时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Takeover Wall street! | 占领华尔街 |
[00:02] | Takeover Wall street! Takeover Wall street! | 占领华尔街 占领华尔街 |
[00:05] | Make sure you get the crowd in the background, Mark. | 要把后面的人群都拍进去 马克 |
[00:08] | Another shot of you and the chanting masses. | 最后拍一次你和抗议人群的合影 |
[00:10] | I’m so over this protest. | 我再也不想来拍抗议了 |
[00:12] | Next time we’ll do a piece on Brazilian runway models, I promise. | 下次我们去拍巴西T台模特 我保证 |
[00:15] | Gonna hold you to that. | 说话算数 |
[00:16] | All right. Let’s roll this puppy. | 好了 我们开拍吧 |
[00:17] | Takeover Wall street! Takeover Wall street! | 占领华尔街 占领华尔街 |
[00:19] | Roger that. | 收到 |
[00:20] | Takeover Wall street! | 占领华尔街 |
[00:22] | Hey, ringo! You’re messing up sound. | 击鼓帝 你影响音效了 |
[00:23] | How about you take it somewhere else? | 去别地方敲行不行 |
[00:25] | Takeover Wall street! | 占领华尔街 |
[00:27] | Takeover Wall street! | 占领华尔街 |
[00:28] | Okay, live in three… | 好的 马上直播 三 |
[00:30] | Takeover Wall street! Takeover Wall street! | 占领华尔街 占领华尔街 |
[00:32] | Takeover Wall street! | 占领华尔街 |
[00:32] | I’m here at Boylan Plaza | 我现在在博亦伦广场 |
[00:35] | on day 36 of the takeover protest. | 现在是占领抗议的第36天 |
[00:38] | Hundreds have gathered here and in other cities across the country | 不仅在此 全国各地都有数百人聚集 |
[00:41] | to take a stand against what they say is greed and corruption. | 抗议他们所谓的贪婪和腐败 |
[00:50] | Oh, my god. | 我的天啊 |
[00:53] | If you just tuned in, | 如果你刚调到本频道 |
[00:55] | there’s been some kind of explosion | 刚刚发生了一起爆炸 |
[00:57] | on the southeast side of the Boylan Plaza. | 就在博亦伦广场的东南角上 |
[01:00] | We do not know what caused this or if there are injuries, | 我们尚不清楚爆炸起因和伤亡情况 |
[01:03] | but I can see what appear to be people | 但是我能看到 似乎有人 |
[01:05] | on the ground, not moving. | 躺在地上 一动不动 |
[01:17] | This is unbelievable. | 真难以置信 |
[01:20] | Any idea how many people were killed? | 知道死亡人数吗 |
[01:22] | Initial reports say five dead, 28 injured. | 初步报告为五人死亡 28人受伤 |
[01:26] | There’s Feds everywhere. | 到处是联调局的人 |
[01:27] | Yeah, well, that’s normal procedure in the event of a bomb. | 发生爆炸案 这是常规程序 |
[01:31] | There’s nothing normal about this. | 这可绝不是常规事件 |
[01:33] | Detective, do the police know who’s behind this? | 探长 警方是否知道幕后黑手是谁 |
[01:35] | Do they think this was a terrorist attack? | 警方是否怀疑这是恐怖袭击 |
[01:37] | No comment. You’ll have to deal with press relations. | 无可奉告 你们得去找新闻部 |
[01:48] | – Oh, sorry. – NYPD. | -抱歉 请止步 -纽约警局的 |
[01:51] | NYPD’s over there. | 纽约警局去那边 |
[01:53] | FBI has taken jurisdiction of the crime scene. | 联调局已接手犯罪现场的管辖权 |
[01:57] | Thanks. | 多谢 |
[01:59] | Come on, Castle. | 走吧 卡塞尔 |
[02:07] | FBI turned you guys away, too, huh? | 联调局也把你们挡回来了 是吗 |
[02:09] | Yeah, they wouldn’t let us past the crime scene tape. | 是啊 他们不让我们过警戒线 |
[02:11] | What’s going on? | 怎么回事 |
[02:12] | Gates is talking to the Feds, | 盖茨在跟联调局交涉 |
[02:13] | trying to get a handle on that. | 处理这个问题 |
[02:14] | What do we know about the explosion, who set it off? | 爆炸案有什么进展吗 谁引爆了炸弹 |
[02:16] | Well, it probably wasn’t a suicide bomber. | 大概不是自杀爆炸 |
[02:18] | I got a friend who’s a medic, | 我有个朋友是医务人员 |
[02:19] | said that there were no explosive vests on any of the bodies. | 说没在任何尸体上发现炸弹背心 |
[02:21] | Everything else is just rumor at this point. | 目前其他事还都是谣传 |
[02:25] | Listen up, people. | 大伙儿听好了 |
[02:26] | We’re still piecing together what happened here. | 我们还在拼凑事情经过 |
[02:29] | But what I can tell you– FBI and Homeland Security | 但我能告诉大家 联调局和国土安全局 |
[02:32] | will be taking point on this investigation. | 将负责本次调查 |
[02:34] | NYPD will act in a support capacity. | 纽约警局将协助调查 |
[02:38] | Our first assignment | 我们首要任务 |
[02:39] | is to determine if any of the victims | 是查明是否有哪个死者 |
[02:40] | were targeted because of their involvement in the protest. | 因为参与抗议而成为袭击目标 |
[02:42] | Uniforms are bringing families to the precinct as we speak, | 这会儿警员正在把亲属带往分局 |
[02:45] | so… let’s go hold some hands and do our jobs. | 我们去安慰他们 做好本职工作吧 |
[02:52] | Mr. Levine, | 莱文先生 |
[02:52] | I understand that one of the victims, | 据我所知 有位死者 |
[02:54] | Jesse Friedman, worked closely with you. | 杰西·弗里德曼 生前跟你密切合作 |
[02:57] | It was more than that. | 不止是合作 |
[02:58] | He was a friend, a comrade in arms, you know? | 他是我的朋友 我的战友 |
[03:02] | Jesse was a recruiter. | 杰西负责招纳抗议者 |
[03:03] | When attendance dropped a few weeks back, | 几周前 参加抗议的人数减少时 |
[03:05] | even I thought it was time to pack up, | 连我也以为该结束了 |
[03:06] | but Jesse just threw my favorite quote back at me. | 但是杰西却引用了我最喜欢的名言 |
[03:09] | The one about sinning by silence. | 就是那个沉默是罪恶 |
[03:11] | “To sin by silence when we should protest | “该抗议时 沉默即是罪恶 |
[03:14] | makes… cowards of men.” | 沉默即是懦弱” |
[03:18] | We know that this is difficult, | 我们知道你现在一定很难过 |
[03:20] | but what was your husband’s involvement with the takeover movement? | 但是你丈夫在占领活动中扮演什么角色 |
[03:24] | Matt wasn’t involved. Neither am I. | 马特没参与活动 我也没有 |
[03:28] | So why were you at Boylan Plaza? | 那你们为什么会在博亦伦广场 |
[03:31] | It’s our first time here. | 我们第一次来这儿 |
[03:32] | We wanted to take in as much as we could. | 想尽量多看些地方 |
[03:36] | You’re tourists? | 你们是游客 |
[03:37] | We’d just been to the top of the Empire State Building. | 我们刚刚登过帝国大厦的楼顶 |
[03:40] | We had an extra few minutes, | 还有点剩余的时间 |
[03:42] | so we decided to see what the protest was all about. | 就决定去看看抗议活动是怎么回事 |
[03:48] | Matt and I just bought a house. | 马特和我刚刚买了房子 |
[03:52] | We were going to start a family. | 我们要建立一个家庭了 |
[03:55] | We had all these plans. | 我们都做了计划 |
[03:58] | What am I gonna do now? | 我现在要怎么办 |
[04:09] | You good? | 你没事吧 |
[04:11] | Yeah, yeah. | 没事 |
[04:12] | It’s just this case, you know? | 就是这起案子 |
[04:13] | It kind of gets to you. | 真让人难过 |
[04:15] | How’d it go with the rest of the families? | 剩下几个家庭问的怎么样了 |
[04:18] | Um, one victim was the first kid in his family to go to college, | 一个死者是家里第一个上大学的孩子 |
[04:23] | and the other was a mother of two, so… | 另一个是两个孩子的母亲 |
[04:26] | about like you’d expect. | 你能想象得出 |
[04:29] | No one seems to have been targeted, though. | 不过似乎没有人是袭击目标 |
[04:32] | So their deaths were random. | 那么他们的死是偶然的了 |
[04:35] | You know, most of our victims, they… | 我们之前接触的大部分的被害人 |
[04:37] | they die for a reason. | 他们的死都有原因 |
[04:39] | You know, there’s a logic behind it. | 背后都有某种动机 |
[04:40] | It’s a twisted logic at times, | 有时动机很扭曲 |
[04:42] | but… at least it makes some kind of sense. | 但好歹也能说得通 |
[04:46] | Yeah, but in this case, | 但是这件案子 |
[04:47] | these people were just in the wrong place at the wrong time. | 这些人只是在错误的时间待在错误的地方 |
[04:49] | And their future and all their plans, | 他们的未来和他们计划 |
[04:51] | everything is just gone in a flash. | 伴随刹那的光亮灰飞烟灭 |
[04:59] | It makes you think about all those things in your own life | 让人想到自己生命中的那些 |
[05:01] | that you don’t want to put off anymore. | 不想再耽误下去的事情 |
[05:10] | Captain’s gathering the troops. | 警监叫大家集合 |
[05:16] | Now that it appears that this attack | 现在看来这起袭击 |
[05:18] | was not directed at any specific individual, | 并不是针对任何一个人的 |
[05:21] | we’ve got a new assignment from the FBI. | 联调局给了我们新的任务 |
[05:23] | We all know where the bomb went off. | 我们都知道炸弹在哪爆炸 |
[05:27] | It was here, right next to this lamppost. | 就在这儿 紧挨着这个街灯 |
[05:29] | The FBI just recovered this photo | 联调局刚刚从一个抗议者的 |
[05:31] | from a protester’s cell phone. | 手机里获取了这张照片 |
[05:34] | It’s of the same location, | 是同一地点 |
[05:35] | taken 47 seconds… | 拍摄时间是 |
[05:39] | before the explosion. | 爆炸前47秒 |
[05:41] | That could only mean one thing. | 这只说明一件事 |
