Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Who killed my mother? 谁杀了我妈妈
[00:03] No, kate. I give you a name, I know you. 凯特 我了解你 要是我告诉你
[00:04] You’ll run straight at him. 你会直接找上他
[00:05] I might as well shoot you where you stand. 那跟我这会就杀了你没两样
[00:07] They are coming to kill you, and I’m not gonna let ’em. 他们是来杀你的 我可不会任由他们这么做
[00:09] I’m gonna end this. 我来结束这一切
[00:11] No one outside of this immediate family 除了我们四个
[00:14] ever needs to know about this. 其他人没必要知道这些
[00:17] As far as the world is concerned, 世人只需要知道
[00:18] Roy Montgomery died a hero. 罗伊·蒙哥马利是殉职的
[00:21] Kate! 凯特
[00:25] It was supposed to be over. 这一切本该结束了
[00:26] Montgomery sacrificed himself to keep her safe. 蒙哥马利牺牲了自己以保证她的安全
[00:30] This is so much bigger than you realize. 这事比你想象中要严重得多
[00:35] – Hello. – Mr. Castle, -你好 -卡塞尔先生吗
[00:36] I’m a friend of Roy Montgomery’s. 我是罗伊·蒙哥马利的朋友
[00:38] We need to talk. 我们得谈谈
[00:39] He says she’s safe now on one condition. 他说她现在是安全的 不过有个条件
[00:42] She can’t go near her mother’s case. 她不再查她妈妈的案子
[00:44] She’ll listen to me. I can steer her away. 她会听我的 我能转移她的注意力
[00:59] No! Ah! 不要啊
[01:00] Beckett! 贝克特
[01:02] Castle! 卡塞尔
[01:02] Beckett! 贝克特
[01:03] Castle, I’m here! 卡塞尔 我在这儿
[01:05] Beckett, hang on! 贝克特 坚持住
[01:16] Either this is the most boring dream I’ve ever had 要么是我在做一个无聊透顶的梦
[01:20] or you can’t sleep either. 要么是你也睡不着
[01:21] It’s not a dream. More like a nightmare. 不是做梦 噩梦还差不多
[01:24] Is this about your valedictorian speech? 在烦毕业生代表演讲的事吗
[01:26] It’s my chance to say something important, 我终于有机会说点重要的事
[01:28] something worthy. 有意义的事
[01:29] I don’t want to blow it, 我不想搞砸了
[01:30] But I feel like I have nothing to say. 但我又觉得没什么可说的
[01:32] You mean nothing compared to 你是在跟
[01:33] the great sacred texts of mankind 人类的宗教经文
[01:35] or Winston Churchill’s speech to Harrows, 温斯顿·丘吉尔在哈罗公学的演讲
[01:37] or Steve Jobs’ address to stanford? 或者乔布斯在斯坦福的演讲相比吗
[01:39] You know, maybe you should pick some speeches 也许你应该找些平常一点的
[01:40] that is a little less daunting to compare yours to, 演讲来做参照
[01:43] like, um, “Say anything” or “Twilight.” 比如《情到深处》或者《暮光之城》
[01:46] It’s not supposed to be this hard. 不应该这么难的啊
[01:48] You know, the most worthwhile things in life 生命中最有价值的东西
[01:51] are often the most difficult. 往往最难得到
[01:53] For example– 比如说
[01:56] Wow. That really is a smart phone. 这手机真够智能的
[01:59] Of course you don’t understand 你当然不明白
[02:00] why she’s taking her graduation speech so seriously. 为什么她这么重视毕业演讲
[02:03] You were probably the guy who had nothing on but boxers 你很可能是那种长袍底下
[02:05] underneath his gown. 就穿了内裤的人
[02:06] That is so insulting. 太瞧不起人了
[02:07] If you must know, I was naked underneath. 不怕告诉你 我下面什么都不穿
[02:09] Oh, I’m sorry. I stand corrected. 不好意思 算我错了
[02:12] So how is the father of the graduate taking it? 毕业生的爸爸有什么感想啊
[02:15] I already have a plan to drown my sorrows. 我已经计划好如何消愁了
[02:16] After the ceremony, my mother goes off to the Hamptons, 典礼结束后 我妈去汉普顿
[02:19] Alexis will be doing her all-nighter. 阿丽克西斯肯定是通宵有活动
[02:20] I will be distracting myself with a double feature 我就连看《喋血双雄》和《毒手神探》
[02:23] of “The killer” and “Hard boiled.” 来转移下伤感情绪
[02:25] Wow. That is a double feature. 这倒真算得上连看了
[02:27] You like John Woo? 你也喜欢吴宇森吗
[02:28] The bloodier the better. 越血腥越好
[02:31] You wouldn’t want to… join me, would you? 你想和我一块看吗
[02:35] Actually, I’d love to. 事实上 我很愿意
[02:42] You coming, Castle? 走不走啊 卡塞尔
[02:43] Yeah. Please. 这就来
[02:46] So? 什么情况
[02:47] So we’ve got a hispanic male, late 20s. 死者是西班牙裔男性 快30岁
[02:48] Cabbie spotted the body about an hour ago 出租车司机大约一小时前发现尸体
[02:50] and called it in. 然后报警
[02:51] We got an I.D.? 知道他身份吗
[02:52] Nah. We checked his pockets. 不知道 找过死者口袋
[02:53] There’s no phone, keys, or wallet. 没手机 没钥匙 没钱包
[02:55] And we’re checking prints right now. 现在正在检查指纹
[02:56] From the blood trail, it looks like he was shot 从血迹来看 应该是走进巷子之前
[02:57] before he entered the alley. 就中枪了
[02:59] He was hit in the shoulder 他肩部的伤
[03:00] with what looks like a 357, 枪口径应为357
[03:02] but the kill shot– point-blank, execution style, 但致命枪是一支9毫米射出的
[03:05] with a 9 millimeter. 近距离处决式射击
[03:07] Two guns. Could be more than one shooter. 两把枪 可能凶手不止一个
[03:09] Was C.S.U. able to trace that blood trail 鉴证组能追踪到第一枪留下
[03:11] from the first shot? 的血迹吗
[03:12] It starts around the corner. 从转角处开始的
[03:14] There’s no visible point of origin, 现在还看不到源点
[03:15] but the teams are still looking. 不过鉴证组的人还在找
[03:16] Well, this is a bad neighborhood. 这附近可不怎么太平
[03:18] Maybe it was a mugging gone wrong? 是不是抢劫出了岔子
[03:20] Maybe. 有可能
[03:21] These grooves in his shoulder indicate 从他肩膀上的细槽看
[03:23] that he was carrying something, and it was heavy. 他当时扛着很重的东西
[03:25] I’d say at least 30 pounds. 至少14公斤
[03:27] I’m even seeing traces of skin tissue in his fingernail. 他手指甲里好像有些皮肤组织
[03:30] I may be able to get D.N.A., 没准能验到DNA
[03:31] But I’ll know a lot more once I get him back to the morgue. 等把他运回停尸间我就能进一步尸检了
