时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:36] | You are very beautiful, Nikki Heat. | 你真美 妮基·希特 |
[00:40] | It is too bad that I have to kill you now. | 只可惜我现在得杀了你 |
[00:43] | Uglier men than you have tried, Drago. | 比你更丑的男人都试过 德拉格 |
[00:47] | You have slapped me. | 你扇我巴掌 |
[00:49] | I will not have– | 我不会 |
[00:50] | Playing with dolls, are we? | 玩洋娃娃呢 |
[00:52] | These are action figures. | 这些是人形公仔 |
[00:54] | I am using them to envision a scene. | 我借他们来创作场景 |
[00:57] | I owe a few chapters of “Frozen Heat” to my editor, | 我还欠编辑几章《冰冻之心》 |
[00:59] | and I’ve not been able to write a page. | 但我一页都写不出 |
[01:01] | Maybe a case with Beckett might, | 也许和贝克特办件案子 |
[01:02] | you know, spark something. | 就能激发灵感呢 |
[01:04] | She’s prepping for a trial. | 她在准备庭审 |
[01:06] | That the mail? | 是信件吗 |
[01:07] | Oh, yeah, yeah. Thank God Alexis is | 对 谢天谢地阿丽克西斯 |
[01:09] | finally getting some college acceptance letters. | 终于收到一些大学的回信了 |
[01:12] | Her friends started getting them weeks ago. | 她的朋友们几周前就陆陆续续收到了 |
[01:17] | Richard Castle, | 理查德·卡塞尔 |
[01:18] | what on earth are you playing at? | 你到底在玩什么把戏 |
[01:21] | I don’t want Alexis to have to live through | 我不想让阿丽克西斯再经历 |
[01:23] | that Stanford rejection nightmare again. | 收到斯坦福大学拒信的噩梦了 |
[01:25] | So I’m holding the letters. | 所以我要藏着这些信 |
[01:27] | This way, she gets them all at once, | 这样一来 她一下子收齐这些信 |
[01:28] | and she’ll get all the good news with the bad. | 有坏消息的同时也有好消息 |
[01:30] | Richard, that is the dumbest idea you’ve ever had. | 理查德 这是你有史以来最蠢的主意了 |
[01:33] | Now you’ve got to give her these letters | 你得在她神经崩溃前 |
[01:34] | before she has a nervous breakdown. | 把这些信给她 |
[01:36] | Okay, I will. I will. | 好啦 我会的 |
[01:38] | Though you have to admit, | 不过你得承认 |
[01:39] | watching her have a nervous breakdown is pretty funny. | 看她神经崩溃挺有趣的 |
[01:41] | Unlike yours. | 我才不这么认为呢 |
[01:43] | Now what are we gonna do about your writing? | 你的写作怎么办 |
[01:44] | Oh, I don’t know. I just need something… different, | 不知道 我就是需要些 不同以往的东西 |
[01:48] | something new, | 新东西 |
[01:49] | something like… | 比如说 |
[01:49] | 头条新闻 发现人头 | |
[01:51] | severed heads. | 人头 |
[01:53] | Severed heads? | 人头 |
[01:54] | The victim was found shot to death after midnight. | 死者是在午夜之后被人枪杀的 |
[01:57] | According to police, his bag contained three severed heads. | 据警方称 他的包里装了三个人头 |
[02:01] | Detective Slaughter, what can you tell us about– | 斯勒特警探 你能说说 |
[02:03] | Get that camera out of my face before I put a bullet in it! | 趁我没开枪打爆你的摄像机 给我拿开 |
[02:07] | Oh-ho, Mother, | 妈 |
[02:09] | forget severed heads. | 忘了人头吧 |
[02:10] | I want to meet that guy. | 我想去认识这个人 |
[02:12] | You already have a Muse, darling. | 亲爱的 你已经有缪斯了 |
[02:14] | Yes, well, Muses are to provide inspiration, | 没错 缪斯是用来激发灵感的 |
[02:16] | and right now I ain’t getting any. | 但现在我完全没有受到激发 |
[02:18] | So Detective Nikki Heat, | 妮基·希特警探 |
[02:22] | meet Detective Slaughter. | 来认识一下斯勒特警探吧 |
[02:24] | You know what? Park that in the conference room. | 把这东西放在会议室 |
[02:26] | Thank you. | 谢谢 |
[02:28] | Hey. Castle, what are you doing here? | 卡塞尔 你来干嘛啊 |
[02:31] | I just haven’t seen you in a few days. | 就是几天没见你了 |
[02:32] | Thought I’d drop by, see how you’re doing. | 我觉得应该过来看看你怎么样了 |
[02:34] | Thank you. That’s so sweet. | 谢谢 真贴心 |
[02:35] | Um, I’m great, actually. | 事实上我很好 |
[02:37] | The trial prep is going really well. | 庭审准备得很好 |
[02:39] | I’ve been getting home at a decent hour, and… | 我能准时下班回家 |
[02:42] | It’s great to see you. | 见到你很高兴 |
[02:43] | It’s good to see you, too. | 我也是 |
[02:44] | Hey, listen, do you know anything about | 关于那个叫斯勒特的黑帮组警探 |
[02:46] | this gang cop named Slaughter? | 你都知道些什么 |
[02:48] | The severed-heads homicide, that’s why you’re here? | 人头凶案 你就是为此来的 |
[02:51] | Uh, no. I mean, | 不是 |
[02:52] | just, since you’re busy prepping for the trial, | 只不过既然你忙着准备庭审 |
[02:54] | I just thought I’d look into this Slaughter guy, | 我就是想查查这个斯勒特的底 |
[02:56] | get a sense of who he is for the background research, | 大致了解一下这人 做为背景调查 |
[03:00] | the– the… | 就是 那个 |
[03:02] | Unless that’s a problem. | 除非你对此有问题 |
[03:04] | No, not a problem. | 不 没问题 |
[03:05] | Great. So where would I find him? | 太好了 那我能在哪找到他呢 |
[03:09] | Wherever the body is. | 尸体在哪就去哪呗 |
[03:15] | Darlin’, you might as well confess. | 亲爱的 你还是承认吧 |
[03:17] | I know you killed him | 我知道是你杀了他 |
[03:18] | so we could spend some quality time together. | 以便你我共度美好时光 |
[03:21] | Not if you were the last man on earth. | 即使你是地球上最后一个男人我也不会勾搭你 |
[03:23] | Don’t think I’m not up to the challenge. | 别以为我会知难而退 |
[03:25] | How about we skip the macho fantasy, | 不如跳过你的大男子幻想 |
[03:27] | and I just tell you cause of death? | 我直接告诉你死因吧 |
[03:28] | Let me guess– lead poisoning? | 让我猜猜 中弹而亡 |
[03:29] | Three shots to the chest. | 胸口三枪 |
[03:31] | Most likely died of blood loss within minutes. | 最有可能是短时间内大量失血而死 |
[03:33] | Always figured Glitch would end up on this table. | 我就知道格林奇终会躺在这儿 |
[03:36] | Glitch– it’s his street name on account, he’s such a screwup. | 格林奇是他的绰号 因为他做事一团糟 |
[03:38] | You fish the slugs out for me? | 你帮我把子弹拿出来了吗 |
[03:41] | Ah. See? You do love me. | 看见没 你果然爱我 |
[03:45] | .32s, I’m guessing. | 我猜是点32的吧 |
[03:48] | – You’re talking about the bullets, right? – Yeah. | -你在说子弹对吧 -没错 |
[03:50] | Aren’t you gonna ask about the heads? | 你不问人头的事了吗 |
[03:53] | – Who the hell are you? – That’s Castle. | -你是谁 -这位是卡塞尔 |
[03:55] | He’s a writer, and he consults with the 12th. | 他是作家 12分局的顾问 |
[03:57] | It’s weird. You can tell they aren’t fresh. | 好奇怪 这些头都不新鲜 |
[03:59] | You can smell it– formaldehyde with a soupcon of decay. | 能闻出来 甲醛 还带有些许腐臭 |
[04:03] | Judging from the dirt in the hair, | 从头发里的泥土看来 |
[04:04] | I’d say our victim dug the bodies up | 应该是死者挖出了尸体 |
[04:06] | and then cut the heads off. | 然后砍下了他们的头 |
[04:07] | No kidding, Sherlock. | 真厉害啊 夏洛克 |
[04:09] | I already got UNIS checking out the local cemeteries, | 我早派人去查看本地墓园了 |
[04:11] | not that it’s any of your business. | 不过那也与你无关 |
[04:13] | Rick Castle, and like Laura said, | 里克·卡塞尔 正如劳拉所说 |
[04:15] | I work out of the 1-2 with Detective Beckett. | 我和12分局的贝克特探长合作 |
[04:18] | Here’s the thing– | 是这样的 |
[04:19] | I was hoping I could ride along with you on this one, | 我希望能跟着你办这件案子 |
[04:22] | just for a day or two. | 就一两天 |
[04:23] | – No. – No? | -不行 -不行 |
[04:25] | I need a writer hanging around | 我不需要有个作家在边上闲晃 |
[04:26] | like I need a case of the crabs. | 就像我不需要梅毒一样 |
[04:27] | That’s… | 真是 |
[04:29] | What could I say to change your mind? | 我要如何让你改变心意 |
[04:33] | Well, that is a very fine coat. | 这件外套不错 |
[04:37] | And it would look fabulous on you. | 你穿上会很好看 |
[04:49] | So are we good? | 成交了吗 |
[04:51] | No. | 不 |
[04:52] | See ya, gorgeous. | 再见了 美人 |
[04:56] | You said I could ride along if I gave you my coat. | 你说我给你外套的话就能跟着你的 |
[04:58] | I never said that. | 我可没说过 |
[04:59] | It was implied. | 你暗示了 |
[05:00] | Look, I work alone. | 我一个人办案 |
[05:01] | Nothing you say is gonna change that. | 你说什么都不会改变这一点的 |
[05:04] | I’m friends with the mayor. | 我是市长的朋友 |