[05:43] | The bomb was placed here by someone | 炸弹是有人放在那里的 |
[05:45] | within our 47-second time period. | 就在47秒的时间范围内 |
[05:48] | Our task is to interview | 我们的任务是 |
[05:50] | all witnesses who were present at Boylan Plaza. | 逐一盘问博亦伦广场上的目击证人 |
[05:53] | We are looking for anyone who saw what went on | 我们要找出任何看到爆炸之前 |
[05:56] | by this lamppost before the blast. | 街灯附近情况的人 |
[05:58] | Sir, there are over 300 names on this list. | 长官 名单上有三百余人 |
[06:01] | How do you recommend that we proceed? | 我们要如何进行 |
[06:02] | We bring in more shifts. | 多叫些人手来 |
[06:05] | Someone on that list | 这些人中 |
[06:06] | saw the bomb being planted within our 47-second window. | 有人目睹了那47秒内炸弹被放在那儿 |
[06:09] | We find that person, we find the bomber. | 我们找到这人 就能找到炸弹客 |
[06:29] | Thank you for your time. | 谢谢你的配合 |
[06:33] | Well, that was unhelpful. | 这真是毫无帮助 |
[06:35] | Yeah. I’m starting to sense a pattern. | 是啊 我看出其中的规律来了 |
[06:39] | You know, this next woman says | 接下来这个女人声称 |
[06:40] | that she was in the middle of the whole thing. | 她当时就在爆炸现场中心 |
[06:43] | We were right here. | 我们当时就在这 |
[06:44] | It’s like the bomb went off right next to us. | 炸弹就像是在我们身边炸开似的 |
[06:46] | Who’s we? | “我们”是谁 |
[06:47] | Me and my sister Nadia. | 我和我姐姐娜迪亚 |
[06:48] | She’s out there right now waiting. | 她在外边等着呢 |
[06:49] | Should I go get her? | 用我去叫她吗 |
[06:50] | Uh, no, actually, it’s better if we just talk one-on-one. | 不用了 我们最好进行一对一的谈话 |
[06:53] | Now were the two of you participating in the protests? | 你们两个人参加抗议了吗 |
[06:55] | Do I look like I’m in the 99%? | 我看起来像是劳苦大众吗 |
[06:57] | No. We’d just left this bridal boutique near the plaza. | 没有 我们刚离开广场附近的婚礼精品店 |
[07:00] | Nadia’s getting married in June. | 娜迪亚六月份结婚 |
[07:01] | And did you notice anyone standing near the light post? | 你注意到街灯旁有人吗 |
[07:04] | I don’t think so. | 没看见 |
[07:06] | Okay, well, I’m gonna need you to tell us | 好的 请告诉我们 |
[07:07] | everything that you remember from just before the bombing, | 炸弹爆炸之前你能回忆起来的一切 |
[07:10] | starting with where you were. | 从你当时的位置说起 |
[07:11] | We were at the coffee truck, | 我们当时在咖啡摊 |
[07:12] | just trying to figure out our next move. | 商量下一步去哪 |
[07:15] | I’m a little shopped out, Nadia. | 我有点走不动了 娜迪亚 |
[07:17] | I mean, you tried on 11 dresses. | 你试了整整11件婚纱 |
[07:18] | They made me look like a stay puft marshmallow. | 他们把我弄得像棉花糖巨怪似的 |
[07:20] | We have to keep looking. | 我们还得继续逛 |
[07:21] | Can we look from home online? | 我们不能回家上网找吗 |
[07:23] | I’m not buying my wedding dress on the internet. | 我才不在网上买我的婚纱呢 |
[07:25] | It’s just to give us ideas. We need to regroup. | 就是找点灵感 我们得重新部署 |
[07:28] | You are this close to Bridezilla territory. | 你离难缠新娘就差那么一步了 |
[07:31] | Oh, maybe I’ll wear jeans to my wedding. | 或许结婚时我会穿牛仔裤 |
[07:33] | Maybe we can hire that guy as the band. | 我们可以雇那个人当乐队 |
[07:35] | That’s mine! Give that back! | 那是我的 还给我 |
[07:37] | Could you imagine the look on mom’s– | 你能想象妈妈会是什么表情吗 |
[07:39] | Damn it! | 靠 |
[07:40] | Watch where you’re going. This is my– | 走路看道啊 这是我的 |
[07:42] | The force of it knocked us on our asses. | 爆炸的冲击力把我们俩都撞倒在地 |
[07:45] | Nadia almost got trampled. | 娜迪亚差点被踩到 |
[07:46] | Wait. Can you go back to the– | 等等 你能重新说一下 |
[07:47] | The middle eastern man carrying the box. | 手拿盒子那个中东男人 |
[07:49] | You said that he was sweaty and nervous? | 你说他浑身是汗 而且很紧张 |
[07:52] | And was he headed toward the lamppost? | 他正往街灯方向走 |
[07:54] | Yeah. | 是的 |
[07:55] | Do you remember his face well enough to help us with a sketch? | 你还记得他长什么样吗 帮我们画个素描 |
[07:59] | West Side Wally, | 西区瓦利 |
[08:01] | back by popular demand. | 应群众的诚邀回归了 |
[08:02] | Come on, Kojak. You know I prefer West Side. | 警察大哥 你知道我喜欢叫西区 |
[08:06] | West Side then. | 好吧 就叫你西区 |
[08:08] | Uh, did you ever see that man at the plaza? | 你在广场看过这个人吗 |
[08:11] | No. Guy’s not familiar. | 没有 不眼熟 |
[08:13] | Then again, lots of people, lots of faces. | 每天见很多人 很多张脸 |
[08:15] | Plus, I was over here. That’s my usual spot. | 而且我在这里 那是我的老地方 |
[08:17] | Not by the coffee truck. I don’t care for the smell. | 不在咖啡摊旁 我不喜欢那味 |
[08:19] | Well, that puts you 50 feet away from where the bomb went off. | 你离炸弹爆炸地点有50米远 |
[08:22] | Did you have a clear view of this lamppost? | 你能清楚地看到这个街灯吗 |
[08:24] | Not really, man. | 看不到 伙计 |
[08:25] | And you know I always try to help Johnny Law. | 你知道我一直都很配合警方 |
[08:27] | Did you notice anything out of the ordinary | 在爆炸发生前的一分钟内 |
[08:29] | in the minute before the explosion? | 你留意到任何异常情况吗 |
[08:31] | Anyone suspicious? | 或者是可疑的人 |
[08:32] | Takeover! Wall street! | 占领华尔街 |
[08:33] | Takeover! Wall street! Takeover! Wall street! | 占领华尔街 占领华尔街 |
[08:36] | As a matter of fact, I did. | 事实上 还真有 |
[08:41] | Takeover! Wall street! Takeover! Wall street! | 占领华尔街 占领华尔街 |
[08:44] | Takeover! Wall street! | 占领华尔街 |
[08:45] | Takeover! Wall street! Takeover! Wall street! | 占领华尔街 占领华尔街 |
[08:52] | We’re good to go. | 准备好了 |
[09:03] | Stop. | 打住 |
[09:04] | Let me understand this. You… | 让我理一理 你 |
[09:06] | You saw beethoven, | 你今天下午在广场 |
[09:07] | the composer who’s been dead for 200 years, | 看见死了两百多年的作曲家 |
[09:09] | – in the plaza this afternoon? – Oh, yeah. | -贝多芬了 -是的 |
[09:11] | And I bet that half-deaf bastard | 我打赌这半聋的混蛋 |
[09:13] | is behind all this. | 是这件事的幕后黑手 |
[09:16] | West Side, are you on any medications of any kind? | 西区 你现在服用什么药吗 |
[09:20] | I don’t see how that’s relevant. | 这和这事有什么关系 |
[09:22] | What do you mean, we have no leads? | 你说没线索是什么意思 |
[09:23] | What about the middle eastern man? | 那个中东男人又是怎么回事 |
[09:24] | We interviewed him. He cleared. | 我们问过他了 他被排除嫌疑了 |
[09:26] | Yeah, that box he was carrying– full of chinese takeout. | 他拿着的盒子里边都是中国外卖 |
[09:29] | Most dangerous thing in there was M.S.G. | 那里面最危险的东西就是味精 |
[09:31] | Look, the fact is, is that we interviewed 94 people, | 事实上我们采访了94个人 |
[09:34] | and we’ve got nothing to show for it. | 却毫无结果 |
[09:35] | Uh, this is not the news I was hoping for, | 这不是我想要得到的结果 |
[09:38] | especially since the FBI sent this over. | 尤其是联调局还送来了这个 |
[09:41] | It was e-mailed to two other takeover locations | 一个小时前 这封电邮被发往 |
[09:43] | in New York an hour ago. | 纽约的另两处抗议地点 |
[09:44] | “You were warned to stop the protests. | “已警告你们停止抗议 |
[09:46] | You didn’t listen. | 你们不听 |
[09:47] | Start listening now | 这回该听劝了 |
[09:48] | or today’s bombing will be just the beginning.” | 否则今天的爆炸将只是个开始” |
[09:51] | He’s gonna hit another protest. | 他还要袭击其他抗议活动 |
[09:53] | The FBI is keeping this one under wraps, | 联调局已经封锁这条消息了 |
[09:55] | but the clock is still ticking here. | 但是现在情况紧急 |
[09:57] | And what you’re telling me | 而且你们现在却告诉我 |
[09:58] | is that we’re no closer to getting this guy | 从炸弹爆炸到现在 |
[10:00] | than we were when the bomb went off? | 我们在缉凶方面毫无进展 |
[10:02] | Sir, somebody on this list saw exactly what happened | 长官 这些人中有人目睹了 |
[10:05] | within that 47-second window. | 那47秒内发生的一切 |
[10:07] | But the problem is, is that they’re mixed in | 但问题是 他们是混在 |
[10:08] | with all of these people that saw absolutely nothing. | 那些什么都没看见的人中间 |
[10:11] | It’s like trying to find Waldo in a sea of Waldos. | 这就像针海捞针一样 |
[10:15] | I take it you have a proposal to fix that. | 这么说你有解决这一问题的提议 |
[10:19] | If the FBI would let us view all video shot in the plaza, | 如果联调局能让我们看广场当时所有的录像带 |
[10:22] | then maybe we can figure out who was closest to the bomb, | 或许我们就能发现谁离爆炸点最近 |
[10:24] | start prioritizing the interviews. | 就能制定合理的盘问顺序 |
[10:28] | Okay, I’ll go down there, do my best. | 好的 我尽力去拿到录像带 |
[10:30] | And if that doesn’t work, we’ll look to plan “B.” | 如果那不管用 我们就得另寻他法 |