[03:34] Uh, his pockets may have been empty, 他口袋可能是空的
[03:36] but it looks like he was trying to hide something in his shoe. 不过他貌似在鞋里面藏了什么东西
[03:42] Lock picks? 锁镐
[03:43] Now why would someone be needing lock picks? 什么人会随身带着锁镐呢
[03:47] He’s a thief. 他是个小偷
[03:48] Orlando Costas. 奥兰多·科斯塔斯
[03:50] A couple of domestic B&Es, but suspected of a dozen more. 几次入室抢劫 涉嫌的抢劫案一堆
[03:53] He used to run with the Cazadores. 他曾是卡扎多斯帮的人
[03:55] Cazadores? 卡扎多斯帮是什么
[03:55] They’re a violent street gang that deals in drugs, arms, and larceny, 一个贩卖毒品和武器 兼盗窃的街头帮派
[03:58] But all of Orlando’s priors are back when he was a teenager. 但他的前科都是少年时的事了
[04:01] He hasn’t been arrested in years. 他已经多年没犯过事了
[04:02] Maybe he got back in the game. 也许他又重出江湖了
[04:03] I don’t know. He went a long way to clean up his act. 不好说 他为改邪归正下了不少功夫
[04:05] Did four years active in the military, 当了四年兵
[04:07] discharged with honors last year. 去年光荣退伍
[04:09] Spent his rotation as an M.P. in Germany. 轮岗时去了德国做宪兵
[04:11] Military police? He really did clean up his act. 宪兵 他还真的改邪归正了
[04:14] If this guy went straight, 若这家伙已经改过自新了
[04:15] then how did he end up dead in an alley? 那怎么会死在小巷里
[04:17] Did you check for next of kin? 查过近亲了吗
[04:18] Uh, his folks are dead, 他家人都过世了
[04:20] but we managed to track down a girlfriend– Marisol Castaneda. 不过我们找到了他的女朋友玛丽萨尔·卡斯塔内塔
[04:22] Esposito’s bringing her in right now. 埃斯波西托现在正带她过来
[04:24] All I know is, he was with me in bed last night 我只知道 昨晚我上床睡觉的时候
[04:27] when I went to sleep. 他还和我在一起的
[04:29] I woke up this morning, 今早我醒来的时候
[04:30] and both him and my car were gone. 他和我的车都不见了
[04:32] Where did he go? 他去哪了
[04:34] I figured he’d gone to the career center to check the job listings. 我以为他去就业中心看工作招聘了
[04:38] He does that every morning. 他每天早上都这样
[04:40] He’d been looking for work? 他在找工作
[04:41] For months. 都几个月了
[04:42] Orlando served his country. 奥兰多曾为国效力
[04:44] You’d think that means something, 你以为这事总算有点分量
[04:45] but it’s been tough, 可我们生活很困难
[04:47] especially after my hours got cut. 尤其是我的工时还减少了
[04:49] So he was under financial pressure? 也就是说他有财务压力
[04:50] Is it possible that he went back to old habits? 有没有可能他又重操旧业了
[04:54] No. 不可能
[04:56] Look, Marisol, we know that he ran with the Cazadores. 玛丽萨尔 我们知道他曾是卡扎多斯的一员
[04:58] – Do you think that– – I said no. -你觉得 -我说了不可能
[05:00] He went through hell to escape that life. 他为脱离过去那种生活付出了许多
[05:02] It’s why he enlisted, to get out, 去参军 就是为了摆脱过去
[05:06] to be a better man for me… 为我重新做人
[05:08] a better father to our son. 为我们的儿子重新做人
[05:11] So how about you stop trying to make this his fault 请你们不要再把这事当成是他的错
[05:13] and find whoever killed him? 去找杀他的凶手吧
[05:19] What kind of car do you have? 你的车是什么样的
[05:21] Two blocks away from the alley, 离小巷两个街区
[05:23] blood smeared on the arm rest– this is definitely it. 靠手上有血 肯定是这辆车
[05:26] He was shot somewhere else and then he came here? 他在别处遭到枪击然后跑这来了
[05:28] Why not go home? Why not go get patched up? 为什么不回家 为什么不去处理伤口
[05:30] He was meeting someone in that alleyway. 他在那条小巷里和人会面
[05:32] Phone. 有部电话
[05:33] His last call was 4:47 a.m., just before he died. 最后一通电话是凌晨4点47 就在他死前
[05:35] – Run that number. – Right. -查一下那个号码 -好的
[05:36] Hey, Beckett, gun. 贝克特 有支枪
[05:39] It’s a .38. 是38口径
[05:41] Recently fired. 才开过火
[05:42] So it was a shootout. 那就是枪战了
[05:43] That’s how he got the shoulder wound. 他的肩伤是这么来的
[05:44] Which means, wherever he came from, there might be another body. 那么不管他从哪逃过来 可能还有人死了
[05:47] I know where he was coming from. 我知道他从哪逃过来
[05:48] Where? 哪里
[05:48] His last entry was 299 First Avenue. 最后行车记录显示为第一大道299号
[05:51] Wait. What’s at 299 First Ave.? 等等 第一大道299号是哪里
[05:52] Captain Montgomery’s house. 蒙哥马利警监家
[06:01] We’re just thankful no one was hurt. 真庆幸没人受伤
[06:03] Believe me, so am I. 相信我 我也是
[06:05] Ever since Roy died, 罗伊去世之后
[06:06] I’ve slept with his .357 in the nightstand. 我晚上睡觉都把他的357口径放在床头柜里
[06:08] So it was just the one guy? 只有一个人吗
[06:10] As far as I know. 据我所知是的
[06:11] He was taking files out of the cabinet. 他当时正从柜子里拿文件出来
[06:13] He had Roy’s old laptop in his backpack. 背包里还装了罗伊的旧笔记本电脑
[06:17] When he saw me, he pulled his weapon, 他看到我的时候 就拿出了武器
[06:20] so God help me, I shot him. 上帝保佑 我冲他开了枪
[06:22] I think I hit him in his shoulder. 我好像击中了他的肩膀
[06:23] He fired back, and then he crashed through the window. 他开枪还击了 然后跳窗逃了
[06:27] Evelyn, was this the guy? 伊芙琳 是这人吗
[06:29] Yeah. That’s him. 没错 就是他
[06:32] I’m glad Evan and the girls weren’t home. 幸好孩子们都不在家
[06:34] Funny thing is, 说来有趣
[06:35] I wasn’t supposed to be home either. 我也不应该在家的
[06:36] It’s almost like he knew we weren’t supposed to be here. 好像他知道我们不会在家似的
[06:40] Anything special about those files? 那些文件有什么特别的吗
[06:42] Just paperwork, legal documents, 就是些文案 法律文件
[06:45] notes on Roy’s old cases. 罗伊旧案子的笔记
[06:46] What about his computer? What– what was on that? 他的电脑呢 里面有什么
[06:48] His old work files, 他以前的工作文件
