时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:37] | Your throat feel any better? | 嗓子好点了吗 |
[00:39] | Oh, why’d I have to get mono? | 我为什么要得单核细胞增多症 |
[00:41] | Well, it’s called “The kissing disease” For a reason. | 这病可不是平白无故被叫做”接吻病”的 |
[00:43] | I assume you and max were… I’m going to stop right there. | 你和麦克斯一定…我还是打住吧 |
[00:47] | I think that’s best. | 算你识相 |
[00:49] | Make you some tea. | 我去给你倒茶 |
[00:50] | Sorry about this. | 真抱歉 |
[00:52] | I know this wasn’t what you expected | 我知道你说你家烟熏消毒期间 |
[00:53] | when you asked to stay here | 想来这儿暂住的时候 |
[00:54] | While your place was being fumigated. | 想象的肯定不是这副情形 |
[00:56] | Alexis was supposed to be going to paris with her mother. | 阿丽克西斯本该跟她妈妈去巴黎的 |
[01:00] | It’s fine. | 没事 |
[01:01] | Mm. Okay. Well… | 好吧 |
[01:02] | I’ll get it. | 我去开 |
[01:04] | If you wanted to stay in a hotel, | 如果你想搬去酒店 |
[01:06] | I would completely underst– no. | -我完全能够理解 -不 |
[01:07] | I’m not gonna leave you just ’cause your daughter’s sick. | 我哪能因为你女儿病了就撇下你 |
[01:09] | Richard. | 理查德 |
[01:10] | I am gonna make this up to you in so many ways. | 我会用各种方式补偿你的 |
[01:13] | Richard. | 理查德 |
[01:14] | What? | 怎么啦 |
[01:15] | Your ex-wife is here. | 你前妻驾到 |
[01:20] | – Meredith? – Mom? | -梅瑞狄斯 -妈妈 |
[01:21] | Hello, kitten. | 好啊 小猫猫 |
[01:23] | Uh, what…what are you doing here? | 你怎么来了 |
[01:25] | Alexis. | 阿丽克西斯 |
[01:26] | Oh, my poor baby. | 我可怜的宝贝 |
[01:28] | Aren’t you supposed to be in paris? | 你不是去巴黎了吗 |
[01:30] | Not without my daughter. | 哪能不带宝贝闺女 |
[01:31] | And since you can’t go to paris, | 既然你不能去巴黎 |
[01:32] | I’m bringing paris to you… | 我就把巴黎带来给你 |
[01:34] | French pastries and “Funny face.” | 法式甜馅饼和《甜妞儿》 |
[01:36] | We can enjoy them as I nurse you back to health. | 享受的同时 我会帮你恢复健康 |
[01:42] | Meredith, how…why… | 梅瑞狄斯 你怎么…为什么 |
[01:43] | Why so much luggage? | 为什么拿了这么多行李 |
[01:50] | I cannot believe that you are actually | 真不敢相信你居然 |
[01:52] | letting your ex-wife stay with you, with us. | 让你的前妻跟你 跟我们一起住 |
[01:55] | What was I supposed to do, stick her in a hotel? | 那我该怎么办 撵她去酒店吗 |
[01:57] | Yes. | 没错 |
[01:58] | Look, I get her taking care of Alexis. | 她来照顾阿丽克西斯我能理解 |
[02:00] | But staying at your place? | 但居然要住你家 |
[02:01] | Okay, wait. Hang on. | 好了 打住 |
[02:02] | I turned to you, I said, “Is it all right with you?” | 我还问你了 “你不介意吧” |
[02:04] | And then you said “Yes.” | 你说”没事” |
[02:05] | What am I supposed to say? | 那我要怎么说 |
[02:07] | Everyone is looking at me. | 大家都盯着我呢 |
[02:09] | I’m not meant to be the bad guy in this case. | 我可不想唱黑脸 |
[02:11] | You are. | 得你来 |
[02:12] | Besides, I gave you the look. | 而且 我都给你使眼色了 |
[02:14] | – What look? – The look look. | -什么眼色 -就是那个眼色 |
[02:17] | My look. | 我犀利的眼神 |
[02:18] | Please don’t tell me, after four years, | 别告诉我都四年了 |
[02:19] | You don’t actually know the look. | 你还无法领会我的眼神 |
[02:21] | You gotta understand… | 你得理解 |
[02:21] | You know what? I’m not talking about this right now. | 得了吧 我现在不想讨论这个了 |
[02:24] | Good morning, lanie. | 早啊 蕾妮 |
[02:25] | Not from the way you sound. What’s wrong? | 这语气不对劲啊 怎么了 |
[02:28] | Men are clueless. | 男人真是狗屁不懂 |
[02:30] | Men or just Castle? | 所有男人 还是单指卡塞尔 |
[02:33] | Well, no matter how miserable your day is, | 不管你今天过得咋样 |
[02:36] | it’s not as bad as Michelle Twohey’s. | 肯定比米歇尔·图伊强 |
[02:39] | She took an ice pick to the side of the neck. | 她脖子侧面挨了一记冰锥 |
[02:41] | Michelle Twohey, | 米歇尔·图伊 |
[02:42] | the divorce lawyer for the rich and famous? | 那个专给权贵人士打离婚官司的律师 |
[02:44] | Isn’t she the one that only represented women? | 她不是只替女人打官司吗 |
[02:46] | And strikes fear into the heart of many a soon-to-be ex-husband. | 令很多准前夫闻风丧胆 |
[02:49] | There’s something else. When I got here, | 还有别的 我来的时候 |
[02:51] | she had a piece of paper clutched in her hand | 她手里攥着张纸 |
[02:53] | with a name and an address. Ryan. | 上面有个名字和地址 莱恩 |
[02:56] | The name on the paper is “R. Garrison.” | 纸上写的是”R·嘉瑞森” |
[02:57] | It’s a Scarsdale address, | 地址在斯卡斯戴尔 |
[02:59] | but it’s not in our victim’s contact numbers. | 但不在被害人的通讯录里 |
[03:00] | Yo, there’s a night clerk around the corner | 那边有个值夜班的店员 |
[03:02] | who saw a man fleeing the scene at 11:45 p.m. | 看见晚上11:45有人逃离现场 |
[03:05] | Suspect ducked into that subway entrance over there. | 疑犯飞快地从那边进入了地铁 |
[03:07] | We’re pulling video from the security cameras, | 我们在调摄像头的录像 |
[03:09] | and the clerk’s gonna sit with a sketch artist. | 那个店员会给疑犯做描述画像 |
[03:10] | What about the victim’s family? | 被害人的家人呢 |
[03:12] | Not anyone local. | 都不在本地 |
[03:13] | Her office gave me the boyfriend’s number. | 她办公室给了我男朋友的电话 |
[03:15] | A guy named Corey Francis. | 名叫科瑞·弗兰西斯 |
[03:17] | Okay, you guys see how R. Garrison figures into this. | 你们去查查R·嘉瑞森是怎么牵扯进来的 |
[03:19] | Castle and I will take the boyfriend. | 我和卡塞尔去找男朋友谈 |
[03:23] | So, Corey, | 科瑞 |
[03:24] | how long had you and Michelle been dating? | 你和米歇尔约会多久了 |
[03:26] | Oh, less than a month. | 不到一个月 |
[03:28] | I don’t know. We met, we just… | 怎么说呢 我们一见面就… |
[03:31] | It was like magic. | 感觉奇妙无比 |
[03:33] | When was the last time you spoke with her? | 你最后和她通话是什么时候 |
[03:35] | Over the weekend. | 周末的时候 |
[03:37] | She was in the middle of a divorce case. | 她正在忙一宗离婚案 |
[03:38] | I’m sure in her line of work, she made a lot of enemies. | 她做这个工作 树敌不少吧 |
[03:40] | Was there anyone in particular giving her trouble? | 有什么人来找她麻烦了吗 |
[03:43] | I don’t know. | 不知道 |
[03:44] | Her cases involved big money, | 她的案子都涉及大数额的钱财 |
[03:47] | big egos, but… | 和有头有脸的人物 |
[03:48] | she was just doing her job. She didn’t deserve this. | 但那只是她的工作 她不该遭遇这种事 |
[03:50] | We had a witness who saw somebody | 目击者看到有人 |
[03:52] | running away from the crime scene. | 逃离犯罪现场 |
[03:54] | Do you recognize this man? | 你认得出这个人吗 |
[04:00] | No. He…he doesn’t look familiar. | 不 没什么印象 |
[04:02] | We found a Scarsdale address on her. | 我们在她身上找到一个斯卡斯戴尔的地址 |
[04:04] | Does the name R. Garrison sound familiar? | 你听过R·嘉瑞森这个名字吗 |
[04:07] | No. | 没有 |
[04:08] | No, I-I never heard her mention it. | 我没听她提起过 |
[04:13] | Man. Look at this place. | 瞧瞧这里啊 |
[04:15] | Eh. It’s all right. | 一般般啦 |
[04:16] | – Are you kidding me? – What? | -说梦话呢 -怎么了 |
[04:18] | It has always been a dream of mine | 能有这么漂亮的家 |
[04:20] | to come home to a house like this. | 一直是我的梦想 |
[04:21] | Screw the house. | 管他什么房子 |
[04:22] | It’s always been a dream of mine… | 能有这么漂亮的女朋友 |
[04:24] | to come home to a woman like that. | 才一直是我的梦想 |
[04:29] | Right. | 是啊 |
[04:30] | Until, of course, things got serious, | 不过等你们认真了起来 |
[04:32] | which is when you’d dump her | 你就会甩掉她 |
[04:33] | and start looking for your next dream woman. | 再去找下一个梦中情人 |
[04:37] | NYPD, ma’am. | 夫人 我们是纽约警局的 |
[04:38] | I’m Detective Ryan. This is Detective Esposito. | 我是莱恩警探 这位是埃斯波西托警探 |
[04:40] | Just call me Javier. | 喊我哈维尔就好 |
[04:42] | Is there an R. Garrison here? | 这里有位R·嘉瑞森吗 |
[04:45] | Yes, that’s my husband Rob. | 有 那是我丈夫罗伯 |
[04:48] | Come on in. | 请进 |
[04:49] | Hear that? “Husband”… | 听见没 有老公了 |
[04:50] | – And suspect. – Yeah. | -还是我们的嫌疑人 -好吧 |
[04:53] | No, we’ve actually never met. | 不 我们没见过 |
[04:55] | Do you have any idea why she had your name and address on her? | 那你知道她身上怎么会有你的地址和名字吗 |
[04:58] | Well, I gave it to her last night when I spoke with her. | 我昨晚跟她通话的时候给她的 |
[05:01] | I’m a forensic accountant. It’s mostly bankruptcies. | 我是一个法务会计师 一般做破产案 |
[05:03] | But I do a lot of consulting for divorce attorneys. | 但也经常为离婚律师做咨询 |
[05:05] | So Ms. Twohey called me up, out of the blue, | 图伊小姐突然来找我 |
[05:08] | and wanted to meet and go over some financial issues. | 想要见面咨询一些财务问题 |
[05:10] | Whose financial issues, her own? | 谁的财务问题 她的吗 |
[05:12] | She didn’t say. | 这她没说 |
[05:13] | But I recognized her name and I knew her reputation, | 但我认得这个名字 也听说过她 |
[05:16] | so I assumed it was about one of her clients. | 所以我猜应该是为了她的案子 |
[05:18] | It was an odd conversation, though. | 但是我们的谈话有点奇怪 |
[05:20] | Odd? How do you mean? | 什么叫奇怪 |