[05:07] | Yeah? | 什么 |
[05:08] | And seeing as how I’m asking you for a favor here, | 既然我这算是求你帮忙 |
[05:11] | that would mean I would owe you one in return. | 那我就欠你一个人情 |
[05:14] | Well, any friend of the mayor is a friend of mine. | 市长的朋友就是我的朋友 |
[05:16] | What’s our first move? | 我们第一步做什么 |
[05:17] | Break the news to Glitch’s dad. | 告诉格林奇爸爸他儿子的死讯 |
[05:24] | That was awesome. Beckett never drives on the sidewalk. | 真给力 贝克特绝不会把车开上人行道 |
[05:27] | If you’re gonna hang with me, | 你要是想跟我混 |
[05:28] | we’re gonna lay out some ground rules. | 就得知道些基本规矩 |
[05:29] | Rule number one, | 第一条规矩 |
[05:30] | do not use the word “Awesome.” | 不准说”给力” |
[05:32] | You’re a grown man. | 你是个成年人了 |
[05:33] | Rule number two, stay outta my way. | 第二条规矩 别给我惹麻烦 |
[05:36] | Is that it? | 就这些 |
[05:37] | That’s kinda all-encompassing. | 差不多都概括了 |
[05:41] | This is the hardest part of the job– | 做这工作最艰难的就是 |
[05:42] | breaking the news to the family. | 通知家人死讯 |
[05:44] | So what’s your style, terse yet compassionate, | 你是什么风格 寥寥数语却深表同情 |
[05:47] | – sensitive but strong? – Brian. | -用词小心但底气十足 -布莱恩 |
[05:50] | Glitch is in the morgue. | 格林奇正躺在停尸房 |
[05:51] | Someone pumped three rounds into him. | 有人给他吃了三颗子弹 |
[05:56] | We’re sorry for your loss. | 节哀顺变 |
[05:58] | My what? My “Loss”? | 什么 节哀 |
[06:00] | Who the hell are you to talk about my loss? | 你他妈是谁 跟我说节哀 |
[06:03] | Your boy was into something bad, worse than usual. | 你那小子卷进了个不同一般的大麻烦 |
[06:05] | What do you know about it? | 你知道是什么情况吗 |
[06:07] | And why would I tell ya even if I knew? | 就算知道也没必要告诉你 |
[06:10] | Well, it involved cutting the heads off of dead guys. | 有尸体被砍下了头 |
[06:12] | Doesn’t sound like your boy’s brand of stupid. | 你小子不像是会做这种傻事的人 |
[06:14] | My son… | 我的儿子 |
[06:16] | was a simple lad operating in difficult times. | 是身处乱世的单纯少年 |
[06:18] | You disparage his memory at your peril. | 瞧不起他 你后果自负 |
[06:21] | Now… | 现在 |
[06:22] | I’ve gotta go tell his mom, make arrangements. | 我得去通知他的妈妈 安排后事 |
[06:29] | That’s a hard man. | 这人不好对付 |
[06:30] | You don’t get to be top leg breaker in the Westies by being soft. | 心慈手软可做不了西部帮派的头号人物 |
[06:34] | No wonder he didn’t give us anything useful. | 难怪他没透露点风声 |
[06:36] | Never thought he would. | 我也没抱希望 |
[06:38] | He’s a “Take the law into your own hands” Kinda guy. | 他是那种喜欢”私设公堂”的人 |
[06:42] | You think he’s gonna hunt down Glitch’s killer himself. | 你是说他会自己解决杀死格林奇的人 |
[06:43] | Yeah, and we’re gonna follow him. | 没错 我们得跟着他 |
[06:46] | The tricky part’s gonna be interceding before he kills the guy. | 关键在于赶在他杀人之前出面调停 |
[06:50] | Let’s go. He’s on the move. | 走 他已经上路了 |
[06:52] | where do you think he’s going? | 你觉得他会去哪 |
[06:55] | I don’t know. That’s why we’re following him. | 要知道就不用跟着他了 |
[07:01] | Yeah? | 喂 |
[07:02] | Outstanding. | 好样的 |
[07:03] | Unis found the cemetery where Glitch got the heads. | 警员发现了格林奇拿到人头的那个公墓 |
[07:05] | Four blocks from the crime scene. | 距离犯罪现场四个街区 |
[07:09] | Thanks, brother. | 多谢了 老兄 |
[07:12] | Back to the office, run these names down, | 等回到办公室去查到这些人 |
[07:13] | find out who these heads belong to. | 看是谁的脑袋 |
[07:15] | Why wait when I can have my team run them right now? | 不用等 我的团队现在就能查 |
[07:19] | you got a team? | 你有团队 |
[07:21] | – Hello? – I am texting you three names, | -你好 -我给你发了三个名字 |
[07:23] | all recently deceased. | 都是刚死不久的人 |
[07:24] | I need you to run ’em for me. | 需要你帮我查查 |
[07:25] | Beckett’s not working a case right now. | 贝克特现在手头没有案子 |
[07:27] | No, I’m running and gunning with Slaughter from gangs. | 不 我和黑帮组的斯勒特办案呢 |
[07:30] | Then have him run the names. | 那就叫他自己查 |
[07:31] | I don’t work for you. | 我不是你手下的人 |
[07:34] | Ah, Esposito, | 埃斯波西托 |
[07:35] | You are too funny. | 你太幽默了 |
[07:36] | He’s there, isn’t he? | 他在你旁边 是吧 |
[07:38] | All right. | 好吧 |
[07:39] | If you want me to make you look good, it’s gonna cost. | 你想让我帮你撑门面 就要付出代价 |
[07:42] | Front-row knicks tickets. | 尼克斯队的前排座位 |
[07:46] | Sounds good. | 很好 |
[07:47] | Oh, and, uh, by the way, | 再顺便说一句 |
[07:49] | your boy Slaughter– | 你的搭档斯勒特 |
[07:50] | he’s got quite a reputation in gangs. | 在黑帮组可是大名鼎鼎 |
[07:53] | His nickname is “The widowmaker.” | 外号是”天煞孤星” |
[07:55] | His last three partners were all killed | 他的前三个搭档都死了 |
[07:56] | in the line of duty. | 因公殉职 |
[08:01] | – All good? – Yeah. | -还好吗 -嗯 |
[08:05] | You think one of those guys could be the killer? | 你觉得他们之中有人是杀手 |
[08:07] | Nah, he’s just trolling for info, | 不 他只是在打探消息 |
[08:10] | which means we watch | 我们只要 |
[08:12] | and wait. | 等着瞧 |
[08:17] | Ahh. Ah, no, thanks. | 不用了 谢谢 |
[08:21] | Okay, sure. | 好吧 |
[08:25] | So… | 那么 |
[08:28] | they call you the widowmaker. | 他们管你叫天煞孤星 |
[08:29] | Hey, not my fault they keep sticking me with idiots. | 他们总把傻瓜塞给我 这又不是我的错 |
[08:33] | Speaking of partners, | 说到搭档 |
[08:35] | I’ve seen pictures of yours. She’s smokin’ hot. | 我看过你的搭档 她可是热辣滚烫 |
[08:38] | You’re tappin’ that, right? | 和她有一腿吗 |
[08:39] | What? No. | 什么 没有 |
[08:41] | No? What’s wrong with you? | 没有 你有什么毛病 |
[08:43] | Nothing’s–nothing’s wrong with me. | 没…没什么毛病 |
[08:44] | We’re just friends. | 我们只是朋友 |
[08:45] | Man needs a friend, he gets a dog. | 男人想要朋友 买条狗就行了 |
[08:47] | Woman like that, you storm the beaches | 那样的女人 不能翻云覆雨 |
[08:49] | or die trying. Come on. | 也得死缠烂打 拜托 |
[08:51] | He’s heading for that bar. Showtime. | 他往那家酒吧走了 该上场了 |
[08:59] | You packin’? | 带了枪吗 |
[09:00] | Packing? No, I’m not a cop. | 带枪 我不是警察 |
[09:02] | My vest says “Writer” On it. | 我的防弹衣上写着”作家”呢 |
[09:03] | Rule number three, you ride with me, you ride strapped. | 第三条规矩 跟我办事就得全副武装 |
[09:06] | Come on. | 走吧 |
[09:09] | hey, hey, what about regulations? | 那不是触犯了相关法规 |
[09:11] | You signed a waiver, didn’t you? | 你不是签了弃权证书吗 |
[09:13] | Okay, you take the front, I’ll go in the back. | 你走前门 我走后门 |
[09:16] | Whoa, whoa, whoa, whoa. Shouldn’t we call for backup? | 等等 等等 我们该叫上后援吧 |
[09:18] | You got a skirt that says “Writer” on it, too? | 你还有写着”作家”的裙子吗 |
[09:21] | No. | 没有 |
[09:21] | Come on. Give me ten seconds, then go in hard. | 给我十秒钟 然后就闯进去 |
[09:24] | Yell out “NYPD,” The louder, the better. | 大喊纽约警局 越大声越好 |
[09:40] | N-Y-P-D! | 纽约警局 |
[09:41] | Associated civilian investigator. Nobody move. | 我是相关平民调查员 都不准动 |
[09:52] | – Drop the gun, dirtbag! – What did you call me? | -把枪放下 人渣 -你叫我什么 |
[09:54] | D-dirtbag. | 人…人渣 |
[09:56] | Drop it or your wife will be getting | 放下枪 不然你老婆就能在 |
[09:58] | a volume discount at the mortuary. | 殡仪馆买一赠一了 |
[09:59] | Come on. Set down | 过来 坐下 |
[10:03] | Get him, Sherlock! | 抓住他 夏洛克 |
[10:15] | I got him! | 抓住了 |
[10:16] | I don’t–I don’t got him. I don’t got him. | 要跑了 要跑了 |
[10:18] | I don’t got him. I don’t got him. | 要跑了 要跑了 |
[10:20] | Little help! | 帮个忙 |
[10:21] | You’re doing fine. | 你干的很好 |
[10:35] | Well done, Sherlock. Attaboy. | 好样的 夏洛克 好小子 |
[10:51] | What’s this I hear about Castle | 我怎么听说卡塞尔 |
[10:52] | researching with another cop? | 和别的警察一起去查案了 |
[10:54] | Don’t you have some files to fill out? | 你没有文件要填吗 |
[10:56] | I’m sure it’s just a phase. You know Castle. | 我相信这只是阶段性而已 你也知道卡塞尔 |