[06:50] but mostly, I use it for Christmas cards and recipes. 不过我现在大多用来放圣诞卡和食谱
[06:56] They went after Montgomery’s files. 他们是去找蒙哥马利那些文件的
[06:58] Not valuables, not cash. 不要贵重物品 也不要现金
[07:00] And now our thief is dead 现在那个小偷死了
[07:01] and the files he took are missing? 而他偷走的文件下落不明
[07:03] Well, let’s not jump to conclusions. 别这么急着下论断
[07:05] 闯进蒙哥马利家 为什么
[07:05] What else would it be about? 还会是什么情况
[07:07] Everyone here thinks Montgomery died 其他人都以为蒙哥马利是为
[07:08] bringing a cop killer to justice. 将警察杀手绳之于法而殉职
[07:10] We’re the only ones who know what he was really involved in 只有我们知道他到底趟了什么浑水
[07:12] and his connection to your mother’s murder. 还有他和你妈妈那件凶杀案的关联
[07:15] Beckett, it can’t be a coincidence. 贝克特 这不可能是巧合
[07:17] Recheck the vic’s rap sheet. 再查一下死者的前科
[07:18] See if Montgomery was involved in any of his old arrests, 看看蒙哥马利有没有逮捕过他
[07:21] and get on that number. 去查那个号码
[07:21] I want to know who he was talking to just before he died. 我要知道他死前和谁通过电话
[07:37] Say something reassuring. 跟我说点安慰的话
[07:39] There are thousands of break-ins in New York City every year. 纽约市每年都有上千件入室行窃的案子
[07:46] This one feels different. 这件感觉不同
[07:47] Well, that doesn’t mean that it is. 那也不表示它就真的不同了
[07:49] Montgomery worked hundreds of cases. 蒙哥马利查过数百件案子
[07:51] Just because this guy was after files 单凭这人在找文件
[07:52] doesn’t mean he was after your mom’s case. 也不能确定就是在找你妈妈那件案子的
[07:54] Then why is our thief dead? 那这个小偷怎么会死
[07:58] You know those people that Montgomery was involved with, 你也知道和蒙哥马利跟谁搅在了一起
[08:00] he said that they wanted me dead, 他说他们要我死
[08:02] that I was getting too close, 我离真相太近了
[08:04] and he said that he was gonna give his life 还说他要用他的生命
[08:05] in order to protect mine, 来保护我
[08:07] And they still tried to kill me. 而他们却仍要杀我
[08:09] I wake up sometimes, and I think to myself, 我有时醒来 问我自己
[08:12] how the hell am I still alive? 我怎么还活着
[08:15] It’s like I’m just waiting for that other shoe to drop. 我就像是在等着出事
[08:19] What if this is that other shoe? 如果我等的就是这个呢
[08:43] Things were finally getting better for her, 她的情况总算开始好转
[08:46] for us. 我们之间也是
[08:49] She was just coming out of her shell, 她刚刚开始敞开心扉
[08:50] and now this? 却又出这种事
[08:52] Do you really think it’s related to her mother’s murder case? 你真觉得这跟她母亲的谋杀案有关吗
[08:55] I hope to god it isn’t. 希望没有
[08:57] Montgomery’s friend was very clear. 蒙哥马利的朋友说得很清楚
[08:59] She starts poking around her mother’s murder, 她要是去查她妈妈的案子
[09:00] they’ll come after her again. 他们会再次找上她
[09:04] I can’t let that happen. 我不能让这事发生
[09:06] I know. 我知道
[09:27] Thank you. 谢谢
[09:27] Did you get any sleep? 你睡觉了吗
[09:31] Not much. 没怎么睡
[09:33] Anything new on our victim? 死者调查有没有进展
[09:35] We rechecked Orlando’s rap sheet. 我们重新查了奥兰多的前科
[09:36] Montgomery wasn’t involved in any of his old arrests. 蒙哥马利没有涉及任何他以前的案子
[09:39] That break-in wasn’t personal. 入室行窃并非出于个人恩怨
[09:41] What about the call he made before he was killed? 他被害前打的那个电话呢
[09:43] It’s from a burner phone. There’s no registered owner. 对方用的是一次性手机 没有登记机主
[09:49] You’re not in this alone. 你不是一个人
[09:51] I’m here. 有我呢
[09:54] I know. 我知道
[10:03] We may have been wrong about why they hit Montgomery’s. 我们对入室行窃的动机可能猜错了
[10:06] Witnesses saw a Hispanic male fleeing the alley 几个证人称看到一名西班牙裔男子
[10:08] in a late-model maroon Deville. 开一辆褐色的帝威逃离巷子
[10:10] Apparently he had gang ink on his neck– 他脖子上有个帮派刺青
[10:13] a lion framed by a “C.” 一头由字母C框着的狮子
[10:15] Cazador? 卡扎多斯帮
[10:16] The very same gang that our victim ran with. 也就是死者以前混过的帮派
[10:19] Gangs. 帮派
[10:20] If this guy was in that alley, 如果这家伙确实去过巷子
[10:22] odds are, he killed Orlando. 有可能是他杀了奥兰多
[10:25] Did we get a license plate? 有人看到车牌没
[10:26] Uh, no, but according to gang task force, 没有 不过帮派专案组称
[10:28] the ride matches the car of one Vicente Delgado. 一个叫文森特·德加多的人就开这车
[10:31] High-level shot caller for the Cazadores. 此人是卡扎多斯帮的头头
[10:34] And get this. 听这个
[10:35] His cousin Diego Gutierrez 他表兄蒂亚戈·古铁雷斯
[10:37] was busted by Montgomery for a double homicide in ’95. 在九五年因一起双尸案被蒙哥马利逮捕
[10:40] His lawyer’s filed a motion for retrial 蒙哥马利死后一个月
[10:42] a month after Montgomery was killed. 其律师就提出了重审的上诉
[10:47] Find him. 把他找来
[10:50] NYPD! Let me see your hands right now! 纽约警局 双手都举起来
[10:52] Don’t move! Don’t move! Don’t move! 不许动 不许动
[10:53] Let me see your hands! 把手举起来
[10:57] Well, look here, 看呐
[10:58] a 9 millimeter. 九毫米口径
[11:00] Just like the gun that killed Orlando Costas. 跟杀害奥兰多·科斯塔斯的枪一样
[11:03] I already told you, I was nowhere near that alley. 都说了 我根本没去过巷子
[11:06] Fact is, your witnesses are blind. 你的目击证人肯定瞎了狗眼
[11:08] The fact is, you knew Orlando Costas. 你认识奥兰多·科斯塔斯
[11:11] Yeah, I knew him once, before he turned his back. 以前认识 后来他离帮了
[11:14] When was the last time you heard from him. 他最近一次联系你是什么时候
[11:15] – Not in years. – Hours. -多年前了 -几小时才对
[11:16] Just before he was killed, Orlando called a burner cell, 他死前往一个一次性手机上打过电话