[05:22] | Well, she insisted on meeting today. | 她坚持一定要今天见面 |
[05:25] | So whatever the issues were, | 所以不管是什么问题 |
[05:26] | Ms. Twohey was a bit frantic about getting them resolved quickly. | 图伊小姐都急着想解决 |
[05:30] | Hmm. Look, if that meeting was about a client, | 如果那次见面是关于客户 |
[05:32] | then we gotta find out which one. | 那我们就得查明是谁 |
[05:33] | So head down to her office | 去她办公室 |
[05:35] | and see what cases she was working on. | 看看她手里是什么案子 |
[05:37] | And you know what? Since Michelle only represented women, | 既然米歇尔只有女性客户 |
[05:40] | see if any of the men she went up against threatened her. | 看看是否有与她对立的丈夫威胁过她 |
[05:44] | Yeah, men are known to do stupid things | 是啊 一到前妻的问题上 |
[05:46] | when it comes to their ex-wives. | 男人就会做傻事 |
[05:48] | Okay. | 好的 |
[05:49] | Thank you. | 谢谢 |
[05:53] | Hey. I’ll get that for you. | 我来替你倒吧 |
[05:54] | That’s okay. I got it. | 没事 我自己来 |
[05:58] | So just to let you know, | 我只想告诉你 |
[05:59] | I’m real sorry about that whole Meredith thing, | 梅瑞狄斯的事我很抱歉 |
[06:01] | But I am going to… take care of it. | 但我会解决的 |
[06:07] | Beckett. | 贝克特 |
[06:08] | Yeah. Okay. We’ll be right there. | 好的 我们就到 |
[06:10] | Lanie’s got something for us. | 蕾妮叫我们去 |
[06:11] | You go deal with that. I’m gonna go deal with… | 你去吧 我去处理… |
[06:14] | The other thing. | 那件事 |
[06:17] | Take care of it. | 我搞得定 |
[06:19] | No. You’ve gotta take care of it. | 不 该由你去搞定 |
[06:21] | This is Meredith we’re talking about– | 这可是梅瑞狄斯啊 |
[06:23] | The deep-fried twinkie that Castle has ex-sex with | 每次来纽约卡塞尔都会跟她滚床单的 |
[06:26] | Lanie. | 蕾妮 |
[06:27] | Look, I trust him. | 我信任他 |
[06:29] | He’s not gonna have sex with her. | 他不会跟她滚床单的 |
[06:31] | Fine. | 好吧 |
[06:32] | Let’s say it isn’t about sex. | 就算跟滚床单无关 |
[06:34] | It’s about boundaries. | 这是个界限问题 |
[06:35] | Meredith is marking her territory. | 梅瑞狄斯这是在标记领地呢 |
[06:37] | You can’t just let her waltz in and out whenever she pleases. | 你不能让她随心所欲的来去 |
[06:39] | He’s in a catch-22. Alexis is sick– | 他没办法 阿丽克西斯病了 |
[06:42] | Doesn’t matter. | 那又怎么样 |
[06:43] | This is a war, girl, and guess who’s losing. | 这可是战争 你说现在是谁在节节败退 |
[06:46] | I don’t know. | 我不知道 |
[06:48] | Maybe you’re right. | 或许你是对的 |
[06:49] | Maybe I’m right? Of course I’m right. | 什么叫或许 我必须是对的 |
[06:51] | Lanie, I didn’t come down here to talk about this. | 蕾妮 我过来不是为了探讨这个 |
[06:53] | You said that you have something case related. | 你说你找到了跟案子有关的东西 |
[06:55] | Yes. Are you ready for some good news now? | 是的 想听点好消息吗 |
[06:58] | That would be nice. | 那好啊 |
[06:59] | I processed the victim’s clothing | 我分析了被害人的衣物 |
[07:01] | and found trace amounts of someone else’s blood | 找到了另一人的血迹 |
[07:04] | on her jacket button. | 就在她的夹克扣子上 |
[07:05] | Which means our killer could’ve gotten cut during the attack. | 那么凶手可能在行凶时把自己割伤了 |
[07:08] | I’m running D.N.A. now. | 这会儿在查DNA呢 |
[07:09] | I’ll call you when I got something. | 有发现会告诉你 |
[07:12] | Thank you. | 谢谢 |
[07:16] | So each one of Michelle’s employees at her law firm | 米歇尔律所的所有员工 |
[07:18] | alibied out. | 都有不在场证据 |
[07:19] | But they all said she’d been acting odd during the past few weeks. | 但他们都说她过去几周举止奇怪 |
[07:23] | They assumed it had to do with a case. | 他们觉得是因为一件案子 |
[07:25] | Which case? | 什么案子 |
[07:26] | Pick one. | 选一个吧 |
[07:27] | Introducing the wealthy men of Manhattan. | 为你介绍曼哈顿的富豪们 |
[07:29] | Michelle represented all their wives | 在离婚案中 米歇尔是 |
[07:30] | in ongoing divorces, | 他们妻子的律师 |
[07:32] | And some of these angry husbands had threatened her. | 有一些愤怒的丈夫威胁过她 |
[07:34] | The only problem is, none of ’em matched our sketch. | 唯一的问题是 他们的外貌都和素描不符 |
[07:36] | Maybe that’s because one of them | 也许是因为某人 |
[07:38] | hired our mystery man to kill Michelle. | 雇佣了这位神秘男来谋杀米歇尔 |
[07:40] | But we won’t know which one until we find this guy. | 但必须找到神秘男才能知道到底是谁雇了他 |
[07:43] | And I just did. | 我找到了 |
[07:44] | On the subway security video, | 在地铁的监控录像里 |
[07:46] | I saw our suspect swipe his M.T.A. Card. | 我看见嫌疑犯刷地铁卡 |
[07:49] | He used a credit card to buy it. | 他是用信用卡买的 |
[07:52] | Herman Poquille. | 赫曼·波及尤 |
[07:53] | A few B&Es, aggravated assault, | 几起入室盗窃案和加重攻击罪 |
[07:55] | Oh, and several attempted murders. | 哎呦 还有几次试图谋杀呢 |
[07:57] | Congratulations. You finally succeeded. | 恭喜 你终于成功了 |
[07:59] | Only thing is, we can’t figure out | 问题是 我们弄不明白 |
[08:00] | why you’d want to kill Ms. Twohey. | 你为什么要杀图伊女士 |
[08:02] | Purse wasn’t stolen. | 没偷钱包 |
[08:03] | The car wasn’t jacked. So why’d you want to kill her? | 没开走汽车 你为什么要杀害她 |
[08:05] | I didn’t kill her. It’s not what you think. | 我没杀她 事情不是你们想的那样 |
[08:07] | Come on, Herman. | 得了吧 赫曼 |
[08:09] | You can talk to us. Someone hired you. | 你可以坦白一切 有人雇了你 |
[08:10] | Yeah, she did. | 对啊 她雇的 |
[08:13] | Like I said. It’s not what you think. | 我说了 事情不是你们想的那样 |
[08:14] | I used to work for Michelle. | 我以前为米歇尔工作 |
[08:17] | Doing what? | 做什么 |
[08:18] | Photographer. | 拍照 |
[08:19] | Shots of husbands cheating on their wives, stuff like that. | 拍下丈夫偷情之类的照片 |
[08:22] | That still doesn’t explain | 这还是无法解释 |
[08:23] | what you were doing at the crime scene. | 你当时在犯罪现场做什么 |
[08:24] | Look, | 听着 |
[08:26] | I botched an assignment a while ago, | 不久前我搞砸了一次任务 |
[08:27] | and Michelle fired me. | 于是米歇尔炒了我 |
[08:28] | Then all of a sudden, she’s calling me, | 突然 她又给我打电话 |
[08:29] | asking me for my help on some big job. | 让我帮她接个大活儿 |
[08:31] | What big job? | 什么大活儿 |
[08:32] | She didn’t say. | 她没说 |
[08:34] | She said she was heading home | 她说她在回家的路上 |
[08:35] | and would wait for me near the subway. | 会在地铁站旁边等我 |
[08:36] | By the time I got there, she was dead. | 我到的时候 她已经死了 |
[08:38] | I didn’t want to get mixed up in a murder, so I ran. | 我不想和谋杀案扯上关系 所以就逃跑了 |
[08:43] | – You don’t believe me? – Mnh-mnh. | -你们不信我吗 -不信 |
[08:45] | Check the texts on my phone. | 去看我手机上的短信吧 |
[08:46] | It’s all there. | 都有呢 |
[08:48] | So I went through Herman’s phone, | 我查看了赫曼的手机 |
[08:49] | and he wasn’t lying. | 他没撒谎 |
[08:50] | Michelle wanted to hire him to take photos, | 米歇尔想雇他拍照片 |
[08:53] | and she seemed pretty desperate. | 看上去她很绝望 |
[08:54] | Herman didn’t want to take the job, | 赫曼不想接这份活 |
[08:56] | and he kept texting her “No.” | 一直回复她”不行” |
[08:58] | But she seemed to finally win him over with this. | 但她最后总算靠视频说服了他 |
[09:01] | Okay, Herman. | 赫曼 |
[09:02] | My texts aren’t changing your mind, | 我的短信没有让你改变主意 |
[09:04] | so maybe this will. | 也许这段视频能 |
[09:06] | Look at me. I’m pleading. | 看着我 我在求你 |
[09:09] | I have a huge problem, and I need you | 我遇上了大麻烦 需要你 |
[09:11] | and that camera of yours for one last job. | 和你的照相机帮我最后一个忙 |
[09:13] | Please. | 求你了 |
[09:15] | A life hangs in the balance. | 性命攸关 |
[09:18] | “A life hangs in the balance”? | 性命攸关 |
[09:20] | What the hell did she need a photo of? | 她到底要拍谁的照片 |
[09:36] | Hi there. | 好啊 |
[09:37] | Did you catch the killer already? | 抓到凶手了吗 |
[09:38] | Uh, no. Not yet. How’s Alexis? | 还没有 阿丽克西斯怎么样了 |
[09:41] | Mm, sleeping, but I’m gonna wake her with some soup. | 她还在睡觉 但我要端着热汤去叫醒她 |
[09:43] | Want some? | 你要吗 |
[09:44] | Oh. Um, no, thanks. | 不用了 谢谢 |
[09:47] | Listen, Meredith, | 梅瑞狄斯 |
[09:48] | about you staying here– | 关于你住这里的事 |
[09:50] | Thanks again, Richard. | 再次感谢 理查德 |
[09:51] | I can’t tell you how much this means to me. | 这对我来说真是意义重大 |
[09:54] | Yeah. | 好吧 |
[09:55] | – It’s just… Beckett and I… – Are wonderful. | -只是 贝克特和我 -都是好人 |
[09:58] | It’s so refreshing to see | 看到你们俩的 |
[09:59] | how secure you two are in your relationship. | 关系如此稳定 我真是太开心了 |
[10:02] | You know, most women would take issue with an ex-wife | 大部分女人都会不满 |
[10:04] | staying with their boyfriend. | 男朋友和前女友住一起 |
[10:06] | But not Kate Beckett. She gets it. | 但凯特·贝克特不一样 她通情达理 |
[10:09] | Yeah. Kate gets it. | 是啊 凯特通情达理 |
[10:10] | Um, here’s the thing, Meredith, I… | 问题是 梅瑞狄斯 我… |
[10:13] | I know. | 我懂 |
[10:14] | And… | 而且… |
[10:16] | It isn’t easy for me to admit… | 要我承认这点很不容易 |
[10:19] | I haven’t been the best of mothers. | 但我并不是个好妈妈 |
