时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Isn’t this exciting? | 激动吧激动吧 |
[00:06] | It’s just a weekend, mother. | 只是个周末而已 老妈 |
[00:07] | Dad, it’s your first romantic weekend away with Beckett. | 爸 这是你与贝克特第一次共度浪漫周末 |
[00:09] | It’s a big deal. | 这可是大事 |
[00:10] | Okay, well, no pressure, and let’s just hope it happens. | 别给我压力 希望能成行吧 |
[00:13] | 4:30 now. If she doesn’t catch a murder by 5:00, | 现在是四点半 如果到五点都没有凶案发生 |
[00:16] | We are in the clear. | 那我们就能去了 |
[00:17] | So what do you have planned? | 说说看 有什么计划 |
[00:19] | – I–what do you mean? – You don’t have a plan? | -我…什么意思 -你居然没计划 |
[00:21] | – The plan is to do nothing, to relax. – Richard– | -计划就是什么也不做 去放松 -理查德 |
[00:23] | That’s not a plan. | 这可不是计划 |
[00:23] | Women don’t like it when men don’t have a plan. | 女生不喜欢男生没计划 |
[00:25] | Hey, I’m in college now. I’m living in the world. | 我现在上大学了 活在现实世界中 |
[00:26] | Plus, I read a lot of magazines. | 而且我看了很多杂志 |
[00:28] | Not planning is really bad. | 没有计划真的很糟糕 |
[00:29] | – Okay– – She’s right. | -好吧 -她说的对 |
[00:31] | A man says, “So what are we gonna do for dinner?” | 如果有男人对我说 “晚餐去哪里吃” |
[00:33] | Pfft. He’s dead to me. | 切 果断不会有下文了 |
[00:34] | Okay. I will make reservations. | 好吧 我会在餐厅订位的 |
[00:36] | Somewhere romantic. | 有浪漫情调的地方 |
[00:37] | – Right. – And classy, | -好的 -有档次的 |
[00:38] | because Kate Beckett is a classy kind of gal, you know? | 因为凯特·贝克特是个有品位的女生 |
[00:40] | Right. | 对 |
[00:40] | Under the stars would be nice. | 在星空下会很浪漫 |
[00:41] | Oh, and you know what else you can do under the stars– | 你知道在星空下还能做什么吗 |
[00:43] | Okay. La la la la la la la | 好啦 不听不听不听 |
[01:01] | T-minus one minute and counting. | 倒计时一分钟开始 |
[01:03] | Castle, what are you doing here? | 卡塞尔 你来这里做什么 |
[01:06] | You were supposed to wait around the corner | 你应该在街角等我 |
[01:07] | so that nobody’d see us. | 这样没人会看见 |
[01:08] | I know, but I thought it would be fun | 我知道 但我觉得这样会很有意思 |
[01:09] | to be here with you when the clock strikes 5:00. | 在这里陪你看着时钟走到五点 |
[01:11] | You know, just like new year’s eve, | 就像过新年倒数一样 |
[01:13] | except without the kissing for obvious reasons. | 可惜不能亲吻 原因就不用多说了 |
[01:15] | But there will be plenty of that this weekend. | 但这周末将会有无数的亲吻 |
[01:17] | Can you just shush? | 你小声点儿 |
[01:18] | No one is going to hear me. | 没人会听到的 |
[01:20] | Look around you. | 看看周围 |
[01:21] | You are in a room full of detectives… | 满屋子的警探 |
[01:23] | and not one of them has a clue. | 完全没人发现蛛丝马迹 |
[01:25] | Wow, Castle. | 卡塞尔 |
[01:26] | Thank you for reminding me that I’m lying | 多谢你提醒我 |
[01:28] | to a bunch of people that I really care about | 我在对很多自己关心的人撒谎 |
[01:29] | so I don’t get fired on an ethics violation | 这样才不会因为和你约会 |
[01:31] | ’cause I’m dating you. | 违反了职业操守而被炒鱿鱼 |
[01:33] | Well, you can put all that out of your mind in three… | 你很快就会忘掉这些了 再过三 |
[01:35] | two… one. | 二 一秒 |
[01:38] | No murder. | 没有凶案 |
[01:39] | There. Wasn’t that fun? | 怎样 有意思吧 |
[01:42] | Okay, fine. I will go. And no one will even know I was– | 好吧 我马上走 没人甚至会发现我来… |
[01:45] | Hey, Castle. | 卡塞尔 |
[01:46] | What you doing here, bro? | 你怎么来了 哥们儿 |
[01:47] | I was just on my way to the Hamptons | 我正要去汉普顿 |
[01:50] | to write for the weekend, | 周末在那里写作 |
[01:51] | and–and I thought I’d drop by, see if we caught a murder. | 我就想着顺路过来 看看有没有凶案发生 |
[01:53] | Wow. Anything to avoid writing, huh? | 哇 抓住一切机会逃避写作啊 |
[01:56] | – Exactly. – Hey, did you hear about Beckett’s weekend? | -正是 -你听说了贝克特的周末计划吗 |
[01:58] | No. Big plans? | 没有 有安排吗 |
[01:59] | She’s going away with her boyfriend. | 她要和男朋友去度周末 |
[02:01] | A boyfriend? | 男朋友 |
[02:03] | Beckett! Really? | 贝克特 真的吗 |
[02:05] | Who is the lucky guy? | 这个幸运的家伙是谁啊 |
[02:06] | For some reason, she’s not telling. | 出于某些原因 她不说 |
[02:08] | Okay, seriously, guys? | 各位 你们不是吧 |
[02:09] | Actually, I for one am offended | 事实上 我觉得被鄙视了 |
[02:11] | that you’re not sharing with us. | 你居然不告诉我们 |
[02:12] | After all we’ve been through. | 在我们同生共死那么多年后 |
[02:13] | Yeah, I think we deserve better. | 就是 我们有知道真相的权利 |
[02:14] | You know, I have a couple of ideas | 知道吗 关于你们的权利 |
[02:15] | about what you guys deserve. | 我倒是有些不错的想法 |
[02:17] | Come on, Beckett. Just give us something. | 拜托 贝克特 透露一下嘛 |
[02:19] | Is he handsome? | 他长得帅吗 |
[02:20] | Yeah, I-is he handsome? | 对 他帅吗 |
[02:22] | Or is he more of a badass? | 还是说他是个野性爷们 |
[02:24] | Yeah, is that it, Beckett? Is he, like, a bad boy? | 是这样吗 贝克特 他是野性爷们吗 |
[02:27] | James Dean, huh? Is he a desperado? | 像詹姆士·迪恩吗 他是亡命之徒吗 |
[02:36] | I’m gonna… | 我闪了 |
[02:42] | Let me holla at you. | 过来聊两句 |
[02:45] | Why would Beckett be holding out on us? | 贝克特为什么要瞒着我们 |
[02:48] | Maybe there’s something wrong with the guy. | 也许这男的有什么问题 |
[02:50] | Maybe he’s bad news. | 也许是个麻烦鬼 |
[02:53] | Well, then as her partners, | 那么作为她的搭档 |
[02:54] | it’s our obligation to find out who this guy is. | 我们有责任调查出这男的是谁 |
[02:56] | And what kind of partners would we be if we didn’t? | 如果不调查出来 我们还算什么搭档 |
[02:59] | Her safety could be at stake. | 她的安全可能有危险 |
[03:00] | Exactly, and with no active murder case going on, | 正是 既然现在没有凶案要破 |
[03:03] | I say we use this time to find him. | 我们就用这段时间去调查吧 |
[03:37] | And here we are. | 到了 |
[03:38] | Oh, my goodness, Castle. | 我的天 卡塞尔 |
[03:41] | Wow. | 哇 |
[03:45] | So, um… are you rich or something? | 看来…你是阔佬啊 |
[03:48] | Well, I’m not James Patterson rich, | 没有詹姆斯·帕特森[惊悚小说大师]那么富有 |
[03:50] | but I do okay. | 不过还算有几个钱 |
[03:52] | – Come on. I’ll show you around. – Yeah. | -来吧 带你参观下 -好的 |
[04:04] | After I finished remodeling the kitchen, | 在重新装修厨房后 |
[04:06] | I swore I was done, but then my designer called. | 我发誓我想收工了 但我的设计师打电话来 |
[04:08] | She said I had to tie in the living room, | 她说客厅也要翻新 |
[04:10] | so I did that, too. | 我也照办了 |
[04:12] | That led to the second floor, and then the basement. | 接着就是二楼 然后是地下室 |
[04:26] | You coming? | 来看看吗 |
[04:28] | Yeah. | 好的 |
[04:33] | This is actually my favorite part. | 这是我最喜欢的部分 |
[04:37] | The sound of the ocean, complete privacy– | 大海的波涛声 完全的私人空间 |
[04:40] | Oh, the serenity. | 好平静 |
[04:42] | The pool is right down here. | 泳池在这边 |
[04:43] | Most people find it magical. | 很多人觉得很吸引人 |
[04:49] | Everything okay? | 你还好吗 |
[04:51] | Yeah. It’s, um… | 没事 这里… |
[04:55] | It’s spectacular, Castle. | 这里太壮观了 卡塞尔 |
[04:59] | And is that a problem? | 这…不好吗 |
[05:03] | It’s just, I can’t help wondering | 只是 我情不自禁会想 |
[05:05] | how many… other girls have gotten this tour. | 曾经有多少女人参观过这间房子 |
[05:11] | Right. | 对 |
[05:15] | Well, I’m not gonna deny | 我不会否认 |
[05:17] | that I’ve brought other women up here. | 我曾经带其他女人来过这里 |
[05:21] | But, um… | 但是 |
[05:27] | None of them were you. | 她们都不是你 |
[05:37] | You want to, um, go and check out that pool? | 你想 过去看下泳池吗 |
[05:40] | Yeah? | 要去吗 |
[05:54] | I’m sure you will find the temperature suitable… | 我敢肯定你会觉得水温很适宜 |
[05:56] | But if you would like it any warmer, | 但如果你想水温更高些 |
[05:58] | I can change the temperature or I could just… | 我可以调 或是我直接… |
[06:02] | Stop talking. | 闭嘴 |
[06:07] | You forgot your suit. | 你忘了带泳衣 |
[06:09] | I know. | 我知道 |
[06:13] | What? | 怎么了 |
[06:14] | Somebody’s coming. | 有人过来了 |
[06:15] | What? | 什么 |
[06:20] | Call 9-1-1. | 快报警 |
[06:21] | Ya think? | 还要你说 |
[06:35] | Yeah, he came stumbling up from the beach, | 他从海滩上跌跌撞撞地走过来 |
[06:37] | Uh, just after 10:15. | 当时刚过10:15 |
[06:39] | Uh, collapsed into the pool. I tried to revive him, but– | 他跌进了泳池 我想给他急救 但是… |
[06:41] | Were you here as well, ma’am? | 你当时也在现场吗 女士 |
[06:43] | Yeah. | 是的 |
[06:44] | Name, please. | 你的姓名是 |
[06:46] | Um, Katherine Beckett, | 凯瑟琳·贝克特 |
[06:48] | But do you think we could keep that out of the public record? | 但你能不能不要记录在案 |