[10:33] | In the meantime, keep working on the list. | 与此同时 继续按名单盘问 |
[10:38] | She doesn’t seem very optimistic about getting that footage. | 她似乎没多少把握能拿到录像带 |
[10:41] | You know, the witnesses that were closest to the bomb | 要知道 离爆炸最近的目击者 |
[10:44] | aren’t on our list. | 不在我们的名单上 |
[10:48] | Maybe dead men do tell tales. | 或许死人确实能说话 |
[10:51] | I just saw a reporter in reception. | 我刚刚在接待室看到一名记者 |
[10:53] | Have security get him outta here. | 让保安请他出去了 |
[10:55] | I don’t want him bothering the victims’ families. | 我不想让他打扰死者的家人 |
[10:58] | Oh! So nice to see a friendly face. | 看到亲切的面孔太好了 |
[11:00] | FBI has been up in mine all night. | 整晚都在跟联调局的人打交道 |
[11:03] | All from the explosion? | 这些都是爆炸案的被害人吗 |
[11:04] | They never had a chance. | 他们毫无生还的希望 |
[11:06] | If you’re looking for official cause of death, | 你如果想知道正式的死亡原因 |
[11:07] | it’s multiple blunt force trauma. | 都是多重钝器创伤 |
[11:09] | Actually, we were wondering if there’s anything on the bodies | 其实我们想问 尸体上是否有什么线索 |
[11:11] | that might lead us to whoever did this. | 能帮我们抓到凶手 |
[11:13] | Possibly. | 有可能吧 |
[11:14] | Meet Jesse Friedman. | 这位是杰西·弗里德曼 |
[11:15] | He was the recruiter for the takeover movement. | 他负责为占领活动招纳抗议者 |
[11:18] | He was also the guy closest to the blast. | 他也是离爆炸最近的一个人 |
[11:20] | And we found bits of this embedded all over his skin. | 我们发现很多这种东西嵌在他的皮肤里 |
[11:23] | – Blue fabric? – The lab I.D.’ed it as canvas. | -蓝色纤维 -实验室鉴定为帆布 |
[11:25] | They also found high concentrations of explosive residue on it. | 他们还在上面检测到高浓度的爆炸残留物 |
[11:29] | The canvas was part of whatever contained the bomb. | 帆布是装炸弹的装置上的一部分 |
[11:31] | Looks that way. | 看起来是这样 |
[11:32] | So a duffel or a suitcase. | 那就是粗呢包或者手提箱 |
[11:33] | This is a huge break. | 这真是很大的突破 |
[11:34] | That means we’re looking for someone carrying a blue bag. | 这意味着凶手是拿蓝包的人 |
[11:37] | Let’s go update Captain Gates. | 我们去向盖茨警监汇报下进展 |
[11:38] | Uh, can you just give me a minute? | 你能等我一下吗 |
[11:42] | Yeah, sure. | 当然可以 |
[11:50] | Hey, honey. How you doing? | 宝贝 你还好吗 |
[11:53] | Yeah, I just needed a minute. | 我没事 我想休息一下 |
[11:55] | You look exhausted. | 你看起来很累 |
[11:56] | How long you been here? | 你在这儿待多久了 |
[11:58] | I’m not sure. It’s been so crazy. | 我记不住了 这太乱了 |
[12:01] | I’ve been cataloging the victims’ personal effects. | 我一直在编录死者的私人物品 |
[12:04] | Well, that can’t be easy. | 这让你很难过吧 |
[12:06] | I was fine. | 我一开始没事 |
[12:08] | Then I saw how one of them had on this bracelet– | 直到我看见有个人带着一个手镯 |
[12:11] | a string with beads made by a little kid– | 就是小孩用玻璃珠串成的那种 |
[12:12] | and it–it was like that bracelet I made you | 就像我6岁时 父亲节那天 |
[12:14] | for father’s day when I was 6. | 给你做的那个手镯 |
[12:17] | Do you remember? | 还记得吗 |
[12:18] | Remember? I still have it. | 何止记得 我还留着呢 |
[12:23] | Come on. Let’s get you home. | 走吧 我送你回家 |
[12:25] | No, I should stay. There’s still work to do. | 不 我还不能走 我还有工作要做 |
[12:27] | And it’ll be here tomorrow. | 明天干也行 |
[12:28] | Dr. Parish said I had to get all this finished before she– | 帕里什医生说必须赶在她… |
[12:30] | Lanie will tell you the same thing. | 蕾妮也会让你走的 |
[12:35] | Let’s get you outta here. | 快走吧 |
[12:46] | Takeover Wall Street. | 占领华尔街 |
[12:47] | – All right. Let’s roll this puppy. – Roger that. | -好了 我们开拍吧 -收到 |
[12:49] | That was our very own Leann West, | 这是本台记者琳安·韦斯特 |
[12:51] | about to report live from Boylan Plaza yesterday. | 昨天正准备从博亦伦广场发来实况报道 |
[12:54] | Moments later, tragedy struck. | 几秒过后 惨剧就发生了 |
[12:56] | Be aware, some of the images we’re about to show you | 请注意 我们即将播出的部分画面 |
[12:58] | may be disturbing to some viewers. | 可能会令人不安 |
[13:00] | Hundreds have gathered here and in other cities across the country | 不仅在此 全国各地都有数百人聚集 |
[13:03] | to take a stand against what they say is greed and corruption– | 抗议他们所谓的贪婪和腐败 |
[13:12] | Oh, my god. | 我的天啊 |
[13:13] | So far no suspects have been named in the bombing. | 到目前为止 本次爆炸案尚无嫌疑对象 |
[13:17] | Thank you. | 谢谢 |
[13:18] | You’re welcome. | 不客气 |
[13:19] | How’s our… | 我的… |
[13:21] | How’s our girl doing? | 我的孙女怎么样 |
[13:23] | She’s upstairs in bed, asleep. | 她在楼上睡觉呢 |
[13:26] | I wish I could keep her in there. | 我希望她能一直这么待着 |
[13:30] | Honey, do you ever wonder | 亲爱的 你有没有想过 |
[13:31] | why I never visited you at the precinct | 为什么你去分局工作的第一年 |
[13:32] | the first year you were working there? | 我从没去看过你 |
[13:35] | I always thought it was because of the harsh lighting. | 我一直以为是因为那里灯光太闪眼 |
[13:37] | Well, that was a consideration. | 那也算一个因素 |
[13:40] | No, I thought if I– if I saw you | 不 我之前觉得如果我看到你 |
[13:43] | acting like a cop, | 执行公务 |
[13:44] | I’d start thinking of you as a cop, | 我就会开始把你当警察看 |
[13:46] | and I just… | 那我就… |
[13:48] | that–that brought on all manner of nightmares. | 那我就会做各种噩梦 |
[13:52] | How did you get over it? | 你是怎么克服的 |
[13:53] | Eventually, you realize, | 最后 你意识到 |
[13:55] | your children are gonna make choices you don’t like. | 你的孩子们会做你不喜欢的决定 |
[13:58] | Just a fact of life. | 这是无法改变的事实 |
[14:00] | Well, if the bombing proves anything, | 如果说这次爆炸证明了什么 |
[14:01] | it’s that bad things can happen no matter what you do. | 那就是不管你做什么 不幸都可能发生 |
[14:05] | Nobody’s tomorrow is guaranteed. | 天有不测风云 |
[14:09] | So… How do you plan to act on this realization? | 那…你觉悟后有什么实际打算呢 |
[14:13] | – What do you mean? – Oh, you know what I mean. | -什么意思 -你明白我的意思 |
[14:16] | Richard, how much longer are you gonna drag your heels | 理查德 你还想再拖多久 |
[14:18] | before you tell Beckett how you feel? | 才肯向贝克特表白 |
[14:20] | And I mean while she is awake, not lying on the ground | 而且我的意思是趁她还清醒 而不是在胸部中枪 |
[14:24] | with a bullet in her chest. | 躺在地上的时候 |
[14:25] | You don’t understand– | 你不明白 |
[14:26] | It’s complicated, so you say. | 我知道你会说情况复杂 |
[14:28] | Only it’s not. | 可完全相反 |
[14:31] | It’s not. | 其实很简单 |
[14:33] | Nobody’s tomorrows are guaranteed, right? | 天有不测风云 是吧 |
[14:38] | Wouldn’t it be better to tell her | 你为什么不去表白呢 |
[14:39] | even if the timing is wrong | 即便时机不对 |
[14:41] | than never to tell her at all? | 也好过永远没机会说出口 |
[14:46] | And what if she isn’t ready? | 那如果她没准备好呢 |
[14:49] | Then she never will be. | 那她就永远不会给你机会了 |
[14:51] | Then you move on. | 那你就该释怀了 |
[15:04] | Hey. Thanks. | 谢了 |
[15:06] | Yeah. You got a sec? | 没事 有空吗 |
[15:07] | Yeah. What’s up? | 有 什么事 |
[15:10] | I’ve been thinking… | 我一直想 |
[15:12] | about the victims and… | 这些被害人们 还有… |
[15:15] | all the opportunities they’ll never have… | 他们永远失去了的机会… |
[15:22] | and I don’t want that to happen. | 而我不想也错过机会 |
[15:27] | I’ve been… | 我一直… |
[15:29] | Beckett. | 贝克特 |
[15:31] | We got something. | 有线索 |
[15:34] | It’s okay. It can wait till after the case. | 没事 可以等到结案后再说 |
[15:46] | Did you get the video from the plaza? | 拿到广场的录像了吗 |
[15:47] | Not yet, but what I have here is even better. | 还没 不过我掌握的线索更有用 |
[15:49] | Data from wireless carriers | 无线运营商的数据 |
[15:51] | that shows us all the GPS-activated cell phones in Boylan Plaza. | 显示了博亦伦广场上所有启动了GPS的手机 |
[15:55] | This is the plaza yesterday at 4:32, | 这是昨天下午4点32分广场的情况 |
[15:57] | right before the explosion. | 就在爆炸发生前 |
[15:58] | Each red dot represents the GPS position of a specific phone. | 每个红点代表的是一部特定手机GPS位置 |
[16:02] | How did you get this? | 你怎么拿到的 |
[16:03] | I called in a favor from a friend at Homeland Security. | 我找了国土安全局的一个朋友帮忙要来的 |
[16:06] | That is a damn good friend. | 真是个好朋友 |
[16:07] | So then if those red dots represent cell phones, | 那如果那些红点代表的是手机 |
[16:09] | can we figure out who they belong to? | 那我们能查出机主吗 |
[16:11] | That’s the whole idea. | 就是这个目的 |
[16:13] | If this shows us who was closest to the bomb, | 如果这图显示了离炸弹最近的人 |
[16:15] | it gives us our witnesses. | 就能确定目击证人了 |
[16:16] | It can even show us where everyone was in real time. | 还能显示每个人的实时地点 |
[16:19] | Advance it to 4:32. | 快进到4点32分 |
[16:26] | I mean, you tried on 11 dresses. | 你试了整整11件婚纱 |
[16:29] | what they say is greed and corruption– | 他们所谓的贪婪和腐败… |
[16:32] | the dots that disappeared, | 那些点消失了 |
[16:33] | That’s the explosion. | 那是爆炸发生的时间 |
[16:34] | Wait a second. You guys see that? | 等等 你们看到了吗 |
[16:35] | There was– | 就在… |
[16:37] | right before the bomb went off. | 爆炸发生前 |
[16:38] | Ryan, could you take it back ten seconds? | 莱恩 能倒退十秒吗 |
[16:45] | That dot right there. | 看那个点 |
[16:47] | Right before the explosion, | 就在爆炸发生前 |
[16:48] | it goes to the blast site, | 它跑去了爆炸发生点 |
[16:51] | waits for a second, | 逗留了一秒 |
[16:53] | and then rushes away. | 然后迅速跑开了 |
[16:54] | Play it again. | 重放一遍 |
[16:59] | I mean, you tried on 11 dresses. | 你试了整整11件婚纱 |
[17:01] | That’s the bomber. | 那是炸弹客 |
[17:02] | So I’m gonna to pull up his I.D. | 我把他的身份信息调出来 |
[17:06] | Cell phone’s registered to an Andrew Haynes. | 手机登记在安德鲁·海耶斯名下 |
[17:08] | Tell me where he is right now. | 告诉我他现在的所在地 |
[17:14] | No GPS signal. | 没有GPS信号 |
[17:16] | Uh, his battery’s either dead or his phone is off. | 要么是电池没电 要么是关机了 |
[17:18] | Wait a minute. Haynes sounds familiar. | 等等 海耶斯这名字很耳熟 |
[17:26] | He showed up in the precinct 20 minutes ago for an interview. | 他二十分钟前刚来分局做笔录 |
[17:29] | The bomber’s in the building? | 炸弹客在楼里 |
[17:35] | Unis gave him a full body. | 警员对他进行了全身搜查 |
[17:36] | No weapons. No explosives. | 没武器 没爆炸物 |
[17:37] | He still thinks he’s here as a witness? | 他还以为他是作为目击者来接受问询吗 |
[17:39] | We told him the search was routine. | 我们告诉他搜身是例行公事 |
[17:41] | So this is Andrew Haynes. | 这就是安德鲁·海耶斯 |
[17:43] | What’s his story? | 他什么背景 |
[17:44] | He has it out for the takeover Movement. | 他反对占领活动 |
[17:46] | He’s organized counterdemonstrations, | 他组织过反示威 |
[17:48] | disrupted their rallies, he’s even handed out fliers | 破坏他们的集会 还发过传单 |
[17:50] | saying how they should be stopped by any means necessary. | 说应采取任何必要手段阻止那些抗议者 |
[17:52] | He walks the walk, too. He was a suspect in the bombing | 他还付诸了行动 他还是几年前 |
[17:54] | of some Greenpeace offices a few years back. | 一些绿色和平组织办事处爆炸案的疑犯 |
[17:56] | Anything turn up at his place? | 他的住处有发现吗 |
[17:57] | Yeah, a smoking gun. | 有 证据确凿 |
[17:59] | Unis found receipts to an internet cafe where he goes. | 警员发现了他常去的网络咖啡屋的收据 |
[18:02] | Now they traced those e-mail threats | 他们追踪那些恐吓邮件 |
[18:03] | back to that cafe and Haynes log-in I.D. | 查到了那间咖啡馆和海耶斯的登陆账号 |
[18:05] | He’s our guy. | 他就是我们要找的人 |
[18:06] | So then why is he strolling in here just as cool as could be? | 那他为什么还能在这里走来走去 镇定自若 |
[18:09] | My guess– he’s proud of what he’s done, | 我猜 他对他的所作所为很自豪 |
[18:11] | can’t wait to tell someone about it. | 迫不及待要告诉别人 |
[18:12] | Well, then let’s give him the opportunity to do just that. | 那我们就给他机会 让他如愿以偿 |
[18:18] | Hi, Mr. Haynes. | 你好 海耶斯先生 |
[18:18] | I’m Detective Kate Beckett. | 我是凯特·贝克特探长 |
[18:21] | Thank you so much for coming in. | 非常感谢你前来配合调查 |
[18:22] | It’s about time you brought me in here. | 你们也该找我来了 |
[18:23] | If I had to rub elbows with those whiny little troublemakers… | 要是让我跟那些唧唧歪歪的麻烦精挤在一起 |
[18:28] | I was gonna do something drastic. | 我可能要动粗了 |
[18:29] | Oh, yeah, well, I wouldn’t blame you. | 是啊 我可不会怪你 |
[18:32] | Hey, free thinker. I respect that. | 你思想自由 我深表敬意 |
[18:34] | Um, you know, my personal feelings aside, | 撇开我的个人意见 |
[18:36] | I still have to investigate this incident. | 我还是得调查这个案件 |
[18:37] | Yeah, you know, you–you gotta dot your I’s, cross your t’s. | 当然 工作时得一丝不苟嘛 |
[18:40] | I get that. | 我懂 |
[18:41] | Exactly. So I just have to ask you a few questions | 没错 我得问你几个问题 |
[18:44] | about what you saw just before the bombing, | 关于爆炸发生之前你都看到了什么 |
[18:46] | starting with… | 先说说… |
[18:49] | where you were. | 你当时的位置吧 |
[18:52] | I, uh, I-I was… | 我 我当时… |
[18:54] | I was, like, right up here. | 差不多 就在这儿 |
[18:56] | Um, so that’s | 也就是说 |
[18:58] | – about 100 feet from the blast site? – Yeah. | -在距离爆炸点三十米左右的地方吗 -对 |
[19:01] | And what were you doing there? | 你当时在干嘛 |
[19:02] | Oh, I was, uh, pretty much getting hassled. | 我就是在跟他们争论 |
[19:04] | Hey, nimrod. Here. Educate yourself. | 愣小子 长长见识吧 |
[19:08] | Here. Why don’t you give this a read? | 拿着 好好看看吧 |
[19:09] | Hey, garanimal pants. | 嘿 幼齿大叔 |
[19:11] | Quit the pity party. Get a freakin’ job. | 少在这儿求同情了 找份工作吧 |
[19:13] | Pull yourself up by your bootstraps. Hello. | 自力更生你懂不懂 喂 |
[19:16] | Hey! I’m talking to you. | 嘿 我跟你说话呢 |
[19:17] | Kitten, can you take– | 小子 你能 |
[19:19] | What’s your problem? | 你干嘛 |
[19:20] | – You don’t like what I have to say? – Sorry. | -你不爽我说的话吗 -对不起 |
[19:21] | Huh? Can’t face the truth? | 没法面对现实吗 |
[19:24] | I’m sorry. Just–just so I’m clear, so… | 不好意思 我要问明白 |
[19:25] | you were debating with the protesters until that bomb went off? | 你爆炸发生前一直在跟抗议者争辩吗 |
[19:28] | Yeah, I was trying to give ’em a reality check. | 没错 我想让他们面对现实 |
[19:30] | I mean, you know, they’re all up in arms about the greedy corporation, | 他们在那儿竭力抗议什么贪婪的公司 |
[19:32] | and who do they think is creating the jobs? | 可也不想想是谁给他们提供的工作 |
[19:34] | You know, they’re a bunch of silver-spoon hypocrites. | 这帮人是吃饱了撑得伪君子罢了 |
[19:36] | I mean, half of them, they don’t– | 半数人甚至都 |
[19:38] | they don’t even know who they’re protesting against. | 不知道自己在抗议什么东西 |
[19:40] | Right, and stopping them would actually be a service to this country. | 没错 阻止他们其实是给国家造福了 |
[19:50] | Yeah, it’d be item number one on any true patriot’s to-do list. | 对 真心爱国的人都会把这视为当务之急 |
[19:53] | And you are a true patriot, aren’t you, | 你是一名真正的爱国者 对不对 |
[19:54] | – Andrew? You’re damn right about that. | -安德鲁 -一点儿没错 |
[19:55] | That’s why you put that bomb in the Plaza, | 所以为了你爱的国家 |
[19:56] | to defend the country that you love? | 你就在广场上放置了那个炸弹 |
[20:04] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[20:06] | Come on, Andrew. | 得了吧 安德鲁 |
[20:07] | I don’t want you to have to serve any more time than you have to. | 我不想你坐没必要坐的牢 |
[20:10] | We know that you weren’t with those protesters. | 你跟那些抗议者意见相左 |
[20:12] | You were down here, dropping off the bomb | 于是你来到这里 放下炸弹 |
[20:15] | -and then running for cover. -Based on what? | -然后跑开躲起来 -有什么证据 |
[20:17] | We traced your phone. | 我们追查了你的手机 |
[20:18] | The GPS places you right there. | GPS显示你就在那 |
[20:20] | You can’t prove it was me. I lost my phone yesterday. | 你不能证明那是我 我手机昨天丢了 |
[20:22] | Really? | 是吗 |
[20:25] | Okay, then maybe you can explain this. | 好吧 那你给我解释下这个 |
[20:30] | Threatening e-mails that you sent from an internet cafe, | 你在网络咖啡屋发的恐吓信 |
[20:33] | promising to continue those bombings until the protests stopped. | 声称抗议活动不停止你就要继续制造爆炸 |
[20:39] | I’d like to talk to my lawyer. | 我要求跟我的律师谈 |
[20:45] | White male, | 白人男性 |
[20:46] | antisocial loner, extreme political views– | 反社会的不合群者 有极端政治观点 |
[20:48] | he’s a perfect fit for the profile B.S.U. worked up for us. | 跟行为科学部给我们提供的罪犯特征完全吻合 |
[20:51] | We’ll continue questioning him downtown. | 我们会把他带到市里继续审问的 |
[20:54] | Well, according to my people, he’s nowhere near confessing. | 可我的手下说他并不认罪 |
[20:56] | Well, have them reinterview the witnesses | 让他们对目击者进行回访 |
[20:59] | and find us someone that saw Haynes put that backpack down. | 找到目睹了海耶斯把背包放下的目击者 |
[21:04] | You’re welcome. | 不用谢 |