[10:21] | I’ve missed so much of our daughter’s life. | 我错过了我们女儿的太多生活 |
[10:23] | So the fact that you’re letting me be here now | 你现在让我住在这里 |
[10:25] | for Alexis during her time of need, | 照顾生病的阿丽克西斯 |
[10:28] | Richard, I’ll never, ever forget this. | 理查德 我永远不会忘记的 |
[10:38] | Neither will Beckett. | 贝克特也忘不了 |
[10:48] | Well? | 怎么样 |
[10:50] | Well, what? | 什么怎么样 |
[10:52] | Oh, that. | 那事啊 |
[10:53] | Still working on that. | 我还在处理 |
[10:54] | What about, uh, any progress | 寻找杀害米歇尔·图伊的凶手 |
[10:55] | on finding Michelle Twohey’s killer? | 有什么进展吗 |
[10:57] | No, not yet. | 还没有 |
[10:59] | We’re still checking on the ex-husbands’ alibis. | 我们还在核对前夫们的不在场证明 |
[11:02] | Hey, guys. | 各位 |
[11:03] | Uh… I think we might have our theory backwards. | 我觉得我们该换个思路 |
[11:07] | What if it wasn’t an angry ex-husband | 如果杀害图伊女士的 |
[11:09] | that killed Ms. Twohey? | 不是愤怒的丈夫呢 |
[11:10] | What if it was an ex-wife? | 也可能是前妻干的 |
[11:12] | Oh, wow. A troublesome ex-wife? | 麻烦的前妻 |
[11:14] | Imagine that. | 想象一下吧 |
[11:15] | So you think one of her clients killed her? | 你觉得是她的客户杀了她 |
[11:18] | Uh, well, Lanie got a hit | 蕾妮查到了 |
[11:20] | on the blood found on Michelle’s jacket. | 米歇尔外套上的血迹 |
[11:21] | It belongs to a Samantha Voss. | 是萨曼莎·沃斯的 |
[11:23] | She’s in the system due to a D.U.I. Arrest in Los Angeles. | 她在犯罪系统里有在洛杉矶酒驾的记录 |
[11:26] | Did she have a grievance with Michelle? | 她对米歇尔不满吗 |
[11:28] | Oh, I’d say so. The morning of Michelle’s murder, | 我觉得是 米歇尔被谋杀的那天早上 |
[11:30] | a judge came down with a ruling | 一名法官宣判了萨曼莎 |
[11:31] | in Samantha’s contentious divorce case. | 备受争议的离婚案的裁决 |
[11:33] | She lost big. | 她的损失可大了 |
[11:34] | How big is big? | 有多大 |
[11:35] | Uh, upper east side apartment big. | 她失掉了上东区的公寓 |
[11:37] | Cars and boats big. | 豪车 游艇 |
[11:38] | Half of her multimillion-dollar net worth big. | 还有百万资产的一半 |
[11:41] | That’s big. | 确实很大啊 |
[11:41] | Especially when Samantha went off on a courtroom tirade, | 而且判决结束后 萨曼莎愤然离场 |
[11:43] | accusing Michelle of screwing up her case. | 指责米歇尔搞砸了她的案子 |
[11:48] | Of course my blood was on her. | 她身上当然有我的血 |
[11:50] | Michelle completely mishandled my divorce. | 她把我的离婚案搞得一团糟 |
[11:52] | I was furious. Our spat became physical, | 我气疯了 我们动起手来 |
[11:54] | And I cut my hand on one of her metal jacket buttons. | 她外套上的金属扣子割到了我的手 |
[11:57] | But I didn’t kill her. | 但我可没杀她 |
[11:59] | – Mrs. Voss… – Mrs. Voss is dead. | -沃斯太太 -沃斯太太已经死了 |
[12:01] | I’m back to Ms. Peterman now, thank you. | 我单身了 是彼得曼小姐 谢谢 |
[12:04] | Oh, no, no, no, no, no. | 别 别 别 |
[12:07] | Don’t pack the china. | 瓷器不用打包 |
[12:08] | That stays with my ex now. | 它们跟了我前夫 |
[12:10] | The jackhole. | 那个混蛋 |
[12:12] | Ms. Peterman, where were you last night | 彼得曼小姐 昨晚十点到凌晨一点 |
[12:13] | between 10:00 and 1:00? | 你人在哪里 |
[12:15] | I was at a charity auction, | 我在参加一个慈善拍卖会 |
[12:17] | which I chair, | 是由我主持的 |
[12:18] | until 2:00 a.m. | 直到两点才结束 |
[12:28] | There are over a hundred donors who can vouch for that. | 有一百多人能为我作证呢 |
[12:30] | Just check it out if you’d like. | 想查就查吧 |
[12:32] | Well, you may not have killed Michelle, | 你可能没杀米歇尔 |
[12:33] | but you certainly murdered that original Zaozirny. | 但你确实毁了一幅珍贵的油画 |
[12:38] | I don’t have to kill to get revenge. | 我可用不着靠杀人来报仇 |
[12:40] | Not when there’s so many other ways to get back at my ex. | 报复我前夫的方法多了去了 |
[12:47] | Shame. | 悲哀啊 |
[12:49] | That platter really tied the set together. | 那盘子可是搭配这些的关键 |
[12:51] | Ms. Peterman, if you could just refrain from destroying anything else, | 彼得曼小姐 如果你不再乱摔东西的话 |
[12:55] | you actually might be of some help. | 你也许能帮上点忙 |
[12:57] | Now did Michelle say or do anything out of the ordinary? | 米歇尔有没有什么异常表现呢 |
[13:00] | Ooh, well, let me tell you, | 我跟你说啊 |
[13:01] | something was sure as hell wrong in that woman’s life, | 那个女人肯定有什么不对劲的地方 |
[13:03] | because for the past month, | 过去的一个月里 |
[13:05] | she was just distracted. | 她总是心神不宁 |
[13:08] | Distracted by what? | 为什么心神不宁 |
[13:10] | She got lost in the details of my case | 我的案子让她找不到头绪 |
[13:11] | that had absolutely no bearing on securing a better settlement, | 根本找不到好法子来解决呗 |
[13:14] | and don’t even get me started on her personal problems. | 更别提她的私人问题了 |
[13:16] | What do you mean, her personal problems? | 什么私人问题 |
[13:18] | Detective, I was her client, not her B.F.F. | 大侦探 我只是个客户 不是她闺蜜 |
[13:21] | I don’t know. | 她的私事我不清楚 |
[13:22] | Although I can tell you, | 不过我可以告诉你 |
[13:24] | yesterday she came to court late | 昨天她出庭来迟了 |
[13:27] | and she was… | 而且她还 |
[13:29] | crying. | 哭了 |
[13:33] | Did she tell you why? | 她说明原因了吗 |
[13:34] | Yes. She said that she was having messy personal issues. | 说了 她说她那天有一堆麻烦的 |
[13:37] | that day. | 私人问题 |
[13:44] | What did you do to my Zaozirny? | 你对我收藏的名画做了什么 |
[13:45] | Oh, joy. My ex is home. | 真欢乐啊 我的前夫回家了 |
[13:48] | Walter, Walter, Walter. | 沃尔特 沃尔特 沃尔特 |
[13:50] | Come in. We have company. Say hello. | 进来啊 我们有伴了 打个招呼吧 |
[13:52] | You bitch. | 你这个贱人 |
[13:53] | No, dear. | 错了 亲爱的 |
[13:54] | The bitch is the skank you paid to have sex with you. | 你买回家跟你乱搞的女人才是贱人 |
[14:01] | Walter, no. | 沃尔特 不要 |
[14:02] | No, walter. No, walter! | 不要 沃尔特 不要 |
[14:11] | Next person to break anything | 谁再摔东西 |
[14:13] | goes to jail. | 谁就蹲监狱 |
[14:21] | This is all your fault. | 都是你的错 |
[14:22] | And it was so worth it. | 但老娘值了 |
[14:26] | Hell hath no fury. | 地狱烈焰也难敌女人怒火啊 |
[14:27] | Did it ever get that bad with either of your exes? | 你跟你前妻们也这样吗 |
[14:29] | No, no. Both my divorces were amicable. | 不不 我们都是和平分手的 |
[14:31] | Yeah, a little too amicable. | 和平过头了吧 |
[14:35] | So something was going on with Michelle Twohey. | 米歇尔·图伊有心事 |
[14:38] | On the morning of her death, | 她丧命的那一天早晨 |
[14:39] | she arrived to court late and she had been crying. | 她出庭迟到 还哭了 |
[14:41] | So where was she coming from? | 她到底去哪了 |
[14:43] | Well, according to her financials, | 她的消费记录显示 |
[14:44] | she paid for breakfast at a cafe right before court, | 出庭之前 她去咖啡馆吃了早餐 |
[14:47] | so maybe someone there will let us know what was so upsetting. | 说不定那里的人会有线索 |
[14:53] | Bro. | 哥们 |
[14:54] | What was that? | 这是咋回事 |
[14:56] | What was what? | 什么咋回事 |
[14:56] | Your girlfriend just uttered | 你的女朋友刚刚 |
[14:57] | a sarcastic remark about your ex-wife, | 讥讽了你的前妻 |
[14:59] | and all you’re gonna say is “What was what?” | 你还问是咋回事 |
[15:00] | Oh, that was nothing. | 没什么大不了的 |
[15:01] | – Spit it out. – Tell us. | -抓紧的 -说说吧 |
[15:03] | Uh, okay. Uh, as you know… | 好吧 你们知道的 |
[15:05] | Beckett is staying at the loft | 贝克特在她的房子烟熏消毒期间 |
[15:07] | while her place is getting fumigated. | 住在我家 |
[15:08] | Alexis is home sick as well. And then Meredith showed up, | 阿丽克西斯抱病在家 结果梅瑞狄斯出现了 |
[15:10] | and she said she wanted to stay in the loft. | 她说她想住我家 |
[15:12] | And you said no. | 然后你拒绝了 |
[15:16] | Tell me you said no. | 请告诉我 你拒绝了 |
[15:20] | Really? | 真的假的 |
[15:21] | Letting an ex stay with you when you’re with someone else? | 你都有女朋友了 还让前妻跟你住吗 |
[15:24] | That’s like throwing gasoline on fireworks. | 你这简直是火上浇油啊 |
[15:26] | Come on. Guys, it… it’s not that bad. | 我说伙计们 没那么糟糕吧 |
[15:28] | Castle, you are on the edge | 卡塞尔 你现在的处境 |
[15:30] | of a very, very steep cliff, my friend. | 非常非常危险啊 老兄 |
[15:33] | And if you don’t do something about it quick… | 不赶快想法子解决的话 |
[15:36] | So the cafe owner remembers Michelle having an argument | 咖啡馆老板记得米歇尔 |
[15:39] | with a tall, good-looking man, mid-30s, light brown hair, | 当时在跟一位高大帅气 30多岁 浅棕发色 |
[15:42] | and blue eyes. | 蓝眼睛的男人争吵 |
[15:43] | Her boyfriend Corey Francis? | 是她的男朋友科瑞·弗兰西斯吗 |
[15:46] | I thought he said he hadn’t seen Michelle since the weekend. | 他不是说周末后就没见过米歇尔吗 |
[15:48] | Now why would he lie? | 他为什么要说谎 |
[15:49] | Looks like he’s hiding something. | 他在隐瞒什么 |
[15:51] | Let’s bring him down here and find out what? | 把他找来问问看 |
[16:02] | Yes, and if you could have | 是的 能不能再送一些 |
[16:03] | some strawberries and champagne sent up there waiting. | 草莓和香槟上去备着 |