[06:51] | Of course. | 当然 |
[06:53] | Not that we’re doing anything wrong. I j– | 不是说我们在做什么见不得人的事 只是 |
[06:55] | Right. | 明白 |
[06:57] | What’s that supposed to mean? | 你这话是什么意思 |
[06:58] | Don’t worry. It’s the Hamptons. | 别担心 这里是汉普顿 |
[07:00] | We’ll be discreet. | 我们会很谨慎的 |
[07:01] | We’re–we’re not interested in your arrangement. | 我们对你的”情趣安排”没有兴趣 |
[07:03] | – Arrangement? – Chief, chief, | -“情趣安排” -警长 |
[07:04] | Uh, I’m–I’m not– I don’t–she’s not a– | 我 我不是 她不是… |
[07:07] | I’m not a prostitute. | 我不是卖淫的 |
[07:09] | Oh, I’m sure. | 那当然了 |
[07:11] | So is there anything you’d like to add | 那么 你对卡塞尔先生的陈述 |
[07:12] | to Mr. Castle’s statement, madam–ma’am? | 有什么要补充的吗 女士 |
[07:14] | Yes. | 是的 |
[07:16] | Only that we didn’t hear any gunshots, | 我们并没有听到任何枪声 |
[07:17] | So that probably means that the killer used a silencer. | 那很可能意味着凶手使用了消音器 |
[07:22] | Watch a lot of cop shows, do we? | 平常没少看罪案剧吧 |
[07:24] | Y– uh, do we know who the victim is yet? | 知道死者的身份了吗 |
[07:27] | Uh, Randall Franklin. | 兰德尔·富兰克林 |
[07:29] | He’s a weekender, out here from Manhattan. | 他是从曼哈顿过来度周末的 |
[07:31] | All we know is that he was at a party up the beach | 我们只知道 他今晚早些时候 |
[07:33] | at Douglas Shapiro’s house earlier this evening. | 在道格拉斯·沙皮罗家的海滩上参加了派对 |
[07:36] | Hey, chief! | 嘿 长官 |
[07:38] | We got him. | 我们抓到凶手了 |
[07:39] | Excuse me. | 失陪 |
[07:45] | We got him. Name is Casius Mcmurray. | 我们抓到他了 他叫卡修斯·麦克莫瑞 |
[07:47] | Local meth user. | 本地的吸毒犯 |
[07:48] | Found him asleep in the tall grass | 我们发现他 |
[07:49] | couple hundred yards to the east | 在向东几百码的草丛中呼呼大睡 |
[07:51] | with the victim’s wallet. | 他身上还藏有被害人的钱包 |
[07:52] | Guy’s out of it, high as a kite. | 这货已经不省人事 嗑药嗑高了 |
[07:54] | That’s unbelievable. | 简直难以置信 |
[07:56] | What’s that? | 什么意思 |
[07:57] | Meth. These rich kids, they’re into everything these days. | 冰毒 那些富二代 什么都敢吸 |
[08:01] | Drug arrests have doubled in the last six months. | 过去六个月 因吸毒被抓的数量已经翻倍了 |
[08:04] | Okay. Well… | 好吧 行了 |
[08:06] | Thanks for your help. | 谢谢你们的协助 |
[08:07] | Uh, what about blood spatter? | 那血迹呢 |
[08:09] | Did you find any on the beach or on the suspect? | 你们在海滩或是嫌疑人身上有发现血迹吗 |
[08:11] | No. But w-why would I even look? | 没 但还有必要找吗 |
[08:13] | I mean, we got the guy. | 我是说 我们已经抓到案犯了 |
[08:15] | Yeah, I-I’m sure we will. | 是啊 我相信一定会发现的 |
[08:17] | He had the victim’s wallet. | 他身上有被害人的钱包 |
[08:19] | Right. | 是啊 |
[08:21] | Y-you know, he could’ve found that wallet on the beach. | 话说 他可能是在沙滩上无意捡到那个钱包的 |
[08:26] | Are you questioning my judgment, Mr. Castle? | 你是在质疑我的判断吗 卡塞尔先生 |
[08:28] | I… | 我 |
[08:29] | – Think we got the guy. – Right. | -我觉得已经抓到案犯了 -好吧 |
[08:31] | – Good night. – Good night. | -晚安 -晚安 |
[08:33] | All right. Come on. Let’s go. | 好了 走吧 |
[08:36] | Move. | 快点 |
[08:42] | What kind of cold-blooded killer | 什么样的冷血杀手 |
[08:43] | takes a nap on the beach after shooting someone? | 会在射杀人之后还在沙滩上呼呼大睡 |
[08:47] | Castle, I’m on vacation. | 卡塞尔 我是来度假的 |
[08:49] | If I wanted to investigate a murder, | 如果我想调查凶杀案 |
[08:51] | I would’ve stayed in the city. | 我直接留在市里就好了 |
[08:53] | The guy died in my backyard. | 那家伙死在我的后院里 |
[08:55] | It’s not our case. | 这不是我们的案子 |
[08:57] | Still, you have to admit, as cases go, | 但你必须承认 就案子来说 |
[08:58] | it’s pretty weak. | 此案实在弱爆了 |
[08:59] | It’s still not our case, and if you keep obsessing over this, | 那也不是我们的案子 如果你继续纠结于此 |
[09:02] | It’s gonna ruin the weekend. | 会毁了我们的周末的 |
[09:10] | So what do we do? | 那我们该怎么做 |
[09:15] | Maybe we just try putting it out of our minds, hmm? | 或许我们该试着不去想这件事 |
[09:18] | Yeah, but what about the gun? | 好吧 但枪又是怎么回事 |
[09:19] | They would’ve found the gun on him. | 他们应该在他身上找到枪才对的 |
[09:20] | Castle, that’s not putting it out of your mind. | 卡塞尔 你这可不叫不去想它 |
[09:22] | You’re right. I’m sorry. I’m obsessing. | 你说得对 不好意思 我在纠结 |
[09:24] | – I won’t obsess. – Okay. | -我不会再纠结了 -好的 |
[09:26] | Except you said it yourself about not hearing the shots. | 但是你自己也说了没有听到枪声 |
[09:28] | What kind of meth head | 什么样的吸毒犯 |
[09:29] | who obviously doesn’t know what planet he’s on | 吸得都晕头转向 不知所以了 |
[09:31] | carries a gun with a silencer? | 竟然会携带一把装有消音器的枪 |
[09:33] | Which, by the way, indicates premeditation. | 那表明 他可是预谋作案啊 |
[09:38] | We’re not gonna get on with our weekend | 看来我们是没法好好度周末了 |
[09:39] | until you’ve gotten some answers, are we? | 除非你找到答案 是吧 |
[09:40] | I’ll get the coffee. | 我去煮咖啡 |
[09:47] | All right, thank you, Dougie. | 好的 谢谢 道格 |
[09:49] | And I’m sorry I missed the party. | 我很遗憾错过了你的派对 |
[09:50] | I heard it was killer. | 我听说棒极了[杀手] |
[09:51] | Yeah, sorry. Gotcha. | 抱歉 说错话了 明白 |
[09:54] | Okay, last time Shapiro saw Franklin alive | 听好了 沙皮罗最后一次见到活着的富兰克林 |
[09:58] | was at his party at 8:15. | 是8:15分时在他的派对上 |
[10:01] | That’s two hours before he was killed. | 就是他被杀前2小时 |
[10:02] | Right. He was on the beach | 是的 他当时在海滩上 |
[10:04] | having an argument with a woman in a white dress, | 跟一个穿着白裙子的女人发生争吵 |
[10:06] | But because it was already dark, | 但由于当时天很黑 |
[10:08] | Shapiro couldn’t tell who it was. | 沙皮罗没认出那女人是谁 |
[10:09] | He knew it wasn’t Franklin’s wife, | 他知道那不是富兰克林的妻子 |
[10:11] | because she was still back in the city. | 因为她当时还在市里 |
[10:12] | Any luck finding a reason | 你查到任何 |
[10:13] | why someone would want franklin dead? | 令人想置富兰克林于死地的动机吗 |
[10:15] | As a matter of fact, he was a banker at Lehman Brothers… | 实际上 他曾是雷曼兄弟公司的财务顾问 |
[10:18] | And he was involved in an insider trading scandal | 而且他曾在雷曼兄弟破产之前 |
[10:20] | before they went belly up. | 卷入内线交易丑闻 |
[10:22] | He cut a deal for his freedom by testifying against his colleagues. | 他为求自保 作证出卖同事 |
[10:25] | Rachel Rosenberg, Jeff Forshim, | 蕾切尔·罗森博格 杰夫·福辛 |
[10:27] | Emily Monroe, Angela Colabro, and Aaron Lerner. | 艾米丽·门罗 安琪拉·克拉伯 阿伦·勒纳 |
[10:30] | Well, they all did time, but now that they’re out, | 他们都坐了牢 但现在都放出来了 |
[10:33] | Any one of ’em could have wanted revenge. | 他们当中的任何一个人都有可能复仇 |
[10:34] | And three of them could’ve been our mystery woman. | 那三个女人中的一个可能就是白衣女人 |
[10:37] | We need to talk to Franklin’s wife, | 我们要去找富兰克林的妻子谈谈 |
[10:38] | find out if he had any enemies. | 看看他有没有仇家 |
[10:39] | No. | 不 |
[10:40] | We just got here. I am not going back to the city. | 我们才刚到这儿 我才不要回市里呢 |
[10:43] | Well, fortunately, we don’t have to. | 幸运的是 我们不必回去 |
[10:46] | I know just who to call. | 我知道该打电话找谁 |
[10:48] | Beckett’s boyfriend? | 贝克特的男友 |
[10:49] | Don’t you two have something better to do? | 你们没有其他事可做了吗 |
[10:51] | Actually, no. | 实际上 真没有 |
[10:52] | We figure Beckett must have | 我们推测贝克特肯定是 |
[10:52] | started up with the guy during her suspension. | 在停职期间和那家伙勾搭上的 |
[10:54] | Pretty emotional time for her. | 那段时间她比较多愁善感 |
[10:55] | I bet she needed a shoulder to lean on. | 肯定需要一个男人的肩膀去依靠 |
[10:57] | An ex. | 一个前任 |
[10:58] | It would explain why she’s too embarrassed to tell us who it is. | 所以她才觉得很尴尬 不好意思告诉我们 |
[11:00] | It makes her look weak. | 那会让她显得很懦弱 |
[11:01] | We’re thinking the most likely scenario | 我们推测最可能的情况是 |
[11:03] | is that it was the last guy that she was with. | 她最近才分手的前一任 |
[11:05] | Dr. Joshua Davidson. | 乔舒亚·戴维森医生 |
[11:07] | It’s him, isn’t it? | 就是他 不是吗 |
[11:09] | Okay, I get that you don’t have a life, Javi, | 好吧 我明白你生活空虚 哈维 |
[11:11] | But you’re married, Kevin, so what’s your excuse? | 但你都结婚了 凯文 你又为何管闲事 |
[11:14] | – I– – whoever Beckett’s boyfriend is | -我 -不管贝克特的男友是谁 |
[11:15] | is none of your business. | 都不关你们的事 |
[11:17] | Come on, Lanie. You must know who it is. | 拜托 蕾妮 你肯定知道是谁 |
[11:20] | She went back to Josh, didn’t she? | 她重回乔什的怀抱了 是吧 |
[11:22] | Is this how you interrogate people? | 你就是这样审问犯人的吗 |