[11:19] same phone that we found on you. 而这手机在你身上
[11:21] So why don’t you just admit to it and save yourself 30 years? 老实交代吧 省去三十年的牢狱之灾
[11:24] You had him break in to Roy Montgomery’s house 是你让他闯入罗伊·蒙哥马利家
[11:26] and steal your cousin’s case files, 把你表兄案子的文件偷出来
[11:27] and then you shot him. 然后干掉了他
[11:29] What you got, chica, huh? 你有什么证据 小妞
[11:31] Gun’s not gonna be a match. 我的枪肯定对不上
[11:33] So that leaves you with what, a phone call, 你也就只有一通电话
[11:35] and a couple of people who saw a very common car? 几个声称看到一辆普通车子的证人
[11:38] You know why you can’t pin this on me, chica? 知道你为什么没法给我定罪吗 小妞
[11:41] I wasn’t there. 我根本没去现场
[11:42] The hell you weren’t. 不在个鬼
[11:45] That’s gonna be ballistics. 这是弹道报告出来了
[11:48] Last chance to make a deal. 想做交易这是最后的机会
[11:54] Book him on the drugs and weapons charge 准备起诉他私藏毒品和枪支
[11:56] and tell the D.A. I’m gonna want to file for murder one. 告诉区检我要提出一级谋杀的罪名
[11:59] It wasn’t him. 不是他干的
[12:00] What do you mean, it wasn’t him? 什么叫不是他干的
[12:03] The skin tissue that Lanie was able to scrape 蕾妮从死者指甲里
[12:04] from underneath our victim’s fingernails, 刮出了一些皮肤组织
[12:07] the lab was able to pull DNA. 实验室做了DNA检验
[12:08] We ran it against Vicente. 我们拿它跟文森特的比过了
[12:10] It’s not a match. 结果不符
[12:11] In fact, it wasn’t a match to anyone in the system. 而且在整个系统都找不到匹配
[12:14] But it did match DNA trace evidence found at another crime scene. 不过它跟另一个犯罪现场发现的DNA相符
[12:17] Well, at least that’s something. What was the crime scene? 至少还有线索 哪个犯罪现场
[12:19] It was a shooting. 一起枪击案
[12:22] Beckett, it was your shooting. 贝克特 是你那起枪击案
[12:24] DNA confirms that the man DNA检验结果确定
[12:25] who killed Orlando Costas in that alley 杀害奥兰多·科斯塔斯的凶手
[12:28] is the same man who put a bullet in your heart. 跟向你开枪的枪手是同一个人
[12:50] No leads for 11 months, and now this. 11个月都没有线索 现在却出了这事
[12:55] Does Gates know? 告诉盖茨了吗
[12:57] No. 还没
[12:58] Then we don’t tell her. 那就不告诉她
[13:01] If she finds out this is a match to my shooting, 如果她知道这跟我那个案子有关
[13:03] she’ll take me off the case. 她会把我踢出这个案子
[13:06] Maybe you should be off this case. 或许你是不该插手此案
[13:08] They tried to kill you once, Kate. 他们试图杀你 凯特
[13:10] You keep going on this, they… 你继续追查 他们…
[13:13] What’s to stop them from trying again? 他们怎么会不再下杀手
[13:14] What’s to stop them now? 他们现在为何不下杀手
[13:16] No. 不行
[13:18] I’ve been waiting a year for this, 我已经为此等了一年了
[13:19] and I’ll be damned if I let someone else screw it up. 我绝不会让别人把这事搞砸了
[13:38] Hey, Javier. 哈维尔
[13:41] Man, this just feels wrong. 伙计 这样不好吧
[13:44] We need to tell Gates. 我们得告诉盖茨
[13:47] Why… 告诉她干嘛
[13:49] So she can send Beckett home? 让她把贝克特赶回家吗
[13:52] You think that’s gonna work? 你认为这能行吗
[13:53] You think that’s gonna stop her? 你认为这能阻止她吗
[13:55] She’s gonna investigate this case, Kevin, 凯文 不论如何
[13:56] whether she’s on it or not. 她都会调查这个案子的
[13:59] The least we can do 至少
[14:01] is make sure that we have her back. 要确保有我们罩着她
[14:16] Hello. 你好
[14:16] I think you know why I’m calling, Mr. Castle. 你知道我找你什么事吧 卡塞尔先生
[14:19] It’s you. 是你
[14:21] Thank god. What the hell is going on? 谢天谢地 到底怎么回事
[14:24] Why’d they break in to Montgomery’s place? 为什么他们要闯进蒙哥马利家
[14:25] Well, most likely, it’s a clean-up job. 最可能的就是去善后
[14:28] Making sure that Montgomery had nothing else 确保蒙哥马利的文件里
[14:30] incriminating in his files. 没有能定罪的东西
[14:32] As long as Beckett drops her investigation, 只要贝克特放弃调查
[14:35] we still hold all the cards. 王牌还都在我们手里
[14:37] No, she’s already on to her shooter. 不行 她已经去找那个狙击手了
[14:39] She’s not gonna let go. 她不会放手的
[14:41] Then we have a problem. 那就有麻烦了
[14:43] If she doesn’t stop, they will retaliate. 如果她不停止 他们就会报复
[14:46] Now I can’t control the situation 如果你控制不了她
[14:49] if you can’t control her. 我也控制不了局面
[15:07] I got enough on the drug and weapons charges 光是毒品和枪支的指控
[15:09] to put you away for at least five years. 就足够让你坐五年牢了
[15:12] Five years of your life… 生命中的五年…
[15:25] What’s that worth? 那有什么价值
[15:27] I know you didn’t kill Orlando. 我知道你没杀奥兰多
[15:30] But he called you, 但他给你打了电话
[15:30] and you talked to him for two minutes, 你和他谈了两分钟
[15:32] and you were in that alley. 而且你去过那个巷子
[15:37] Why? 为什么
[15:39] There’s nobody in here but you and me. 这里除了你和我没有其他人
[15:41] There’s no cameras, 这里没有摄像头
[15:42] no microphones, no one’s listening. 没有麦克风 没人在听
[15:44] I can make all those charges go away. 我能撤销所有指控
[15:46] Five years of your life back, 还你五年的生命
[15:48] but you gotta tell me what you know. 但是你得告诉我你知道什么
[16:08] He called last week. 他上周打电话给我
[16:09] Talking about “Times were bad,” 说”时运不济啊”
[16:12] So I told him, “I can get you some work.” 所以我告诉他”我能给你份工作”
[16:14] But he knew if he came back to the Cazadores, 但是他知道 如果他回到卡扎多斯帮
[16:17] there’d be no leaving this time. 这次就出不去了
[16:19] And all he really wanted was a loan 他就是想借点钱
[16:21] and could I help him out for old times’ sake. 求我看在以前的份上帮他一把
[16:24] Did you give it to him? 你借他了吗
[16:25] No. He begged me. 没有 他求我了
[16:27] Said he was good for it. 他说他能还上