[10:58] | He’s probably caught up in the severed heads | 他可能是被断头案 |
[11:00] | and the rush of The Gangster Squad– | 和帮派啥的迷住了 |
[11:02] | I don’t care what… | 我才不关心他 |
[11:03] | what… | 他 |
[11:04] | he’s wrapped up in just so long as he… | 卷入了什么事 只要他 |
[11:06] | stays out of my… | 别来 |
[11:08] | hair. Thanks. | 烦我 谢了 |
[11:25] | Hey, put him on ice for me, huh? | 暂时帮我看管一下 |
[11:26] | Shea, keep it in the family, huh? | 希亚 肥水不留外人田 知道吗 |
[11:30] | – Where’s interrogation? – Right there. First door right there. | -审讯室在哪儿 -就在那里 第一扇门 |
[11:32] | Come on, you. | 你给我过来 |
[11:36] | What the hell happened? | 这是怎么回事 |
[11:37] | Oh, you should have seen it. | 你真该看到那一幕 |
[11:39] | Slaughter got the drop on the one guy, | 斯勒特先发制人 擒住了一个 |
[11:41] | but the other guy tried to make a break for it. | 可另一个想逃走 |
[11:42] | I had to take his ass down. | 我只得把他放倒 |
[11:44] | You what? Are you kidding me? | 你干了什么 你开玩笑吧 |
[11:46] | You’re a writer, Castle. Not a cop. | 你是个作家 卡塞尔 不是个警察 |
[11:48] | Hey, I can take care of myself. You just never give me a chance. | 我可以照顾好自己 是你从不给我机会 |
[11:51] | Yeah, because I’m not trying to get you killed. | 当然 因为我不想让你挂掉 |
[11:52] | And what is he doing using our box? | 他要用我们的审讯室干什么 |
[11:54] | Well, I invited him to. | 是我请他来的 |
[11:56] | Castle, that’s not your place. | 卡塞尔 你没这个资格 |
[11:57] | I didn’t think you’d mind. Besides, guys like Slaughter, | 我想你不会介意的 再说 斯勒特这种人 |
[11:59] | they just float from precinct to precinct, you know? | 他们总是从这个分局跳到那个分局 |
[12:01] | They’re like nomads, | 就像游牧者 |
[12:03] | wandering the streets of New York City, | 在纽约市街头游荡 |
[12:06] | kicking ass and taking names, | 除暴安良 杀人无赦 |
[12:08] | which isn’t the most original turn of phrase, | 虽然这句话的本意不是如此 |
[12:10] | but the character is so great. | 但他真是了不起的人物 |
[12:12] | It’s really gonna help me shake up this next Nikki Heat book. | 绝对能为下一本妮基·希特系列带来冲击 |
[12:14] | Yeah, sure, if you live long enough to actually write about it. | 没问题 只要你能活着把书写下来 |
[12:19] | I didn’t kill Glitch. | 格林奇不是我杀的 |
[12:21] | Then why’d his father come after you? | 那他父亲为什么去找你麻烦 |
[12:23] | I don’t know, but you gotta convince him that I’m innocent. | 我不知道 可你得说服他我是清白的 |
[12:27] | No, no, no, no. | 不 不是的 |
[12:28] | You gotta convince me | 是你得说服我 |
[12:30] | or I’m gonna park you in holding | 否则我就把你丢进拘留室 |
[12:32] | then sit back and marvel | 坐山观虎斗 |
[12:33] | at how Brian removes your limbs | 布莱恩如何赤手空拳地 |
[12:36] | with his bare hands. | 把你四肢拧下来 |
[12:38] | I was at my sister’s house on Long Island last night. | 我昨晚在长岛我姐姐家 |
[12:42] | You can call and ask her. | 你可以打电话去问她 |
[12:48] | So why does Brian think you killed his son? | 那为什么布莱恩认为是你杀了他儿子 |
[12:54] | Really, Shea? | 非要这样吗 希亚 |
[12:55] | Want me to bust out Jake and the Fatman again? | 要我再次上演”帅虎猛龙”的戏码吗 |
[13:06] | Brian heard me and Glitch had a falling out, | 布莱恩听说我和格林奇起过争执 |
[13:08] | but we didn’t. | 可我们并没有 |
[13:09] | It’s just… | 那只是 |
[13:11] | Finn Rourke told us all to stay away from him. | 芬恩·洛克让我们都离他远点 |
[13:14] | The head of the Westies made you freeze Glitch out? | 西部帮派的老大让你们排挤格林奇吗 |
[13:16] | Why? | 为什么 |
[13:19] | He screwed up another job last week. | 他上周又办砸了一项差事 |
[13:21] | He abandoned a truck full of stolen medical equipment | 他因为汽油用光 就把一辆满载偷来的 |
[13:23] | on the F.D.R. after he ran out of gas. | 医疗器材的卡车丢在罗斯福路上了 |
[13:26] | The only reason finn didn’t have Glitch killed was Brian, | 芬恩不杀格林奇的唯一理由就是布莱恩了 |
[13:30] | because he knew he was crazy enough | 因为他知道如果他儿子出了事 |
[13:31] | to go after him if anything happened to his kid. | 布莱恩是会疯狂到敢去追杀他 |
[13:34] | Why did Glitch have a bag full of heads? | 为什么格林奇会有一袋子人头 |
[13:37] | No clue. | 不知道 |
[13:38] | When’s the last time you saw him? | 你最后一次见到他是什么时候 |
[13:39] | Two days ago. | 两天以前 |
[13:40] | He said he was gonna do something | 他说他要去干点什么 |
[13:42] | to get back in good with the Westies. | 跟西部帮派和好 |
[13:44] | Did he say what it was? | 他有说是什么事吗 |
[13:45] | No, and I didn’t ask. | 没 我也没问 |
[13:49] | How could Glitch think that cutting the heads off dead bodies | 格林奇怎么会觉得砍下死人的头 |
[13:51] | would get him back in good with the Westies? | 可以让他跟西部帮派和好呢 |
[13:55] | He wasn’t a deep thinker. | 他不是什么有头脑的人 |
[13:55] | I wouldn’t knock myself out looking for motive. | 我可不会费尽心思去找他的动机 |
[13:58] | Cappuccino? | 卡布奇诺 |
[14:01] | Rule four. | 第四条规矩 |
[14:02] | Castle. | 卡塞尔 |
[14:04] | Perfect. | 太好了 |
[14:04] | Thank you. Thank you very much. | 谢谢 非常感谢 |
[14:08] | Esposito said | 埃斯波西托说 |
[14:09] | you’d have something for him. | 你有东西要给他 |
[14:17] | Uh, that’s… | 那个 |
[14:19] | Tell him–tell him they’re on their way. | 告诉他东西就到 |
[14:21] | Thank you. | 谢了 |
[14:22] | All right. | 好了 |
[14:23] | Looks like we got I.D.s on our heads. | 看来那些人头的身份查到了 |
[14:25] | All three belong to members of the Trench Town Posse. | 三个人都是沟城帮的成员 |
[14:28] | Hot damn. Mystery solved. | 我靠 谜题解开了 |
[14:31] | Trench Town Posse, | 沟城帮 |
[14:32] | Jamaican gang– runs girls and drugs | 牙买加帮派 掌管着布鲁克林到 |
[14:34] | from Brooklyn to the Bronx. | 布朗克斯的卖淫和毒品交易 |
[14:35] | They’re fighting a turf war with the Westies | 他们正和西部帮派为争夺 |
[14:37] | over the Morningside Heights. | 莫萨高地的地盘而战 |
[14:39] | I bet Glitch thought he could make his bones | 我猜格林奇是想用砍下西部帮派敌方的头 |
[14:40] | by cutting the heads off of Westie enemies. | 作为弥补过失的筹码 |
[14:43] | Bet he planned on putting those heads | 我打赌他打算把这些头 |
[14:45] | in some high-ranking Jamaican beds. | 放在某些牙买加高层人士的床上 |
[14:48] | Like a horse’s head, “The Godfather.” | 就像电影《教父》里的马头一样 |
[14:52] | Yeah, that’s the stupidest thing you said yet, | 这是你说过的最蠢的话了 |
[14:55] | and just dumb enough to seem smart to Glitch. | 蠢到连格林奇都会觉得是个好主意 |
[14:57] | And knowing that boy, he’d run his mouth, | 根据对他的了解 他肯定走漏了消息 |
[14:58] | Jamaicans hear about it, and they ambush him. | 牙买加人知道了这事 伏击了他 |
[15:00] | Come on. | 快走 |
[15:03] | I got a source on the street tied in with the Jamaicans. | 我认识和牙买加人有关系的线人 |
[15:06] | He’ll be able to give us intel. | 他应该可以告诉我们情报 |
[15:07] | I love this run-and-gun police work. | 我爱死这种快攻办案方式了 |
[15:12] | You’re upset. | 你在生气 |
[15:13] | No. | 没有 |
[15:14] | Yes. Okay? Fine. Yes. | 好吧 我是生气 行了吧 |
[15:16] | I thought that | 我以为 |
[15:17] | the two of us were actually getting closer together, | 我俩之间变得更加亲密了 |
[15:19] | and now it seems like he’s just pulling away. | 现在看起来他是在疏远我 |
[15:22] | Have you asked him why? | 你问过他原因吗 |
[15:23] | Yes, and he said… | 问过 他说 |
[15:25] | “Oh, everything is fine.” | “一切都很好” |
[15:27] | What makes you think it isn’t? | 你为什么觉得不好呢 |
[15:28] | Because he’s acting like a complete jackass! | 因为他的所作所为都太混账了 |
[15:31] | He shows up at the precinct with these bimbos hanging on his arm, | 他手挽着小妞出现在分局 |
[15:34] | And now he’s running around with another cop. | 现在他又围在其他警察身边 |
[15:36] | Is this other cop a woman? | 那个其他警察是女性吗 |
[15:37] | No! No. Why… | 不 不 为什么… |
[15:39] | Why would you even ask that? | 为什么这么问 |
[15:40] | That’s not even the point. | 这根本不是重点 |
[15:41] | The point is, I don’t understand why he’s acting like this. | 重点是 我不明白为什么他要这么做 |