[16:07] | Perfect. | 太棒了 |
[16:08] | Cedric, I owe you. Thank you. | 塞德里克 我欠你人情 谢了 |
[16:11] | Michelle fights with her boyfriend, | 米歇尔跟男朋友吵了一架 |
[16:13] | she sets up a meeting with an accountant, | 然后跟一位会计约好了见面 |
[16:15] | and then she hires a photographer. | 还雇了一个摄影师 |
[16:19] | What the hell was she into? | 她到底遇上什么事了 |
[16:21] | I don’t know. | 不知道 |
[16:22] | But why don’t we discuss it tonight in our | 不如我们今晚在四季酒店的超大按摩浴缸里 |
[16:24] | oversized Jacuzzi at the Four Seasons, | 讨论这个问题吧 |
[16:26] | where I just booked us the ambassador suite. | 我刚在那里预定了大使套房 |
[16:29] | Why would you do that? | 为什么 |
[16:30] | Because your place is still being fumigated, | 因为你家还在烟熏消毒 |
[16:32] | and my loft is overrun with redheads. | 我家又人满为患 |
[16:34] | So I thought, why not just go and enjoy ourselves? | 我就想 我们何不去享受一番呢 |
[16:38] | You guys, where’s Corey Francis? | 科瑞·弗兰西斯在哪 |
[16:40] | Well, we got a problem. | 有麻烦了 |
[16:42] | He’s disappeared. | 他失踪了 |
[16:43] | His cell has been disconnected, | 他的手机也无法接通 |
[16:45] | His address is bogus. So’s his name. | 地址是假的 连名字也是捏造的 |
[16:47] | The guy that our victim was dating doesn’t exist? | 死者交往的对象根本不存在 |
[16:50] | What’s worse, we have no way of finding him. | 更糟的是 根本没法找到他 |
[16:52] | No. Wait. | 不 等等 |
[16:55] | He was wearing a ring. | 他戴着戒指 |
[16:56] | Class ring. College ring. A “New york” something. | 班戒 校戒 上面是”纽约”什么的 |
[16:59] | Uh, yeah, it was, uh, red with a cathedral imprinted on it. | 对 红色戒指 上面刻了个大教堂 |
[17:03] | The University of New York. | 纽约大学 |
[17:04] | Might be part of his cover identity. | 可能是他假身份的道具 |
[17:07] | Come… | 得了吧 |
[17:07] | University of New York? Come on. | 纽约大学 拜托 |
[17:09] | If you were gonna pick a cover identity, | 如果你想选个掩饰的身份 |
[17:10] | wouldn’t you pick a better school than U… | 怎么不选个更好的 |
[17:14] | University of New York? | 你是纽约大学毕业的 |
[17:15] | Yeah. | 对 |
[17:16] | You know, we can I.D. him using the yearbooks. | 我们可以用年鉴来查明他的身份 |
[17:18] | He’s in mid-30s, so why don’t we grab | 他三十多岁 我们不如彻查 |
[17:20] | everything from the university library from ’96 and on? | 1996年那几年所有大学图书馆的资料吧 |
[17:23] | Oh, well, that’s, uh, upstate. | 那地方可有点偏僻 |
[17:25] | – We’ll have it for you in the morning. – Yeah. | -我们明早去查 -对 |
[17:28] | No. | 不行 |
[17:29] | No what? | 什么不行 |
[17:30] | No on the Four Seasons. | 不去四季酒店 |
[17:31] | If anyone should be sent to a hotel, it’s Meredith. | 如果有人要去宾馆 那也该是梅瑞狄斯 |
[17:34] | Well, I tried. It just– | 我试过了 只是… |
[17:35] | It means so much to her to be there for Alexis, | 让她陪着阿丽克西斯对她来说意义重大 |
[17:37] | and, ah, it just seemed heartless | 要是把她赶去宾馆住 |
[17:39] | to kick her out and send her to a hotel. | 就太冷血无情了 |
[17:41] | Really, Castle? ’cause you just tried sending me to one. | 是吗 卡塞尔 你刚才还想打发我去宾馆呢 |
[17:44] | No, but that was because… | 不 那是因为 |
[17:45] | But nothing. | 没有因为了 |
[17:46] | Button up, kitten. We’re going home. | 住嘴 猫咪 我们回家 |
[18:03] | That smells delicious. Can I have a cup? | 真香啊 我能喝一杯吗 |
[18:05] | I… was just making that for Castle. | 我是给卡塞尔煮的 |
[18:08] | But, yeah, here. | 不过 好吧 给 |
[18:11] | So how is Alexis? | 阿丽克西斯怎么样 |
[18:13] | She’s asleep. She’s always asleep. | 她在睡觉 她总是在睡觉 |
[18:15] | I love her, but with mono, | 我爱她 不过说实话 |
[18:16] | she’s a bit of a bore. | 她这人其实挺无聊的 |
[18:20] | So you and Rick… | 你和里奇怎么样 |
[18:22] | Yes. Me and Rick. | 对 我和里奇 |
[18:24] | So… | 那… |
[18:27] | You know, uh, | 话说 |
[18:27] | you might want to put some pants on. | 你还是把裤子穿上吧 |
[18:29] | Why? It’s not like I’m going anywhere. | 为什么 我又不出去 |
[18:34] | Hey, you two. | 你们早啊 |
[18:36] | What’s going on? | 怎么了 |
[18:37] | Nothing. Just making coffee. | 没什么 只是在煮咖啡 |
[18:39] | Here. This is for you. | 给 这杯给你 |
[18:41] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[18:47] | What is in this? Did you add… | 里面是什么 你是不是加了… |
[18:48] | – Nutmeg? – Nutmeg. | -肉豆蔻 -肉豆蔻 |
[18:51] | Nutmeg? | 肉豆蔻 |
[18:52] | Whenever Rick pulled all-nighters, | 里奇每次熬夜 |
[18:53] | I’d sprinkle nutmeg in his coffee. | 我都会给他在咖啡里洒肉豆蔻 |
[18:55] | Gave it an extra kick. You want to try? | 后劲更足 你想试试吗 |
[18:58] | Uh, no, thanks. | 不 谢了 |
[18:59] | I think I’ve had enough kick for one morning. | 我觉得今天早上后劲已经够足了 |
[19:02] | I will be at work. | 我去上班了 |
[19:23] | Listen, um… | 听着 |
[19:26] | That whole coffee thing, | 咖啡的事 |
[19:28] | Meredith didn’t mean anything by that. | 梅瑞狄斯没有恶意 |
[19:29] | She’s just trying to be thoughtful. | 她只是想更周到些 |
[19:31] | I’m sure she was. | 那是当然 |
[19:32] | So you’re not mad? | 你没生气 |
[19:34] | About what? | 生什么气 |
[19:35] | About how comfortable your ex-wife is in your home | 气你前妻在你家和你家人相处 |
[19:37] | and with your family, | 有多和睦吗 |
[19:38] | how she seems to know things about you that I don’t know? | 气她对你的事了如指掌 而我却一无所知吗 |
[19:40] | Why would I be upset? | 我有什么好气的 |
[19:41] | Okay, see, this is why I wanted to stay at the Four Seasons, | 你看 这就是我想住在四季酒店的原因 |
[19:44] | So you wouldn’t have to deal with this. | 这样你就不用面对这些事了 |
[19:45] | Castle, I shouldn’t have to deal with this | 卡塞尔 我本来就不该面对这些事 |
[19:47] | because you should’ve said no. | 因为你本该拒绝她的 |
[19:48] | Yes, but I didn’t, and now I can’t. | 是 可我没有 现在我又骑虎难下 |
[19:51] | I know. I’ll… | 我知道了 我会… |
[19:53] | I’ll send Alexis and Meredith to the Four Seasons. | 我会让阿丽克西斯和梅瑞狄斯去四季酒店 |
[19:55] | I’ll just hire a concierge doctor. | 只要雇个值班医生就行了 |
[19:56] | No. Castle, I am a big girl, okay? | 不 卡塞尔 我不是小孩子 好吗 |
[19:58] | I can be in the same place as your ex-wife. | 我能体谅你前妻的心情 |
[20:01] | So you’ll stay? | 那你不走吗 |
[20:02] | Yeah. Sure. | 对 当然 |
[20:03] | I’ll just be subjected to her parading around half naked. | 我会忍受她半裸着走来走去 |
[20:07] | Oh. Okay. I can’t win, can I? | 我怎么说都没用了 是吧 |
[20:08] | Oh, right. Because this is all about you. | 对 都是你的错 |
[20:11] | Well, you made it… | 你让这事… |
[20:12] | If I… | 如果我… |
[20:16] | Okay, you know what? You’re right. | 好吧 知道吗 你说得对 |
[20:19] | You are absolutely right. | 你说得太对了 |
[20:21] | All we have to do is get through the next few days | 我们只需要再忍几天和我疯狂的前妻 |
[20:24] | with my crazy ex-wife. | 共处的日子 |
[20:27] | What do you say? | 好吗 |
[20:28] | Noah. | 诺亚[发音近似”不”] |
[20:29] | No? | 不 |
[20:30] | No, not “No.” Noah Kesswood. | 不是”不” 是诺亚·加斯伍德 |
[20:35] | Corey Francis is really… | 科瑞·弗兰西斯实际上是… |
[20:37] | Noah Kesswood. | 诺亚·加斯伍德 |
[20:38] | Former officer in the army’s military intelligence corps. | 陆军情报部门的前任官员 |
[20:41] | Former military intelligence? | 前任军情官员 |
[20:43] | Noah uses a fake identity, starts dating Michelle, | 诺亚用假身份 开始和米歇尔交往 |
[20:46] | and then he disappears just after she’s killed? | 在她遇害后便失踪了 |
[20:48] | It’s “The bachelor” meets “Homeland.” | 《单身汉》混搭《国土安全》啊 |
[20:50] | Whatever he was up to, the only trace of him I could find | 不管他的目的是什么 唯一的线索是 |
[20:52] | is a loan-out corporation registered in his name. | 他的名下登记了一家转租公司 |
[20:54] | And there’s been a lot of recent activity. | 而且最近公司账户很活跃 |
[20:56] | Several large wire transfers were made | 收到了有几笔大额电汇 |
[20:57] | from a local law firm– Benedict, Cole and Schuster. | 都是从本地本柯舒律所汇入 |
[21:00] | Those payments began around the time that | 时间大概是从 |
[21:01] | Noah started dating Michelle. | 诺亚与米歇尔约会开始 |
[21:03] | Think someone was paying Noah to spy on her? | 是不是觉得是有人雇了诺亚监视她 |
[21:04] | Well, Michelle’s cases had outcomes in the millions. | 米歇尔接的案子赚来的钱都是七位数 |
[21:07] | Maybe an opposing lawyer was angling for an advantage. | 没准是其他律师眼红呢 |
[21:09] | If Michelle found out that she was being spied on, | 如果米歇尔发现自己被监视 |
[21:11] | then that lawyer would face an ethics violation | 那个律师就会面临违反职业道德的控诉 |
[21:14] | and disbarment. | 以及被吊销执照 |
[21:14] | It might have made him desperate enough to pay Noah | 足够让他绝望到花钱 |
[21:16] | to kill Michelle to make the problem go away. | 让诺亚杀了米歇尔来解决问题 |
[21:18] | It is possible, but the best way to find out | 有可能 最好的方法是 |
[21:20] | is to track down the lawyer that authorized those payments. | 找到那个付钱的律师 |
[21:24] | Here. There’s the napkins. | 给你纸巾 |
[21:25] | Mr. Schuster. | 舒斯特先生 |