[16:29] Said he had something big coming up, 说他有笔大买卖
[16:30] something that’d make him whole. 让他有钱可周转
[16:31] Did he say what? 他说是什么了吗
[16:32] No, but that morning, my phone rings, 没有 但那天早晨 我电话响了
[16:35] and he said it’d all gone wrong, 他说事情出了岔子
[16:37] he was desperate, talking about they were gonna kill him. 他很绝望 说他们要杀了他
[16:40] Who’s they? 他们是谁
[16:41] Don’t know. 不知道
[16:43] But he was scared. 但他害怕极了
[16:45] Why did he call you? 他为什么给你打电话
[16:46] Protection, Chica. 寻求保护 小妞
[16:48] He said if I helped him out, he’d come back, 他说如果我帮他 他会回到帮里
[16:50] and he knew that was the price. 他知道那就是代价
[16:52] So I told him where to meet. 于是我告诉他在哪见
[16:54] But by the time I got there, he was already dead. 但我到的时候 他已经死了
[16:57] You told him where to meet? 你定的地点
[16:58] That’s right. 没错
[16:59] – You didn’t tell anyone else? – No. -没告诉别人吧 -没有
[17:03] Did you see anything there? 你在那儿看见什么了吗
[17:05] White guy, 6′. 一个白人 1米8
[17:07] Caught a glimpse before the night swallowed him whole. 跑进夜色之前我瞄到了一眼
[17:13] They must have been tapping Orlando’s phone. 他们一定窃听了奥兰多的电话
[17:15] That’s the only way they got there first. 只有这样他们才能先到那里
[17:16] But how did they know to target Orlando for the job? 但他们为什么找上奥兰多呢
[17:18] Because he was desperate for money. 因为他非常想要钱
[17:19] Yeah, but how did they know that? 对 但他们怎么知道的呢
[17:21] How did they know his background? 他们怎么知道他的背景的
[17:22] Because they knew him from the military. 是军队里认识的人
[17:23] He was hired by somebody he knew. 他是被熟人雇佣的
[17:25] It’s a place to start. 可以从这里开始查起
[17:26] But whoever’s gotten close to that secret is dead. 但是接近那个秘密的人都死了
[17:29] I think it’s clear, we’re in over our heads here. 情况很清楚 这事我们管不了
[17:31] Speak for yourself, bro. 那是你自己的看法 兄弟
[17:32] Orlando’s financials just came in. 奥兰多的财务状况出来了
[17:34] He was underwater and overdrawn until last week 直到上周 他一直负债 透支
[17:36] when a wire transfer for 10 grand hit his account. 直到他账户上收到了一万美金的电子汇款
[17:38] Let me guess. Untraceable? 怕是追踪不到来源吧
[17:40] So it’s a dead end. 那就没办法了
[17:41] The deposits are, 存款查不了
[17:42] but the debit withdrawals are not. 但可追查借记卡取款记录
[17:44] Right when the money came in, 钱刚打进去
[17:45] Marisol started using it to pay bills. 玛丽萨尔就在用卡付款了
[17:47] Wait. If Marisol knew about the money… 等一下 如果玛丽萨尔知道钱的事
[17:49] Then she knew Orlando was up to something. 那她一定清楚奥兰多没干好事
[17:51] She lied to us. 她骗了我们
[17:52] Not only that, but according to the bank, 不仅如此 银行方面称
[17:54] she cleaned out the entire account an hour ago. 一小时前她提走了账户的全部资金
[17:55] She’s on the run. 她准备跑路了
[18:09] I’ve got a few questions for you before you leave town, 在你离开之前 我有几个问题想问你
[18:11] and this time, 而这一次
[18:13] I want the truth. 我要听真相
[18:19] I’m telling you the truth. 我说的是事实
[18:20] I didn’t know anything about the money. 我此前不了解钱的事情
[18:23] Not until today. 今天才知道的
[18:23] So why do we have debits against it 那为何钱刚一到账
[18:26] the moment it appeared in your account? 你就立马把钱提走
[18:29] – Orlando– – It was your card, Marisol. -是奥兰多 -那是你的卡 玛丽萨尔
[18:31] Who was Orlando working for? 奥兰多在为谁效力
[18:35] Do you know what’s gonna happen if you don’t cooperate? 你知道不与我们合作的下场是什么吗
[18:38] You’re gonna go to jail 你会蹲进大牢
[18:39] and your kid’s gonna go to foster care. 而你的孩子会被送去寄养家庭
[18:41] – Is that what you want? – Beckett– -那是你想要的吗 -贝克特
[18:42] Marco on the streets, enlisted by the cazadores 到时马克就会游荡大街 像他爸一样
[18:45] at age 10 like his father, 十岁就被拉去当混混
[18:47] dead in a gutter at 19! 十九岁就死于非命
[18:49] Pudrete en el infierno! 你去死
[18:51] Beckett… That’s enough. 贝克特 够了
[18:53] Orlando said it was someone he knew from the service, 奥兰多说那是他在部队里认识的一个人
[18:56] someone dangerous. 是个危险人物
[18:58] But it was just a one-off, 但活儿是一次性的
[19:01] a lot of money for an easy job. 轻而易举就能拿不少钱
[19:04] And we needed the money. 而我们非常拮据
[19:06] What was the job? 究竟是什么工作
[19:07] They needed files… 他们需要一个
[19:09] from a dead cop’s house. 已故警察家里的文件
[19:12] What files? 什么文件
[19:13] All of them, any he could find. 所有文件 只要能找到的
[19:16] This guy from the service, did you get a name? 那你知道部队里那人的名字吗
[19:18] – No. – Did you meet him? -不知道 -你见过他没
[19:20] No. 没有
[19:21] Did he ever call the house? 他往家里打过电话吗
[19:23] He left notes for Orlando in the mail box 他在邮箱里留了纸条
[19:25] with a time and place. 说明时间地点
[19:27] They were coded so I-I wouldn’t know where. 是用密码写的 所以我看不懂
[19:30] But I was in the car once. 但我有次在车里
[19:34] I saw where they met. 看到他们的见面地点了
[19:36] At a church 是个教堂
[19:38] over on State Street. 在道富银行旁边
[19:42] Wednesday, you say? 你说周三是吗
[19:43] Yeah, around 3:00 p.m. 对 下午三点左右
[19:44] He was meeting with someone. 他在与某人会面
[19:47] I’m sorry. I wish I could help. 抱歉 我也希望能帮上忙
[19:49] But we’re open to the public, 但我们教堂是对外公开的
[19:52] and we get a lot of unfamiliar faces every day. 每天都有许多混杂人员出入
[19:54] We usually just leave them to their prayers. 我们通常让他们自己祷告
[19:56] If your donation box is any indication, 从你的捐赠箱来看
[19:58] it looks like being open to the public comes with a price. 对外公开也是要付出代价的啊