[15:45] | I mean, what did I do? | 我是说 我做了什么呢 |
[15:47] | Well, maybe, from his point of view, | 也许 从他的视角来看 |
[15:48] | The question is, what didn’t you do? | 问题在于 你没做什么 |
[15:51] | Wait. What? | 等等 什么 |
[15:52] | W-what do you mean? | 什么意思 |
[15:53] | When you were shot, Castle said that he loved you. | 你中枪的时候 卡塞尔说他爱你 |
[15:56] | How long ago was that? | 那是多久前的事 |
[15:57] | Seven months ago, | 七个月前 |
[15:58] | but I wasn’t ready to hear that then– | 可我那时没准备好听他说那句话 |
[15:59] | What do you think he’s telling you with his behavior? | 你觉得他用行动在告诉你什么 |
[16:04] | That maybe | 也许是 |
[16:05] | he’s not there anymore? | 他已经不再等候了 |
[16:08] | That maybe he’s not ready? | 也许他还没准备好 |
[16:20] | What if I waited too long? | 要是我等太久了呢 |
[16:23] | You weren’t waiting, Kate. You were healing. | 你不是在等 凯特 而是休养 |
[16:25] | Yeah, but then in the meantime, | 是的 可也许在这段时间 |
[16:27] | he’s moved on. | 他向前看了 |
[16:28] | Or he’s protecting himself | 或者他在保护自己 |
[16:30] | by not taking more emotional risks. | 不愿承担更多的感情风险 |
[16:34] | So then what do I do? | 那我该怎么办 |
[16:37] | What do you want to do? | 你想怎么办 |
[16:39] | I tell you what I’d do, | 要我就这么办 |
[16:41] | I’d go all caveman on that partner of yours. | 我会对你的搭档暴露出原始野性 |
[16:43] | Show her what time it is in real-man land. | 让她看看什么才是真男人的作风 |
[16:45] | Real-man land? | 真男人的作风 |
[16:47] | Oh, is that what you were showing Laura | 刚刚在停尸间 |
[16:48] | when we were back at the morgue? | 你展现给劳拉的那种吗 |
[16:50] | Just throw a little attention her way, | 只是给她点关注 |
[16:52] | make her happy. | 逗她开心 |
[16:53] | You know who I’m mackin’ on is this hot new redhead | 我现在想要的是那个新来的红发妞 |
[16:56] | just started working there. | 她才刚来那边工作 |
[16:57] | That girl’s barely street legal. | 那妞才十几岁的样子 |
[17:01] | A redhead? | 红头发吗 |
[17:01] | Yeah. | 是啊 |
[17:02] | About 5’5″, blue eyes, intern? | 五尺五寸高 蓝眼睛 实习生 |
[17:04] | Yeah. You know her? | 是啊 你认识她吗 |
[17:06] | That’s my daughter. | 那是我女儿 |
[17:07] | Seriously? That girl got an ass– | 真的吗 那妞的屁股 |
[17:13] | Relax, Sherlock. I’m just playin’. | 放松点 夏洛克 逗你呢 |
[17:16] | All right. | 好吧 |
[17:17] | As long as we’re clear that my daughter’s off-limits. | 不管怎样 你都不许你碰我女儿 |
[17:20] | Yeah. You pack a little punch there for a writer. | 就一个作家而言你挥拳还挺狠 |
[17:26] | There’s my guy. | 那是我要找的人 |
[17:35] | Nah, you stay here. | 别 你待在这儿 |
[17:37] | Keep an eye out. | 注意下周围情况 |
[18:00] | – You okay? – I got a name. | -你没事吧 -问到了个名字 |
[18:03] | What happened in there? Did you kill him? | 里面发生什么事了 你杀了他吗 |
[18:05] | You don’t want to know. We were never here. | 你不会想知道的 我们没来过这儿 |
[18:28] | – What are you doing? – Jeez! | -你在干什么 -妈呀 |
[18:31] | You okay? | 你没事吧 |
[18:32] | That guy is insane. | 那家伙疯了 |
[18:34] | Yeah, I know. I tried to tell you. | 是啊 我知道 我早说了 |
[18:35] | No, he’s insane. | 不 他是个疯子 |
[18:37] | Why? What did he do? | 为什么 他干什么了 |
[18:39] | Jeez! | 妈呀 |
[18:46] | I can’t talk now. | 现在不能说 |
[18:51] | I want those tickets. | 记得我的票 |
[18:57] | What’s up? | 怎么了 |
[18:58] | What are you talking about? | 你在那边说什么 |
[18:59] | Where? | 哪边 |
[19:01] | Oh, there. Um… | 那边啊 |
[19:03] | Nothing. | 没什么 |
[19:05] | I mean, obviously, not nothing. | 我是说 显然 不是什么都没说 |
[19:07] | We were talking. We weren’t just moving our… | 我们在聊天 我们就在说… |
[19:13] | I gotta go to the bathroom. | 我得去下厕所 |
[19:29] | What the hell? | 怎么回事 |
[19:30] | I thought you killed him. | 我以为你杀了他 |
[19:32] | Yeah, you shoulda seen the look on your face | 你真应该看看我走出门的时候 |
[19:34] | when I came out that door. | 你脸上的表情 |
[19:37] | That’s not funny. | 这可不好玩 |
[19:39] | That’s not funny. | 这可不好玩 |
[19:39] | No, no, it’s hysterical! | 不 不好玩 简直要笑死人了 |
[19:50] | Look at ’em laughing it up. | 看看他们 在那里大笑 |
[19:53] | Just acting like they own the place. | 好像这是他们的地盘似的 |
[19:55] | I’m gonna say something. | 我得去说点什么 |
[19:56] | No, don’t. It’s not worth it. | 别 别去 没必要 |
[20:00] | I feel like he’s cheating on us. | 我觉得他背叛了我们 |
[20:01] | He’s not cheating on us, Ryan. He’s just… | 他没有背叛我们 莱恩 他只是… |
[20:04] | branching out. | 结交新朋友 |
[20:06] | Don’t take it personally, son. | 别记仇 伙计 |
[20:08] | Marc Gibson. | 马克·吉布森 |
[20:09] | I’m undercover on the gang task force. | 我是黑帮组的卧底 |
[20:11] | I had to make sure I could trust ya, | 我得确定能够信任你 |
[20:12] | That you had my back if things got ugly. | 如果出了岔子你会挺我 |
[20:14] | Luckily, you passed. | 很幸运 你通过了 |
[20:16] | Well, you were right about the Jamaicans taking out Glitch. | 牙买加人杀格林奇的事情你说对了 |
[20:19] | Neighbors near the cemetery | 住在墓地附近的人 |
[20:20] | heard gunshots on the night of the murder. | 在发生凶杀的那晚听到了枪声 |
[20:22] | Source tells me a low-level banger named Maxi | 线人告诉我是一个叫马克西的小混混 |
[20:24] | was the one doing the shooting. | 开的枪 |
[20:26] | He’s holed up in a building on avenue A and 5th. | 他躲在第一和第五大道的一个房子里 |
[20:30] | Take a walk, fellas. | 出来走走 小伙子 |
[20:32] | Let’s go, man. | 我们走吧 兄弟 |
[20:32] | Maxi, why you gotta make this so hard, huh? | 马克西 为什么你要让事情这么难办呢 |
[20:34] | We both know you killed that Westie kid last night. | 我们都知是你昨晚杀了那个西部帮派的小子 |
[20:36] | I want me lawyer. | 我想要律师 |
[20:38] | Your lawyer? | 你的律师吗 |
[20:39] | Sure. He’s right in here. | 没问题 他就在这里 |
[20:45] | Wait! | 等等 |
[20:45] | Whoa, whoa, whoa, whoa. What are you doing? | 你在干什么 |
[20:46] | Tell me you killed him or they’re gonna have to | 告诉我谁杀了他 否则他们就得 |
[20:48] | hose you outta here, Maxi. | 用水管把你冲出来了 马克西 |
[20:49] | I didn’t kill no one! | 我没杀任何人 |
[20:52] | Wait! Wait! | 等等 等等 |
[20:52] | Wait! I got a call that some Westie boy | 等等 我接到个电话说有个西部帮派的人 |
[20:55] | was running his mouth about digging up our dead. | 到处说要把我们死去的朋友挖出来 |
[20:58] | Me go out to the cemetery to ambush him, | 我去墓地伏击他 |
[21:00] | but I never fire no shot! | 但是我从没开过枪 |
[21:02] | You better stand back. | 你最好退后点 |
[21:03] | This guy’s gonna pop like a grape. | 这家伙会像颗葡萄那样炸开的 |
[21:05] | No, wait! I swear! | 不 等等 我发誓 |
[21:07] | He wasn’t alone! A group of Mexicans was waiting there | 他不是一个人 一群墨西哥人等在那里 |
[21:09] | next to a tricked-out escalade! | 靠着一辆豪华的卡迪拉克攀登 |
[21:11] | Are you telling me a third gang is involved in this? | 你是说这事还涉及第三个帮派吗 |
[21:14] | Man, I don’t know who they are, man! | 伙计 我不知道他们是谁 伙计 |
[21:16] | But that Glitch clearly knew them! | 但格林奇显然是认识他们 |
[21:18] | He told ’em he had the heads, then things went south! | 他说他拿到头了 然后就突然出了乱子 |
[21:21] | The Mexicans opened fire on him and took off running, | 那些墨西哥人朝他开枪 然后就逃跑了 |
[21:23] | – And so did I. – Okay, okay, okay, | -我也是 -好的 好的 好的 |
[21:25] | So the Mexicans hunted down glitch, | 那么就是墨西哥人追到了格林奇 |
[21:27] | and they shot him. | 然后杀了他 |
[21:28] | Or he did and he’s making up a story. | 或者就是他干的 还编故事骗我们 |
[21:29] | No, no, no, no, no! I can prove it! | 不 不 不 我有证据 |
[21:31] | The Escalade had Texas plates. | 那辆攀登上的是德克萨斯州牌照 |
[21:33] | I saw the first two letters– “R” And “X.” | 我看到了开头的两个字母 R和X |
[21:37] | Okay, Maxi. | 好吧 马克西 |
[21:38] | But that license better check out, | 我们最好能查到这块牌照 |
[21:40] | or I’m gonna come back here and recycle your ass. | 不然我就回来收拾你这条小命 |
[21:42] | It will check. It will check! | 能查到的 能查到的 |
[21:43] | – It’ll check, man! I swear! – Bye-bye. | -我发誓 你们肯定能查到 -拜拜 |