[21:06] | So we talked to 20 witnesses along Haynes’ GPS path, | 我们根据GPS找到二十名目击海耶斯走过的人 |
[21:09] | but none of them can positively I.D. Him. | 但没有人能准确地认出他 |
[21:11] | With all the confusion, no one’s exactly sure what happened. | 当时太乱 没人能够肯定到底发生了什么 |
[21:13] | You guys have any luck? | 你们有查到什么没 |
[21:14] | Four people remember seeing a guy in a black Takeover hoodie, | 四个人称看到过一个穿黑色占领活动套头衫的人 |
[21:17] | but nobody remembers seeing his face. | 可没人看到他的长相 |
[21:19] | A black hoodie doesn’t get us home, | 一件黑色套头衫可不足以结案 |
[21:21] | not with half the protesters wearing them. | 半数抗议者都穿着一样的衣服 |
[21:22] | Somebody had to have seen this guy. | 肯定有人见过这家伙 |
[21:24] | There’s a protester we haven’t spoken to yet– | 我们还漏掉了一名抗议者 |
[21:26] | The street drummer. | 那个街头鼓手 |
[21:30] | After the cameraman rousted him, | 摄影师赶走他之后 |
[21:32] | that bridesmaid said he relocated… | 那个伴娘说他走到 |
[21:35] | by the coffee truck, | 咖啡摊附近了 |
[21:36] | which would put him right in Haynes’ path. | 那么他也该看到海耶斯走过 |
[21:37] | Which means he could’ve seen Haynes’ face. | 也就是说他有可能看到了海耶斯的脸 |
[21:39] | Yeah, but we don’t know his name | 没错 可我们不知道他的名字 |
[21:41] | and he’s not on our witness list. | 他不在目击者名单上 |
[21:41] | How are we gonna find this guy? | 我们要怎么找到他 |
[21:45] | You know what? He’s a street performer. | 他是个街头表演者 |
[21:46] | He’s probably gotten nuisance citations, which means, | 有可能因滋扰行为收到过法院传票 |
[21:48] | if he has, we should be able to I.D. Him. | 如果真有 那我们应该就能找到他 |
[21:53] | I make music. Why do you arrest me? | 我是做音乐的 干嘛逮捕我 |
[21:55] | We’re not arresting you, Malik. | 我们不是逮捕你 马利克 |
[21:57] | We just need to ask you a few questions | 只不过想问你几个问题而已 |
[21:59] | about what you saw in Boylan Plaza yesterday afternoon. | 昨天下午你在博亦伦广场都看到了什么 |
[22:01] | I know nothing about the bomb. | 我对爆炸的事一无所知 |
[22:02] | – I am an innocent man. – And we believe you. | -我是无辜的 -我们相信你 |
[22:04] | But we think that you might have seen something | 但你有可能看到了什么 |
[22:07] | that’ll help us catch the person who did this. | 能够帮我们抓到凶手 |
[22:09] | I-I don’t want trouble. | 我 我不想惹麻烦 |
[22:13] | Malik, your visa expired, didn’t it? | 马利克 你的护照是不是过期了 |
[22:15] | Is that what’s worrying you? | 所以你才这么焦虑 是吗 |
[22:16] | I cannot go back to my country. | 我不能回自己的国家去 |
[22:18] | And I won’t make you. | 我不会把你遣送回去的 |
[22:19] | I don’t care about your immigration status. | 我不管你是不是非法滞留 |
[22:21] | We just need to know | 我们只想知道 |
[22:21] | exactly what you saw just before that explosion. | 爆炸发生之前你都看到了什么 |
[22:28] | I will tell you what I can. | 我会把记得的都告诉你们 |
[22:32] | Okay. | 好的 |
[22:34] | When you were playing by the coffee truck, | 你在咖啡摊旁表演的时候 |
[22:37] | a man walked by you wearing a black Takeover Sweatshirt. | 有个男的穿着占领活动运动衫走过你旁边 |
[22:39] | Do you remember seeing him? | 你记得他吗 |
[22:40] | Yes. I saw him. | 没错 我看到过 |
[22:44] | Wait a minute. Are you saying | 等等 你是说 |
[22:45] | that you saw the man wearing the Takeover Sweatshirt | 你看到身穿占领活动运动衫的男人 |
[22:47] | put down a blue backpack in front of the lamppost? | 在街灯前放下了一个蓝色背包吗 |
[22:50] | – Yes. – Did you get a good look at his face? | -没错 -你看到他的脸没 |
[22:53] | Damn it! | 靠 |
[22:57] | You’re certain the man you saw leaving the backpack | 你确定你看到的那个放包的男人 |
[23:00] | was Hispanic and in his 20s? | 是二十多岁的西班牙人吗 |
[23:02] | Yes. | 确定 |
[23:06] | I-I gave the wrong answer? | 我 我说的不对吗 |
[23:07] | Are you sure this wasn’t the person? | 你确定不是这个人 |
[23:10] | No. That’s not him. | 确定 不是他 |
[23:15] | The FBI has got the wrong guy. | 联调局抓错人了 |
[23:17] | Which means the real bomber is still out there. | 也就是说真正的炸弹客还逍遥法外 |
[23:24] | If Andrew Haynes didn’t plant the bomb, | 如果炸弹不是安德鲁·海耶斯放的 |
[23:26] | then why did he e-mail those threats? | 为什么他要发那些恐吓信 |
[23:29] | Why does his GPS show him fleeing the scene? | 为什么GPS显示他逃离了犯罪现场 |
[23:31] | We can’t answer that yet, | 目前我们无从得知 |
[23:32] | but our witness gave a good description. | 不过目击者给了我们一张精确的画像 |
[23:34] | It was this man. | 就是这个人 |
[23:36] | How do we know this guy is not making this up? | 我们怎么知道这人没在瞎编 |
[23:37] | Look, the details of the bomb | 有关爆炸案的详情 |
[23:39] | haven’t been released to the press yet, | 还没有公布给媒体 |
[23:40] | so how would our witness know about the blue backpack | 除非目击者亲眼见到那个蓝色背包 |
[23:42] | unless he actually saw it? | 不然他从何得知 |
[23:46] | All right, you people pursue this. | 好吧 你们就追查这条线索 |
[23:47] | see where it leads. | 看看能有什么结果 |
[23:48] | But Andrew Haynes is still our prime suspect. | 但是安德鲁·海耶斯仍是我们的头号嫌犯 |
[23:50] | At least until you can give me something more | 至少在你们找到比街头音乐家更 |
[23:52] | than the word of a street musician. | 可靠的证词之前 |
[23:56] | Identifying this man, | 找到这个人 |
[23:57] | that is now our top priority. | 这是我们现在的首要任务 |
[24:00] | According to our witness, | 根据证词 |
[24:01] | he was wearing a Takeover Sweatshirt, | 案发时他身着占领活动运动衫 |
[24:03] | so he might be part of the movement. | 因此他可能是名抗议者 |
[24:05] | Show this sketch around, talk to other protesters. | 把这张素描分发下去 询问其他抗议者 |
[24:07] | If he was a regular in Boylan Plaza, | 如果他是博亦伦广场的常客 |
[24:09] | someone there must know who he is. | 肯定就会有人认出他 |
[24:12] | Uh, not you, Mr. Castle. | 卡塞尔先生 你就别去了 |
[24:16] | I have a special task for you. | 我有项特别任务交给你 |
[24:18] | I hear that you’re quite the speed reader, | 我听说你一目十行 |
[24:20] | and in the time that I’ve known you, | 而且在我认识你的这段时间里 |
[24:21] | you’ve shown, well… | 你有时… |
[24:24] | on occasion, an exceptional attention to detail. | 表现出对细节的超常洞察力 |
[24:27] | That’s the first time you’ve ever paid me a complime– | 这是你第一次对我大加赞… |
[24:30] | Go on. | 继续 |
[24:31] | We’ve conducted over a hundred interviews so far, | 目前我们已进行了上百次的笔录 |
[24:34] | And someone needs to review them swiftly, | 需要有个人快速审阅一遍 |
[24:36] | looking for information that can help us I.D. Our suspect. | 查找能锁定嫌疑人的线索 |
[24:39] | And, uh, I believe, you’re my best bet. | 我相信你是我最好的人选 |
[24:47] | I think she’s finally starting to like me. | 我想她终于开始喜欢我了 |
[24:49] | No, I’m not. | 我可没有 |
[24:55] | Wearing her down. | 烦死她 |
[25:01] | -Good morning. -Morning. | -早上好 -早啊 |
[25:03] | Any breaks in the case? | 案子有什么进展吗 |
[25:04] | No. I’ve been poring over these witness statements | 没有 我在研究这些目击者证词 |
[25:07] | looking for clues about our bomber, | 查找炸弹客的线索 |
[25:09] | but so far, nothing. | 但是目前为止 一无所获 |
[25:11] | Well, maybe these will bring you some luck. | 也许吃点这个会带给你好运 |
[25:17] | These are emergency cheering-up pancakes. | 这是突发事件的庆祝煎饼 |
[25:19] | I mean, these are usually reserved for after breakups | 我是说 通常都是为闹僵之后 |
[25:21] | or “Dancing With the Stars” eliminations. | 或是《与星共舞》的淘汰赛准备的 |
[25:23] | – What’s the occasion? – Well, after the other day, | -这次是什么缘由 -那天之后 |
[25:26] | I thought we both needed some cheering up. | 我想我们俩都需要打起精神 |
[25:31] | You shouldn’t need cheering up. | 你本不需要打起精神 |
[25:33] | You shouldn’t have even been there. | 你就不该在那儿 |
[25:34] | You should’ve been with your friends or at the movies. | 你本该跟朋友待在一起 或是看电影 |
[25:37] | – Dad, I’m 18. – I know. | -爸 我18岁了 -我知道 |
[25:39] | I know. It’s just… | 我知道 只是… |
[25:42] | You’re gonna see plenty of reality in your lifetime. | 你还会看到许多残酷的现实 |
[25:45] | I just would like you to keep the rose color on your glasses | 我只想让你这眼镜上的玫瑰色 |
[25:47] | for as long as possible. | 保持得越久越好 |
[25:49] | But I’m trying not to focus on the ugly side of it, dad. | 爸 我并没有盯住丑恶的一面 |
[25:55] | I-I’ve gotten straight a’s, | 我已经得到了全A |
[25:58] | awards, more trophies than I can count. | 各种奖励 奖杯多得我都数不过来了 |
[26:01] | This job is the first thing | 这份工作让我第一次 |
[26:02] | that’s made me feel like I’m doing something important, | 感到自己在做重要的事 |