[20:00] Yes, well… it’s not the best neighborhood. 是啊 这一片比较混乱
[20:03] We catch gang kids and the homeless all the time, 我们经常能抓到小混混或者流浪者
[20:06] trying to take advantage of more than just our outreach programs. 想从我们这里捞点好处
[20:10] How do you catch them? 怎么抓呢
[20:13] Here it is, 3 p.m. Wednesday. 就这里 周三下午三点
[20:18] There’s Orlando. 是奥兰多
[20:26] That’s him. 他出现了
[20:29] Damn it. 该死
[20:36] Come on. 快出来
[20:42] Yes. 有了
[20:46] So that’s what you look like. 原来你长这个样子
[20:48] I’m gonna run this through army C.I.D. 我把图像拿去用军队信息系统查一下
[20:50] If they met in the military someone in Orlando’s old unit 如果他们在部队相识 那奥兰多
[20:52] might be able to I.D. Him. 以前部队的战友或许能认出他
[20:53] No, no, we don’t know who’s involved 不行 我们不知此事涉及何人
[20:54] and we don’t know how high this goes. 也不知事态会上升到何种等级
[20:55] The minute we put this photo out there, 我们把相片公开
[20:57] these people are gonna know. He’s gonna disappear, 就如同打草惊蛇 他到时趁机逃跑
[20:59] and we’ll never see him again. 我们就再也找不到他了
[21:00] We have to do this one on our own. 这次我们得自己查
[21:01] Beckett, that’s impossible. 贝克特 那是不可能的
[21:03] All we have is a face– 我们只有一张相片
[21:04] no name, no I.D., no way to find this guy. 不清楚姓名 身份 无从下手啊
[21:06] Then we will find a way to find him. 那我们就要找个方法来找到他
[21:08] I’m not gonna lose this lead. 我不会放弃这条线索的
[21:14] How are we supposed to investigate 我们不能动手查的话
[21:14] if we can’t investigate? 那要怎么查呢
[21:17] You heard the lady. 你听到她说的了
[21:18] We find a way. 我们要另寻他法
[21:24] You woke the dragon. 你把恶魔唤醒了
[21:27] And this is so much bigger than you realize. 这事比你想象中要严重得多
[21:30] Kate! 凯特
[21:31] Don’t die! 撑住
[21:33] He can’t hide from me. 逃不出我的手掌
[21:34] You got it ass backwards. 你弄反了
[21:36] You can’t hide from him. 是你逃不出他的手掌
[21:37] I made a bad mistake. 我犯了一个大错
[21:39] Who hired you to kill her? 是谁雇得你
[21:40] Forget it. You’ll never touch ’em. 别管了 你永远都撼动不了他们
[22:23] I just got off the phone with Esposito. 我刚跟埃斯波西托通完电话
[22:25] Our killer had a keychain, 凶手手上有个钥匙串
[22:27] and he matched it to Eastway Car Rentals. 和屹威汽车租赁公司的相吻合
[22:29] That could be any one of a thousand cars. 那可能是一千辆车里的某一个
[22:31] I know, it’s a needle in a haystack, 我知道 就像大海捞针一样
[22:33] but at least it’s a haystack, 但起码我们找到了那片海
[22:34] And they keep most of their licenses on file. 而且很多档案都在
[22:36] – Kate– – Yeah, he’s probably using a fake I.D. -凯特 -是 他很可能用的是假身份证
[22:38] But we should be able to narrow it down from there. 但是我们应该能从那儿缩小范围
[22:39] – Kate. – What’s wrong? -凯特 -怎么了
[22:44] You, um… 你…
[22:46] You have to stop. 你得停手了
[22:48] This investigation, you–you have to stop. 这个调查你不能再继续下去了
[22:52] Castle, we already talked about this. 卡塞尔 这件事我们已经讨论过了
[22:53] I’m fine. I’m in control. 我没事 我控制得住
[22:55] No, you’re not. 不 你控制不了
[22:58] They are. 他们才是掌控者
[23:01] And if you don’t stop, they will kill you, Kate. 如果你还不停手 他们会杀了你 凯特
[23:05] What are you talking about? 你在说什么啊
[23:08] Before Montgomery went into that hangar, 蒙哥马利进机库之前
[23:11] he sent a package to someone, 寄了一个包裹给一个人
[23:13] someone… he trusted. 一个他信任的人
[23:17] It contained information 里面的信息
[23:19] damaging to the person behind all this. 可以毁掉这一切事件的幕后黑手
[23:23] Montgomery was trying to protect you. 蒙哥马利想保护你
[23:26] but the package didn’t arrive until after you’d been shot. 但是你被枪击之后 包裹才寄到
[23:31] Montgomery’s friend… 蒙哥马利的朋友
[23:33] struck a deal with them. 跟他们达成了协议
[23:37] If they left you alone, 如果他们不再找你麻烦
[23:38] that package and the information inside 包裹里的信息
[23:39] would never see the light of day. 永远都不会曝光
[23:42] But they made one condition– you had to back off. 但他们提了一个要求 你必须放弃调查
[23:47] And that’s the reason you’re alive, Kate, 所以你还活着 凯特
[23:50] because you stopped. 因为你罢手了
[23:54] How do you know this? 你怎么知道的
[23:58] In order for the deal to work, 为了确保交易生效
[23:59] someone had to make sure you weren’t pursuing it. 要有人能保证你不再追究这件案子
[24:04] Are you a part of this? 这个人是你吗
[24:05] I was just trying to keep you safe. 我只是想保护你
[24:16] By lying to me 通过对我撒谎吗
[24:18] about the most important thing in my life? 对我生命中最重要的事撒谎吗
[24:20] That lie was the only thing that was protecting you. 只有说谎才能保护你
[24:22] Castle, I didn’t need protection. 卡塞尔 我不需要保护
[24:24] I needed a lead, 我要的是线索
[24:26] and you sat on it for a year. 你却瞒了我一年
[24:31] Now who is this person? How do I find him? 这个人是谁 我怎么才能找到他
[24:33] He’s a-a voice on the phone. 我只听过他的声音
[24:35] He’s a shadow in a parking garage. 在停车场里看过一个阴影
[24:40] You met with him? 你见过他
[24:42] How do you know that he’s not behind my mom’s murder? 你怎么能知道他不是幕后黑手
[24:44] How do you know that he’s not involved? 你怎么知道他没卷进那个案子
[24:46] And how the hell could you do this? 你怎么能这么做
[24:50] Because I love you. 因为我爱你
[24:56] But you already know that, don’t you? 不过你已经知道了 对吗
[24:59] You’ve known for about a year. 你已经知道一年了
[25:01] Are you kidding me? 你开什么玩笑
[25:02] You’re actually bringing this up right now, 你现在来追究这个
[25:04] after you told me that you just betrayed me? 在你说了背叛我之后吗