[21:45] | Slaughter, get me out of here! | 斯勒特 放我出去 |
[21:48] | Another gang. That’s plausible, right? | 还有个团伙 貌似蛮可信的 是吗 |
[21:50] | Yep. | 没错 |
[21:51] | You threaten enough guys, | 你威胁过足够多的人 |
[21:52] | you get a feel for their honesty. | 就能知道他们什么时候是说实话 |
[21:53] | But you wouldn’t have really crushed him? | 不过刚刚你不会真打算压扁他吧 |
[21:55] | Nah, of course not. | 当然不会啦 |
[21:56] | It would’ve been more like a-a mangling. | 更像是碾碎 |
[21:59] | Slaughter! | 斯勒特 |
[22:04] | Detective Ryan. | 莱恩警探 |
[22:05] | Yeah, it’s Castle. | 是我 卡塞尔 |
[22:05] | I have a partial Texas plate I need you to run. | 帮我查个不全的德州牌照 |
[22:08] | First letters “R” And “X.” | 开头两个字母是R和X |
[22:10] | Yeah, Castle. | 这样啊 卡塞尔 |
[22:11] | That’s gonna be really tough for me. | 这可有点难办 |
[22:14] | I’m pretty busy. | 我很忙的 |
[22:15] | Really? You, too, huh? | 是吗 你也来吗 |
[22:17] | Get the Ferrari. | 把法拉利借来 |
[22:18] | You know, Castle, Jenny’s been bugging me | 卡塞尔 珍妮总是缠着我 |
[22:19] | to set you up with her cousin Ramona. | 让我安排你跟她表亲拉莫纳见个面 |
[22:21] | She’s a dental hygienist. | 她是个口腔卫生医师 |
[22:23] | Mm-hmm. Sounds good. | 嗯 不错 |
[22:25] | – Ferrari. – And I want the Ferrari for the weekend. | -法拉利 -我这周末想借你的法拉利用用 |
[22:28] | All right. Hey, and, buddy, I am never gonna forget this. | 好的 还有啊伙计 我不会忘记这事的 |
[22:32] | All right. We’re all set. | 搞定 |
[22:34] | All right. | 好吧 |
[22:35] | We’ll get the results in the morning. | 明早我们就能拿到结果了 |
[22:36] | Tonight… we celebrate. | 今晚嘛…我们庆祝一下 |
[22:39] | Celebrate what? | 庆祝什么 |
[22:40] | Well, you survived the first day on the job with me. | 庆祝你跟我一起工作的首日活了下来 |
[22:44] | You ever have a partner who didn’t? | 你有搭档第一天就出事的吗 |
[22:48] | You know, I’d love to, uh, celebrate, but– | 我其实挺想去庆祝的 不过 |
[22:50] | But what? | 不过什么 |
[22:52] | But nothing. But nothing. | 没什么 没什么 |
[22:54] | Let’s… let’s do this. | 我们…庆祝去 |
[22:56] | What’s the worst that could happen, right? | 庆祝还能出什么事 对不 |
[23:05] | What happened? | 发生什么事了 |
[23:06] | Dad, I got in. I got in! | 老爸 我进了 我进了 |
[23:08] | Oh, where? | 进什么了 |
[23:09] | Almost everywhere so far. | 目前看来几乎哪都进了 |
[23:11] | Oxford, Princeton, Sarah Lawrence. | 牛津 普林斯顿 还有萨拉劳伦斯学院 |
[23:14] | That’s great, honey. I-I knew it would work out. | 太好了 亲爱的 我就知道你能行 |
[23:17] | Really? | 真的吗 |
[23:18] | Yeah. | 当然 |
[23:18] | Then why were you hiding the letters from me? | 那你为什么还要把这些信藏起来 |
[23:21] | – What? – Come on, dad. | -什么 -拜托 老爸 |
[23:23] | I can read a postmark. Some of these came last week. | 邮戳上写着呢 有些信上周就到了 |
[23:26] | Oh. I just–I’m sorry. | 我就是 对不起 |
[23:28] | Honey, I-I’m just trying to protect you. | 亲爱的 我怕你受伤而已 |
[23:29] | I’m 18 now. | 我都十八岁了 |
[23:30] | You need to trust that I can take care of my… | 你得相信我 我能照顾好… |
[23:35] | myself. | 自己 |
[23:36] | What? | 怎么了 |
[23:37] | I got into Stanford. | 我进了斯坦福大学 |
[23:38] | Yes! Oh, great! | 耶 太好了 |
[23:40] | That’s always been your first choice, right? | 那不一直是你最向往的吗 |
[23:44] | And yet, I sense trouble. | 可我怎么感觉你不太高兴 |
[23:46] | I-I don’t know. | 我不知道 |
[23:48] | I mean, I should be happy, | 我应该高兴才对 |
[23:50] | but after they shot me down for early admission… | 可他们拒绝了我提早录取的申请 |
[23:52] | They rejected you, and you feel betrayed. | 他们当初没要你 你觉得遭到了背叛 |
[23:56] | How am I supposed to get over that? | 我该怎么跨过那道坎 |
[24:02] | You look like crap. | 你气色好差 |
[24:04] | Here. Little hair of the dog. That’ll get you flying right. | 给你 解酒的 能让你恢复精神 |
[24:06] | No. It’s not gonna do anything to turn back time. | 不用了 这也没法让时间倒流 |
[24:09] | Anyway, where are we going? | 我们究竟要去哪 |
[24:10] | Salvage yard in the Bronx. | 布朗克斯的修理厂 |
[24:12] | I ran that Texas plate myself last night. | 昨晚我自己查了那个德克萨斯州的牌照 |
[24:14] | Turns out Maxi was telling the truth about the third player. | 马克西说有第三方介入的事确实是真的 |
[24:17] | Escalade was registered to a Cesar Vales. | 那辆攀登登记在一个叫凯撒·威勒斯的人名下 |
[24:20] | Runs with a Mexican gang. | 他是一个墨西哥帮派的 |
[24:22] | Rumor has it they’re making inroads into New York, | 据说他们想入侵纽约的地盘 |
[24:24] | trying to corner the market on the city’s crank trade. | 垄断这里的毒品市场 |
[24:27] | So Vales is coming into town trying to muscle in | 于是威勒斯跑来这儿想跟 |
[24:29] | on the Westies and the Jamaicans. | 西部帮派和牙买加人抢地盘 |
[24:31] | Yeah, which ain’t exactly easy to do. | 是啊 这可不容易 |
[24:33] | Well, it would be a lot easier | 如果他能让这两者互斗 |
[24:35] | if he could get them to take each other out. | 那就容易得多了 |
[24:38] | That’s good. | 不错嘛 |
[24:40] | So he’s sitting around | 于是他想方设法 |
[24:41] | trying to think about a way to make that happen, | 让西部帮派和牙买加人发生冲突 |
[24:43] | and he overhears Glitch running his mouth. | 听到了格林奇的夸夸其谈 |
[24:45] | Right, he realizes, if a Westie was to turn up murdered | 没错 他意识到 如果西部帮派有人被杀 |
[24:47] | with a bag full of Jamaican heads, | 还带着一袋子牙买加人的人头 |
[24:49] | both sides would go to war. | 双方必然开战 |
[24:50] | And they could jump in and take over their territories. | 他们便能坐收渔翁之利 |
[24:55] | Are you sure it’s such a good idea to go after this guy ourselves? | 你确定我们就这样自己去找他合适吗 |
[24:57] | I mean, Maxi made ’em sound pretty dangerous. | 听马克西的口气 那帮人挺危险的 |
[25:00] | Piece of cake. | 小菜一碟 |
[25:01] | Guy’s nothing but a two-bit punk. | 那家伙就是个不入流的废物而已 |
[25:04] | He’s high-level Mexican Mafia. | 他是墨西哥黑手党的高层人物 |
[25:05] | About as dangerous as they come. | 非常危险 |
[25:07] | According to the D.E.A., Cesar Vales is suspected | 缉毒局报告称 凯撒·威勒斯涉嫌 |
[25:09] | in the deaths of over a dozen people, | 十几起杀人案 |
[25:11] | including three cops in Mexico | 其中包括三名墨西哥警察 |
[25:12] | who were killed with a sledgehammer and then cut up into pieces. | 被人用大锤砸死 还被碎了尸 |
[25:16] | You don’t think Castle and Slaughter are going after him? | 你说卡塞尔不会和斯勒特去找这个人了吧 |
[25:18] | I’d put money on it, | 恐怕就是这样 |
[25:18] | ’cause I wasn’t the only one who ran his plates last night. | 因为昨晚不止我一个人查了他的牌照 |
[25:20] | Slaughter did, too. | 斯勒特也查了 |
[25:22] | If Castle and Slaughter go after this guy, | 如果卡塞尔和斯勒特去找这家伙 |
[25:23] | they’re gonna both end up dead. | 他们都会被干掉的 |
[25:24] | – We need to warn Castle. – I tried, | -我们得警告卡塞尔 -我试过了 |
[25:26] | but his phone keeps going to voice mail. | 给打他的电话都转到了语音信箱里 |
[25:28] | I got a bad feeling that | 我有种不好的预感 |
[25:29] | they’re on their way to take down Vales right now. | 他们正在去抓威勒斯的路上 |
[25:40] | You’re not gonna mangle anyone today, are you? | 你今天不会把谁碾碎吧 |
[25:43] | I like to keep my options open. | 看看再说吧 |
[25:51] | There’s an awful lot of ’em. | 对方人好多 |
[25:53] | Just follow my lead. | 跟着我就行了 |
[25:57] | Hola. | 你们好啊 |
[25:58] | Gentlemen, on behalf of the NYPD, | 先生们 我代表纽约警局 |
[26:02] | I’d like to welcome you to the greatest city on god’s green earth. | 欢迎各位来到上帝之域最棒的城市 |
[26:09] | Unless you want your friends to see | 除非你想让你的朋友 |
[26:11] | what the inside of your head looks like, | 看到你脑子里什么样 |
[26:13] | back off. | 让开 |
[26:18] | Wow. Now what seems to be the problem, officer? | 有什么问题 警官 |
[26:22] | You Vales? | 你是威勒斯 |
[26:22] | That’s me. | 就是我 |
[26:23] | Name Michael Reilly mean anything to you? | 你知道麦克·莱利这个人吗 |
[26:26] | A.K.A. Glitch. | 也叫格林奇 |
[26:28] | No. I’m afraid not. | 没什么意义 |
[26:31] | That’s funny, ’cause I got an eyewitness | 那可有意思了 因为有人看到 |
[26:33] | that puts you and your girls here | 你和你的娘们 |
[26:35] | shooting the hell outta him in Queens two nights ago. | 两晚前在皇后区向他开枪 |
[26:38] | That is funny. | 那可真有趣 |
[26:41] | Hey, you. Where’s your badge? | 喂 你 你的警章呢 |
[26:44] | In his other coat. | 在他别的衣服里 |
[26:48] | Yeah, Vales, we know all about your plan. | 威勒斯 我们已经了解你的计划了 |
[26:51] | Use Glitch to spark a gang war | 利用格林奇来引发帮派斗争 |
[26:52] | so you could move your drug business into New York. | 这样你就能把自己的毒品生意搬到纽约了 |
[26:56] | Wow. Your partner here, | 喔 你的搭档 |
[26:58] | he’s pretty high-strung, isn’t he? | 他挺亢奋啊 |
[27:00] | Yeah. | 是啊 |
[27:00] | – High-strung, huh? – Whoa, whoa, whoa, whoa. | -亢奋 是吧 -喔 |
[27:06] | Hey! NYPD! | 纽约警局 |
[27:08] | NYPD! Let me see your hands! | 纽约警局 把手举起来 |
[27:12] | The party’s over. | 派对结束了 |
[27:15] | That’s too bad, because this was just getting interesting. | 太遗憾了 才刚刚开始有点意思 |
[27:17] | If I were you, I’d get your affairs in order, | 我要是你 就把事情都安排妥当 |
[27:19] | ’cause I’ll be back. | 因为我还会回来的 |
[27:23] | Hey! Slaughter. | 斯勒特 |
[27:26] | Going in there like that without backup, | 像那样没有后援就冲进去 |
[27:28] | putting a civilian in harm’s way, | 把平民百姓陷于危险之中 |
[27:29] | that’s not only reckless, that is bad police work. | 那不只鲁莽 还是警察失职 |
[27:32] | You’re just lucky that we traced Castle’s phone | 你该庆幸我们追踪到卡塞尔的手机 |
[27:33] | and we found you guys in time. | 及时找到了你们 |
[27:36] | What, you think I’m gonna thank you for almost ruining my play? | 你以为我会感谢你们几乎毁了我的计划吗 |
[27:39] | You had a play? | 你还有计划 |
[27:41] | I always have a play. Had to escalate things. | 我总有计划 得让事情升级 |
[27:44] | That way I could find the weak member of the herd. | 这样我就能找出他们当中的弱者了 |
[27:47] | That kid. | 那个孩子 |
[27:48] | Exactly. | 没错 |
[27:50] | He’s the one I’m gonna get to flip on Vales | 我们就要靠他扳倒威勒斯 |
[27:51] | once I figure out how to separate him from the pack. | 只需想办法把他单独找出来 |
[27:55] | Who knew all these years we’ve been working together | 我们一起工作这么些年 |
[27:57] | that you had a death wish? | 还不知你有意求死 |
[27:58] | Come on, that? That wasn’t bad. | 那个吗 那没什么不好 |
[28:00] | Slaughter had a plan. | 斯勒特有个计划 |
[28:03] | Yeah, he had a plan to get you killed. | 是啊 他的计划就是害死你 |
[28:11] | It’s slaughter. | 是斯勒特 |
[28:13] | I gotta go. | 我得走了 |
[28:14] | All right. | 好吧 |
[28:17] | Next time, we might not be there to save you. | 下次我们可能就不会去救你了 |
[28:21] | You need to do something. | 你得做点什么 |
[28:26] | Espo, if the guy is hell-bent on leaving the nest, | 埃斯波 如果一个人拼命想离开巢穴 |
[28:29] | then there is nothing that I can do about it. | 那我没什么可做的了 |
[28:31] | You don’t really feel that way, do you? | 你不是真这么想吧 |
[28:41] | Don’t you listen to those whiners, Sherlock. | 别听那些人唧唧歪歪 夏洛克 |
[28:42] | You got balls. | 你有种的 |
[28:44] | Yeah, I may have needlessly put you | 是 或许我刚刚没必要 |
[28:45] | in a little harm’s way there with Vales, | 让你在威勒斯那儿犯险 |
[28:47] | but seeing as it paid off… | 但是还是有成效的 |
[28:50] | What do you mean, paid off? | 有成效是什么意思 |
[28:52] | – What was that? – What was what? | -那是什么 -你说什么呢 |
[28:54] | Hey, come on, man! It’s not cool! | 伙计 这么做不好吧 |
[28:56] | Is there someone in the trunk? | 后备箱里有人吗 |
[28:58] | Gilberto Mendoza, our weak link. | 吉尔伯托·门多萨 我们要找的软肋 |
[29:00] | Get me the hell outta here, man! | 快点放我出去 伙计 |
[29:03] | Please tell me that we are just going to talk to him. | 告诉我我们只是和他谈谈 |
[29:06] | Yeah, pretty much. | 差不多吧 |
[29:11] | Come on, man! What’s going on?! You can’t do that! | 伙计 怎么回事 你不能这么做 |
[29:14] | This is wrong. You gotta stop. | 这么做不对 快停下 |
[29:17] | Not till he flips on Vales. | 除非他告发威勒斯 |
[29:22] | You hear that, Gilberto? | 你听见了吗 吉尔伯托 |
[29:23] | Only way you’re gettin’ out of that trunk | 你想从后备箱出来 唯一的方法 |
[29:24] | is if you rat out your boss. | 就是供出你的老板 |
[29:26] | Well, guess what. I’m not sayin’ nothing! | 告诉你吧 我是什么都不会说的 |
[29:31] | Hey, remember that favor you promised me? | 还记得你说我欠我人情的事吗 |
[29:33] | There’s this civilian review board thing coming up. | 有个民众审查委员会找我麻烦 |
[29:36] | Excessive force complaints. Total B.S., right? | 过度用武投诉 全都是废话 对吧 |
[29:45] | Anyway, you being a friend of the mayor and all, | 总之 你不是跟市长是朋友什么的 |
[29:48] | I figure a statement from you | 我想你去说句话 |
[29:49] | would go a long way to making those charges go away, right? | 一定会让那些指控都撤销的 是吧 |
[29:58] | You’re crazy. | 你疯了 |
[29:59] | Is that a no? | 是”不”的意思吗 |
[30:07] | I’ll do it! I’ll do it if you stop! | 我做 你停下我就做 |
[30:11] | Outstanding. Next Tuesday. | 非常好 下周二 |
[30:13] | 9:00 a.m. Sharp. | 上午九点准时 |
[30:15] | I’ll send you an e-mail. | 我会给你发邮件的 |
[30:18] | Hey, man, I know my rights, all right? | 伙计 我知道我的权利 |
[30:19] | This is kidnapping. Police abuse. | 这是绑架 滥用执法权 |
[30:21] | I know something, too, Gilberto. | 我也知道一些事 吉尔伯托 |
[30:23] | You got a brother in juvie back in Texas. | 你在德克萨斯州少管所里有个弟弟 |
[30:25] | Poor little Hector. | 可怜的海克特 |
[30:26] | I hear he cries himself to sleep every night. | 我听说他每天晚上都以泪洗面 |
[30:28] | Hey, what the hell are you doing? | 你到底在做什么 |
[30:30] | Just having a little chat here with Gilberto. | 就是和吉尔伯托聊会儿天 |
[30:33] | Listen, unless you want something very bad to happen to Hector, | 听着 除非你想让海克特有什么不测 |
[30:37] | you’re gonna help me bury Vales, aren’t ya? | 你得帮我扳倒威勒斯 行吧 |
[30:41] | Aren’t ya? | 听见了吗 |
[30:44] | – Okay. – Okay, what? | -好 -好什么 |
[30:46] | I need to hear the magic words. | 我需要听你说咒语 |
[30:50] | Vales killed Glitch. | 威勒斯杀了格林奇 |
[30:51] | Vales killed Glitch. | 威勒斯杀了格林奇 |
[30:53] | Yes. Victory. | 胜利 |
[31:03] | Vales was looking for a way to take over the Jamaicans’ | 威勒斯当时在想办法抢过牙买加人 |
[31:05] | and the Westies’ turf. | 和西部帮派的地盘 |
[31:06] | That’s when we heard about this punk-ass westie | 刚好我们听说有个西部帮派废物 |
[31:08] | trying to prove himself, and Vales saw his chance. | 想要证明自己 威勒斯看到了机会 |
[31:10] | He convinced Glitch that | 他说服格林奇 |
[31:12] | if he dug up a couple of Jamaicans and cut off their heads, | 如果他挖出几个牙买加人并砍掉他们头 |
[31:14] | that it would get him back in tight with his westie pals. | 就能让他回到他西部帮派的伙伴当中 |
[31:16] | So Vales wanted to use the heads to spark a gang war? | 威勒斯想用几个人头来引发一场帮派斗争 |
[31:19] | For the Westies and Jamaicans to go at it | 让西部帮派和牙买加人都投入其中 |
[31:21] | till no one’s left standing, | 直到人都死光了 |
[31:22] | then he waltzes in, takes over the territory? | 他可以轻松过来占领地盘 |
[31:24] | Yeah. | 是的 |
[31:26] | What went down at the cemetery? | 在墓地发生了什么 |
[31:27] | Vales got Glitch to dig up the bodies. | 威勒斯让格林奇去挖尸体 |
[31:29] | The plan was to kill him | 计划是杀了他 |
[31:31] | and make it look like the Jamaicans did it. | 伪装成牙买加人干的样子 |
[31:33] | And Glitch must have sensed it or something, | 格林奇一定是察觉到了什么 |
[31:35] | ’cause he took off right as we started opening fire. | 我们一开火他就跑掉了 |
[31:41] | Tell me about the murder. | 讲讲谋杀的事 |
[31:44] | Look, kid, I know you’re scared, | 孩子 我知道你有点害怕 |
[31:47] | and I was a little rough. | 我也有点粗暴 |
[31:48] | But I talked to the D.A. and the feds. | 但是我与检察官和联调局的人谈过了 |
[31:52] | They said, you cooperate with me, | 他们说只要你配合我的调查 |
[31:54] | your brother’s sentence will be reduced to time served, | 你弟弟将减到有期徒刑 |
[31:56] | and both of you get a free ride into witsec. | 你们兄弟俩都将作为联邦证人受到保护 |
[31:59] | So tell me how it went down. | 赶紧告诉我怎么回事 |
[32:04] | We chased him, we cornered him. | 我们追他 堵住了他 |
[32:07] | Under the overpass? | 在天桥下面吗 |
[32:10] | Yeah. | 是的 |
[32:12] | And? | 然后呢 |
[32:14] | And then Vales shot him twice and just left him for dead. | 然后威勒斯两枪将他毙命 |
[32:16] | How many–how many times? | 到底多少枪 |
[32:24] | Three. | 三枪 |
[32:25] | He shot him three times. | 他开了三枪 |
[32:31] | What do you think you’re doing? | 你认为你在干什么 |
[32:32] | Closing this case. | 结案啊 |
[32:33] | I got an arrest warrant for Vales | 我拿到了威勒斯的逮捕令 |
[32:35] | burning a hole in my pocket. | 就放在我口袋里等着派上用场呢 |
[32:36] | You coached that kid through his interrogation. | 你在受审时指示那孩子按你的意图说 |
[32:38] | What? Nah, nah. | 哪有 |
[32:39] | I just refreshed his recollection. | 我只是帮助他回忆而已 |
[32:41] | Really? ’cause the way he was talking, | 真的吗 因为根据他的语气 |
[32:42] | he didn’t even witness that murder. | 他甚至没有目击这起谋杀 |
[32:43] | Hey. H– | 嘿 |
[32:46] | Vales has bodies on him like you wouldn’t believe– | 威勒斯身上的命案多到你不敢想象 |
[32:48] | Women, children, cops. | 女人 小孩 警察都有 |
[32:51] | And I got a chance to put him away. I’m gonna take it. | 有机会逮住他 我绝不会浪费 |
[32:53] | The question is, are you in or out? | 问题在于 你加入还是退出 |
[32:57] | I guess I’m out. | 我想我还是退出吧 |
[33:00] | Well, that’s a shame. | 真可惜 |
[33:02] | I had high hopes for you, Sherlock. | 我对你寄予厚望呢 夏洛克 |
[33:05] | Never thought you’d punk out on me like this. | 没想到你如此胆小怕事 |
[33:14] | Hey. | 嘿 |
[33:15] | I need some help. | 我需要帮助 |
[33:16] | Sorry, Castle. Caught a murder. | 抱歉 卡塞尔 有案子在身 |
[33:18] | Talk to Beckett. | 跟贝克特说去 |
[33:27] | Hey. | 嘿 |
[33:29] | How’s it going? | 你最近怎样 |
[33:30] | You can skip the small talk, Castle. What do you want? | 别拐弯抹角 卡塞尔 你想要什么 |
[33:34] | Slaughter went too far. | 斯勒特做得过头了 |
[33:35] | Well, isn’t that what he does, | 那是他的作风啊 |
[33:37] | Along with kicking ass and taking names? | 绝赞威武 风光无两 |
[33:39] | He pressured a kid into making a false statement | 他为了能抓捕威勒斯 |
[33:42] | so he could arrest Vales. | 威逼证人做假口供 |
[33:43] | So you came to me so I can fix it? | 于是你找我去弥补 |
[33:44] | You have every right to be mad. | 你完全有理由生气 |
[33:45] | You warned me about Slaughter, and I wouldn’t listen. | 你向我警告过斯勒特的为人 我却当耳旁风 |
[33:47] | I’m just trying to make this right. | 我只是想弥补这一切 |
[33:49] | It’s not my case, Castle. | 这不是我的案子 卡塞尔 |
[33:51] | Even if I wanted to help, | 即使我想帮忙 |
[33:53] | we’ve got strict rules about | 我们也有一套严格的规定 |
[33:54] | interfering in another cop’s investigation. | 限制我们干涉其他警察的案子 |
[33:57] | I’m not asking you to do it for me. | 我不是要你帮我的忙 |
[33:59] | I’m asking you to do it | 我是求你为了 |
[34:00] | so the real killer doesn’t get away with murder. | 不使真凶逃脱惩罚而这样做 |
[34:03] | What makes you think I’m actually gonna fall | 你这么明目张胆的操纵我 |
[34:04] | for that blatant manipulation? | 我凭什么上钩 |
[34:07] | Because it’s true. | 因为我说的是实话 |
[34:15] | What’s this? | 这是什么 |
[34:16] | A traffic cam shot of Vales’ car | 监控录像拍摄显示威勒斯的车子 |
[34:18] | 10 blocks from the cemetery, heading away from the overpass | 离公墓有十个街区 朝格林奇被杀所处天桥 |
[34:21] | where Glitch was killed. | 反方向行驶 |
[34:23] | 11:57. | 11点57 |
[34:25] | Glitch was killed after midnight. | 格林奇是午夜之后被害的 |
[34:27] | This shows that Vales couldn’t have killed him. | 这表明威勒斯不可能杀害他 |
[34:31] | You did this for me? | 你这是为我做的吗 |
[34:36] | All this time, you had my back. | 你一直都在保护我 |
[34:37] | I had Ryan run a traffic cam search | 我让莱恩查了监控录像 |
[34:39] | while he was pulling a plate. | 那时他正在帮某人调车牌 |
[34:42] | It’s not a smoking gun, Castle. | 这不是确凿证据 卡塞尔 |
[34:44] | Okay? You can’t even see Vales’ face in that photo. | 知道吗 你连威勒斯的脸都看不到 |
[34:46] | It’s not enough to change Slaughter’s mind | 这还不足以使斯勒特改变想法 |
[34:48] | unless you’ve got something else. | 除非你还有别的证据 |
[34:52] | There is one more thing that doesn’t make sense. | 还有一个说不通的疑点 |
[34:54] | This is a map of the area. | 这是那块区域的地图 |
[34:56] | Here’s the cemetery. Here’s the overpass. | 这里是公墓 这里是天桥 |
[34:58] | But to get to it, Glitch would have to climb a 6-foot fence. | 但是若要到达那里 格林奇得翻1.8米的围墙 |
[35:01] | Why do that when there’s a subway station a block away? | 一街区之隔就有个地铁 他为何还要那样做呢 |
[35:05] | Why hide when you can run? | 如果可以逃跑为啥还要躲藏呢 |
[35:06] | Maybe we can find out. | 也许我们能解开谜底 |
[35:10] | According to the C.S.U. report, | 根据鉴证组报告 |
[35:12] | Glitch was shot somewhere around here. Uh-huh. | 格林奇是在这附近被射中的 |
[35:15] | He staggered away | 他蹒跚着逃走 |
[35:15] | and ended up on the other side of that pillar. | 最终死在柱子的另一边 |
[35:17] | So you think that Vales’ plan was to use Glitch | 那么你认为威勒斯的计划就是利用格林奇 |
[35:20] | and the jamaican heads to start up a gang war? | 和牙买加黑帮的头目来挑起黑帮火并 |
[35:22] | Yeah. Why? | 是的 有什么不对吗 |
[35:23] | I don’t know, Castle. That’s not what I’m seeing. | 我不知道 卡塞尔 跟我了解到的证据对不上 |
[35:25] | Let’s say I’m Vales | 假设我是威勒斯 |
[35:27] | and I shoot Glitch to start that war. | 射杀了格林奇挑起火并 |
[35:31] | Where do you think would be | 你认为哪儿会是 |
[35:32] | the best spot to drop off that body? | 最佳抛尸地点 |
[35:34] | In the middle of westie territory. | 西部帮派的地盘 |
[35:36] | Exactly. So why did he leave it here? | 没错 那为何他会将尸体留在这儿 |
[35:41] | Oh, crap. | 糟糕 |
[35:42] | Well… | 好吧 |
[35:44] | Imagine my surprise when I got to the station with my killer, | 想象一下当我带着凶手到分局 听说你们 |
[35:48] | and I hear you’re stirring up my crime scene. | 在我的犯罪现场搅和的时候有多惊讶吧 |
[35:51] | Okay, look, I can explain. | 听着 我可以解释 |
[35:52] | Save it. He doesn’t know any better, but you do. | 省省吧 他不懂规矩 但你是知道的 |
[35:55] | What I know is that you coerced a confession | 我知道的是你对一个18岁的少年 |
[35:57] | out of an 18-year-old kid. | 刑讯逼供 |
[35:59] | I didn’t coerce Jack. | 我没有逼供杰克 |
[36:01] | He works for a guy who’s got a trail of bodies | 他老大手里杀死的人的尸体 |
[36:03] | that stretches all the way back to the rio grande. | 多得连起来都能排到格兰德河了 |
[36:05] | If he doesn’t go down for this, | 如果这次不抓住他 |
[36:06] | the body count just grows. | 他还会残害更多人 |
[36:07] | We got a traffic video camera photo of Vales’ escalade | 我们有监控录像显示威勒斯的凯迪拉克 |
[36:10] | 10 blocks from here when the murder went down. | 在案发时离现场有10街区呢 |
[36:12] | Yeah, so what? Could you see him in the car? | 那有怎样 你能看见他在车里吗 |
[36:15] | Not exactly. | 看不清 |
[36:16] | And if his lawyer gets ahold of it, | 如果他的律师得到了这个证据 |
[36:17] | you’ve handed him reasonable doubt, | 他们就可以提出合理质疑 |
[36:19] | And Vales walks. | 威勒斯就会免于刑罚 |
[36:21] | Maybe he deserves to walk. | 也许他本就不该受罚 |
[36:22] | He deserves to be pulled apart by horses. | 他应该被五马分尸 |
[36:24] | But the law says I can’t do that. | 但是法律不允许我这样做 |
[36:26] | But what I can do is, | 但是我能做的是 |
[36:27] | I can lock him up in prison for the rest of his life. | 让他下辈子都在牢里度过 |
[36:29] | Now the question is, are you gonna back off | 现在问题在于 你们要么别插手 |
[36:32] | or am I gonna have to report you for jumping my case? | 要么我就举报你们干涉我的案子 |
[36:35] | You do what you gotta do, Slaughter. | 你做你该做的 斯勒特 |
[36:37] | And I’ll do the same. | 我做我该做的 |
[36:47] | Thanks. | 多谢 |
[36:48] | We got about an hour to figure out who really killed Glitch | 在我被警监狠狠教训之前 |
[36:50] | before I get called to the carpet | 我们还有一个小时查清 |
[36:51] | by the chief of detectives. | 杀死格林奇的真凶 |
[36:53] | What can he do to you? | 他会怎么对你 |
[36:54] | Well, best-case scenario, | 最好的情况是 |
[36:56] | he suspends me. | 停职 |
[36:57] | And worst-case scenario? | 最坏的情况呢 |
[37:02] | Crap. | 糟了 |
[37:08] | So I’m Glitch. | 我扮演格林奇 |
[37:08] | I just dug up three bodies, cut the heads off ’em, | 我挖出三具尸体 砍下了他们的头 |
[37:11] | which was horrible, | 很恐怖 |
[37:12] | to try and win my way back in with the westies. | 试图以此跟西部帮派示好 |
[37:15] | And then the kindly Mexican gentlemen | 然后那个我以为是在帮我的 |
[37:16] | I thought were helping me | “善良”的墨西哥绅士 |
[37:17] | suddenly pull out guns and try to kill me. | 突然拔出枪想要杀死我 |
[37:19] | Running for my life, | 拼命逃跑 |
[37:20] | I end up on the wrong side of this fence. | 一直跑到围栏这边 |
[37:23] | Where you can see a sign for the subway. | 这里你能看到地铁的标志 |
[37:26] | So why would you climb a barbed wire fence | 明明可以向右跳上列车离开 |
[37:29] | when can just hang a right and hop a train outta here? | 为什么还要爬过这个带倒刺铁丝的围栏呢 |
[37:33] | Fear. | 恐惧 |
[37:34] | For all I know, the Mexicans | 我只知道 墨西哥人 |
[37:35] | are driving the streets looking for me. | 沿着街道开车找我 |
[37:37] | With all these street lights on, I’d be a sitting duck. | 这些街道上灯火通明 我很容易暴露 |
[37:39] | But under here, it would be pitch black, | 而在这下面 一片漆黑 |
[37:42] | so I climb the fence and I hide. | 所以我爬过围栏躲起来 |
[37:45] | Why hide when you can escape? | 能逃脱为什么还要躲起来呢 |
[37:49] | Because I wasn’t just hiding. | 因为我不仅仅是躲着 |
[37:51] | I was waiting. I called for help. | 我在等待 因为叫了后援 |
[37:53] | But when they found Glitch’s body, | 但他们发现格林奇的尸体时 |
[37:54] | he didn’t have a phone on him, so– | 并没有在他身上找到手机 所以 |
[37:56] | So either the killer took it or… | 所以要么是凶手拿走了 要么… |
[37:58] | Or he used that pay phone. | 要么就是他使用了付费电话 |
[38:05] | Why’d you call me down here? | 为什么叫我来这里 |
[38:07] | Because we have definitive proof that Vales didn’t kill Glitch. | 因为我们有充足的证据证明不是威勒斯杀了格林奇 |
[38:11] | And you want to rub my face in it? | 你想当面让我难堪吗 |
[38:12] | No. | 不是 |
[38:13] | Look, Slaughter, we’re different kinds of cops. | 斯勒特 听好 我们是不同的警察 |
[38:16] | Yeah. | 没错 |
[38:16] | And although I’m not a fan of your methods, | 尽管我不赞同你的方法 |
[38:19] | I know you don’t want to send an innocent man to jail | 我知道 明知真凶还逍遥法外 |
[38:21] | when you know that the real killer is still out there. | 你是不会让其他人无辜入狱的 |
[38:30] | Okay. So who killed Glitch? | 好吧 那么是谁杀了格林奇 |
[38:33] | We know he called you, Brian. | 我们知道他打给你了 布莱恩 |
[38:34] | Your son dialed your cell from that pay phone | 你儿子在被杀前半小时 |
[38:37] | about a half an hour before he was murdered, | 用那个付费电话打了你的手机 |
[38:39] | and you answered that call. | 而且你接了电话 |
[38:42] | We also have surveillance photos | 我们还有凶案前后 |
[38:43] | of you at that subway stop from before | 你在地铁站的 |
[38:46] | and after the murder. | 监控照片 |
[38:47] | All those years… | 这么些年 |
[38:49] | All those screwups– | 这么些烂摊子 |
[38:52] | Must have been unbearable for a stand-up guy like you, | 对于像你这样有胆识的人来说一定很难忍受吧 |
[38:54] | Huh, Brian? | 布莱恩 是吗 |
[38:55] | And then Glitch calls you to tell you that he screwed up | 格林奇打给你 告诉你他又一次 |
[38:58] | again. | 搞糟了 |
[39:00] | But this time, it was different, wasn’t it? | 但是这一次 很特别 对吗 |
[39:06] | He’d crossed the line. | 他逾矩了 |
[39:07] | He was your son. | 他是你的儿子 |
[39:08] | Which made him my responsibility. | 所以我要对他负责 |
[39:12] | So I did what had to be done. | 所以我做了该做的 |
[39:17] | He wasn’t even surprised. | 他一点都不吃惊 |
[39:22] | ’twas if he’d been waiting for it his whole life. | 就好像他等这一刻等了一辈子 |
[39:30] | Then why didn’t you take the heads? | 那你为什么不带走他们的头 |
[39:32] | That way, none of this would come back on you and the westies. | 那样的话 这一切都不会追查到你和西部帮派 |
[39:36] | He vanished into the dark after I’d shot him. | 我开枪之后他就消失在了黑暗里 |
[39:40] | Even with his last breath, | 即使只有最后一口气 |
[39:42] | that boy managed to screw me up. | 那孩子也要毁了我 |
[39:46] | Well, at least you’ll finally get a conviction on Brian. | 至少最终你给布莱恩定了罪 |
[39:49] | That’s gotta be some consolation. | 这也多少算是有点安慰了 |
[39:51] | But Vales still walks. | 但是威勒斯还没被抓到 |
[39:57] | Excuse me. | 抱歉 |
[40:00] | Counselor. | 律师 |
[40:01] | Can I speak with your client for a second? | 我能和你的委托人说两句吗 |
[40:03] | She probably wants my autograph. | 她可能想要我的签名 |
[40:06] | You feel cocky. I get it. | 你自我感觉良好 我知道 |
[40:07] | You just dodged a murder rap. | 你刚刚摆脱谋杀控诉 |
[40:09] | Probably gonna go out tonight and celebrate with your boys, | 今晚大概要出去和你的弟兄们庆祝一下 |
[40:12] | and you should paint the town. | 你也应该狂欢痛饮一番 |
[40:14] | But then in the morning, | 但是明天早晨 |
[40:17] | I want you to get the hell out of my city. | 我要你滚出这个城市 |
[40:22] | But I like it here. | 但是我喜欢这里 |
[40:23] | You might like it right now. | 你可能现在喜欢 |
[40:25] | But starting tomorrow, you’re gonna see | 但是明天开始 你就会见识到 |
[40:27] | just how hard a city New York can be | 纽约警局全部警力 |
[40:29] | when the full force of the NYPD | 都要弄垮你的日子 |
[40:31] | comes crashing down on you. | 是多么艰辛 |
[40:33] | With 30,000 cops | 三万警察 |
[40:35] | making it their daily duty to make your life | 把这列入日常工作表中 会让你的生活 |
[40:37] | a living hell. | 生不如死 |
[40:42] | Counselor, you can take him away now. | 律师 你现在可以带他走了 |
[40:45] | Oh, that is sexy. | 真性感 |
[40:48] | What, you want to hit me for that, too? | 干嘛 你又想因为这句话揍我吗 |
[40:51] | No. | 不想 |
[40:55] | That’s for not having my back. | 这拳是为了你不帮我 |
[40:57] | Oh, and if I ever see | 还有 如果我看到 |
[40:59] | a character in one of your novels like me, | 你小说中有类似我的角色 |
[41:00] | we’re gonna have words. | 那我们就要好好谈谈了 |
[41:01] | So I’m gonna see you at the hearing on Tuesday, Right? | 那么 我们周二听证会见吧 |
[41:03] | You got it. | 好的 |
[41:04] | Outstanding. | 好极了 |
[41:07] | Detective, you ever want to go on a date | 探长 如果你想要痛快喝酒 |
[41:09] | that ends in hot sex after a drunken fistfight, | 酒醉打架 之后火辣亲热 |
[41:11] | you know where to find me. | 你知道在哪能找到我 |
[41:12] | Uh, yeah, in never-gonna-happen land. | 是…啊 做你的梦吧 |
[41:17] | Thanks very much for your help. | 非常感谢你的帮助 |
[41:20] | No problem, Castle. | 不客气 卡塞尔 |
[41:21] | It’s what partners are supposed to do. | 这是搭档应该做的事 |
[41:34] | Basking in the glory of you? | 享受成功的荣耀吗 |
[41:36] | No, trying to figure out what to do. | 不是 是想弄明白应该怎么做 |
[41:40] | Stanford has always been my dream school. | 斯坦福一直是我梦寐以求的学校 |
[41:42] | But what if their initial rejection | 但是如果他们首次拒绝信 |
[41:43] | was the university sending me a sign | 是在暗示我 |
[41:45] | that I’m better off somewhere else? | 我最好申请其他学校呢 |
[41:47] | You think you’d be better off somewhere else? | 你觉得你去其他学校更好吗 |
[41:49] | I don’t know. | 我不知道 |
[41:51] | Do you? | 你觉得呢 |
[41:53] | I don’t know, either. | 我也不知道 |
[41:56] | I guess the question is, | 我想问题是 |
[41:57] | do you want it badly enough… | 你是不是渴望到 |
[42:01] | to get over being hurt? | 可以不顾之前的伤害 |
[42:07] | You know what I think would help with this decision? | 你知道什么能帮上忙吗 |
[42:11] | – Ice cream. – Ice cream. | -冰淇淋 -冰淇淋 |
[42:14] | Race you. | 比你快 |
[42:18] | That’s cheating! | 你赖皮 |