[26:05] | valuable. | 有价值的事 |
[26:08] | I mean, isn’t that why you do it? | 你干这一行不也是这个原因吗 |
[26:12] | You’re a pretty smart kid, you know that? | 你是个相当聪明的孩子 你知道吗 |
[26:15] | Well… | 这么嘛 |
[26:16] | They say genius… | 人们都说 天才… |
[26:18] | skips a generation. | 都是隔代遗传的 |
[26:21] | Apparently, so does funny. | 很显然 风趣也是 |
[26:23] | Eat your pancake. | 吃你的煎薄饼吧 |
[26:24] | Right. | 好吧 |
[26:37] | Beckett. | 贝克特 |
[26:39] | What’s going on? | 怎么回事 |
[26:41] | Um, nothing. I’m just thinking about my next move. | 没什么 我只是在想下一步行动 |
[26:43] | I may have it for you. | 我可能替你想好了 |
[26:45] | We got a line on this guy. | 我们找到这个人的线索 |
[26:46] | Someone I.D.’ed the sketch? | 有人认出了素描 |
[26:47] | Yeah, a protester named Jenni Klein, | 对 一个名叫詹尼·克莱恩的示威者 |
[26:48] | Says she knows this guy as Bobby. | 说她认识这个人叫鲍比 |
[26:51] | And there’s no last name? | 没有姓吗 |
[26:52] | No, but this bobby invited her over once. | 没有 但这个鲍比有次邀请她去过家里 |
[26:54] | She knows where he lives. | 她知道他住哪 |
[27:02] | Hey, Bobby. | 你好 鲍比 |
[27:04] | Remove the backpack | 脱下背包 |
[27:06] | And place it on the ground, slowly. | 慢慢把它放在地上 |
[27:07] | Then get on your knees. | 然后跪下 |
[27:23] | Just a bunch of gym clothes and some water bottles. | 只是一些运动衣和几瓶水 |
[27:25] | Not like last time, huh, bobby? | 跟上次不一样对吧 鲍比 |
[27:32] | Get up. | 起来 |
[27:34] | Robert Lopez. | 罗伯特·洛佩兹 |
[27:36] | That’s your name. | 这是你的名字 |
[27:38] | Right, Bobby? | 对吗 鲍比 |
[27:42] | Actually, I know quite a bit about you. | 其实 我对你很了解 |
[27:45] | I know where you live. | 我知道你的住所 |
[27:47] | I know you don’t have a record. | 我知道你没有案底 |
[27:48] | I know you’re not a member of any political party. | 我知道你没加入任何政治派别 |
[27:50] | And as soon as my team finishes searching your place, | 等我的团队搜完你家 |
[27:53] | I’m gonna know even more. | 我会知道得更多 |
[27:55] | So eventually, I’ll find out, | 反正我终究会查出来 |
[27:56] | but why don’t you just tell me? | 你还不如直接跟我坦白 |
[27:59] | Why did you plant that bomb? | 你为什么要安置那颗炸药 |
[28:12] | Hey. No luck with those witness statements. | 那些目击者证词 毫无发现 |
[28:15] | You guys catch a break? | 你们找到线索了吗 |
[28:16] | Better yet, we caught the suspect. | 比那还好 我们抓到嫌疑人了 |
[28:17] | And I missed it? Where is he? | 而我错过了 他在哪 |
[28:19] | In the box with Beckett. | 贝克特在问话 |
[28:21] | Would you like me to refresh your memory? | 想让我帮你回忆回忆吗 |
[28:25] | You were standing here by the lamppost. | 你当时站在这个路灯柱边 |
[28:28] | You dropped the backpack | 扔下了背包 |
[28:29] | and then you started running as it exploded | 然后赶紧跑开 炸弹爆炸了 |
[28:31] | and killed five people. | 五人被害 |
[28:33] | I didn’t–I didn’t do what you’re saying. | 我没有 你说的事我没做过 |
[28:34] | Witnesses saw you drop your backpack, Bobby. | 鲍比 有目击者看到你扔下背包 |
[28:37] | It wasn’t mine. | 那不是我的 |
[28:38] | Oh, so you admit to having it? | 那你承认你当时拿着它了 |
[28:39] | No. That’s–that’s not what I meant. | 不 我不是这个意思 |
[28:40] | You just said that it wasn’t yours. | 你刚才说那不是你的 |
[28:41] | Yeah, because you got me all confused– | 没错 因为你把我弄糊涂了 |
[28:43] | Did you or didn’t you have it? | 你到底有没有拿着它 |
[28:44] | It’s a simple question. | 这个问题很简单 |
[28:46] | I don’t know. | 我不知道 |
[28:48] | Who put you up to this, Bobby? | 是谁指使你这么做的 鲍比 |
[28:49] | Who gave you that backpack? | 谁把背包给你的 |
[28:50] | I don’t–I don’t know. I don’t remember. | 我不 我不知道 我不记得了 |
[28:52] | You don’t remember? How do you not remember? | 你不记得了 你怎么会不记得 |
[28:54] | I was in shock. | 我当时吓坏了 |
[28:54] | The bomb went off. Everyone was running and screaming– | 炸弹爆炸了 所有人都边喊边叫 |
[28:56] | Oh, okay, okay, so remember what happened | 好了好了 你记得炸弹爆炸后 |
[28:58] | after the bomb went off, but not before. | 发生的事 之前的却忘了 |
[29:00] | It must have been one of those traumatic amnesia things. | 我一定是得了创伤后失忆症之类的 |
[29:02] | Bobby… Don’t lie to me. | 鲍比 别跟我撒谎 |
[29:04] | I’m telling you, it was all a big blank. | 我是在告诉你 当时一片空白 |
[29:07] | It was the trauma. | 是因为创伤所致 |
[29:07] | It was not the trauma. | 跟创伤无关 |
[29:09] | You don’t get to use that excuse. | 你不准那个借口 |
[29:10] | I swear, I don’t remember. | 我发誓 我不记得了 |
[29:12] | The hell you don’t remember. | 去你的不记得了 |
[29:13] | Do you want to know trauma? | 你想了解创伤吗 |
[29:15] | I was shot in the chest and I remember | 我胸部中过枪 而事情经过的分分秒秒 |
[29:17] | every second of it. | 我都记得 |
[29:22] | And so do you. | 所以你也会记得 |
[29:29] | All this time… | 这么久以来 |
[29:33] | you remembered? | 你都记得 |
[29:45] | Guy’s still not talking? | 那家伙还是没招 |
[29:46] | Not yet. I’m gonna let him sweat for a bit. | 还没 我让他一个人出出冷汗 |
[29:50] | Was Castle here? | 卡塞尔来了吗 |
[29:51] | Yeah, earlier. | 对 来了 |
[29:52] | But he said he had to go. | 但又说得走了 |
[29:53] | Said there was somewhere he needed to be. | 说要去个地方 |
[29:59] | Oh, Richard…really? | 理查德 搞什么 |
[30:01] | A bomb memorial? | 炸弹事件追悼会 |
[30:03] | Come on, honey. Isn’t this kind of morbid? | 拜托 宝贝 这不是有点变态啊 |
[30:06] | Well, it’s how I’m feeling. | 这正是我现在的感受 |
[30:07] | She isn’t dead. | 她又没死 |
[30:08] | She might as well be. | 她倒不如死了 |
[30:11] | I really thought we could have a future together. | 我真以为我们能一起有未来 |
[30:13] | You know, I was– I was willing to wait. | 我愿意等她 |
[30:18] | Come to find out it was just a big joke. | 结果发现一切不过是天大的玩笑 |
[30:22] | She knew. | 她都知道 |
[30:23] | This whole time, she remembered, | 都这么久了 她都记得 |
[30:25] | and she didn’t say anything… | 而她一字不提 |
[30:28] | Because she was embarrassed | 因为她很尴尬 |
[30:29] | Because she doesn’t feel the same way. | 因为她不爱我 |
[30:33] | I’m such a fool. | 我真蠢 |
[30:44] | Well, come on. Let’s go home. | 好了 我们回家吧 |
[30:45] | Break out some of the good stuff, okay? | 开瓶好酒 |
[30:47] | Oh, I’d love to. I gotta be getting back. | 我倒是想 我得回去 |
[30:49] | Back? | 回去 |
[30:50] | Why on earth would you go back | 你明知她心里的想法 明知她喜欢过你 |
[30:52] | knowing how she feels, knowing that she liked you– | 你究竟为什么回去 |
[30:55] | This isn’t about her. This is… | 不是为了她 这是… |
[30:58] | This is about them. | 这是为了他们 |
[31:00] | You know it’s about doing something real… | 这是为了做实事 |
[31:04] | something that matters. | 重要的事 |
[31:06] | I’m not willing to let that go. | 我不愿意放弃 |
[31:12] | Richard, love is not a switch. | 理查德 爱情不是开关 |
[31:14] | You can’t just turn it off. | 你没法说关就关 |
[31:15] | You can’t work side by side with her and not feel anything. | 你不可能和她并肩工作而不心动 |
[31:23] | Watch me. | 看我的吧 |
[31:32] | Hey. Where were you? | 你刚才去哪儿了 |
[31:34] | Just clearing my head. Where are we on Bobby? | 就是去清醒一下 对鲍比的调查进展如何 |
[31:36] | Uniforms are searching his place. | 警员们正在搜查他的住所 |
[31:38] | We’re hoping to find something that’ll break him. | 我们希望能找到些证据 让他松口 |
[31:41] | FBI called with an update. | 联调局打电话来提供了跟进情况 |
[31:43] | The device used in Boylan Plaza | 博亦伦广场引爆的炸弹 |
[31:45] | was a pipe bomb, here’s the weird part, | 是管状炸药 蹊跷之处在于 |
[31:47] | it wasn’t packed with nails or anything else | 它没有加置钉子等任何东西 |
[31:49] | That is weird, bombers usually add projectiles | 的确很蹊跷 凶手一般会加置发射物 |
[31:52] | to maximize damage. | 以提高杀伤力 |
[31:53] | That’s not the only way to maximize damage. | 那可不是提高杀伤力的唯一方法 |
[31:57] | So what was it triggered by, | 它是由什么引爆的 |
[31:58] | cell phone, trip wire? | 手机引爆还是触发式 |
[31:59] | A remote, probably rigged from a garage door opener. | 是远程控制 可能是用车库门遥控开关改装的 |
[32:01] | But the range of those was only about 100 feet | 但控制范围只有大约30米 |
[32:03] | So whoever detonated it was in Boylan Plaza. | 所以引爆炸药的人当时一定身处博亦伦广场 |
[32:06] | And I bet you will find that garage remote | 我打赌你能在鲍比的住所内 |
[32:07] | in Bobby’s apartment. | 找到那个车库门遥控器 |
[32:08] | Uh, no such luck. But… | 没那么好的运气 |
[32:10] | we did find credit cards | 不过我们找到一堆信用卡 |
[32:12] | with lots of different names on them. | 上面写着许多不同人的姓名 |
[32:14] | And we found some wallets | 我们还找到一些钱包 |
[32:17] | and some cell phones, too. | 和几部手机 |
[32:18] | In fact, one of those cell phones | 而且 其中一部手机 |
[32:20] | belonged to Andrew Haynes. | 是属于安德鲁·海耶斯的 |
[32:22] | Bobby’s a pickpocket. | 鲍比是名扒手 |
[32:24] | Yeah, I pretty much am. | 是的 你可以这么说 |
[32:26] | That’s why you attended the Takeover! Protests? | 这就是你参加占领活动的原因 为偷窃 |
[32:28] | All those people hanging out, | 那么多人聚在一起 |
[32:30] | full of peace and brotherhood… | 各种和谐 各种友爱 |
[32:31] | Takeover! Wall Street! | 占领华尔街 |
[32:33] | Takeover! Wall Street! Wall Street, | 占领华尔街 华尔街 |
[32:34] | – What do we want? – Takeover! Wall Street! | -我们要做什么 -占领华尔街 |
[32:36] | Hey, Nimrod. Here. Educate yourself. | 愣小子 长长见识吧 |
[32:39] | Here. Educate– | 给你 长长见识 |
[32:41] | Takeover! Wall Street! Takeover! Wall Street! | 占领华尔街 占领华尔街 |
[32:43] | Like an all-you-can-steal buffet. | 就像是扒手的天堂 |
[32:45] | You got that right. | 你懂的 |
[32:46] | Why didn’t you just tell me the truth from the start? | 你为何一开始不告诉我们真相 |
[32:48] | And what, admit to a cop that likes me for murder | 怎么 向怀疑我谋杀的警察 |
[32:50] | that I’m a thief? | 承认自己是扒手吗 |
[32:51] | – Amnesia seemed like the better plan. – Yeah. | -谎称失忆似乎更靠谱些吧 -是啊 |
[32:56] | So you lifted Andrew Haynes’ phone, | 那么说你顺走了安德鲁·海耶斯的手机 |
[32:58] | which is why it looked as if he planted the bomb. | 使我们误以为是他安置的炸弹 |
[33:00] | Who’s Andrew Haynes? | 谁是安德鲁·海耶斯 |
[33:00] | Don’t worry about that. | 不关你的事 |
[33:01] | Talk to me about the backpack. | 跟我说说背包是怎么回事 |
[33:02] | How did you get it? | 你是如何拿到它的 |
[33:04] | You know, you people, you’re a virus. | 懂吗 你们这些人 你们是病毒 |
[33:05] | You’re irresponsible. | 你们不负责任 |
[33:06] | You’re infecting this country. | 你们在毒害这个国家 |
[33:08] | Hello. Can you hear? | 你好 你能听到吗 |
[33:10] | You probably couldn’t hear your–do you hablas English? | 你可能听不到…你能说英语吗 |
[33:13] | I lifted it. | 我顺走了它 |
[33:14] | It was just lying there between two dumpsters. | 它就躺在两个垃圾桶之间 |
[33:17] | Hey! Hey, that’s mine. | 嘿 别动 那是我的 |
[33:19] | Give me that. That’s mine! Give that back. | 还给我 那是我的 还给我 |
[33:22] | Hey! Hey, hey, that’s my bag. | 嘿 那是我的包 |
[33:24] | Takeover! Wall Street! | 占领华尔街 |
[33:26] | – Come back! – Takeover! Wall Street! Takeover! Wall Street! | -给我回来 -占领华尔街 占领华尔街 |
[33:29] | Come back here. Hey, hey, you. | 给我回来 嘿 你给我回来 |
[33:30] | …this close to bridezilla territory. | 你离难缠新娘就差那么一步了 |
[33:33] | Oh, maybe I’ll wear jeans to my wedding. | 或许结婚时我会穿牛仔裤 |
[33:34] | Maybe we can hire that guy as the band. | 我们可以雇那个人当乐队 |
[33:37] | Damn it! | 靠 |
[33:45] | I swear, I… | 我发誓 |
[33:47] | I didn’t know a bomb was in it. | 我不知道里面有炸弹 |
[33:50] | I would never hurt anyone. | 我不想伤害任何人 |
[33:53] | Look, you gotta believe me. | 你们得相信我 |
[33:56] | The man who said that you took his backpack, | 那个声称被偷背包的人 |
[34:00] | Is that him? | 是他吗 |
[34:02] | Yeah. That–that’s– that’s the guy. | 是的 就是这家伙 |
[34:04] | Are you sure? | 你确定吗 |
[34:07] | Yeah. | 是的 |
[34:07] | Yeah, that’s him. | 是的 就是他 |
[34:09] | That’s Jesse Friedman. | 那是杰西·弗里德曼 |
[34:11] | He’s one of the victims. | 他是被害人之一 |
[34:14] | And he’s a member of the movement. | 而且他还是抗议活动的成员之一 |
[34:15] | That doesn’t make any sense. | 这说不通啊 |
[34:16] | Why would he attack his own people? | 他为什么要袭击自己人 |
[34:45] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢你 |
[34:47] | So unis searched Jesse Friedman’s place. | 警员们搜查了杰西·弗里德曼的住所 |
[34:50] | and they found research on how to build | 他们发现了研制 |
[34:52] | the same device that was used in Boylan Plaza. | 与博亦伦广场相同炸弹装置的研究 |
[34:55] | So Jesse blew up his own protest? | 难道说杰西毁掉了自己的抗议活动 |
[34:56] | Why would he do that? | 他为何要那样做 |
[34:57] | Maybe to get sympathy for his movement, publicity– | 也许是想赢得公众们对他抗议活动的同情吧 |
[35:00] | and since he placed the bomb between two dumpsters… | 而且由于他把炸弹安置在两个垃圾桶之间 |
[35:02] | He didn’t think that anyone would get hurt. | 他没料到会有人受伤 |
[35:04] | Then Bobby stole the backpack. | 直到鲍比偷走了他的背包 |
[35:06] | If Jesse was worried about someone getting hurt, | 如果杰西担心有人受伤 |
[35:08] | why would he set off the bomb? | 他为何还要引爆炸弹 |
[35:10] | I don’t think he did. | 我认为不是他引爆的 |
[35:11] | There was no remote found on or near the body, | 他尸体附近没有发现遥控装置 |
[35:13] | which means someone else detonated it. | 说明引爆者另有他人 |
[35:15] | Probably somebody he knew. | 也许是他认识的人 |
[35:16] | 30 seconds before the blast, | 炸弹爆炸前30秒 |
[35:18] | Jesse got a call on his cell from a burner phone. | 杰西接到一个由一次性手机打来的电话 |
[35:20] | Then two seconds before the bomb went off, | 炸弹爆炸前20秒 |
[35:23] | He tried to call that same phone back. | 他试图回拨那个号码 |
[35:24] | So then maybe Jesse had a partner, | 所以杰西也许有个同伙 |
[35:26] | and that’s who triggered the bomb. | 就是那人引爆了炸弹 |
[35:28] | You said that remote had a range of about 100 feet, right? | 你曾说遥控装置只有30米的有效范围 是吧 |
[35:31] | So whoever the partner was, | 所以无论他的同伙是谁 |
[35:33] | he must have been here somewhere, | 他一定在这附近 |
[35:35] | close to the bomb blast, | 靠近炸弹的引爆点 |
[35:36] | hidden among the crowd. | 隐匿在人群中 |
[35:39] | We need to take another look at the sequence of events, | 我们得重新梳理一下事件顺序 |
[35:41] | piece together the witness statements. | 把目击者的证词整合起来 |
[35:43] | The answer is in the story. | 答案将自在其中 |
[35:46] | So let’s start at the beginning. | 我们从头开始 |
[35:47] | Takeover! Wall Street! | 占领华尔街 |
[35:48] | Takeover! Wall Street! | 占领华尔街 |
[35:50] | Takeover! Wall Street! Takeover! Wall Street! | 占领华尔街 占领华尔街 |
[35:52] | Leann and her cameraman are setting up | 琳安和她的摄像师正在准备 |
[35:54] | for their live broadcast. | 他们的现场直播 |
[35:55] | Be sure you get the crowd in the background, Mark. | 要把后面的人群都拍进去 马克 |
[35:58] | Another shot of you and the chanting masses. | 最后拍你一次你和抗议人群的合影 |
[36:00] | I’m so over this protest. | 我再也不想来拍抗议了 |
[36:01] | Next time we’ll do a piece on brazilian runway models, I promise. | 下次我们去拍巴西T台模特 我保证 |
[36:05] | Gonna hold you to that. | 说话算数 |
[36:06] | All right. Let’s roll this puppy. | 好了 我们开拍吧 |
[36:07] | Takeover! Wall Street! | 占领华尔街 |
[36:09] | Roger that. | 收到 |
[36:10] | At the same time, | 与此同时 |
[36:11] | Bobby’s prowling the plaza. | 鲍比在广场上徘徊 |
[36:13] | He sees Andrew Haynes haranguing the protesters. | 他看到安德鲁·海耶斯正对示威者们高谈阔论 |
[36:16] | Quit the pity party. | 少在这儿求同情了 |
[36:17] | Pull yourself up by the bootstraps. | 自力更生你懂不懂 |
[36:18] | Hey, Nimrod. Here. Educate yourself. | 愣小子 长长见识吧 |
[36:22] | Here, why don’t you give this a read? | 拿着 好好看看吧 |
[36:23] | Hey, garanimal pants. | 嘿 幼齿大叔 |
[36:25] | He’s easy pickings. | 他很容易下手 |
[36:27] | Here, educ– | 给你 长… |
[36:27] | So Bobby relieves him of his phone. | 就这样 鲍比偷走了他的手机 |
[36:29] | Takeover! Wall Street! | 占领华尔街 |
[36:31] | Educate yourself, would you? | 长长见识吧 |
[36:33] | Then Bobby goes looking for his next business opportunity. | 接着 鲍比继续寻找下一个”商机” |
[36:36] | He spots the blue backpack unattended, | 他发现了无人看管的蓝色背包 |
[36:38] | calling out to him. | 向他呼唤 |
[36:43] | So he grabs it, | 他拿起那个背包 |
[36:44] | blissfully unaware of what’s inside. | 欣喜若狂而没有意识到包里面装的是什么 |
[36:48] | Hey! Hey, that’s mine. | 包是我的 |
[36:50] | But Jesse sees him and he flips out. | 但杰西看到后失控了 |
[36:51] | Give me that. That’s mine! | 还给我 包是我的 |
[36:54] | Give that back! | 把包还给我 |
[36:56] | Hey! Hey! That’s mine! | 嘿 嘿 包是我的 |
[36:59] | Bobby ducks out of sight. Jesse panics. | 鲍比消失在人群中 杰西慌了 |
[37:01] | The bomb is on the move. | 炸弹在移动 |
[37:02] | What’s he gonna do? | 他会怎么做呢 |
[37:03] | People are in danger. | 人们身处危险之中 |
[37:05] | He grabs a man in a black hoodie, | 他抓住一个穿着黑色连帽衫的人 |
[37:07] | thinking it’s the thief. | 以为他就是小偷 |
[37:08] | What’s your problem? | 你干嘛 |
[37:09] | – You don’t like what I have to say? – Sorry. | -你不爽我说的话吗 -对不起 |
[37:10] | Huh? Can’t face the truth? | 没法面对现实吗 |
[37:12] | But it’s Andrew Haynes. | 那人就是安德鲁·海耶斯 |
[37:14] | Takeover! Wall Street! Takeover! Wall Street! | 接管华尔街 接管华尔街 |
[37:15] | But by now, Bobby’s decided | 这时 鲍比意识到 |
[37:16] | taking the backpack wasn’t such a good idea. | 提着背包并不明智 |
[37:19] | Takeover! Wall Street! Takeover! Wall Street! | 接管华尔街 接管华尔街 |
[37:21] | So he ditches it and keeps moving. | 所以他把包丢在一边就走了 |
[37:23] | Could you imagine the look on mom’s face? | 你能想象妈妈会是什么表情吗 |
[37:26] | – Bam. – Damn it! | -嘭 -靠 |
[37:27] | They bump into each other, | 他们不小心撞到 |
[37:28] | drawing the attention of the street drummer | 这一幕恰巧被咖啡卡车旁的 |
[37:31] | who’s now by the coffee truck. | 街鼓手看到 |
[37:38] | The subscriber you’re trying | 你所拨打的电话 |
[37:40] | to reach is not available– | 暂时未能接通 |
[37:44] | He’s too late. | 他太迟了 |
[37:46] | Well, that’s a nice story, bro, | 兄弟 故事不错 |
[37:47] | but it still doesn’t tell us who Jesse’s partner is. | 但仍然不能告诉我们杰西的同伙是谁 |
[37:49] | Well, it’s gotta be whoever Jesse was on the phone with | 肯定是炸弹爆炸前 |
[37:51] | in the minutes before the bomb went off. | 同杰西通电话的人 |
[37:53] | How long was that first incoming call? | 第一通来电通话多久 |
[37:55] | Uh, eight seconds. | 八秒 |
[37:56] | So that was probably the “All systems go” Call. | 所以有可能是说”准备就绪”之类的话 |
[37:58] | Then after the backpack was stolen, | 然而在背包被偷后 |
[38:00] | Jesse tried to make an “All systems not go” Call, | 杰西试图告诉同伙”一切尚未就绪” |
[38:03] | but he didn’t get through in time. | 可他没来得及 |
[38:04] | Do any of the witnesses remember | 有目击者记得 |
[38:06] | who Jesse was hanging out with? | 杰西是和谁一起去的吗 |
[38:07] | Not yet, but we’re still reconstructing his movements | 没有 但我们在根据他朋友的叙述 |
[38:09] | based on statements from his friends– | 重组他的一举一动 |
[38:12] | A Beethoven T-shirt. | 贝多芬T恤 |
[38:17] | A call-and-response. | 电话 应答 |
[38:20] | I know who Jesse’s partner is. | 我知道杰西的同伙是谁了 |
[38:22] | Takeover! Wall Street! | 接管华尔街 |
[38:26] | Bobby remembered hearing a Beethoven ringtone | 鲍比说在他偷背包之前 |
[38:28] | coming from nearby | 听到附近响起 |
[38:29] | just before he stole the backpack. | 贝多芬曲子的铃声 |
[38:31] | And West Side Wally said | 同时西区瓦利也说过 |
[38:32] | Beethoven showed up, | 贝多芬出现 |
[38:33] | conducting his “Fifth Symphony.” | 演奏其著名的”第五交响曲” |
[38:35] | We’re good to go. | 准备好了 |
[38:36] | That was actually Jesse Friedman | 就在那时穿着贝多芬T恤 |
[38:38] | with his Beethoven T-shirt and ringtone, | 以贝多芬曲子作铃声的杰西·弗里德曼 |
[38:40] | making his “All systems go” Call. | 打了那通”准备就绪”的电话 |
[38:42] | We’re good to go. | 准备好了 |
[38:43] | We know he was talking to someone within 100 feet | 我们知道他在和100英尺范围内的人通话 |
[38:46] | and that call lasted eight seconds. | 且通话时间八秒 |
[38:47] | Long enough for a call-and-response– | 足够双方应答 |
[38:49] | A call-and-response to the one person | 这个应答的人 |
[38:51] | who could broadcast the explosion live on television | 能够让爆炸经过在电视直播中呈现 |
[38:54] | and bring the publicity that the movement needed. | 给公众带来活动所需要的震撼 |
[38:56] | We’re good to go. | 准备好了 |
[38:58] | Roger that. | 收到 |
[39:02] | Live in… | 准备 |
[39:03] | Three… | 三 |
[39:07] | I’m here at Boylan Plaza on day 36 | 我现在在博亦伦广场 |
[39:10] | of the Takeover! Protest. | 现在是占领抗议的第36天 |
[39:13] | Leann West was on the other end of that phone. | 接电话的就是琳安·韦斯特 |
[39:15] | Takeover! Wall Street! | 接管华尔街 |
[39:17] | Roger that. | 收到 |
[39:17] | No, I wasn’t. | 不 我没有 |
[39:19] | I wasn’t on the phone with anyone. | 我没和任何人通话 |
[39:20] | I was talking to my cameraman. | 我是在和摄影师讲话 |
[39:22] | I already told the FBI the whole story. | 我已经向联调局说了整个经过 |
[39:23] | Yeah, except you left out a few details. | 不过你漏掉了些细节 |
[39:25] | Like the fact that you knew Jesse Friedman. | 比如你认识杰西·弗里德曼 |
[39:27] | The two of you went to Hudson University. | 你们是哈德逊大学的校友 |
[39:30] | Yeah, so did a lot of people. | 对 很多人都是啊 |
[39:31] | We’re guessing the two of you reunited at the protest. | 我们猜想你们在抗议活动中重遇 |
[39:34] | You went out for drinks and you hatched a plan. | 一起喝东西叙旧 然后你想到一计 |
[39:36] | He wanted media attention for the movement. | 他想让抗议活动得到媒体关注 |
[39:38] | You wanted to get promoted to the anchor desk. | 而你想晋升到主播台 |
[39:40] | So you set up your cameras at the perfect vantage point. | 所以你将摄影机摆到最好的拍摄角度 |
[39:42] | You waited until you went live | 当你开始直播时 |
[39:44] | and you detonated that bomb. | 就引爆了炸弹 |
[39:46] | What? | 什么 |
[39:47] | That is insane. | 神经 |
[39:50] | This is ridiculous, | 这太荒谬了 |
[39:51] | and I will not listen to another word of it. | 我不想再听下去了 |
[39:52] | We’re done here. | 我们到此为止 |
[39:54] | Do you recognize that? | 还认得吗 |
[39:55] | That’s the burner cell that you used to call Jesse. | 你打给杰西时用的一次性手机 |
[39:58] | Found it in a storm drain | 我们在博亦伦广场两个街区外的 |
[39:59] | about two blocks from Boylan Plaza. | 下水沟找到的 |
[40:00] | You know what else we found in there? | 知道我们还找到什么了吗 |
[40:05] | The remote you used to detonate the bomb. | 你用来远程引爆炸弹的遥控器 |
[40:07] | Small enough to hide in the palm of your hand. | 小得足够你藏在手中 |
[40:08] | It’s got your fingerprints all over it, Leann. | 琳安 上面都是你的指纹 |
[40:10] | How did you find that? | 你们怎么找到的 |
[40:11] | By tracking your movements after the explosion | 用你手机的GPS导航系统 |
[40:13] | using your phone’s GPS. | 追踪爆炸后你的活动路线 |
[40:18] | No one was supposed to get hurt. | 我没想过伤害他人的 |
[40:20] | It was just gonna make a lot of noise, | 我只想单纯制造些响声 |
[40:21] | and people would start respecting me as a reporter, | 那样人们就会开始关注我这个播报员 |
[40:24] | but everything just went wrong. | 但所有事都偏离轨道了 |
[40:25] | Why didn’t you come forward | 那在你意识到自己的所为之后 |
[40:26] | once you realized what you had done? | 为什么没有站出来承担一切 |
[40:28] | I thought about it, | 我考虑过的 |
[40:28] | but what good would that do? | 可那能帮到什么呢 |
[40:30] | I kept quiet for Jesse. | 我为杰西保密 |
[40:34] | I wanted to protect his memory. | 我不想毁了他的声誉 |
[40:39] | Well, that’s what your friend Jesse would call | 那就是你朋友杰西所说的 |
[40:40] | sinning by silence. | 沉默即是犯罪 |
[40:43] | It’s not smart. | 并非明智之举 |
[40:45] | It’s not brave. | 一点都不勇敢 |
[40:47] | It’s just cowardly. | 只是怯弱罢了 |
[40:55] | The FBI has taken Leann West into custody. | 联邦调查局已逮捕琳安·韦斯特 |
[40:58] | This woman, whose blind ambition | 她为了满足其盲目的野心 |
[41:01] | led to the death of five people, | 致使五人无辜丧命 |
[41:03] | will get what she deserves. | 她将受到其应有的惩罚 |
[41:06] | I, um… | 我 |
[41:08] | I want to thank each of you | 我要谢谢你们每个人 |
[41:10] | for what you did to make this happen. | 为这个案子所做的一切 |
[41:12] | You, uh… | 你们 |
[41:14] | All put in 110%, | 都付出了百分之一百一的心血 |
[41:17] | Made me proud. | 我深感自豪 |
[41:19] | So let’s, uh… | 我们现在 |
[41:21] | get outta here, head on home, | 散会 赶紧回家 |
[41:23] | and catch up on some much-needed rest. | 好好休息 |
[41:30] | You know what? I’m still kind of wired. | 我还是有点烦躁不安 |
[41:32] | Do you guys want to go out for a drink? | 要一起去喝杯东西吗 |
[41:34] | Oh, I’m sorry. | 抱歉 |
[41:35] | You know, it feels like a month since I’ve seen Jenny. | 我太想珍妮了 一日不见如隔三秋 |
[41:37] | – I should really get home. – Me, too. | -我得回家去 -我也是 |
[41:39] | I’m tanked. I’ll holler at you. | 我醉了肯定会对你大发牢骚的 |
[41:43] | So I guess it’s just us. | 所以就我们俩去了 |
[41:45] | Yeah. | 嗯 |
[41:48] | You know, now that the case is done… | 现在案子结束了 |
[41:51] | What did you want to talk about? | 你想跟我说什么来着 |
[41:57] | Nothing. | 没什么 |
[41:58] | Nothing important anyway. | 不是什么重要的事 |
[42:02] | I’m gonna head home. | 我回家了 |
[42:03] | Night. | 晚安 |
[42:06] | Good night. | 晚安 |