[11:24] | ’cause you ain’t doing nothing but pissing me off. | 你这样什么都问不出来 只会把我惹得火大 |
[11:27] | Now I don’t know who it is, and I respect Beckett’s privacy, | 我不知道那人是谁 而且我尊重贝克特的隐私 |
[11:30] | but I do know it’s not Josh | 但我知道肯定不是乔什 |
[11:33] | because he’s been in the Amazon setting up free clinics | 因为他从去年就一直在亚马逊河域 |
[11:35] | for the last year. | 建免费诊所 |
[11:38] | Are you sure about that? | 你确定吗 |
[11:43] | – I think she’s sure. – Yeah. | -我想她很确定 -是的 |
[11:49] | Hey, Castle. | 卡塞尔 |
[11:50] | Yeah, I’m gonna put you on speakerphone | 我开扬声器 |
[11:51] | so you can weigh in on this. | 好让你也一起来讨论下 |
[11:52] | Weigh in on what? | 讨论什么 |
[11:54] | Well, we’re in the morgue with Lanie | 我们在太平间 和蕾妮一起 |
[11:55] | trying to figure out who Beckett’s boyfriend is. | 想找出谁是贝克特的男朋友 |
[11:58] | I have nothing to do with this nonsense. | 我和这些废话没一点关系 |
[12:02] | Yeah, until you’re | 没错 等贝克特发现了 |
[12:03] | bagging their mangled bodies when Beckett finds out. | 你就该为他们的碎尸装袋了 |
[12:06] | Pfft. Like we’re afraid of Beckett. | 说得我们好像怕贝克特一样 |
[12:07] | Besides, how’s she gonna find out? | 再说了 她怎么会知道 |
[12:09] | Anyway, I need your guys’ help. | 总之 我需要你们的帮助 |
[12:12] | There has been a homicide out here in the Hamptons in my backyard. | 在汉普顿 我家后院里发生了一起谋杀案 |
[12:16] | Seriously, Castle? | 真的假的 卡塞尔 |
[12:18] | What, are you in– in an episode of “Murder, she wrote”? | 你难道在拍《女作家与谋杀案》吗 |
[12:20] | More like “Murder, he wrote,” but unfortunately, | 更像《男作家与谋杀案》 但不幸的是 |
[12:23] | unlike Jessica Fletcher, | 不像杰西卡·弗莱彻 |
[12:24] | the local police chief– not a friend of mine, | 当地警长可不是我的朋友 |
[12:26] | and I think he may have the wrong guy, so… | 而且我觉得他很可能抓错人了 所以 |
[12:28] | I need you guys to question the victim’s wife in the city, | 我需要你们在城里审问被害人的妻子 |
[12:31] | find out what she knows. | 看看她知道些什么 |
[12:31] | Mm. That’s a pretty big favor to ask, Castle. | 这可是很大一个忙啊 卡塞尔 |
[12:35] | We’re gonna need something in return. | 我们需要点回报 |
[12:39] | – The Ferrari. – For a week. – Each. | -法拉利车 -借一周 -每人一周 |
[12:41] | Seriously? Guys. | 没搞错吧 伙计们 |
[12:43] | Guys. | 伙计们 |
[12:45] | I don’t understand. | 我不明白 |
[12:46] | They already caught the guy, didn’t they? | 他们已经抓住凶手了 不是吗 |
[12:48] | I’m told he was some kind of drug addict. | 警方告诉我 他是个瘾君子 |
[12:51] | Well, with all due respect to the Hamptons P.D., | 出于对汉普顿警局的尊重 |
[12:54] | we would like to make absolutely sure. | 我们想确保万无一失 |
[12:56] | We know your husband | 我们知道你丈夫 |
[12:57] | testified against several colleagues at Lehman. | 指证了几个雷曼兄弟公司的同事 |
[13:00] | Has he been in contact with any of ’em? | 他和其中的谁还有联系吗 |
[13:02] | Why are you asking? | 为什么这么问 |
[13:04] | Maybe one of them came after him for revenge. | 也许是他们中的某人找他报仇了 |
[13:06] | No. | 没有 |
[13:07] | He left banking after the crash and never looked back. | 破产之后他就离开了银行业 再没回头 |
[13:11] | Got into commercial real estate. | 转而投身了商业地产 |
[13:13] | That’s how we managed to stay afloat. | 这样我们才得以生存下来 |
[13:15] | Mrs. Franklin, | 富兰克林夫人 |
[13:16] | your husband was seen arguing with a woman on a beach | 在你丈夫被杀前几小时 有人目击到 |
[13:19] | a couple of hours before he was killed. | 他和一个女人发生了争执 |
[13:21] | Do you have any idea who it could have been? | 你知道她会是谁吗 |
[13:23] | No. | 不知道 |
[13:25] | But if I were to guess, | 但如果要我猜 |
[13:27] | I’d say it was his girlfriend. | 可能是他的女朋友 |
[13:29] | Girlfriend? | 女朋友 |
[13:31] | He was having an affair? | 他有外遇 |
[13:32] | With a Natalia Roosevelt. | 某个叫娜塔莉娅·罗斯福的女人 |
[13:34] | She’s a local. | 她是当地人 |
[13:36] | The wife got wind of it, sent him up here to break it off. | 妻子知道后 要他来这里和她分手 |
[13:38] | It’s probably your typical tawdry Hamptons story. | 这可能是烂俗的汉普顿经典桥段 |
[13:41] | Weekender meets local beauty, | 外出度周末 遇见当地美女 |
[13:44] | the elixir to his stressful city life. | 减轻城市生活压力的灵丹妙药 |
[13:47] | Whirlwind romance ensues… | 接着便是闪电般坠入爱河… |
[13:50] | But then the wife gets wind of it, | 但接着妻子发现了 |
[13:51] | forces him to end it, | 要他结束这段关系 |
[13:52] | and that’s when the elixir becomes a poison… | 这时灵丹妙药反倒成了毒药 |
[13:55] | with a gun, only… | 用一把枪 只是… |
[13:57] | I’m gonna have to work on that last part. | 结尾部分我还得想想 |
[13:58] | No, it’s a great story, but how do we prove | 不 故事不错 但我们要如何证明 |
[14:00] | that it was her that he was arguing with on the beach? | 就是她在沙滩上和他发生争执的呢 |
[14:03] | Well, the first step is to determine | 首先得查出 |
[14:05] | whether she was at the party. | 当时她是否在派对上 |
[14:06] | I’ll check the e-vite. | 我来查下网上邀请 |
[14:08] | And there she is– Natalia Roosevelt… in the “Yes” column. | 娜塔莉娅·罗斯福 她在这里 在”参加”一列 |
[14:11] | And, ooh, looking every bit the femme fatale. | 真是典型的蛇蝎美女啊 |
[14:14] | Castle, she was a Hamptons town councilwoman | 卡塞尔 她曾是一名汉普顿的女议员 |
[14:17] | and the owner of the Hamptons sand bar. | 也是汉普顿沙滩酒吧的老板 |
[14:19] | That is a popular local watering hole. | 那可是当地著名的酒吧 |
[14:22] | Can I buy you a drink? | 我能请你喝杯酒吗 |
[14:29] | There she is… | 她在那儿 |
[14:30] | our lady in the white dress. | 我们要找的白裙女子 |
[14:33] | Only now she’s looking dazzling in blood red. | 只是现在她衣着血红 令人炫目 |
[14:36] | So what’s our play? | 有什么计划 |
[14:37] | Just keep it light, Castle. | 低调点 卡塞尔 |
[14:38] | Find a natural way of bringing up the murder. | 自然地过渡到谋杀案上 |
[14:40] | See how she reacts. | 看她作何反应 |
[14:42] | I know just what to do. | 我知道该做什么 |
[14:44] | Hey, I recognize you. | 我认得你 |
[14:46] | You were at Douglas Shapiro’s party last night. | 你昨晚在道格拉斯·沙皮罗的派对上 |
[14:48] | Ah, who wasn’t? | 谁不在呢 |
[14:49] | Right? But I saw you on the beach. | 是吗 但我又看见你在沙滩上 |
[14:52] | Weren’t you arguing with Randall Franklin? | 那时你不是在和兰德尔·富兰克林起争执吗 |
[14:55] | Light, Castle. I said light. | 低调 卡塞尔 我说要低调 |
[14:57] | What are you implying? | 你在暗示什么 |
[14:58] | Nothing, no. Only it must be weird for you. | 没什么 只是在想你一定觉得怪怪的 |
[15:01] | You had to be the last person to see him alive. | 毕竟你是最后一个见到他还活着的人 |
[15:03] | Hey, uh, chief. | 警长 |
[15:05] | Yeah, Natalia. | 是的 娜塔莉娅 |
[15:07] | – Come here. – Oops. | -过来 -糟糕 |
[15:08] | Do you know these guys? | 你认识这两个人吗 |
[15:10] | Because they are practically accusing me of murder. | 因为他们基本是在指控我谋杀了 |
[15:13] | Castle, what are you doing here? | 卡塞尔 你在这里做什么 |
[15:15] | Uh, just having a conversation. | 就聊聊天 |
[15:16] | About Franklin’s murder? | 聊富兰克林的谋杀案 |
[15:18] | Hey, you got a problem with the way I do my job? | 你对我办案的方法有意见吗 |
[15:21] | Uh– now I would never use those words exactly. | 我绝不会那样说的 |
[15:24] | Oh, well, how about these words? | 是吗 那这句如何 |
[15:26] | You and your hooker friend are under arrest | 你和你的妓女朋友 |
[15:30] | for interfering with my murder investigation. | 因涉嫌妨碍凶案调查而被捕了 |
[15:32] | Turn around. | 转过去 |
[15:35] | Thanks for the drink. | 多谢你的酒 |
[15:36] | Cheers. | 干杯 |
[15:45] | I cannot believe I let you talk me into | 真不敢相信我竟然被你说服 |
[15:47] | getting involved in another department’s murder investigation. | 干涉了另一个警局的凶案调查 |
[15:50] | Oh, like I needed to twist your arm. | 说得好像我强迫你一样 |
[15:52] | And at least we know we were right about this guy. | 至少我们对这家伙的看法是正确的 |
[15:55] | I mean, does he look like he has a guilty conscience to you? | 你觉得他看起来像是有负罪感的样子吗 |
[15:57] | He’s sleeping like a little baby. | 他睡得像个婴儿一样香 |
[15:59] | More like a baby chainsaw. | 更像是个小声的电锯 |
[16:01] | Castle, Beckett, Chief Brady wants to see you. | 卡塞尔 贝克特 布雷迪警长想见你们 |
[16:09] | Chief. | 警长 |
[16:10] | Hey, thanks, Jones. | 谢了 琼斯 |
[16:12] | Hi, guys. | 你们好 伙计们 |
[16:14] | You want some coffee? It’s fresh. | 要来点咖啡吗 刚泡的 |
[16:15] | Yeah, thanks. | 好的 谢谢 |
[16:17] | So I googled you, Ms. Beckett. | 我谷歌过你了 贝克特女士 |
[16:20] | I didn’t realize you were a homicide detective. | 我不知道你是名凶案科警探 |
[16:24] | I’ve never actually worked a homicide before. | 我之前从没真正碰到过谋杀案 |
[16:27] | Other than drug arrests, I deal mostly with folks | 除了逮捕毒贩 我处理的大部分案子都是 |
[16:29] | complaining about their neighbor’s dog pooping in their garden. | 人们抱怨邻居家的狗在他们的花园里拉屎 |
[16:32] | I’ve never even pulled my gun. | 我甚至连枪都没掏过 |
[16:35] | I’m sorry. | 对不起 |
[16:36] | Uh, why are you telling us this? | 为什么要跟我们说这些 |
[16:37] | Because you were right about the meth addict. | 关于那个嗑药的人 你说对了 |
[16:39] | The lab results came back negative for gunshot residue, | 化验结果显示他手上没有射击后的残留物 |
[16:42] | which means that the killer is still at large. | 也就是说真正的凶手仍然在逃 |
[16:46] | Look… I’m getting a lot of pressure from the mayor. | 市长给了我很大压力 |
[16:49] | Rich weekender getting murdered, | 有钱的游客被谋杀了 |
[16:51] | not exactly good for business. | 这对我们的旅游业可不好 |
[16:52] | Still not getting why you’re telling us this. | 我还是不明白你跟我们说这些干嘛 |
[16:55] | Okay. | 直说了吧 |
[16:57] | I will drop the interference charge | 如果你们帮我调查这起谋杀 |
[17:00] | if you help out with the investigation. | 我就不再起诉你们干涉我查案 |
[17:01] | Sounds good to me. | 我可以接受 |
[17:02] | Excuse me for a second. | 失陪一会 |
[17:05] | Sounds good? | 可以接受 |
[17:06] | We just spent two hours of our vacation in lockup. | 我们刚刚在拘留室度过了两个小时的假期时光 |
[17:09] | Isn’t that enough? | 你还嫌不够吗 |
[17:11] | Well, do you really think | 你真的觉得 |
[17:12] | we’ll be able to relax without getting any answers… | 我们不抓到凶手 不把他绳之以法 |
[17:17] | without… getting justice? | 还能享受这个假期吗 |
[17:23] | Fine. | 好吧 |
[17:28] | As long as word doesn’t get back to my precinct that I’m doing this. | 只要不让我辖区的人知道 我就帮你 |
[17:31] | Works for me. | 没问题 |
[17:32] | So what do we do next? | 那么我们下一步该做什么 |
[17:34] | Did you get ballistics back? | 弹道分析结果出来了吗 |
[17:35] | Oh, yes. Uh… | 出来了 |
[17:38] | Let’s see. | 上面说 |
[17:39] | Bullets pulled from the victim were 30 caliber. | 死者体内的子弹口径是30毫米 |
[17:41] | 30 caliber. Those are pretty rare, aren’t they? | 30毫米 这种子弹很少见啊 |
[17:43] | Yeah, that’s usually used for hunting small game. | 对 一般用于打猎 |
[17:45] | Can I see the M.E.’s report on Franklin’s body? | 我能看一下法医对富兰克林做的尸检报告吗 |
[17:47] | It has not come in yet. | 报告还没来 |
[17:49] | Then I suggest you pressure the M.E. to get it back. | 那我建议你去催一下法医让他快点 |
[17:53] | In the meantime, | 与此同时 |
[17:54] | we should interrogate Natalia Roosevelt. | 我们应该审问一下娜塔莉娅·罗斯福 |
[17:56] | Oh, I already spoke to her. | 我已经盘问过她了 |
[17:59] | She has no motive for killing Franklin. | 她没有杀富兰克林的动机 |
[18:01] | And did you ask her about being his mistress? | 你问过她当富兰克林情妇的事了吗 |
[18:06] | No. | 没有 |
[18:07] | She didn’t mention that. | 她没跟我说这事啊 |
[18:09] | Yeah. | 是啊 |
[18:10] | Suspects tend to hold back on stuff like that. | 嫌疑人一般不会主动说这些事的 |
[18:16] | Flavor country. | 真有乡村风味 |
[18:19] | I thought you arrested these guys, John. | 我还以为你把他们抓起来了呢 约翰 |
[18:21] | Um, that’s– | 这位是 |
[18:22] | That’s Chief Brady to you, Ms. Roosevelt, | 你应该称他布雷迪警长 罗斯福小姐 |
[18:25] | And shouldn’t you be more concerned about the fact that | 你还是担心一下你自己 |
[18:27] | you lied to him about your affair with Randall Franklin? | 在跟兰德尔·富兰克林有染的事上撒了谎吧 |
[18:32] | I didn’t lie to him. | 我没有撒谎 |
[18:34] | Chief Brady never asked me about it. | 布雷迪警长从没问过我这件事 |
[18:37] | Didn’t Randall break up with you on the beach last night? | 昨晚在海滩上兰德尔是不是要跟你分手 |
[18:41] | So what if he did? | 是又怎么样 |
[18:42] | So that gives you motive, Ms. Roosevelt. | 那你就有杀人动机了 罗斯福小姐 |
[18:44] | Look… I am not denying | 听我说 我并不否认 |
[18:46] | that I was fighting with Randall. | 我当时跟兰德尔起了争执 |
[18:49] | I accused him of… | 我指责他 |
[18:51] | using me to get my council vote. | 利用我来获得委员会的投票 |
[18:53] | Your vote on what? | 关于什么的投票 |
[18:54] | His beloved helipad. | 他那宝贝的直升机降落场 |
[18:56] | He put the thing in his backyard six months ago. | 六个月前他在自家后院建起来的 |
[18:58] | But he needed a variance. | 但是他想要做些变动 |
[18:59] | We approved it last week. | 我们上周批准同意了 |
[19:01] | Next thing you know, he dumps me. | 之后 他就把我甩了 |
[19:03] | Then he was shot and killed two hours later. | 两个小时后他就被枪杀了 |
[19:05] | Two hours later, I was back at my bar. | 那个时候我已经回到我的酒吧了 |
[19:08] | Look, the last time I saw him was on that beach. | 我最后看见他是在海滩上 |
[19:11] | We were still arguing when he got a text | 当时我们正在争吵 他突然接到一条短信 |
[19:13] | and he suddenly ran off. | 然后就立马闪人了 |
[19:14] | And what time was that? | 那时候是几点 |
[19:15] | About 8:30. | 大约八点半 |
[19:19] | Which way did he go? | 他往哪去了 |
[19:20] | Up the beach. | 往海滩上方 |
[19:28] | Okay, then. | 先到这吧 |
[19:32] | So I tracked down that text that Franklin got | 我查到了富兰克林离开罗斯福小姐前 |
[19:34] | before leaving Ms. Roosevelt on the beach. | 在海滩上收到的那条短信 |
[19:36] | Couldn’t get the content, | 看不到短信的内容 |
[19:37] | But it was sent from a burner phone. | 但是能确定是发自一部一次性手机 |
[19:39] | Whoever sent it wished to remain anonymous. | 发信息的人不想暴露身份 |
[19:41] | Maybe it was about bad business deals. | 可能是关于一些糟糕的生意 |
[19:42] | That’s what got him in trouble with his colleagues in the past. | 之前他们就是因为那些生意才陷入困境的 |
[19:44] | The past does have a funny way of repeating itself. | 他的过去还真是阴魂不散啊 |
[19:46] | Speaking of which, | 说到这个 |
[19:47] | I have calls into my sources at robbery | 我给盗窃组的熟人打了电话 |
[19:49] | to try to link Beckett to her old beau– | 想看看贝克特是不是和老情人 |
[19:52] | Detective Demming. | 戴明探长有联系 |
[19:53] | Demming? Come on. | 戴明 别逗了 |
[19:55] | Beckett could do so much better. | 贝克特能找到比他好得多的 |
[19:58] | Uh, thank you for the update. I gotta go. | 谢谢你们的汇报 我得挂了 |
[20:01] | Why are you even helping them? | 你为什么要帮他们呢 |
[20:03] | Well, come on. The good news is, | 好消息是 |
[20:04] | they’re completely fooled about us. | 他们完完全全地被我们骗了 |
[20:05] | Yeah, well, I don’t understand why they even care. | 我都不理解他们为什么那么八卦 |
[20:07] | Ah, why do people care about Brangelina? | 是啊 为什么人们喜欢八卦布拉吉丽娜呢 |
[20:09] | Oh, so we’re brangelina now? | 我们现在成了布拉吉丽娜了 |
[20:11] | No. No, no. We’re… Rickate. | 不不不 我们是理凯特 |
[20:14] | No, we’re… Kate-ick. | 不好 我们是 凯特克 |
[20:18] | Cas-kett? | 卡塞克特 |
[20:19] | Ooh, that’s good ’cause of the whole murder thing–casket. | 这个好 凶杀案总是和棺材有关 |
[20:21] | So Natalia Roosevelt has a solid alibi. | 娜塔莉娅·罗斯福的不在场证据很充分 |
[20:24] | Three patrons of her bar confirmed she was there | 她酒吧的三个老顾客确认了昨晚九点的时候 |
[20:26] | 9:00 last night. | 她在酒吧里 |
[20:27] | Long before Franklin was shot. | 那时距离富兰克林被杀还有很长时间 |
[20:29] | I got deputy Jones canvassing the houses along the beach | 我派琼斯副警长沿着海滩 |
[20:31] | in the direction she said Franklin went. | 挨家挨户排查 就是富兰克林离开的那个方向 |
[20:34] | Just deputy Jones? | 只有琼斯副警长吗 |
[20:36] | It’s the Hamptons. | 这是汉普顿 |
[20:38] | We don’t have a lot of resources. | 我们没有太多的人手 |
[20:40] | Oh, by the way. I know you wanted to see this. | 对了 你们不是想看这个吗 |
[20:42] | It’s the M.E. report. | 法医的尸检报告 |
[20:45] | Uh, Franklin’s lungs were full of saltwater. | 富兰克林的肺里充满了海水 |
[20:50] | Meaning he almost drowned. That’s strange. | 这意味着他差点淹死 这就怪了 |
[20:52] | And based on the condition of the gunshot wounds, | 还有 根据他枪伤的情况来看 |
[20:55] | he was in the ocean at least 20 minutes after being shot. | 他在被击中后至少泡在海里20分钟 |
[20:57] | Okay, so… | 好的 这样的话 |
[20:59] | In the ocean for 20 minutes, | 在海里泡了20分钟 |
[21:00] | no one heard the shots being… | 没人听到枪声 |
[21:03] | that’s why no one heard the shots. | 这就是没人听到枪声的原因 |
[21:06] | He was shot off a boat, “Godfather” Style. | 他被射击后掉下了船 《教父》风格 |
[21:08] | And the saltwater slowed down his bleeding, | 海水减缓了他的出血量 |
[21:10] | giving him enough time to make it to shore. | 使他有足够的时间游上岸 |
[21:13] | So what, we should try and figure out | 那么 我们是不是应该去查查 |
[21:15] | which boats were in the vicinity at that time? | 案发时哪些船在那附近 |
[21:17] | Yeah. So… | 是的 |
[21:19] | Do we have a witness who we know was on the beach last night? | 我们有没有证人昨晚在海滩上呢 |
[21:22] | You mean someone like… | 你是说 |
[21:25] | our favorite meth addict– | 咱们的嗑药睡婴 |