[25:08] Kate, listen to me– 凯特 听我说
[25:09] Listen to you? Why should I listen to you? 听你说 我为什么要听你的
[25:11] How I am even supposed to trust anything that you say? 我怎么能再相信你的任何一句话
[25:15] How are you s– 你怎么…
[25:18] Because of everything we’ve been through together! 就凭我们这些年一起经历过的事
[25:20] Four years, I’ve been right here. 四年了 我一直在你身边
[25:23] Four years just waiting for you to just open your eyes, 四年来 我一直在等你能睁眼看看
[25:25] to see that I’m right here 看看我在你身边
[25:29] and that I’m more than a partner. 不仅仅只是个搭档
[25:33] Every morning, I-I bring you a cup of coffee 每天早上 我带咖啡给你
[25:35] just so I could see a smile on your face 就是想看到你脸上的微笑
[25:37] because I think you are the most… 因为我觉得你是我见过的…
[25:40] remarkable… 最出色
[25:43] maddening… 最令人疯狂
[25:44] challenging… 最富挑战性
[25:47] frustrating person I have ever met. 最让人挫败的人
[25:51] And I love you, Kate, and if… 我爱你 凯特 如果…
[25:53] that means anything to you, 这件事对你还有一丁点意义
[25:56] If you care about me at all, 如果你还在乎我 哪怕一点点
[25:58] just don’t do this. 别再纠结这件事了
[26:01] If I care about you? 如果我在乎你
[26:02] Castle, you cut a deal for my life 卡塞尔 你为了我的性命做交易
[26:04] like I was some kind of a child. 就跟我是小孩子一样
[26:06] My life, mine… 这是我的命 我的
[26:09] you don’t get to decide. 你没权利做决定
[26:12] You keep going with this, 如果你还不放手
[26:15] they’re gonna decide. 决定权就在他们手上了
[26:17] They’re gonna come for you, Kate. 他们就会来对付你 凯特
[26:18] Let them come. 让他们放马过来
[26:20] They sent Coonan, and he is dead. 库南来了 死了
[26:22] They sent Lockwood, and he is dead. 洛克伍德来了 也死了
[26:25] And I am still here, Castle, 我还活得好好的 卡塞尔
[26:27] and I am ready. 我准备好了
[26:29] Ready for what, 准备好什么
[26:31] To-to die for your cause? 为了你的事业献身吗
[26:32] This isn’t a murder investigation anymore, Kate. 这已不再是单纯的凶案调查了 凯特
[26:34] They’ve turned it into a war. 他们已经将此升级成战争了
[26:37] If they want a war, then I will bring them a war, 如果他们想要战争 我乐意奉陪
[26:40] straight to their doorsteps. 打到他们老巢去
[26:46] Well, I guess there’s just nothing I can say, is there? 我没法说服你了 是吗
[26:50] Okay, um… 好吧
[26:53] Yeah, you’re right, Kate, 你是对的 凯特
[26:55] It’s your life. 这是你自己的生命
[26:57] You can throw it away if you want, 你有权利舍弃它
[26:58] but I’m not gonna stick around and watch you, 但我绝不会眼睁睁看着
[27:00] So this is, uh… 所以这一切
[27:03] over. 结束了
[27:05] I’m done. 我退出
[27:34] Everything okay? 一切都好吗
[27:37] – Yeah. Fine. – How’s your speech coming? -好 -你演讲准备得怎样了
[27:39] I have watched or read 我已经把所有毕业演讲
[27:40] every graduation address ever written 都观看或是阅读过了
[27:42] and compiled all the best advice into one speech, 并且把其中所有好建议都汇编到一个演讲中
[27:45] and then I read it out loud. 然后我再大声朗读出来
[27:47] And guess what I sounded like. 你知道我听起来像什么
[27:48] Like a pompous ass. 像个自大狂
[27:50] I’m 18 years old. What the hell do I know? 我只有18岁 又能懂什么大道理呢
[27:53] Hey, look, everything you know, 听我说 你所懂得的一切
[27:55] everything you will know is… 和你所将要懂得的一切
[27:58] is what’s true for you. 对你来说都是真实的
[28:00] All I know is, everything’s changing. 我只知道 一切都在改变
[28:02] Everything’s going to be different, 一切都会时过境迁
[28:05] and I’m so scared. 我很害怕
[28:09] Of what? 害怕什么
[28:11] Moving on. 朝前看
[28:15] Write about that. 把这个写下来
[28:17] That feels true. 这种感觉很真切
[28:34] 乔安娜·贝克特 真理征服一切
[28:50] 乔安娜·贝克特 真理征服一切
[29:06] Where’s Castle? 卡塞尔呢
[29:07] He’s off the team. 他退出了
[29:11] So what do we got? 我们有什么进展吗
[29:12] Eastway rented 700 cars last wednesday. 屹威汽车租赁公司上周三共出租了700辆车
[29:15] We believe our suspect is going under the name 我们认为嫌疑人使用化名
[29:17] Cole Maddox. 科尔·马多克斯来登记
[29:18] He rented out of J.F.K. 他从肯尼迪机场将车租出
[29:19] It’s a kansas driver’s license. 使用了堪萨斯的驾驶执照
[29:21] Now we did some digging. It’s a cover I.D. 经过调查我们发现这是伪造的身份
[29:22] Did he return the car? 他把车归还了吗
[29:23] No, but… 没有 但是
[29:25] Eastway maintains 屹威对其所有车辆
[29:26] GPS tracking on all of its equipment, 都实施了GPS跟踪
[29:28] So we tracked it to the lower east side 所以我们追踪到了下东区
[29:31] to a 1-block radius somewhere along here. 锁定在这个方圆一街区的地方
[29:34] All right, you stay on grid. 你继续保持监视
[29:35] Let us know if he moves. 如果他离开就通知我们
[29:36] Esposito, you’re coming with me. 埃斯波西托 你和我行动
[29:39] What are you doing? 你要做什么
[29:40] You want to do this, you do it right. 如果你真要去抓他 就该布置周密
[29:41] You put a team on that car and you bring backup with you. 派一支小队控制住车子 并且带上后援
[29:44] Ryan, this whole thing started 莱恩 这一切都源起于
[29:45] because of a group of corrupt cops. 一群堕落的警察
[29:47] How do you know there aren’t more out there? 你怎么能轻易相信他人
[29:50] We’re about an inch away from catching this guy, 我们就要抓到他了
[29:52] and I’m not gonna blow it by advertising our next move. 我可不想大肆声张 功亏一篑
[29:54] With all due respect, 恕我直言
[29:55] this guy put a bullet in your heart 这家伙朝你心脏开了一枪后
[29:56] and then he disappeared into the ether. 就销声匿迹了
[29:59] You cannot go in there unprepared. 你不能打无准备的仗啊
[30:01] Unprepared? 无准备
[30:03] I’ve been preparing for this for the past 13 years. 我13年来一直在准备着这一刻
[30:10] Hey, Javier… 哈维尔
[30:13] Man, don’t let her do this. 兄弟 别让她这么做