[21:27] | Your office said we’d find you down here. | 你的助理说能在这找到你 |
[21:29] | I’m Detective Esposito. | 我是埃斯波西托警探 |
[21:30] | This is my partner, Detective Ryan. | 这是我搭档 莱恩警探 |
[21:31] | I’m guessing you’re not here for the hot dogs. | 我猜你们不是来买热狗的吧 |
[21:33] | We’d like you to come answer some questions about Noah Kesswood. | 我们想问几个关于诺亚·加斯伍德的问题 |
[21:35] | I’m sure you know I’m a criminal attorney | 你们应该知道我是个刑事律师 |
[21:37] | who’s very aware of his rights. | 清楚自己的权利 |
[21:39] | I’m not going anywhere. | 我不会跟你们回警局 |
[21:40] | Ah. Then we can talk here. | 可以在这儿谈 |
[21:42] | You want to discuss the virtues of processed meat in tube form? | 你们如果想讨论把肉做成圆管状的优点 |
[21:45] | Fine. | 我奉陪 |
[21:46] | Otherwise, you’re wasting your time. | 否则你们还是别浪费时间了 |
[21:48] | How about we discuss the wire transfers | 不如谈谈你给诺亚·加斯伍德 |
[21:49] | you made to Noah Kesswood, | 电汇的那些钱吧 |
[21:51] | a suspect in the murder of Michelle Twohey? | 他是杀害米歇尔·图伊的嫌疑人 |
[21:53] | Save your foie gras, your roast duck, | 省省你们的鹅肝 烧鸭 |
[21:55] | your coq au vin. | 和酒闷仔鸡吧 |
[21:56] | For me, fine dining is a New York hot dog. | 对我来说 最好吃的是纽约街头的热狗 |
[21:58] | Mr. Schuster, we know the last transfer was for 10 grand, | 舒斯特先生 最后一笔电汇的金额是一万美元 |
[22:01] | sent the morning Michelle was murdered. | 在米歇尔被害那天早上汇出 |
[22:02] | Sounds like your law firm paid Noah to kill a fellow attorney. | 像是你们律所花钱雇诺亚铲除同行 |
[22:05] | That’s ridiculous. | 太荒唐了 |
[22:06] | Maybe, but when we connect the dots, | 也许吧 但是如果我们把证据串在一起 |
[22:07] | do you think the media will see it that way? | 你觉得媒体也会觉得荒唐吗 |
[22:10] | Okay. | 好吧 |
[22:11] | Here’s what’s gonna happen, detectives. | 接下来的事情是这样的 两位警探 |
[22:13] | You’re gonna find out that I was instructed by a client | 你们会发现我受客户委托雇佣诺亚 |
[22:16] | to pay Noah Kesswood for his service. | 帮他处理事情 |
[22:18] | You’re gonna ask what that service was. | 你们会问处理什么事 |
[22:19] | I’m gonna say, “I don’t know.” | 我会说”我不知道” |
[22:21] | Then you’re gonna puff up and demand the name of my client, | 然后你们会很爷们地要我说出客户的名字 |
[22:24] | to which I’ll reply, “That’s privileged information. | 我会这样回应”这是保密信息 |
[22:27] | Kindly go screw yourselves.” | 自己玩儿蛋去吧” |
[22:29] | Have a hot dog, boys. They’re delicious. | 买个热狗吧 好吃极了 |
[22:33] | Mr. Schuster may have attorney-client privilege, | 舒斯特也许有当事人保密特权 |
[22:36] | but who he represents is a matter of public record. | 但是他的客户名字是公开的 |
[22:39] | So I looked back into his law firm’s cases | 所以我查看了他律所 |
[22:41] | for the past five years. | 五年内的案子 |
[22:42] | Turns out Schuster represented Billy Piper. | 结果发现舒斯特代理过比利·派珀 |
[22:45] | You guys remember the story, right? | 你们还记得那事儿吧 |
[22:46] | Yeah, it was all over the news for months. | 当然 新闻上播了好几个月 |
[22:48] | Famous pro golfer getting a divorce | 著名高尔夫职业选手要离婚 |
[22:50] | takes a boating trip to the Caribbean | 为了挽救婚姻 |
[22:52] | to work on his marriage… | 带着老婆去加勒比海航海旅行 |
[22:53] | Only his wife never makes it back to shore. | 只是他老婆再也没能上岸 |
[22:54] | Billy claimed that the two of them were drinking, | 比利声称他俩喝醉了 |
[22:56] | and his wife accidentally fell off of the boat. | 他妻子是意外落海 |
[22:59] | Everyone assumed it was murder. | 所有人都认为这是谋杀 |
[23:00] | But the feds never had enough to indict him. | 但是联调局没有足够的证据起诉他 |
[23:02] | Indeed. | 的确 |
[23:03] | So what does any of this have to do with our victim? | 这和我们的死者有什么关系呢 |
[23:06] | Three years ago, | 三年前 |
[23:07] | Michelle had a client who disappeared from her boat. | 米歇尔的一个客户从船上消失了 |
[23:10] | That client… | 那个客户 |
[23:12] | was Leann Piper. | 就是莉安娜·派珀 |
[23:13] | Billy Piper’s wife? | 比利·派珀的老婆 |
[23:15] | That can’t be a coincidence. | 这不可能是巧合 |
[23:16] | I don’t think it was. | 我也是这么想的 |
[23:17] | In fact, I found a file… | 我在米歇尔的电脑上 |
[23:18] | on Michelle’s computer that showed that | 找到了一个文件 |
[23:20] | she’d been looking into Leann Piper’s murder for the past month. | 证明她在被害前一月在调查莉安娜·派珀的谋杀 |
[23:23] | Wait a minute. | 等一下 |
[23:23] | What if Michelle figured out how Billy killed his wife? | 如果米歇尔发现是比利杀害了他老婆 |
[23:26] | You mean by finding actual evidence? | 你是说找到了确凿证据吗 |
[23:27] | Right. Then the only way… | 是的 比利想要阻止 |
[23:29] | Billy could stop that proof from coming out… | 证据公开的唯一方法就是 |
[23:30] | Was to have Michelle killed. | 杀了米歇尔 |
[23:42] | That’s my pride and joy. | 那是我最引以为傲的奖杯 |
[23:44] | Won it in Augusta in ’02. | 2002年在奥古斯塔赢的 |
[23:45] | You eagled for the win. | 你打出老鹰球获胜 |
[23:47] | That’s right. | 你没记错 |
[23:48] | Can I get either of you two a drink? | 你们要喝点什么吗 |
[23:50] | This isn’t a social visit, Mr. Piper. | 我们不是来串门的 派珀先生 |
[23:52] | We’re here to talk to you about Michelle Twohey. | 我们来询问关于米歇尔·图伊的事 |
[23:54] | Michelle who-ey? | 米歇尔 谁 |
[23:56] | Sorry. It doesn’t sound familiar. | 抱歉 我没听过这个人 |
[23:58] | It’s odd that you don’t remember your late wife’s divorce lawyer. | 真是奇怪 你竟然没听过你已故妻子的离婚律师 |
[24:02] | Did you know that she’d turned up dead? | 你知道这位律师死了吗 |
[24:04] | The reason I’m asking is because she visited you | 之所以来问你是因为一个月前 |
[24:06] | about a month ago. | 她来找过你 |
[24:07] | Hmm. Don’t recall any visits. | 不记得她来过 |
[24:10] | You sure about that? | 你确定吗 |
[24:11] | It was right after that visit you hired Noah Kesswood. | 那之后你就雇了诺亚·加斯伍德 |
[24:14] | Who’s Noah Kesswood? | 诺亚·加斯伍德是谁 |
[24:15] | The man that you paid to spy on her. | 你雇来监视她的人 |
[24:18] | And then she winds up dead. | 结果她就死了 |
[24:19] | That’s awfully suspicious, don’t you think? | 你不觉得这很可疑吗 |
[24:21] | You people. | 你们这些警察啊 |
[24:23] | Somebody dies, | 有人死了 |
[24:25] | question Billy. | 就来问我 |
[24:26] | Well, can you blame us, | 这也不能怪我们 |
[24:27] | especially after what happened with your wife? | 特别是在你老婆那件事之后 |
[24:30] | Okay. | 行了 |
[24:31] | Let’s talk about what happened to my wife. | 我们来谈谈我老婆 |
[24:34] | Leann files for divorce so I fight her on it, | 莉安娜起草了离婚协议 我努力挽回 |
[24:37] | because where I’m from, marriage is sacred. | 因为在我看来 婚姻是神圣的 |
[24:40] | So Leann and I decide to go for a boat ride, | 所以莉安娜和我决定跟往常一样 |
[24:42] | like the old days, | 去航海旅行 |
[24:44] | but instead of recapturing our magic, | 但此举非但没挽回我们的爱情 |
[24:46] | Leann got drunk and fell into the ocean. | 莉安娜还醉酒失足掉到海里 |
[24:49] | So why am I the bad guy? | 我怎么就成了恶人了呢 |
[24:51] | Oh, so you’re the victim here? | 这么说你是受害者 |
[24:53] | You bet your ass, I am. | 我当然是 |
[24:55] | I lost my endorsements and my status. | 我失去了广告代言和社会地位 |
[24:57] | My own family wants nothing to do with me. | 我的家人也不再理我了 |
[24:59] | Interesting. | 有意思的是 |
[25:00] | On the list of things you lost, | 你的”失物清单”里 |
[25:02] | you didn’t include your wife. | 没有你老婆 |
[25:06] | She never was my favorite trophy. | 她从来都不是我的最爱 |
[25:12] | Now why don’t you two get the hell out of my home? | 你们也该滚蛋了 |
[25:18] | Well, Billy did it. | 肯定是比利干的 |
[25:20] | He killed his wife to keep his money, | 他为了保住他的钱杀了他老婆 |
[25:22] | Then had Michelle murdered when she found evidence of it. | 当米歇尔发现证据后又杀了米歇尔 |
[25:24] | Only how do we prove it? | 唯一的问题是怎么证明 |
[25:26] | Well, all roads lead to Noah. | 所有的线索都指向诺亚 |
[25:27] | So if we can catch him, | 所以如果我们能抓到他 |
[25:28] | we’ll get him to turn on Billy. | 就可以让他指正比利 |
[25:30] | Perfect. | 好办法 |
[25:31] | Only we don’t have any way of finding him. | 只是我们找不到他 |
[25:33] | Actually, we do. | 事实上找得到 |
[25:35] | Turns out the garage at Billy’s building | 原来比利家大楼的停车场 |
[25:36] | has an automated valet system. | 有自动泊车系统 |
[25:38] | The manager was able to pull up the records | 经理找出了当时诺亚 |
[25:39] | of when Noah parked there, | 在那儿停车的记录 |
[25:40] | and we got his license number. | 我们得到了他的车牌号 |
[25:41] | The car belongs to a fleet of vehicles | 那辆车属于一个车队 |
[25:43] | that’s registered to a pharmaceutical company. | 而车队是注册在一家医药公司名下 |
[25:45] | Was Noah an employee there? | 诺亚是那儿的员工吗 |
[25:46] | No, he has no affiliation. | 不 他跟那儿没关系 |
[25:48] | All right. You guys keep digging. | 你们继续查下去 |
[25:49] | There’s gotta be a connection somewhere. | 这之间一定有什么联系 |
[25:51] | Hello. | 喂 |
[25:52] | Hey. | 你好 |
[25:53] | Uh, yeah, Meredith. Yeah, Castle’s right here. | 是的 梅瑞狄斯 卡塞尔在这儿 |
[25:55] | I’m sorry. What? | 你说什么 |
[25:58] | You want to talk to me? | 你找我 |
[26:00] | Uh, yeah. | 对 |
[26:03] | No. | 不 |
[26:07] | Okay. | 好 |
[26:09] | Fine. | 好 |
[26:13] | What did she want? | 她找你干嘛 |
[26:16] | She asked me to dinner tonight. | 她约我晚上吃饭 |
[26:18] | Just the two of us. | 就我们俩 |
[26:19] | To dinner? | 吃晚饭 |
[26:20] | And you said yes? How could you say yes? | 你还同意了 你怎么能同意呢 |
[26:22] | Same way you did when she asked to stay with you. | 你不也同意了让她住你那儿吗 |
[26:25] | Besides, Castle, if said no, | 再说了 卡塞尔 要是我拒绝 |
[26:26] | that would’ve made me look insecure. | 不是显得我不自信吗 |
[26:32] | Is this as bad as it seems? | 真的很糟糕吗 |
[26:34] | No. It’s much worse. Much, much worse. | 不 是非常糟糕 非常非常糟糕 |
[26:36] | No. Okay, hang on. | 好吧 先打住 |
[26:37] | Let’s… take a step back from this, | 我们先冷静一下 |
[26:38] | and let’s just think about it. | 然后再想一下 |
[26:42] | Just dinner. | 只是一顿晚餐而已 |
[26:43] | Just dinner between | 你前妻 |
[26:45] | your ex-wife and your new girlfriend. | 和你新女友共进的一顿晚餐 |
[26:48] | That’s deadly. | 你死定了 |
[26:50] | Castle, you have two worlds. | 卡塞尔 你有两个世界 |
[26:52] | Two. | 两个 |
[26:53] | Right now, they’re both coming together. | 现在 它们相遇了 |
[26:54] | Uh-oh. What happens when worlds collide? | 碰撞时会发生什么呢 |
[26:57] | Boom. | 砰 |
[26:58] | Okay, guys. | 你们俩打住 |
[26:59] | You are taking this a little too far. | 扯远了 |
[27:01] | Castle. | 卡塞尔 |
[27:03] | – Meredith knows things about you. – So? | -梅瑞狄斯了解你 -那又怎样 |
[27:06] | – So? – So? | -怎样 -怎样 |
[27:08] | So is there anything Meredith knows | 有没有什么事是她知道 |
[27:10] | that you don’t want Beckett to know? | 而你又不想让贝克特知道的 |
[27:13] | – Boom. – Two worlds colliding. | -砰 -两个世界碰撞了 |
[27:22] | Have I told you how lovely your penmanship is? | 我称赞过你写字很漂亮吗 |
[27:25] | The font is just so friendly. I just look forward to seeing it. | 字体那么有爱 真想再看看 |
[27:27] | Castle, what is it? | 卡塞尔 怎么了 |
[27:30] | I just want to make sure you want to go to dinner | 我想确认你想要跟梅瑞狄斯 |
[27:32] | with Meredith. | 一起吃晚餐 |
[27:33] | Remember… she’s a little crazy. | 别忘了 她比较疯狂 |
[27:34] | And of course, dramatic. Ew. | 还很抓马 |
[27:36] | Miserable combination. | 组合起来就是”疯马” |
[27:38] | What are you so worried about? | 你在担心什么 |
[27:40] | I mean, it’s just two people that you’ve been intimate with | 不过是你熟悉的两个人 |
[27:42] | coming together, comparing notes. | 在一起交流一下 |
[27:44] | Comparing notes. | 交流一下 |
[27:46] | What notes? | 交流什么 |
[27:50] | Seriously, though. What notes? | 我认真的 交流什么 |
[27:52] | Hey, Espo. What do you got on Noah? | 埃斯波 找到诺亚的线索了吗 |
[27:55] | Thanks. | 谢了 |
[27:55] | I just got off with the vice president | 我刚刚跟那家医药公司的 |
[27:57] | from that pharmaceutical company. | 副董事长见过面 |
[27:58] | Guess where he went to college? University of New York. | 你猜他是哪所大学毕业的 纽约大学 |
[28:01] | Sorry about that. | 再次抱歉 |
[28:03] | Not only was he giving Noah access to that company car, | 他不仅同意让诺亚使用那辆车 |
[28:05] | but he’s also been letting him | 还同意让诺亚在这段时间 |
[28:06] | stay with him for the past month. | 跟他住在一起 |
[28:07] | Okay, pick him up. | 把他带回来 |
[28:11] | Boom. | 砰 |
[28:17] | There he is. | 就是他 |
[28:19] | Noah Kesswood. NYPD. Come here. | 诺亚·加斯伍德 纽约警察 过来 |
[28:42] | That hurt as much as it looked? | 真的有那么疼吗 |
[28:45] | Good. | 很好 |
[28:46] | And now you’re under arrest. | 你现在被逮捕了 |
[28:55] | Look at him. | 看看他 |
[28:56] | Nothing like the devastated boyfriend | 一点儿也不像我昨天见到的那个 |
[28:58] | that I met yesterday. | 伤心憔悴的男朋友 |
[29:00] | Noah. | 诺亚 |
[29:03] | You’re good, man. | 你挺厉害的 伙计 |
[29:05] | But you’re not that good. | 但还不够厉害 |
[29:06] | All right, let’s not waste any time. | 好了 别浪费时间了 |
[29:07] | We know that Billy hired you to spy on Michelle | 我们知道比利雇你去监视米歇尔 |
[29:10] | to see if she had any proof that he killed his wife. | 看她是否掌握了他杀妻的证据 |
[29:12] | And when you discovered she did, | 当你发现她确实有证据时 |
[29:14] | on Billy’s orders, | 你服从了比利的命令 |
[29:15] | you put an ice pick through her neck. | 把冰锥插进了她的脖子 |
[29:17] | I didn’t kill Michelle. | 我没杀米歇尔 |
[29:18] | I don’t believe you. | 我不相信你 |
[29:19] | You don’t have to. | 不用你信 |
[29:20] | See, while Michelle was being shish kebabed, | 米歇尔遇害时 |
[29:22] | I was all the way up at the university of New York, | 我正赶着去纽约大学 |
[29:26] | We won, by the way. | 对了 我们赢了 |
[29:28] | Go, Broncos. | 野马队加油 |
[29:30] | If you didn’t kill her, | 如果你没有杀她 |
[29:31] | why’d you work so hard to disappear? | 你为何费这么大力气玩失踪 |
[29:36] | Hey, detective… | 警探 |
[29:39] | What do you say you buy me a soda, hmm? | 你请我喝瓶汽水如何 |
[29:40] | Excuse me? | 你说什么 |
[29:41] | Not you. | 不是你 |
[29:44] | You. | 说你呢 |
[29:47] | All right, look, I deal in intelligence, | 听着 我是做情报工作的 |
[29:49] | not murder, never murder. | 不是谋杀 从没杀过人 |
[29:51] | You want the truth? | 你想知道真相吗 |
[29:52] | Okay, here it is free of charge. | 好吧 告诉你 不收费 |
[29:54] | Billy Piper’s absolutely paranoid. | 比利·派珀非常多疑 |
[29:56] | So when Michelle came around asking questions | 当米歇尔跑来 |
[29:58] | about that night on the boat, | 问那晚在船上的事 |
[29:59] | he went into full-on panic mode. | 他完全慌了 |
[30:01] | Figured she probably had a vendetta against him, | 他认为她要报复他 |
[30:03] | wanted him in jail for murdering her client. | 想让他因谋杀她的客户而坐牢 |
[30:05] | Reality is, he was probably right. | 事实上 他想的没错 |
[30:07] | She said she was close, very close, | 她说她离查明船上究竟发生了什么 |
[30:09] | to finding out what really happened on that boat. | 已经非常非常接近了 |
[30:11] | – Are we talking actual evidence? – Maybe. | -你指的是确凿的证据吗 -也许吧 |
[30:13] | She was gathering the final puzzle pieces | 她当时正在缉毒局的纽约办公室 |
[30:15] | at the New York office of the D.E.A. | 寻找最后一环线索 |
[30:16] | The drug enforcement agency, why? | 为什么是缉毒局 |
[30:18] | You’d have to ask them, detective. | 那你得问他们了 警探 |
[30:21] | Okay. Well, I’m still gonna have to hold you, you know? | 好吧 不过我还得扣留你 知道吗 |
[30:23] | For up to 24 hours. | 最多24小时 |
[30:25] | And then you’ll never see me again. | 然后你们就不会再见到我了 |
[30:27] | All right. Thanks, Bill. | 好的 多谢 比尔 |
[30:29] | Well, Noah’s alibi is solid. | 诺亚的不在场证明可靠 |
[30:31] | He’s definitely not the killer. | 他不是凶手 |
[30:32] | But do we believe his story about the D.E.A.? | 但我们要相信他缉毒局那一套说辞吗 |
[30:35] | I mean, what does any of this have to do with drugs? | 我是说 这个案子和毒品有什么关系 |
[30:37] | Well, there’s only one way to find out. | 只有一种方法能查明 |
[30:39] | Ryan, see if you can uncover | 莱恩 看看你能不能查出 |
[30:40] | what Michelle was doing at the D.E.A. | 米歇尔在缉毒局做什么 |
[30:42] | I’ll try, but it’s late. | 我会试试看 但现在太晚了 |
[30:43] | Probably won’t hear anything till the morning. | 明早前大概不会有什么消息 |
[30:45] | Well, I guess we should call it a night. | 今天就到这儿吧 |
[30:48] | Okay, Castle. See you later. | 好吧 卡塞尔 回见 |
[30:49] | Later? We can go back to my place together. | 回见 我们可以一起回我家 |
[30:51] | Um, I have a dinner date with your ex-wife, remember? | 我要跟你前妻吃晚餐 记得吗 |
[30:55] | Yeah. I remember. | 我记得 |
[30:56] | I was just hoping you’d forget. | 我只是希望你忘了 |
[30:57] | Okay. Don’t wait up. | 不用等我了 |
[31:01] | I… | 我… |
[31:06] | Oh, darling, please. Just relax. | 亲爱的 拜托 放松 |
[31:09] | I can’t relax, mother. | 我放松不下来 母亲 |
[31:11] | My–my worlds are colliding, okay? | 我的世界天旋地转 |
[31:13] | I’m not– I can’t relax. | 我无法放松 |
[31:16] | Well, have a glass of wine. Works for me. | 来杯酒吧 对我有用 |
[31:19] | I bet there out there right now, | 我打赌她们现在在外面 |
[31:20] | just telling secrets about me. | 正聊着我的秘密呢 |
[31:21] | Boom. What do I do? | 糟糕 我该怎么做 |
[31:23] | Should I call them? I should call them. | 我该打给他们吗 我该打给他们 |
[31:25] | No, no, no. | 不不不 |
[31:27] | What you shouldn’t have done | 你当初就不该 |
[31:28] | was let Meredith stay here in the first place. | 让梅瑞狄斯住下来 |
[31:31] | This isn’t a flophouse, darling. | 这里可不是廉价旅馆 亲爱的 |
[31:32] | You’ve got to stop letting freeloaders just live here. | 你不该再让吃白食的人留宿 |
[31:36] | Please tell me you see the irony. | 母亲大人你这么说不觉得讽刺吗 |
[31:39] | My god, Meredith. Castle did that? | 天啊 梅瑞狄斯 卡塞尔做了什么 |
[31:41] | I can’t believe that you married him. | 我不敢相信你会嫁给他 |
[31:43] | What can’t you believe? | 你不敢相信什么 |
[31:44] | What? No. What? | 什么 不 什么 |
[31:45] | No. Come on. | 不 拜托 |
[31:46] | Beckett, there’s two sides to that story. | 贝克特 故事都有两面性 |
[31:48] | That–what did you–what story–what did you tell her? | 你说了 什么故事 你告诉她什么了 |
[31:50] | The truth, Richard. | 真相 理查德 |
[31:52] | Castle, you’re not the man that I thought I knew. | 卡塞尔 你不是我以为我了解的那个人 |
[31:54] | I’m the man you thought you knew. | 我以前是 |
[31:55] | I’m the man you know. I thought you– | 现在也是 我以为你 |
[31:57] | I’m that–you think– I know you. | 我就是 你以为 我了解你 |
[31:59] | I’m him. | 我就是他 |
[32:02] | This is so not cool. | 这太没劲了 |
[32:03] | Oh, you’re right. He does lean to the left. | 你说得对 他确实会向左倾 |
[32:04] | Told ya. Only when he’s stressed. | 说了吧 一紧张就这样 |
[32:06] | I’ve never even noticed that before. | 我之前没发现 |
[32:08] | What? D–what leans? | 什么 什么倾斜 |
[32:09] | Thank you, Meredith. That was so fun. | 谢谢你 梅瑞狄斯 太有趣了 |
[32:11] | Mm. Thanks for coming. | 谢谢你能来 |
[32:12] | You have a great night. Good night, Martha. | 今晚很愉快 晚安 玛莎 |
[32:14] | Good night, darling. | 晚安 亲爱的 |
[32:22] | Okay. What did she say about me? | 好吧 她说我什么了 |
[32:26] | Oh, come on. I get it. I get it. | 拜托 我懂了 我懂了 |
[32:28] | I mishandled this whole thing, and I am sorry. | 这事我处理得不妥 对不起 |
[32:30] | Believe me, I am sorry. | 相信我 我很抱歉 |
[32:33] | Please tell me what Meredith said. | 求你告诉梅瑞狄斯说了什么 |
[32:37] | Is it anything I need to be worried about? | 说了什么我需要担心的吗 |
[32:40] | You know what, Castle? | 你知道吗 卡塞尔 |
[32:41] | As much as fun as it would be to continue torturing you, | 虽然继续折磨你很有趣 |
[32:43] | I actually like you a little bit more now. | 不过我现在更喜欢你了 |
[32:46] | You do? | 真的吗 |
[32:47] | Mm-hmm. Yeah. Meredith is a fun, | 是啊 梅瑞狄斯是个有趣 |
[32:48] | dynamic, and hard-to-say-no-to woman. | 充满活力 让人无法拒绝的女人 |
[32:51] | But… | 但是 |
[32:52] | as long as we’re together, she never stays here again. | 只要我们还在一起 她不能再住在这里了 |
[32:55] | That goes without saying. | 绝无异议 |
[32:56] | Okay. | 好吧 |
[32:59] | Mm. Let it go to voice mail. | 转到语音信箱吧 |
[33:02] | Okay. Mm. | 好的 |
[33:04] | Oh, it’s the precinct. | 是分局打来的 |
[33:05] | – What? – Beckett. | -什么事 -贝克特 |
[33:07] | Hey, I just got off with the D.E.A. | 我刚刚联络了缉毒局的人 |
[33:09] | You need to get down here right now. | 你得尽快赶过来 |
[33:10] | Yeah, okay. We’ll be right there. | 我们马上就到 |
[33:15] | Michelle was very interested | 米歇尔对缉毒局的 |
[33:17] | in the D.E.A.’s caribbean drug interdiction efforts, | 加勒比缉毒行动非常感兴趣 |
[33:19] | which involve the tracking of planes and boats | 这其中包括使用卫星照片 |
[33:22] | using satellite photos. | 追踪飞机和船只 |
[33:23] | She obtained this 3-year-old satellite photo | 她拿到了三年前莉安娜·派珀 |
[33:25] | from the night of Leann Piper’s murder. | 被杀当晚的卫星照片 |
[33:27] | Take a look. | 瞧 |
[33:29] | There’s two boats. | 有两艘船 |
[33:30] | Yeah, less than 50 feet apart. | 对 距离不超过50英尺 |
[33:32] | And they identified that one as Billy Piper’s. | 而且他们确认其中一艘是比利·派珀的 |
[33:34] | That’s how he got away with it. | 这就是他脱罪的方法 |
[33:36] | That’s why Leann was never found. | 也是莉安娜的尸体没被发现的原因 |
[33:37] | Billy was afraid that her body would wash up, | 比利害怕她的尸体被冲上岸 |
[33:40] | So he enlisted an accomplice to take the remains | 所以他找了个同谋帮他把尸体 |
[33:42] | and dump them where nobody would ever look. | 扔到了没人能找到的地方 |
[33:44] | If Michelle got on to this, | 如果米歇尔知道了这件事 |
[33:45] | that accomplice might be the person who murdered her. | 那么那个同谋很可能就是杀害她的凶手 |
[33:47] | Yeah, but how did she know to look for another boat? | 没错 但是她怎么知道去找另一艘船呢 |
[33:49] | It was recently listed as an asset | 那艘船最近被列为 |
[33:51] | in one of her divorce cases. | 她离婚案的资产之一 |
[33:52] | And, guys, you’re never gonna guess who the accomplice is. | 伙计们 你们绝对猜不到同谋是谁 |
[33:56] | Hello, Walter. | 你好 沃尔特 |
[33:57] | Can I help you? | 找我有事吗 |
[33:58] | Yeah, we’re here to see a man about a boat. | 是 我们因为一艘船来找一个人 |
[34:07] | Why would I kill my ex-wife’s divorce lawyer? | 我为什么要杀我前妻的离婚律师 |
[34:10] | She did a terrible job. | 她干得”好极”了 |
[34:11] | And because of that, I won. | 就因为如此 我才赢了 |
[34:14] | Do you want to know why you won? | 你想知道你为什么赢了吗 |
[34:17] | Because Michelle was spending all of her time | 因为米歇尔把所有的时间 |
[34:20] | sifting through your financials from three years ago. | 花在筛查你近三年的财务政信息上 |
[34:23] | She became very interested in how your family | 她很好奇你家 |
[34:25] | and Billy Piper’s family | 和比利·派珀家是怎么成为 |
[34:27] | were all members of the same yacht club. | 同一家游艇俱乐部会员的 |
[34:29] | So? | 所以呢 |
[34:30] | You and Billy Piper were friends. | 你和比利 Pier是朋友 |
[34:33] | Again, I respond, so? | 我再说一次 所以呢 |
[34:35] | So… | 所以 |
[34:37] | Michelle found proof that you refueled your boat | 米歇尔发现证据证明 |
[34:41] | near the waters where billy’s wife was killed. | 你在比利妻子被害的水域加过油 |
[34:44] | She tracked your boat using satellite photos. | 她用卫星图片追踪到你的船 |
[34:46] | This is Billy Piper’s boat, where his wife was last seen. | 这是比利·派珀的船 也是他妻子最后被看到的地方 |
[34:50] | And whose boat is this over here? | 而这里是谁的船呢 |
[34:52] | Oh, it’s yours. | 哦 是你的 |
[34:54] | The D.E.A. identified it as your boat. | 缉毒局确认这是你的船 |
[34:57] | You were Billy’s accomplice. | 你是比利的同谋 |
[34:58] | The two of you had a pretty good plan, | 你们的计划不错 |
[35:00] | except for there was one thing you couldn’t foresee. | 但却有一件事没有料到 |
[35:01] | That your wife would hire Michelle | 那就是你妻子会雇米歇尔 |
[35:03] | to represent her in your divorce. | 代理她的离婚案 |
[35:05] | Michelle was probably looking for proof of an affair. | 米歇尔可能是在找外遇的证据 |
[35:07] | Except she found something much worse. | 却发现了更严重的事情 |
[35:09] | That little boat trip you took to the caribbean? | 去加勒比的那次航行 |
[35:11] | As she looked closer | 当她仔细调查 |
[35:12] | at who you were with and why you were there, | 和你在一起的人和你去的原因时 |
[35:15] | she discovered the truth. | 她就发现了真相 |
[35:19] | I want to talk to my lawyer. | 我想和我的律师谈谈 |
[35:22] | Without a confession, our case is purely speculative. | 没有认罪 我们的案子也只是猜测 |
[35:25] | Well, we could dig into Walter’s life, | 我们可以进一步调查沃尔特 |
[35:26] | Maybe find some proof. | 没准能找到证据 |
[35:27] | And some motive, too, if we’re lucky. | 要是幸运还能找到动机 |
[35:29] | Okay, so it’s not just me? | 看来觉得这事蹊跷的不只是我 |
[35:30] | Walter has no real motive, does he? | 沃尔特应该没什么真正的动机吧 |
[35:32] | No. I mean, why would walter help Billy kill his wife? | 没有 但他为何要帮比利杀害他的妻子呢 |
[35:35] | Yeah, sure, they’re friends, but what was in it for Walter? | 没错 他们是朋友 但沃尔特能得到什么呢 |
[35:38] | Well, it’s not like they agreed to kill each others’ wives, | 他们又不是达成一致互杀妻子 |
[35:40] | like “Strangers on a Train.” | 就像《火车怪客》一样 |
[35:41] | Though what we saw of… Walter’s relationship, | 但通过我们所看到沃尔特的夫妻关系 |
[35:44] | I’m sure he thought about it. | 我敢肯定他考虑过 |
[35:45] | Hey, guys. | 伙计们 |
[35:46] | I found something in Walter’s phone records, | 我在沃尔特的电话记录里发现了线索 |
[35:48] | and I’m not quite sure what to make of it. | 但我不确定这有什么用 |
[35:49] | On the morning of Michelle’s murder, | 在米歇尔遇害的当天早上 |
[35:51] | Walter made a 20-minute phone call to the Garrison residence. | 沃尔特给嘉瑞森家打了20分钟电话 |
[35:53] | Garrison–the accountant | 嘉瑞森 那个会计师 |
[35:55] | that michelle was so desperate to meet? | 就是米歇尔迫不及待要见的人 |
[35:56] | Why would Walter call him? | 沃尔特为什么给他打电话 |
[35:58] | Who’s this? | 这是谁 |
[36:00] | The woman of my dreams. | 我的梦中情人 |
[36:01] | She’s married to that accountant. | 她嫁给了会计师 |
[36:04] | Guys, look at Billy’s… | 伙计们 看看比利的 |
[36:06] | dead wife. | 亡妻 |
[36:07] | And now look at the accountant’s wife. | 再看看会计师的妻子 |
[36:11] | Different hair, different nose, different chin, but… | 发型不同 鼻子不同 下巴不同 但是 |
[36:14] | They’re the same woman. | 她们是同一个女人 |
[36:16] | That’s why they never found a body, | 这就是为何他们没有发现尸体 |
[36:17] | Because Billy’s dead wife Leann… | 因为比利的亡妻莉安娜 |
[36:20] | is alive. | 还活着 |
[36:21] | Again, thank you, Mrs. Garrison | 嘉瑞森太太 再一次感谢 |
[36:23] | for coming down here at such a late hour. | 您能这么晚赶过来 |
[36:26] | Didn’t my husband answer all the other detectives’ questions? | 我丈夫不是已经回答过警探们所有的问题了吗 |
[36:28] | Oh, he did, but there was just one… | 是的 但有一个问题 |
[36:31] | that only you can answer. | 只有你能回答 |
[36:33] | Who’s this woman? | 这个女人是谁 |
[36:35] | Oh, here. Let me get that for you. | 来 我帮你拿 |
[36:38] | – Thank you. – Yeah. | -谢谢 -没事 |
[36:44] | Sorry. I don’t recognize her. | 对不起 我不认识她 |
[36:46] | You sure about that? | 你确定吗 |
[36:47] | Because, you know, | 你知道的 |
[36:50] | you can change your name, you can change your looks, | 名字可以改 相貌可以整 |
[36:54] | but there is one thing that you cannot change– | 但有一点你改变不了 |
[36:56] | Your… | 你的 |
[36:59] | fingerprints. | 指纹 |
[37:03] | We know who you are. | 我们知道你是谁 |
[37:05] | Hello, Leann. | 你好 莉安娜 |
[37:06] | Welcome back from the dead. | 欢迎你死而复生 |
[37:09] | I think you must have the wrong person. | 我觉得你们一定认错人了 |
[37:10] | You can drop the charade, Leann. | 你可以歇歇了 莉安娜 |
[37:13] | We spoke with your current husband. | 我们和你现任丈夫谈过了 |
[37:15] | He said that you drove into the city | 他说在米歇尔被害的当晚 |
[37:16] | the night that Michelle was killed, | 你驱车进城 |
[37:17] | and he also identified the murder weapon | 他也认出了凶器 |
[37:20] | as a mahogany-handled ice pick | 是一把你们厨房丢失的 |
[37:23] | missing from your kitchen. | 红木手柄的冰锥 |
[37:24] | You know, it’s funny, for a minute there, | 说来真是可笑 一分钟前 |
[37:27] | We thought Walter was helping Billy. | 我们认为沃尔特是在帮助比利 |
[37:29] | But actually, he was helping you. | 但其实他是在帮助你 |
[37:31] | The only thing that we couldn’t figure out was why? | 但是我们想不出来原因是什么 |
[37:33] | Why did you go through all of this? | 你为什么要如此大费周折 |
[37:43] | Because everybody loved Billy. | 因为每个人都喜欢比利 |
[37:46] | You try being married to him. | 嫁给他你就会明白 |
[37:48] | He was a hero in public and a monster at home. | 他人前是个英雄 在家是个畜生 |
[37:52] | When I finally got the courage to divorce him, | 当我终于有勇气和他离婚的时候 |
[37:54] | you know how the media portrayed me? | 你知道媒体怎么描述我 |
[37:56] | As just another gold digging trophy wife, | 骗取一半财产的 |
[37:58] | looking for her half. | 拜金花瓶妻子 |
[38:01] | He destroyed my reputation. | 他让我名誉扫地 |
[38:03] | He was gonna destroy me. | 他还打算毁掉我 |
[38:04] | The only way I could get my life back was to die. | 唯一能让我重新开始的方法就是死 |
[38:07] | But you needed help. | 但你需要帮手 |
[38:09] | And Walter needed the money. | 而沃尔特需要钱 |
[38:11] | At least he did at the time. | 至少他当时需要 |
[38:14] | So we devised a plan. | 于是我们拟定了计划 |
[38:18] | I convinced Billy to take the trip, | 我说服比利同意旅行 |
[38:21] | and then when the scotch put him to sleep… | 用威士忌把他灌醉睡着后 |
[38:23] | You escaped on to Walter’s boat, | 你跑到了沃尔特的船上 |
[38:24] | turning your husband into a wife killer. | 将你的丈夫变成了杀妻凶手 |
[38:27] | It’s what he deserved. | 他活该有这下场 |
[38:31] | And I got to start over. | 我却得以重新开始 |
[38:34] | I was supposed to leave the country, | 我应该去国外的 |
[38:35] | but I met Rob, and… | 但我遇到了罗伯 |
[38:39] | I fell for him. | 我爱上了他 |
[38:42] | We were so happy. | 我们在一起好开心 |
[38:44] | Until Michelle put the pieces together. | 直到米歇尔将种种线索联系在一起 |
[38:46] | She said she couldn’t live with the injustice. | 她说她无法容忍法律下的不公正 |
[38:50] | I mean, can you believe that, from a lawyer? | 你们能相信这话吗 从律师口中说出来 |
[38:53] | She sided with Billy. | 她居然支持比利 |
[38:55] | I mean, she knew what he was like. | 她知道他的为人 |
[38:58] | She knew what he did to me. | 她知道他对我的所作所为 |
[38:59] | Why couldn’t she just leave it alone? | 她为什么不能睁只眼闭只眼呢 |
[39:02] | Stand up. | 站起来 |
[39:03] | Let’s go. Come on. Stand up. | 快点 站起来 |
[39:07] | Turn around. | 转过身 |
[39:08] | Hands behind your back. | 双手放在后面 |
[39:09] | Leann Piper, you are under arrest | 莉安娜·派珀 你因谋杀米歇尔·图伊 |
[39:11] | for the murder of Michelle Twohey. | 而被逮捕 |
[39:18] | I mean, I know your apartment is habitable again, | 我知道你的公寓可以住人了 |
[39:21] | I just… do you have to leave? | 我只是… 你一定要走吗 |
[39:23] | Do you want me here because you actually want me here | 你想我留在这里 是真心不要我走 |
[39:26] | or do you need protection from the redheads? | 还是需要我保护你不受红发魔女的摧残 |
[39:29] | A little of both. | 两个原因都有 |
[39:30] | Okay, I’ll tell you what. | 好的 这样吧 |
[39:31] | If it gets to be too much, | 如果你没办法应付了 |
[39:33] | You can come and stay… at my place. | 你可以 来我家住 |
[39:35] | Thank you. | 谢谢 |
[39:37] | Are you sure it’s okay that I’m going to Paris | 我一个人去巴黎 不带上你 |
[39:39] | without you? | 真的可以吗 |
[39:40] | Just because I’m sick, you shouldn’t miss it. | 虽然我生病了 你也不应该错过啊 |
[39:42] | I want you to go. | 我要你去 |
[39:43] | We all do. | 我们都是这样想 |
[39:46] | What’s going on? | 现在什么情况 |
[39:46] | I just feel so guilty | 我只是感觉好内疚 |
[39:48] | that mom is missing her vacation because I’m sick, | 因为我生病害妈妈错过了假期 |
[39:50] | so I told her to enjoy Paris for the both of us. | 所以我让她替我们两个好好去玩 |
[39:54] | Oh, are you sure, Alexis? I mean, your mother… | 你确定吗 阿丽克西斯 你妈妈… |
[39:58] | Should… | 应该 |
[39:59] | Enjoy her vacation. | 享受她的假期 |
[40:01] | Have a safe trip, Meredith. | 一路平安 梅瑞德斯 |
[40:03] | Je t’aime, maman. | 我爱你 妈妈 |
[40:04] | Moi aussi. Je t’aime. | 我也爱你 |
[40:08] | Adios, dear. Have fun. | 拜拜了您呐 玩得开心 |
[40:10] | Martha. | 再见 玛莎 |
[40:12] | Well, this has been… oh, shoot. | 这几天真是… 糟糕 |
[40:14] | I left my purse upstairs. Be a dear. | 我把皮包落在楼上了 帮帮忙吧 |
[40:17] | I’ll grab it. | 我去拿 |
[40:20] | Detective Beckett, it was a real pleasure. | 贝克特探长 认识你真是太开心了 |
[40:23] | Yes, it really was. | 是 的确是的 |
[40:26] | You know, Meredith, it’s so funny. | 知道吗 梅瑞狄斯 说来好笑 |
[40:27] | When you first came and insisted on staying here, | 当你最初过来坚持住在这里时 |
[40:30] | I was afraid that you might have had a secret agenda. | 我还担心你是不是有什么不可告人的目的 |
[40:32] | Actually, I did. | 事实上 我有 |
[40:34] | When Alexis told me about you two | 阿丽克西斯告诉了我你俩的事 |
[40:36] | and how this one was serious, | 以及你们是来真的 |
[40:38] | I knew I had to check it out for myself. | 我就想着要自己来证实一下 |
[40:40] | And I’m so glad I did. | 我很高兴我这样做了 |
[40:42] | You two are great together. | 你们真是天造地设的一对 |
[40:44] | Thank you. | 谢谢 |
[40:46] | Can I ask you a question? | 我可以问个问题吗 |
[40:49] | Why didn’t it work out between you and Rick? | 你和里克为什么会分手 |
[40:53] | I’m sorry. | 抱歉 |
[40:53] | Is that too personal? | 这个问题太隐私了 |
[40:54] | Oh, no, no, no. It’s fine. | 不不 没事 |
[40:56] | You know, being married to Richard was great– | 和理查德的婚姻生活是很幸福的 |
[41:00] | Full of romance and excitement, | 浪漫与刺激不断 |
[41:02] | Like a deliciously sweet souffle. | 感觉如同可口的蛋奶酥 |
[41:05] | And then one day, I realized, he knew everything about me– | 然而有一天 我意识到 他了解了我的一切 |
[41:08] | My deepest secrets, my worst pain– | 我最隐私的秘密 我最不可告人的伤痛 |
[41:10] | Enough to fill a million novels. | 了解到足以写无数小说 |
[41:13] | But I didn’t know enough about him | 而我对他的了解 |
[41:14] | to even write a pamphlet. | 连本小册子都写不出来 |
[41:17] | I don’t understand. | 我不明白 |
[41:19] | For instance, whenever I asked him about | 比如说 每次我问他 |
[41:21] | how he felt about never knowing his father, | 从来不知道自己父亲是谁有何感受 |
[41:23] | He would smirk. | 他就会假笑 |
[41:25] | You know the way he smirks. | 你也知道他假笑的样子 |
[41:26] | And then he would throw out a quip | 然后他就会说句俏皮话 |
[41:28] | and change the subject. | 改变话题 |
[41:29] | Our marriage went one way, and that wasn’t enough for me. | 我们的婚姻有不足 而我不愿意将就 |
[41:32] | I mean… | 我意思是 |
[41:34] | Souffles are wonderful, | 蛋奶酥很美味 |
[41:35] | but sooner or later, they always fall. | 但顶上那层塌下来是迟早的事 |
[41:40] | Oh, but that was a long, long time ago. | 但那是很久以前的事了 |
[41:43] | Wh-what? 15 years in fact. | 应该有15年了吧 |
[41:45] | He’s a totally different man now. | 他现在完全不同了 |
[41:47] | Yes, of course. | 当然了 |
[41:49] | I was just curious. | 我只是好奇问下 |
[41:50] | Okay. Here we go. | 好了 拿来了 |
[41:53] | Oh, you are the best, Rick. Thank you. | 你最好了 里克 谢谢 |
[41:56] | You bet. | 那是自然 |
[41:58] | I hope we see each other again. | 希望可以再见到你 |
[42:00] | Oh, me, too, Meredith. Have a wonderful trip. | 我也希望 梅瑞德斯 旅行愉快 |
[42:02] | Good-bye, Rick. | 再见 里克 |
[42:03] | Bye. | 拜 |
[42:09] | How about I make you a little breakfast before you leave? | 在你走之前 我给你做早餐吧 |
[42:12] | I’m gonna whip you up a smor-let. | 我很快给你做个早全餐 |
[42:14] | It sounds better than it tastes. | 听着比尝起来感觉好 |
[42:16] | Wait, that’s–no. It’s the other way around. | 等等 不对 应该是尝起来比听着感觉好 |