[21:26] | Mcmurray?! | 麦克莫瑞 |
[21:29] | Seriously? | 没搞错吧 |
[21:31] | The guy was whacked out on meth. | 那伙当时都嗨翻了 |
[21:32] | Yeah, but that doesn’t mean that he doesn’t remember what he saw. | 是的 但这并不意味着他忘了他所看见的事 |
[21:35] | Yeah, I saw a boat… | 是的 我看到了一艘船 |
[21:37] | About 100 yards off the beach. | 距离海岸大约100码 |
[21:40] | Okay, great. Can you describe it? | 很好 你能描述一下船的样子吗 |
[21:41] | Maybe it’s size. | 比如大小 |
[21:42] | Nah. All I remember is, it was being attacked. | 记不得了 我只记着那船当时正受到攻击 |
[21:46] | Attacked? | 攻击 |
[21:47] | Yeah, by a shark. | 对 鲨鱼袭击 |
[21:49] | A red shark with red eyes. | 一条红眼睛的红色鲨鱼 |
[21:55] | Okay, maybe you are right about him. | 好吧 也许你说的没错 |
[21:57] | Maybe not. | 也不一定 |
[22:00] | Yeah, I know that boat. It’s just this way. | 对 我知道那船 就在那里 |
[22:02] | Owned by Aaron Lerner. | 船主叫阿伦·勒纳 |
[22:03] | Aaron Lerner. | 阿伦·勒纳 |
[22:04] | That’s one of the guys Franklin sent to prison. | 那是被富兰克林送入监狱的其中一个 |
[22:06] | Do you know if that boat went out last night? | 你是否知道那船昨晚有没有出航 |
[22:09] | Yeah, I saw it pull away around 9:30. | 是 大概九点半左右我看见它离开 |
[22:11] | That’s an hour after | 那是富兰克林在海边 |
[22:12] | Franklin left Natalia Roosevelt on the beach. | 离开娜塔莉娅·罗斯福的一小时以后 |
[22:14] | That’s plenty of time for him to get here. | 他有足够的时间赶到这里 |
[22:16] | If the boat left here by 9:30, | 如果船是在九点半起航 |
[22:18] | it could’ve easily made it to the water off my house by 9:45. | 那他就能轻松地在9:45掉进我家的游泳池 |
[22:20] | Red shark. | 红色鲨鱼 |
[22:29] | Shark attack. | 鲨鱼袭击 |
[22:30] | Oh, watch your step. Ohh! | 小心脚下 |
[22:32] | Damneded weekend boater. | 该死的周末船客 |
[22:35] | Castle… Blood spatter. | 卡塞尔 溅落的血迹 |
[22:38] | Franklin was shot right there. | 富兰克林就是在这里中枪的 |
[22:40] | Hey, Lerner. | 好啊 勒纳 |
[22:41] | Killer boat. | 凶手之船[双关: 船真赞] |
[22:49] | It’s the lab report on the blood splatter | 这是对我们在甲板上找到的 |
[22:51] | we found on the deck, Mr. Lerner. | 血迹的检验报告 勒纳先生 |
[22:53] | It’s a match to Randall Franklin. | 与兰德尔·富兰克林的血样相同 |
[22:55] | Meaning he was shot on your boat. | 也就是说他是在你船上中枪的 |
[22:58] | No, that’s not possible. He wasn’t even on it. | 不 不可能 他根本就没上船 |
[23:00] | How did it get there? | 那血迹是哪来的 |
[23:01] | I have no idea. | 我也不知道 |
[23:03] | We have a witness who saw your boat | 我们有证人看到你的船 |
[23:04] | leaving the marina at 9:30 last night. | 于昨晚9:30离开码头 |
[23:06] | Where did you go? | 你去哪里了 |
[23:07] | I didn’t take it out last night. | 我昨晚没有开船 |
[23:08] | Lerner, come on. | 得了吧 勒纳 |
[23:10] | We know Randall Franklin was guilty of breaking | 我们都知道兰德尔·富兰克林也跟你一样犯了法 |
[23:12] | all the same laws you broke, but he got off scot-free | 但就因为他出卖了你 |
[23:15] | because he ratted you out. | 却被无罪释放 |
[23:17] | It’s understandable you’d want a little payback. | 你要给他点教训也是可以理解的 |
[23:19] | Wait. All right. Sure. Yeah, I held a grudge. | 等等 没错 当然 我的确很愤怒 |
[23:22] | Who wouldn’t? But you know something? | 谁不会呢 但你们知道吗 |
[23:24] | I met him on the beach a few months ago, | 几个月前 我在海边碰到他 |
[23:26] | and we buried the hatchet. | 我们和解了 |
[23:27] | I’ve even had dinner at his house a couple times. | 我甚至还去他家吃过几次饭 |
[23:29] | And exactly where were you 8:30 and 10:00 last night? | 那昨晚八点半到十点之间你到底在哪儿 |
[23:33] | Group. | 互助组 |
[23:37] | W–a weight-loss group at the rec. What? | 减肥互助组 怎么了 |
[23:40] | Look, you want to catch the guy who actually killed him, | 听着 你们要想抓住杀害他的真凶 |
[23:43] | check out his neighbor. | 就该去查查他的邻居 |
[23:45] | I’m sorry. His neighbor? | 你说什么 他的邻居 |
[23:46] | Oh, yeah. This guy’s a scary bastard. | 没错 那是个可怕的混蛋 |
[23:49] | I’m having dinner at Franklin’s a week ago, right? | 上个礼拜 我在富兰克林家吃饭 |
[23:51] | Neighbor comes over, starts banging on the front door. | 他邻居来了 死命地敲着大门 |
[23:53] | Franklin wouldn’t tell me what it was about, | 富兰克林也不肯告诉我是怎么回事 |
[23:56] | but this guy was threatening him with all kinds of violence. | 不过那家伙是各种恐吓他 |
[23:59] | Okay, thanks. | 好吧 谢谢 |
[24:01] | Well… Lerner’s alibi checks out. | 好了 勒纳的不在场证明成立 |
[24:04] | He was at the weight-loss group from 8:30 to 10:00 last night. | 他昨晚八点半到十点一直在减肥互助组 |
[24:08] | Meaning someone else took out his boat, | 也就是说有人开走了他的船 |
[24:10] | killed Franklin, | 杀了富兰克林 |
[24:11] | and then brought it back without Lerner… Learning. | 在勒纳不知晓的情况下又把船开了回来 |
[24:13] | I’ll have Jones canvass the marina. | 我叫琼斯再仔细查查码头 |
[24:15] | Meantime, do we know who this neighbor is? | 我们知道邻居是谁吗 |
[24:18] | Yeah. It’s just a property dispute. | 知道 就是点财产纠纷 |
[24:20] | They’re a dime a dozen around here. | 在这里很常见 |
[24:21] | Yeah, but the way that Lerner describes it, | 是啊 不过听勒纳的描述 |
[24:23] | it sounded like it was something pretty heated. | 事情似乎挺严重的 |
[24:24] | Well, the neighbor’s a bit of a hothead, | 那邻居的脾气确实有点火爆 |
[24:26] | but, um, I’m telling you, | 但我告诉你 |
[24:27] | it is not a motive for murder. | 那不是谋杀的动机 |
[24:30] | Shouldn’t we at least talk to this guy? | 我们至少应该找这个人谈谈吧 |
[24:36] | Okay, look, it’s not just any guy. | 听好了 他可不是什么一般人 |
[24:40] | It’s vincent Cardano. | 他是文森特·卡达诺 |
[24:43] | Vinnie “The scar” of the Cardano crime family? | 卡达诺罪案家族的”疤头”文尼吗 |
[24:46] | That would explain the “Godfather” style of the boat shooting. | 怪不得这船上枪杀的行径这么”教父”式 |
[24:49] | I’m friends with his cousin Sal. | 我是他堂弟萨尔的朋友 |
[24:51] | He’s been trying to get us together for years. | 他一直想介绍我们认识来着 |
[24:53] | And what better time than the present? | 此时不去更待何时 |
[24:54] | We could bring him over and ask him what he did last night. | 我们可以把他带来问问他昨晚干了什么 |
[24:57] | Whoa. Okay. No. | 不 不行 |
[24:59] | I am not going at Cardano without proof. | 我不能凭白无故叫卡达诺来 |
[25:03] | Look, I gotta run. | 我得走了 |
[25:06] | I gotta go reroute traffic | 我得去给汉普顿桥杯 |
[25:08] | for the Bridgehamptons polo semifinals. | 水球半决赛管管秩序 |
[25:10] | But remember– | 不过记住 |
[25:11] | We’ll finish this later. | 我们晚点再解决这事 |
[25:12] | I call the shots. | 这里我说了算 |
[25:14] | No contacting Vinnie the scar. | 不许私自联系疤头文尼 |
[25:17] | I’m glad we could finally get together, Ricky. Salud. | 真开心我们终于见面了 里奇 干杯 |
[25:20] | I’m sure that Sal told you I’m a big fan of your work. | 萨尔肯定跟你说过我是你超级粉丝 |
[25:22] | – So to new friends. – Yes. Hear, hear. Cheers. | -敬新朋友 -干杯 |
[25:24] | Ah, sweetie. This meat sauce is to die for. | 亲爱的 这肉酱真是美味至极 |
[25:27] | Thank you, Vinnie. | 谢谢 文尼 |
[25:28] | Actually, it is excellent. I didn’t know you could cook. | 没错 这是棒极了 我不知道你居然还会做饭 |
[25:31] | You should pay a little more attention, Castle. | 你该多留心 卡塞尔 |
[25:33] | Ooh, see, that’s the difference between Castle and me. | 看见了吧 这就是我和卡塞尔的区别 |
[25:36] | You’ve had my complete attention | 亲爱的 自从我来到这里 |
[25:38] | since I’ve been here, sweetheart. | 你就抓住了我所有的注意力 |
[25:39] | Whoa, whoa. Watch it, Vinnie. | 小心着点 文尼 |
[25:41] | Don’t make me have to do to you what someone did your neighbor. | 别逼着我做出像某人对你邻居做的事 |
[25:43] | Oh, you heard about that, huh? | 你也听说了吧 |
[25:45] | Heard about it? The guy ended up in my pool. | 听说 那人就是死在我游泳池的 |
[25:47] | Yeah. Well, you know, I gotta admit, | 是啊 我得承认 |
[25:49] | I’m not gonna shed any tears over that guy. | 我可不会为他掉一滴眼泪 |
[25:51] | Oh, so you knew him, huh? | 你认识他吗 |
[25:52] | Ah, the guy was a real bastard. | 那家伙是个混蛋 |
[25:54] | Uh, he builds a helicopter pad in his yard | 他在他的花园里造了个直升机场地 |
[25:57] | not 50 feet from my house. | 离我家都不到50英尺 |
[25:58] | Every Tuesday around midnight, | 每周二半夜 |
[26:00] | he buzzes right past my bedroom. | 他都会轰隆隆地飞过我的卧室 |
[26:02] | The balls on that guy. | 真是混球 |
[26:03] | Yeah, so–so I complain, | 是啊 所以我去投诉 |
[26:05] | but the town council, they approve it anyway. | 但市政会不管 他们批准的 |
[26:07] | I know for a fact that guy greased palms. | 我就知道他肯定给了他们好处 |
[26:10] | Oh-ho, I wanted to kill him. | 真想杀了他 |
[26:12] | I bet. | 我想也是 |
[26:14] | So where were you when you found out about it? | 得知他的死讯时你在哪儿 |
[26:16] | I don’t know. What’s it matter? | 不知道 怎么了 |
[26:18] | Well, it’s just, a guy you wanted killed ends up killed? | 你说 你想他死的人真死了 |
[26:20] | How often does that happen? | 这事能有多大概率 |
[26:24] | I don’t know. | 不知道 |
[26:31] | What are you saying, Castle? | 你想说什么 卡塞尔 |
[26:38] | You think I killed the guy? | 你以为是我杀了他 |
[26:40] | Well, n-no. Vinnie, no. We’re just talking here. | 不 文尼 没有 我们就随便聊聊 |
[26:43] | No, sit down. Have some more wine. | 不 请坐 再来点酒吗 |
[26:44] | No, we’re finished here. | 不 我们吃完了 |
[26:46] | And frankly, I am offended that you think | 坦白说 我很生气 |
[26:49] | I would do such a bush-league hit. | 你居然会以为我会做出这么外行的事 |
[26:52] | If I had whacked that guy, | 如果我想灭了他 |
[26:54] | nobody’d ever find the body. | 谁也别想找到尸体 |
[27:00] | Don’t make me wanna do a demonstration. | 别逼我给你做个示范 |
[27:12] | He makes a valid point. | 他说的有道理 |
[27:17] | Dead bodies, meth heads, and mobsters–wow. | 尸体 瘾君子 还有黑帮家族 |
[27:19] | Is that what you mean by a romantic weekend? | 这就是你所谓的浪漫周末吗 |
[27:21] | May I remind you that it was murder | 我是不是该提醒你一下 |
[27:22] | that brought us together in the first place? | 当初我们就是通过凶杀案相识的 |
[27:28] | Hello. | 你好 |
[27:29] | what did I tell you, Castle? | 我不是嘱咐过吗 卡塞尔 |
[27:30] | I was crystal clear. I said no contacting Cardano! | 我说的清清楚楚 不要联系卡达诺 |
[27:33] | What? Oh, that was just a friendly meal. | 什么 我们就友好地吃了个饭而已 |
[27:35] | Actually, we have some linguine left | 而且 我们还剩了点意大利面 |
[27:37] | If you’d like to come over. | 你可以过来一起啊 |
[27:38] | You accused him of murder! | 你们指控他谋杀 |
[27:39] | And now he thinks I put you up to it. | 而且他觉得是我让你们这么干的 |
[27:40] | On the bright side, we can rule him out as a suspect. | 好的一面是我们可以确定他不是疑犯 |
[27:43] | He was never a suspect in the first place. | 他从来就是不是疑犯 |
[27:45] | Bottom line is, | 总而言之 |
[27:46] | The killer’s still out there. | 凶手还逍遥法外 |
[27:48] | No. No, no, no. The bottom line is that after what you just pulled, | 别扯了 总而言之就是经过你们一折腾 |
[27:50] | I will find him myself, | 我还是自己找凶手 |
[27:52] | without any more of your help. | 不用你们帮忙了 |
[27:53] | Look, Chief– | 听着 警长 |
[27:54] | And if I catch you guys anywhere near this case again, I swear… | 要是我发现你们再碰这个案子 我发誓 |
[27:57] | I will out the two of you. | 我亲自把你们请出这里 |
[28:02] | So I guess it’s a “No” on the linguine. | 我猜他不过来吃面了呗 |
[28:04] | No. He, uh… said he already ate. | 嗯 他说他已经吃过了 |
[28:06] | Shall we? | 走吧 |
[28:08] | Hey. So I took a closer look | 我仔细查了查 |
[28:10] | at Randall Franklin’s real estate investments. | 兰德尔·富兰克林房地产投资 |
[28:12] | The guy was buying up distressed properties | 这家伙在萧条的社区里 |
[28:14] | in dying neighborhoods and turning ’em into condos. | 买下了一堆困厄房产并改造成公寓 |
[28:17] | Sounds like smart investments. | 听起来是个不错的投资啊 |
[28:18] | Yeah, but he wasn’t renovating ’em. | 是啊 但是他没有装修 |
[28:20] | He wasn’t leasing ’em out, nothing. | 也没有出租 什么都没干 |
[28:22] | So he was carrying the mortgage, | 所以说他还在承担着按揭 |
[28:23] | but the buildings weren’t throwing off any income? | 可是房子并没有盈利 |
[28:25] | And his wife said that | 他的妻子说 |
[28:27] | the real estate investments were keeping them flush. | 房地产投资让他们狠赚了一笔 |
[28:29] | It doesn’t add up. | 这说不通啊 |
[28:30] | You’re right. | 对啊 |
[28:31] | Has to be something going on in those buildings. | 房子里一定有蹊跷 |
[28:32] | Only one way to find out. | 只有一个办法可以知道 |
[28:43] | ugh. Franklin definitely | 富兰克林绝对 |
[28:45] | didn’t put any money into renovating this dump. | 一个子都没花在装修这鬼地方上 |
[28:47] | Place is deserted. | 这地方是废弃的 |
[28:49] | He’s definitely not making any money here. | 他绝对没在这儿赚到钱 |
[28:51] | – Yeah, so where’s it coming from? – I don’t know. | -那到底从哪里赚的 -我也不知道 |
[28:56] | Really? | 不是吧 |
[28:57] | You’re checking your text messages right now? | 你现在看短信 |
[28:59] | It’s about Beckett, bro. | 贝克特的事 哥们儿 |
[29:01] | Ah! She’s not with Demming. | 她没和戴明在一起 |
[29:03] | Morales in robbery says that he’s been dating a vice detective… | 劫案组的莫拉莱斯说他和一个副警探约会 |
[29:06] | for the last four months. | 有四个月了 |
[29:09] | You hear that? | 听见了吗 |
[29:11] | Yeah. | 听见了 |
[29:17] | I don’t like this, bro. | 我真不喜欢这事 哥们儿 |
[29:18] | No, me neither. | 我也一样 |
[29:42] | No way we’re knocking on that door. | 我们不会敲门的 |
[29:43] | Okay. Well, the building owner’s dead, | 房子的主人死了 |
[29:46] | and the wife is down with us investigating, so… | 老婆也接受了调查 所以 |
[29:49] | NYPD! | 纽约警局 |
[29:51] | Up against the wall right now! Move! | 靠墙站 快点 |
[29:52] | Move! Move! Move! | 靠墙 靠墙 |
[29:54] | Move it! Move it! Move it! | 靠墙 靠墙 |
[30:07] | Looks like Franklin found a way | 看起来富兰克林找到 |
[30:08] | to monetize his investment after all– | 换钱的好方法了 |
[30:09] | Making crank. | 制造毒品 |
[30:11] | Yeah. This is definitely a meth lab. | 是啊 这绝对是个制毒厂 |
[30:17] | So Franklin was a meth kingpin, huh? | 所以说富兰克林是个毒品贩子 |
[30:19] | Turns out, all of his properties | 事实证明他所有的地产 |
[30:21] | Housed meth labs, | 都有制毒厂 |
[30:22] | which makes sense for someone who… | 不过这对一个以前制假帐的人来说 |
[30:25] | used to cook the books. | 是绝对说得通的 |
[30:28] | That’s why he was killed. | 这就是他被杀的原因 |
[30:29] | It’s a dangerous business. | 毕竟是个危险的行当 |
[30:31] | Well, it’s all about New York now. | 现在的工作可以交给纽约方面了 |
[30:33] | – The boys can take it from here… – Yeah. | -他俩接手了 -对 |
[30:35] | and we can pick up right where we left off | 我们也可以继续这事找上我们之前 |
[30:37] | before this whole thing came to us. | 没干完的事了 |
[30:40] | Yeah, but… Why did it come to us? | 是啊 不过 为什么找上我们 |
[30:43] | Uh… The universe has a sense of humor, I suppose. | 这世界还挺幽默的 我觉得 |
[30:47] | No, no, I mean, if this is about meth, | 不不不 我是说如果和毒品有关 |
[30:49] | then why wasn’t he killed in New York? | 他为什么没在纽约被杀 |
[30:51] | Maybe the killer likes the beach. | 没准凶手喜欢沙滩 |
[30:52] | No, I think there’s gotta be more to it, Castle. | 不 我觉得这背后还有隐情 卡塞尔 |
[30:54] | I mean, they knew about Lerner’s boat. | 他们知道勒纳的船 |
[30:56] | You know what? I’m sure the boys will figure it out. | 你猜怎么着 我觉得他们一定能查出来 |
[30:58] | And that requires an intimate knowledge about Franklin’s life. | 这就需要了解富兰克林的生活 |
[31:01] | That’s local knowledge. | 这是本地人知道的事 |
[31:02] | Right, right, right. | 对 对 对 |
[31:03] | Well, maybe the killer just did his homework. | 没准杀手认真研究了 |
[31:05] | Yeah, but why would they go to all of that trouble? | 对 但是为什么他们要费那么大劲呢 |
[31:07] | I mean, if he was a kingpin in New York city, | 如果他是纽约的毒贩子 |
[31:09] | Why would they kill him out here? | 为什么他们在这里把他杀了 |
[31:13] | Unless part of the drug business was out here. | 除非有一部分的生意是在这里进行的 |
[31:15] | That explains the helicopter. | 这就解释了直升机 |
[31:17] | He needed the helicopter to transfer the drugs out here. | 他需要直升机把毒品转移这里 |
[31:19] | And why he slept with Natalia and greased palms. | 这就是他和娜塔莉娅鬼混 还贿赂她的原因 |
[31:22] | He needed approval to get the helipad. | 他需要取得直升机场的使用批准 |
[31:23] | Yes, much less risky to move your product in a helicopter | 是 用直升机转移毒品 |
[31:26] | rather than boat or car. | 可比船和车安全多了 |
[31:27] | No cop is gonna pull you over. | 没有警察会叫你停下来 |
[31:29] | You know, Chief Brady said that the drug problem | 布雷迪警长说这里的毒品问题 |
[31:30] | has doubled over the past six months. | 在过去六个月猛增了一倍 |
[31:31] | Exactly when Franklin started using his helicopter. | 而这正是富兰克林开始用直升机的时间 |
[31:36] | I’m sorry, Castle. But I think you should probably… | 对不起 卡塞尔 我觉得你应该 |
[31:38] | Call Ryan and Esposito. | 给莱恩和埃斯波西托打电话了 |
[31:39] | Yeah. | 是啊 |
[31:44] | Looks like Castle was right. | 看来卡塞尔是对的 |
[31:46] | His helicopter’s flight plans coincide | 直升机飞行安排 |
[31:48] | with when the shipments left the meth labs. | 与制毒厂出货时间吻合 |
[31:52] | They also coincide with the late-night landings | 也与他邻居抱怨的 |
[31:54] | that his neighbor was complaining about. | 夜晚降落时间吻合 |
[31:55] | So now we know how Franklin was moving his product. | 现在我们知道富兰克林转移毒品的原因了 |
[31:57] | But it still doesn’t tell us who killed him. | 但是还是没有告诉我们凶手是谁 |
[31:58] | Well, maybe it does, but where are you going? | 或许能 你去哪里 |
[32:01] | To meet an FBI buddy of mine | 见个以前的联调局的哥们儿 |
[32:02] | to see if Beckett’s back with her old flame Sorenson. | 看看贝克特是不是和老情人索伦森复合了 |
[32:05] | Why? | 怎么了 |
[32:05] | The flight manifest for Tuesday– | 周二的货单中 |
[32:07] | it includes a guest. | 还顺道送了个客人 |
[32:08] | Someone else was with him. | 有人和他在一起 |
[32:10] | All right, I’m on sorenson. You go get helicopter boy. | 好吧 我查索伦森 你查直升机小子 |
[32:13] | So I got a ride on Franklin’s helicopter. | 我就坐了次富兰克林的直升机 |
[32:15] | So what? | 怎么了 |
[32:16] | That doesn’t prove my client was trafficking drugs with him. | 这也无法证明我的委托人一起运毒 |
[32:19] | True. These do. | 是 但是这些能证明 |
[32:21] | Signed affidavits from the meth lab workers | 制毒厂工人的签字申请 |
[32:23] | that you picked up product every Tuesday, Lerner. | 说明你每周二都去提货 勒纳 |
[32:25] | You went from making bank to making crank. | 你从银行业转行到制毒业 |
[32:27] | I didn’t kill Franklin. | 我没杀富兰克林 |
[32:29] | A-and Chief Brady already confirmed my alibi | 而且布雷迪警长已经证实了我在汉普顿的 |
[32:31] | In the Hamptons. | 不在场证明 |
[32:32] | Well, maybe you hired someone to kill him. | 没准你雇凶杀人 |
[32:33] | See, I think you never got over your grudge against Franklin. | 我觉得你一直对富兰克林怀恨在心 |
[32:36] | I think that you partnered with him, | 我认为你和他合伙 |
[32:39] | but you always planned to knock him off | 但你却一直打算将他赶走 |
[32:40] | and take over the business. Am I getting close? | 然后接手全部生意 我说得对吗 |
[32:42] | Yeah, yeah, you’re close, but you just got the wrong guy. | 对 对 你说得很对 但是你搞错人了 |
[32:45] | What do you mean? | 什么意思 |
[32:46] | Just last week, Franklin was complaining about a local. | 就在上周 富兰克林在抱怨一个当地人 |
[32:48] | A local drug dealer? | 当地毒贩吗 |
[32:49] | Yes. Seems he didn’t appreciate us moving in on his business. | 没错 似乎他对我们抢他生意很不满意 |
[32:52] | Who? Give me a name. | 谁 说出名字 |
[32:53] | I don’t know a name, | 我不知道名字 |
[32:54] | but Franklin seemed really spooked. | 但是富兰克林很怕他 |
[32:56] | What else did he tell you about him? | 他还跟你说了什么 |
[32:57] | That’s all I know. | 我只知道这么多 |
[32:58] | Everything else I told to Brady and his two consultants. | 其他一切我都告诉了布雷迪和他的两个顾问 |
[33:01] | Two consultants? | 两个顾问 |
[33:02] | Yeah, yeah, the writer Castle and his girlfriend. | 是啊 那个作家卡塞尔和他的女朋友 |
[33:05] | Girlfriend? Wh-wh-what do you mean, girlfriend? | 女朋友 你说什么女朋友 |
[33:09] | What does that matter? | 这很重要吗 |
[33:10] | Hey! Hey! I’ll ask the questions here, pal. | 伙计 在这里只有我能问问题 |
[33:13] | Are you telling me that Richard Castle | 你是说理查德·卡塞尔在审问时 |
[33:15] | brought his girlfriend in your interrogation? | 带着他的女朋友吗 |
[33:20] | Yeah. | 是啊 |
[33:21] | What was her name? | 她叫什么 |
[33:22] | I don’t remember. | 我不记得 |
[33:23] | Well, then describe her. | 那描述一下 |
[33:24] | Describe her, Lerner! Now! | 勒纳 描述一下她 快点 |
[33:26] | Okay! Tall, uh, uh, medium length hair. | 好吧 高高的 中长发 |
[33:29] | What’s this about? | 这是要干嘛 |
[33:29] | What color? G-give me a hair color. | 什么颜色 头发什么颜色 |
[33:31] | Uh, uh, brown. | 棕色 |
[33:32] | Brown. Brown eyes, too, I think. Really pretty. | 棕色 我想眼睛也是棕色 很漂亮 |
[33:35] | Body type? | 体型呢 |
[33:36] | Awesome. I mean, awesome. | 棒极了 真的棒极了 |
[33:38] | She was, like, thin, gorge– she was hot. | 她 苗条 美死了… 她很热辣 |
[33:40] | She was really hot. | 非常热辣 |
[33:42] | Kate! | 凯特 |
[33:43] | Name was Kate! | 名叫凯特 |
[33:46] | Son of a… | 混… |
[33:52] | You were right, Castle. | 你是对的 卡塞尔 |
[33:53] | Franklin was using his helicopter | 富兰克林利用自己的直升飞机 |
[33:54] | to move meth to the Hamptons. | 将毒品运到汉普顿 |
[33:56] | Looks like you blew this case wide open. | 看起来你让案子有了大进展 |
[33:58] | Guess you can get back to your writing now, huh? | 我想现在你又能重新专注写作了吧 |
[34:00] | Well, there’s still the matter of finding out who the killer is. | 还是要找出到底凶手是谁 |
[34:03] | Yeah, well, I think Brady knows what he has to do. | 是的 我觉得布雷迪知道自己要做什么 |
[34:05] | I already told him to look for a local drug dealer | 我已经告诉他去找一个当地毒贩 |
[34:07] | who would’ve been feeling squeezed | 会因富兰克林的扩张计划 |
[34:08] | by Franklin’s expanding operation. | 受到排挤 |
[34:10] | Well, that’s a great theory. Nice work. | 这个想法不错 干得漂亮 |
[34:12] | Oh, thanks, but, uh, | 谢了 不过 |
[34:13] | it’s not my theory. | 这不是我的理论 |
[34:15] | Aaron Lerner gave it up | 今天早上我审讯 |
[34:16] | when I interrogated him this morning. | 阿伦·勒纳的时候 他提出的 |
[34:19] | Aaron lerner? Aar–uh… | 阿伦·勒纳 |
[34:20] | So you interrogated Aaron Lerner, too? | 你也审讯过阿伦·勒纳了 |
[34:23] | Yeah, he’s back in the city. | 是的 他回来了 |
[34:25] | Turns out he was Franklin’s partner in crime. | 而且他还是富兰克林的犯罪同伙 |
[34:27] | Wow. What do you know? | 你了解了什么 |
[34:30] | Castle, not good. | 卡塞尔 不好了 |
[34:31] | I know. Relax. | 知道 别紧张 |
[34:32] | – Relax? – How can I relax? | -别紧张 -我怎么能不紧张 |
[34:33] | You still there, Castle? | 卡塞尔 你在听吗 |
[34:34] | Yeah. Still here. | 在的 还在 |
[34:36] | Uh, what else did Aaron Lerner say? | 阿伦·勒纳还说了什么 |
[34:39] | Did he say anything else about… Anything else? | 他有没有什么有关… 说些其他的 |
[34:42] | Oh, you know, the usual. | 你懂的 和平时一样 |
[34:44] | “I didn’t do it, | “不是我干的 |
[34:45] | you got the wrong guy.” | 你们抓错人了” |
[34:47] | – I’m pretty sure he told me everything he knows. – Everything? | -他把知道的一切都告诉我了 -一切 |
[34:50] | Everything, huh? | 一切吗 |
[34:53] | That’s good. | 很好 |
[34:54] | Yeah. | 是啊 |
[34:56] | Good luck with the writing. | 写作顺利 |
[34:57] | Thanks. | 谢谢 |
[35:08] | Chief Brady. What did I do now? | 布雷迪警长 我做了什么吗 |
[35:10] | Nothing. | 没什么 |
[35:11] | Uh, I just wanted to let you know, | 我只是想告诉你们 |
[35:12] | I talked to detective Ryan. | 我和莱恩警探通过电话了 |
[35:14] | Really? So… What did he say? | 真的吗 那么 他说了什么 |
[35:16] | Well, he got us on to the idea of a local drug dealer. | 他让我们去查查一个当地的毒贩 |
[35:19] | So we talked to Mcmurray– the meth addict from the beach– | 所以我们找海滩边吸毒男麦克莫瑞谈了谈 |
[35:21] | And he coughed up the name of the local supplier of meth. | 他抖出了当地毒品的供应者 |
[35:25] | Marty Bentley. | 马蒂·本特利 |
[35:26] | The marina operator? | 那个码头运营商 |
[35:28] | Yeah, but that makes sense. | 对 但这样说得通 |
[35:29] | I mean, he would know aaron lerner’s schedule | 这样他就知道阿伦·勒纳的安排 |
[35:30] | and when he could take the boat out. | 知道他什么时候出航 |
[35:31] | Right. | 没错 |
[35:32] | So we got a warrant to search his apartment | 所以我们申请了搜查令去搜查他家 |
[35:34] | and found the burner cell phone that sent the text | 找到了给富兰克林发短信叫他去码头的 |
[35:36] | summoning Franklin to the marina. | 一次性手机 |
[35:38] | Good. | 很好 |
[35:39] | Well, that’s great. Congrats. | 很好 恭喜了 |
[35:40] | Thanks. Hey, I couldn’t have done it without the two of you | 谢了 如果没有你们和你们在纽约的资源 |
[35:42] | and your resources in New York. | 我没法破了这个案子 |
[35:44] | Um… I’d be honored if you came to the arrest. | 如果你们能一起去逮捕他 我会很荣幸的 |
[35:51] | No. | 不去 |
[35:52] | Well, how can we say no? | 我们怎么能说不呢 |
[35:58] | Police! Down! Get down! | 警察 趴下 |
[36:00] | Police! Police! | 警察 警察 |
[36:01] | So chief Brady’s first time pulling his gun. | 布雷迪警长第一次掏枪 |
[36:04] | Oh, Castle. Maybe I should go in there. | 卡塞尔 也许我该进去 |
[36:06] | You don’t have a gun. | 你没带枪 |
[36:07] | Yeah, but that never stops you. | 是啊 不过你也总是不带枪乱闯 |
[36:08] | Well, I’m lucky. | 我很幸运 |
[36:11] | We got him. | 我们抓到他了 |
[36:14] | Cabin secured. | 船舱安全了 |
[36:15] | Nice one, chief Brady. | 布雷迪警长 干得漂亮 |
[36:17] | – Thank you, detective. – Yeah. | -谢谢你 探长 -不客气 |
[36:19] | Just like out of one of your books, huh, Castle? | 感觉和你书中的故事一样吧 卡塞尔 |
[36:21] | Yeah. Uh, marina owner with side meth business | 对 码头运营商兼职毒贩 |
[36:24] | kills competition. | 杀死竞争对手 |
[36:26] | Call it “Hamptons Heat,” and if I ever write it, | 命名《汉普顿希特》 如果我要写的话 |
[36:29] | I’ll be sure to include a gutsy chief Brady character. | 我确定会加入勇敢的布雷迪警长一角 |
[36:31] | That’s not mine. | 那不是我的 |
[36:32] | Look, I’m telling you, I didn’t do anything. | 听着 我告诉你们 我什么也没做 |
[36:35] | You got the wrong guy. | 你们抓错人了 |
[36:36] | Chief, so far I found baggies of meth | 警长 目前我就找到几袋毒品 |
[36:38] | and an automag iii .30 carbine. | 和一把点30的卡宾枪 |
[36:40] | Which shoots 30-caliber bullets | 这枪是30口径的子弹 |
[36:41] | just like the ones that we pulled out of our victim. | 和我们在死者身上取出的子弹一致 |
[36:43] | That’s our murder weapon. | 这就是凶器 |
[36:44] | Well, I guess that seals it. Good–good work, deputy. | 我想这样可以结案了 干得好 副警长 |
[36:46] | This is ridiculous. | 太荒谬了 |
[36:48] | I didn’t kill anybody. You got the wrong guy. | 我没杀人 你们抓错人了 |
[36:51] | Yeah, yeah, yeah. | 是啊 是啊 |
[36:51] | Watch your step. | 看着脚下 |
[36:54] | Officer, hold on a second there. | 警官 等一下 |
[36:57] | What is it, Castle? | 怎么了 卡塞尔 |
[36:59] | This knot. | 这个结 |
[36:59] | Both of these knots. | 这边两个结 |
[37:02] | That’s a perfect figure eight with an underhand, | 这是一个完美的八字形结 |
[37:05] | neatly flemished. Did you tie these, Bentley? | 干净利落 这是你系的吗 本特利 |
[37:06] | Of course I did. It’s my boat. | 当然 那是我的船 |
[37:08] | What about it, Castle? | 你觉得如何 卡塞尔 |
[37:09] | Well, it’s beautiful. | 很漂亮 |
[37:11] | I mean, it’s perfect. | 我是说 非常完美 |
[37:13] | That knot could be in a book of nautical knots. | 教科书一般完美 |
[37:15] | What does that have to do with anything? | 这与此案有什么关系 |
[37:17] | Everyone agrees that the killer is the same person | 大家都认为凶手是 |
[37:19] | Who stole Aaron Lerner’s boat. | 偷了阿伦·勒纳船的人 |
[37:20] | That person had to tie the boat to the dock, | 那个人得把船系在码头 |
[37:22] | But that knot was sloppy. | 但是那个结系得很马虎 |
[37:24] | I even tripped over it. | 我甚至被它绊倒了 |
[37:26] | Whoever tied these figure eights | 无论是谁系了这个八字形 |
[37:28] | is an experienced boatman. | 一定是个有经验的船夫 |
[37:29] | Tying knots would be their second nature. | 打结是他们与生俱来的手艺 |
[37:31] | They’d be incapable of tying a sloppy knot. | 他们打不出这么马虎的结 |
[37:34] | Bentley can’t be the killer. | 本特利不可能是凶手 |
[37:35] | But we found the burner phone | 但是我们在本特利的公寓 |
[37:36] | that placed the call to Franklin | 发现了打给富兰克林的 |
[37:38] | in Bentley’s apartment. | 一次性手机 |
[37:40] | How do you explain that? | 你怎么解释 |
[37:41] | Well, that’s easy. It was planted. | 很简单 有人陷害 |
[37:43] | Just like Bentley’s boat here had the meth and the gun, | 就像本特利的船上发现的毒品和枪支 |
[37:46] | which I’m sure forensics will show | 证据定会显示 |
[37:48] | Is thehe actual murder weapon. | 这就是谋杀时用的凶器 |
[37:52] | And just who do you think planted it? | 那你觉得会是谁要栽赃 |
[37:55] | Well, you tell me. | 你来告诉我 |
[37:58] | Uh, Chief Brady, who got the information from McMurray | 布雷迪警长 谁从麦克莫瑞那里 |
[38:00] | on Bentley? | 得知本特利的消息 |
[38:02] | Jones. It was Deputy Jones. | 是琼斯 琼斯副警长 |
[38:06] | Okay, okay, get back! | 好了 好了 退后 |
[38:07] | Everybody stay back! | 大家退后 |
[38:09] | Take it easy, Jones. | 放轻松 琼斯 |
[38:10] | We don’t want anybody to get hurt. | 我们不想让任何人受伤 |
[38:11] | You rich weekenders, you think you’re so smart. | 你这个富有的周末狂欢者 你觉得你很聪明 |
[38:13] | Meantime, you– you pollute our beaches, | 与此同时 你污染了我们的海滩 |
[38:15] | You throw your money around like you’re better than us. | 你四处挥霍你的钱 好像你是上等人 |
[38:17] | I don’t think I’m better than you. | 我从不觉得我是上等人 |
[38:18] | Oh, shut up. | 闭嘴 |
[38:19] | I didn’t care about that. | 我从不在乎这些 |
[38:20] | But then Franklin’s city money | 但是后来富兰克林在城里挣的钱 |
[38:22] | wasn’t good enough for him. | 对他来说根本不够 |
[38:23] | He had to move in on my side business. | 他不得不染指我的副业 |
[38:25] | So I did what I had to do– | 所以我做了必须要做的事 |
[38:37] | Got it. | 抓到了 |
[38:39] | Nice! | 干得好 |
[38:41] | There’s a “Hamptons Heat” twist I did not see coming. | 这可是《汉普顿希特》里我没想到的反转 |
[38:44] | Sorry about the whole “Accusing you of murder”– | 抱歉我们一直怀疑你有嫌疑 |
[38:47] | Still buddies? | 还是朋友吧 |
[38:48] | Yeah. | 是 |
[38:53] | So it turns out that Jones | 结果发现是琼斯 |
[38:54] | paid McMurray 500 bucks | 付给麦克莫瑞五百块 |
[38:56] | to point a finger at Bentley. | 去抹黑本特利 |
[38:58] | Wow. $500 to ruin a man’s life, huh? | 五百块去毁了一个人的一生 |
[39:00] | And not to sound all scooby, | 不是危言耸听 |
[39:02] | but he might have gotten away with it if not for you, Castle. | 但如果不是你 他很有可能逃脱了 卡塞尔 |
[39:06] | Well, I’m always glad to help out | 能帮到我在执法部门的朋友 |
[39:08] | my friends in law enforcement. | 我一向乐意 |
[39:09] | Speaking of which, | 说到这里 |
[39:10] | I would like to make a toast. | 我想来段祝酒辞 |
[39:13] | Chief Brady, | 布雷迪警长 |
[39:15] | Not everyone could’ve handled themselves | 不是所有人都能像你一样应付得了 |
[39:16] | the way you did on the dock today. | 今天在码头上遇到的状况 |
[39:18] | You’re a good cop. | 你是个好警察 |
[39:19] | – Chief Brady. – Here’s to you. | -布雷迪警长 -敬你 |
[39:21] | Thank you, Detective Beckett. | 谢谢你 贝克特警探 |
[39:30] | And you can rest assured, your secret is safe with me. | 你放心 我会保守秘密的 |
[39:34] | Thank you. | 谢谢 |
[39:35] | Yeah, thank you. | 谢谢 |
[39:42] | I shot the bad guy. | 我枪击了嫌犯 |
[39:43] | You did. | 是啊 |
[39:44] | Yeah, you did. | 没错 |
[39:45] | Nice. | 厉害 |
[39:46] | Yeah. | 是啊 |
[40:02] | I should go. | 我该走了 |
[40:03] | Oh, of course. Oh, no. | -好的 -别啊 |
[40:04] | Find a new deputy. I– | 找新的副警长 我 |
[40:05] | Yeah, you do. | 是啊 |
[40:06] | It was so great to meet you. | 很高兴认识你 |
[40:08] | You too. | 我也是 |
[40:08] | Yeah. | 是啊 |
[40:11] | – Bye. – Bye. | -拜 -拜 |
[40:14] | Let’s go. | 走 |
[40:14] | Please. | 请 |
[40:16] | Well, the case in the hamptons has been solved, | 汉普顿的案子是解决了 |
[40:19] | but the case of the secret boyfriend | 但是神秘男友事件 |
[40:21] | remains open. | 还没有解决 |
[40:23] | Turns out Beckett’s FBI ex | 贝克特的联调局前男友 |
[40:25] | has been stationed in europe for six months. | 已被调到欧洲六个月了 |
[40:30] | What? | 怎么 |
[40:31] | You got anything? | 你查到了吗 |
[40:35] | Nah. | 没 |
[40:37] | No, I was just thinking, maybe we should drop it. | 我只是在想 我们还是别查了 |
[40:41] | You know, let Beckett’s private life stay private. | 别管贝克特的私生活了 |
[40:43] | What, you mean give up? | 你是说放弃吗 |
[40:46] | A real detective never gives up on a case, bro. | 真正的警探可不会放弃一个案子的 |
[40:48] | You know it’s not a real case, right? | 这不是真正的案子 |
[40:51] | You’re gonna tell me what a real case is? | 怎么 你知道啥叫真正的案子啊 |
[40:53] | Uh, last time I checked, it’s when there was a murder. | 据我所知 有凶案才算 |
[40:57] | Oh, there’s been a murder all right. | 凶案倒是有 |
[40:59] | Your spirit. | 死的是你的精神 |
[41:00] | – Wow. – Yeah. Your dignity, too. | -擦 -还有你的尊严 |
[41:02] | Huh. Well, you know what? | 你知道吗 |
[41:04] | Just for that, the first round’s on you. | 冲你这句话 第一轮酒你请 |
[41:05] | Yeah, good luck with that. Bruce. | 想得美 拜拜布鲁斯 |
[41:07] | Bruce. | 拜拜布鲁斯 |
[41:13] | You know what’s funny? | 说来有趣 |
[41:14] | My cover was that I was coming out here to write, | 我的借口是到这里写书 |
[41:17] | and I actually got an idea for a book. | 我还真找到了点子 |
[41:19] | Oh. “Hamptons Heat.” | 《汉普顿希特》 |
[41:21] | So you’re serious about that, huh? | 你是认真的 |
[41:24] | Well, I already have the story. That’s the hardest part. | 故事都有了 那是最难的部分 |
[41:26] | So do you have an ending yet? | 有结尾了吗 |
[41:29] | Oh, well, | 那个嘛 |
[41:31] | I had some ideas, | 有些点子 |
[41:32] | but, uh, I’m open to suggestions. | 但是我接受各种建议 |
[41:37] | How about this? | 这个怎么样 |
[41:39] | The weekend hadn’t turned out | 这个周末跟希特探长 |
[41:40] | exactly as detective heat had imagined, | 想象得完全不一样 |
[41:44] | but now nothing… | 但是 |
[41:47] | not even another murder on the beach | 即便是海滩再发生谋杀案 |
[41:50] | could stop her from getting exactly what she desired… | 也无法阻止她得到她想要的 |
[41:54] | most. | 东西 |
[41:58] | Oh, that’s good. | 这个好 |
[42:00] | Can I get a writer’s credit? | 作者一栏得署我名字 |
[42:02] | – We’ll talk. – Okay. | -好说 -好吧 |