[30:14] It’s too big of a risk. 太冒险了
[30:17] It’s all good, bro. 没问题的 老兄
[30:18] We got this. 我们能行的
[30:23] Come on. We don’t want to miss her speech… 快点 我们可不能错过她的演讲
[30:25] or the entire graduation. 甚至整个毕业典礼
[30:27] I’m almost ready. 我差不多准备好了
[30:49] Hey, we got him. 我们发现他的踪迹了
[30:51] The doorman at the residency hotel across the way 街对面住宿旅店的保安
[30:53] I.D.’ed the car. 认出了那辆车
[30:54] And the front desk clerk confirms 前台职员证实了
[30:56] that Mr. Maddox is here on a 1-month lease. 马多克斯先生在这儿租了一个月的房子
[30:57] They’ve agreed to let us in his room. 他们已经同意我们进屋查看了
[31:00] Get out of the way. 让开一下
[31:08] Clear. 安全
[31:09] Clear. 安全
[31:10] Montgomery’s files. 蒙哥马利的文件
[31:16] His contact list? 他的联系人列表
[31:17] What the hell were they looking for? 他们到底在找什么东西
[31:22] Not what. Who. 不是找东西 是找人
[31:24] They grabbed Montgomery’s wedding album. 他们偷来了蒙哥马利的婚礼相册
[31:26] – Why? – They’re looking for someone that he knew. -为什么 -他们在寻找他的某个熟人
[31:30] Maybe they found him. 说不定已经找到了
[31:32] We gotta get out of here. 我们赶快出去
[31:33] I’m gonna call for backup. 我去叫后援
[31:35] We’ll set up in the lobby– 我们在酒店大堂…
[33:11] Just tell me who’s behind this. 告诉我幕后主谋是谁
[33:14] You’re wasting your time, detective. 你在浪费时间 探长
[33:16] You have no idea what you’re up against. 你对自己面临的一切全然不知
[33:20] Neither do you. 你也一样
[33:40] Actually… 事实上
[33:42] We know exactly who we’re up against. 我们心知肚明
[34:01] Help! 救命
[34:04] Oh! Oh, god. 上帝啊
[34:07] No! 别
[34:09] Oh, not like this. Come on. 别这样对我 加把劲
[34:16] Come on. No! 加把劲 不
[34:37] Castle. 卡塞尔
[34:56] Beckett! 贝克特
[34:57] Castle! 卡塞尔
[34:58] – Beckett! – Castle, I’m here! -贝克特 -卡塞尔 我在这
[35:01] No! 不
[35:02] Oh, god. Castle! 天啊 卡塞尔
[35:04] Beckett, hang on! 贝克特 坚持住
[35:07] Castle! 卡塞尔
[35:09] Beckett! 贝克特
[35:20] Castle? 卡塞尔
[35:29] With holding evidence, 隐瞒证据
[35:30] lying to a superior officer– 对上级撒谎
[35:32] What you did dishonors this city and dishonors the badge. 你们的行为令纽约蒙羞 令警局蒙羞
[35:36] Not only are you off this investigation, 你们都被调离此案
[35:38] I’m putting you both on administrative leave 我现在就让你们
[35:40] – effective immediately. – Sir– -停职 -长官
[35:41] Don’t you “Sir” me. 别叫我长官
[35:43] You don’t deserve to wear the uniform. 你们不配当警察
[35:45] Now hand over your badges and guns. 交出你们的警徽和配枪
[35:56] Detective Beckett. 贝克特探长
[36:21] Keep it. 收好了
[36:23] I resign. 我辞职
[36:29] There’s a universal truth 有一普遍真理
[36:30] we all have to face… 我们无法逃避
[36:33] Whether we want to or not, 不论我们是否情愿
[36:36] everything eventually ends. 万物皆有终结的一天
[36:41] As much as I’ve looked forward to this day, 我期盼这天到来的同时
[36:43] I’ve always disliked endings… 却也有着不舍与留恋
[36:51] The last day of summer… 好比夏日的最后一天
[36:55] The final chapter of a great book… 好书的最后一章
[37:02] Parting ways with a close friend. 与密友离别
[37:06] But endings are inevitable. 结局从来不可避免
[37:12] Javi. 哈维
[37:15] I had to. 我做了我必须做的
[37:17] Leaves fall. 秋叶飘落
[37:20] You close the book. 你合上手中的书
[37:30] You say good-bye. 与朋友话别
[37:37] Today is one of those days for us. 于我们而言 这是美好的一天
[37:40] Today we say good-bye to everything that was familiar, 今天 我们与过去告别
[37:44] everything that was comfortable. 告别那些曾经的熟悉与安逸
[37:50] We’re moving on. 我们继续前进
[37:59] But just because we’re leaving, 但终因离别
[38:01] and that hurts… 而心痛万分
[38:05] There are some people 那些已然走进
[38:06] who are so much a part of us 我们生活的人
[38:09] they’ll be with us no matter what. 无论何时 都将与我们同在
[38:13] They are our solid ground… 他们是我们坚强的后盾
[38:17] our north star, 我们的北极星
[38:20] and the small clear voices in our hearts 心底那声清吟
[38:24] that will be with us… always. 将永远在我们的耳畔萦绕
[38:46] No, Alexis, I’ll be fine. 阿丽克西斯 别担心我
[38:48] I got a thousand cable channels, I got my xbox. 这么多电视节目 还有游戏机呢
[38:50] You have fun. 玩得开心点
[38:52] I will not worry about you until lunchtime tomorrow. 明天午饭前我是不会担心你的
[38:56] I love you, too. 我也爱你
[40:01] Beckett, what do you want? 贝克特 你想怎样
[40:03] You. 我想要你
[40:14] I’m so sorry, Castle. 卡塞尔 我很抱歉
[40:17] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[40:21] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[40:29] What happened? 发生什么事了
[40:31] He got away, and I didn’t care. 他跑了 可我不在乎
[40:36] I almost died 在频临死亡的那一刻
[40:38] and all I could think about was you. 我心里想的只有你
[40:42] I just want you. 我只想跟你在一起
[41:46] Mister… 史密斯
[41:47] Smith? 先生
[41:50] Who are you? 你是谁
[41:54] You’ve been a very hard man to find. 你真不好找啊
[41:56] What do you want? 你想干什么
[41:57] You have some sensitive information about my employer, 你手中握有对我雇主不利的东西
[42:00] information that you’ve been using 就是你用来保护
[42:01] to protect Detective Beckett. 贝克特的信息
[42:03] Are you forgetting… 你难道忘了
[42:05] we have a deal? 我们之间的协议吗
[42:06] No. What you had was blackmail. 那不是协议 是勒索
[42:09] Now you’re gonna tell me where all that information is, 现在你得告诉我东西在哪
[42:12] and after you do, 在那之后
[42:14] I’m gonna put Kate Beckett in the ground once and for all. 我要送凯特·贝克特归西
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme