英文名称:Silence
年代:2016
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:14] | Praise to you, Lord Jesus Christ. | 我赞美你 主耶稣基督 |
[02:32] | 1633, pax Christi, praised be God. | 1633年 愿主平安 赞美上帝 |
[02:39] | Although for us, there is little peace in this land now. | 尽管对我们而言 这片土地如今已无平静 |
[02:45] | I never knew Japan when it was a country of light, | 在日本充满光明时 我从未了解过它 |
[02:48] | but I have never known it to be as dark as it is now. | 我也从未曾料到 它会变得如此黑暗 |
[02:52] | All our progress has ended. | 我们的一切努力 |
[02:54] | A new persecution, new repression, new suffering. | 因一次次残害 压迫和折磨而付诸东流 |
[03:01] | They use ladles filled with holes, so the drops would come out slowly | 他们在勺子底下钻了几个洞 |
[03:07] | and the pain would be prolonged. | 让热水慢慢流下 痛苦更为长久 |
[03:10] | Each small splash of the water was like a burning coal. | 每一小股水流 都像燃烧的炭火 |
[03:19] | The Governor of Nagasaki took four friars and one of our own society to Unzen. | 执政官长崎 将四位修士和我们耶稣会的一位同伴 抓去了云仙 |
[03:25] | There are hot springs there. | 那里遍布温泉 |
[03:29] | The Japanese call them “hells, ” partly, I think, in mockery | 日本人称那里为地狱 我认为一方面是要嘲弄神父 |
[03:34] | and partly, I must tell you, in truth. | 另一方面 我必须得说 真是地狱 |
[03:45] | The officials told our padres to abandon God and the gospel of His love. | 官差们让神父们背弃上帝 远离主爱的福音 |
[03:52] | But they not only refused to apostatize, they asked to be tortured, | 但他们不仅拒绝弃教 还要求接受折磨 |
[03:58] | so they could demonstrate the strength of their faith | 这样他们就能证明 信仰的强大 |
[04:01] | and the presence of God within them. | 证明上帝在自己心中 |
[04:06] | Some remained on the mountain for 33 days. | 他们有人在山上坚持了33天 |
[04:14] | The story of their courage | 他们的英勇事迹 |
[04:16] | gives hope to those of us priests who remain here in secret. | 为那些秘密坚守于此的神父 带来了希望 |
[04:21] | We will not abandon our hidden Christians -who live in fear. | 我们不会抛弃任何 身临恐惧的基督徒 |
[04:29] | We only grow stronger in His love. | 我们只会变得更加强大 在他的大爱之中 |
[04:38] | Ferreira is lost to us. | 费雷拉 从此音信全无 |
[04:45] | This was his last letter. | 这是他最后一封信 |
[04:50] | Why lost? | 为什么音信全无了? |
[04:52] | This letter came to us when we were traveling from Portugal. | 当你们离开葡萄牙周游时 送来了这封信 |
[04:55] | It took years to reach us. | 花费数年之久才抵达这里 |
[04:57] | It was hidden, smuggled, ransomed. | 被藏匿过 偷渡过 赎回过 |
[05:00] | Finally, put into my hand by a Dutch trader, | 最后由一位荷兰商人送到我手中 |
[05:04] | who had other news as well. | 他还带来了其它消息 |
[05:09] | He’s alive? | 是他还活着吗 |
[05:12] | That he apostatized, | 他已经弃教了 |
[05:15] | that he denounced God in public and surrendered the faith, | 他公开谴责上帝 放弃信仰 |
[05:20] | and is now living as a Japanese. | 现在是个日本人 |
[05:28] | That’s not possible. | 这不可能 |
[05:32] | Father Ferreira risked his life to spread our faith all over Japan. | 费雷拉神父冒着生命危险 将我们的信仰传遍日本 |
[05:36] | We’re here today because of him. | 没有他 就没有今天的我们 |
[05:38] | Yes. He was… He’s the strongest of us. | 他是我们当中最坚定的人 |
[05:41] | He wrote those words during the most sweeping persecution of all. | 他写下这些话时 正经历着最为残酷的迫害 |
[05:46] | Now, things are even worse. | 现在情况更为糟糕 |
[05:48] | Thousands are dead because of what we brought them. | 数以千计的人 死于我们所带去的信仰 |
[05:53] | Thousands more have given up the faith. | 更多的人 选择了放弃 |
[05:56] | You said this trader brought news, but it’s not proven, is it? | 你说这个商人带来了消息 但这个消息未经证实 不是吗 |
[06:01] | It could be a slander created to further discredit our faith. | 这可能是谣言 用来进一步污蔑我们的信仰 |
[06:05] | Given the extent of the persecution in that country… | 鉴于这个国家实施迫害的程度… |
[06:09] | Yes. But, respectfully, there must be multitudes there | 是的 尊敬的神父 那里一定还有许多人需要我们 |
[06:12] | -who need us, too. -And the fact, there has been no other word of him, | 事实是 我们没有他的任何消息 |
[06:15] | and the news brought by the Dutch… | 加上荷兰人带来的消息… |
[06:16] | Rumor, Father, only. | 那只是传言 神父… |
[06:18] | I must conclude it is true. | 我确定这是真的 |
[06:24] | If it is true, Father, | 如果这是真的 神父 |
[06:27] | what would it mean for the Jesuits? | 对于耶稣会而言 这意味着什么? |
[06:33] | For the whole of Catholic Europe? | 对于整个欧洲天主教呢? |
[06:36] | It seems to me that our mission here is more urgent than ever. | 在我看来 我们的使命比以往更加紧急 |
[06:40] | We must go find Father Ferreira. | 我们必须出发 去寻找费雷拉神父 |
[06:45] | I cannot allow that. | 我无法同意 |
[06:51] | How… How can we abandon our mission? | 我们怎么能抛下自己的使命 |
[06:53] | Your mission, Father Garupe, was to find word of Ferreira. | 你的使命 葛尔贝神父 是找到费雷拉留下的消息 |
[06:57] | You have found it. | 你已经找到了 |
[07:00] | Excuse me, Father, but this letter relates the most terrible history, | 恕我直言 神父 这封信里只说到那段黑暗的历史 |
[07:05] | but it says nothing of Ferreira himself. | 却未曾提及费雷拉本人的遭遇 |
[07:08] | Whatever happened to him is still unknown. | 他经历了什么 我们仍然不知道 |
[07:10] | All that we know of his fate, is this one slander. | 唯一知晓他命运的依据 不过是这一纸谣言 |
[07:17] | Permit me, Father Valignano, but… | 请允许我 范礼安神父 |
[07:20] | I… I believe our mission still stands. | 我认为 我们的使命仍未结束 |
[07:30] | Do you know how many Christians | 你知道在岛原 |
[07:32] | the authorities executed in Shimabara? most of them beheaded. | 有多少基督徒被统治者处决掉吗 |
[07:40] | No, it’s far too dangerous for you. | 这对你们来说太危险了 |
[07:42] | Yes, but, Father, how do we neglect the man that nurtured us in the faith? | 但我们怎能对培植我们信仰的人 置之不理? |
[07:47] | He shaped the world for us. | 他为我们搭建了整个世界 |
[07:48] | And even if the slander should be true, then Father Ferreira is damned. | 假若谣言是真的 那么费雷拉神父就是被诅咒了 |
[07:52] | Yes. | 是的 |
[07:54] | We have no choice, but to save his soul. | 我们别无选择 必须去拯救他的灵魂 |
[07:59] | This is in your hearts, then? Both of you? | 这是你们发自内心的想法吗 你们两个? |
[08:01] | -Yes. -It is. Like our first fervor. | 是的 如我们的初心 |
[08:09] | Then I must trust God has put it there. | 那我只好相信 这是上帝的旨意 |
[08:14] | He calls you to a great trial. | 他召唤你们 去接受巨大的考验 |
[08:17] | The moment you set foot in that country, | 从踏入那个国家的一刻起 |
[08:20] | you step into high danger. | 你们就踏入水深火热 |
[08:24] | You will be the last two priests to go. | 你们将是最后两位 被派遣的神父 |
[08:27] | An army of two. | 两人之军 |
[08:32] | May 25th, 1640. | 1640年 5月25日 |
[08:35] | Pax Christi… God be praised. | 愿主平安 赞美上帝 |
[08:38] | Father Valignano, as I begin these lines, | 范礼安神父 当我写下这段话时 |
[08:40] | I cannot be sure that when they are done | 我已经无法保证 |
[08:42] | they will ever reach you. | 这些信件是否能最终 送到你的手中 |
[08:44] | But I want to maintain your confidence in our mission | 但我希望 你能坚持这次任务的信心 |
[08:48] | and vindicate your faith in us. | 坚持你对我们的信任 |
[08:50] | Careful. | 当心 |
[08:52] | Today, there was wonderful news. | 今天我们得到了好消息 |
[08:54] | Your Mr. Chun has found us a Chinese boat. | 你介绍的春先生 为我们找来一艘中国船 |
[08:57] | It will smuggle us into Japan. | 它会带我们偷渡到日本 |
[08:59] | And he claims he’s found the only Japanese in Macau, | 他声称自己找到了 澳门唯一的日本人 |
[09:04] | to be our most valued guide in that country. | 在日本 他会是我们最有用的向导 |
[09:07] | Come on, this way. | 快来 这边走 |
[09:18] | Finally, we meet our first Japanese. | 终于 我们见到了第一个日本人 |
[09:22] | He’s not much, you will see. | 他不太算是基督徒 你们见到便知 |
[09:25] | But after almost two months, he’s the only one. | 但近两个月来 只找到这么一个 |
[09:42] | Hey. | 嘿 |
[09:45] | Hey, wake up. | 醒醒 |
[09:47] | Come on, get up. | 快点 起来 |
[09:56] | He was drifting on sea, Portuguese bring him. | 他漂流在海上 葡萄牙人救了他 |
[10:00] | He’s stuck here, wants to go home. | 他被困在这里 想要回到家乡 |
[10:07] | Is he… Are you really Japanese? | 你真的是日本人吗 |
[10:10] | Answer them, you fool. These are padres. | 回答他们 你个傻子 他们是神父 |
[10:15] | Kichijiro! You fool, they will take you home! | 吉次郎 你个傻子 他们会带你回家 |
[10:23] | Where is your home? | 你家在哪里 |
[10:26] | Nagasaki. | 长崎 |
[10:29] | What’s your work? | 你做什么工作? |
[10:31] | He will do what you say. | 他全听你们的 |
[10:33] | Fisherman. | 渔夫 |
[10:36] | You know our language? | 你会说我们的语言? |
[10:40] | Little. | 一点点 |
[10:41] | Yes. Little. | 好的 一点点 |
[10:45] | You learned it from the Jesuit padres. | 你是从耶稣会神父那里学来的吗 |
[10:47] | You must have, so you’re Christian? | 肯定是 所以 你是基督徒 |
[10:50] | No! No Christian. | 不 不是基督徒 |
[10:56] | Good guide for you. He’s Christian, too. | 他会是个好向导 他也是基督徒 |
[10:59] | I’m not Christian! | 我不是基督徒 |
[11:02] | Christian die! | 基督徒都死了 |
[11:06] | They… | 他们 |
[11:07] | They die in Nagasaki. | 他们都死在长崎了 |
[11:13] | Listen to me. We have money. | 听我说 我们有钱 |
[11:19] | If you can help us, we can take you home. | 如果你帮助我们 我们会带你回家 |
[11:21] | We can take you home to Japan. Would you like to go home to Japan? | 我们可以带你回家 你想回日本的家吗 |
[11:26] | I want… I want to go home. Not for money. | 我想回家 不是为了钱 |
[11:32] | Japan is the country of my family! | 日本 是我家人所在的国家 |
[11:36] | I beg you. Don’t abandon me here, Father. | 我求你 别把我抛弃在这里 神父 |
[11:40] | Please! | 求求你 |
[11:43] | Take me home. | 带我回家 |
[11:47] | He will be good guide. | 他会是一个好向导 |
[11:50] | – Promise me. -I’ll clean him up. | – 答应我 – 我会把他洗干净的 |
[11:52] | They take me home! Promise me. | 带我回家 答应我 |
[12:09] | Our guide… He can’t be Christian. | 我们的向导 他不可能是基督徒 |
[12:13] | He says he’s not, but can you believe anything he says? | 他说他不是 但你能相信他的话吗 |
[12:17] | I don’t even want to believe he’s Japanese. | 我甚至不愿相信 他是日本人 |
[12:23] | And He said to them, “Go ye into the whole world | 他又对他们说 |
[12:27] | “and preach the gospel to every living creature, | 你们去普天下 传福音给万民 |
[12:30] | “even to one such as this.” | 即使是对于这样的人 |
[12:33] | So our Lord commanded, | 我们的主如此命令道 |
[12:35] | and as I prepare to do His work, I see His face before me. | 当我准备遵从他的命令时 我眼前浮现出他的面容 |
[12:41] | He looks as He must have when He commanded Peter, | 他看上去 就像是他命令彼得时的样子 |
[12:45] | “Feed my lambs, | 喂养我的小羊 |
[12:47] | “feed my lambs, feed my sheep.” | 喂养我的小羊 喂养我的羊群 |
[12:52] | It fascinates me. I feel such great love for it. | 这让我着迷 我感受到如此强烈的大爱 |
[13:03] | Garupe and I had absolutely no luggage to bring to Japan, | 我和葛尔贝没有行李带去日本 |
[13:07] | except our own hearts. | 只带了我们的心 |
[13:10] | And during the calm and storm of the voyage, | 在航行的波澜起伏中 |
[13:13] | I reflected upon the 20 years which has passed since the persecution has broken out. | 我回顾了迫害爆发以来的20年 |
[13:20] | The black soil of Japan is filled with the wailing of so many Christians. | 日本的黑暗土壤 已经满是基督徒的哀嚎 |
[13:28] | The red blood of priests has flowed profusely. | 基督徒的鲜血已经染遍大地 |
[13:32] | The walls of the churches have fallen down. | 教堂的围墙已经分崩离析 |
[13:48] | Shaba. | 日本 |
[14:00] | We’ve trusted that man with our lives. | 我们拼了性命 信任这家伙 |
[14:05] | Jesus trusted even worse. | 耶稣信任过更糟糕的 |
[14:08] | Hurry. | 快点 |
[14:11] | Come. | 走 |
[14:29] | Here, here! Kichijiro, where are you going? | 过来 吉次郎 你要去哪里 |
[14:33] | Kichijiro! | 吉次郎 |
[14:38] | He’s going to betray us. | 他要背叛我们了 |
[14:46] | Kichijiro! | 吉次郎 |
[14:57] | Fact is fact. What you will do, do quickly. | 你要做什么 就快点做 |
[15:56] | Padre? | 神父 |
[16:10] | Hurry. We have no time. No time! Come, come, come. | 快点 我们没时间了 快来 快来 |
[16:19] | What is this place? | 这是什么地方 |
[16:20] | Tomogi place. | 友义村 |
[16:22] | – Japan? – Please be quick! | – 是日本?- 快点 |
[16:24] | So gentiles cannot see you. So, come. | 请快跟我来 不然会被异教徒发现 |
[16:28] | – Gentiles? – Yes. | – 异教徒?- 是的 |
[16:29] | Come, come. Quickly! Quick! | 过来 过来 快点 |
[16:33] | Come! | 快点 |
[16:38] | I’m sorry, Padre. Too dangerous. There are more executions than ever. | 抱歉 神父 太危险了 被杀的人越来越多 |
[16:45] | If they know we’re Christian, we will be killed. | 如果他们知道我们是基督徒 我们就会被杀 |
[16:49] | The Lord hears you. | 主会听见你的 |
[16:51] | Yes. He sent you to us. | 是的 主带你们来了 |
[16:56] | Please. | 这边请 |
[17:13] | Please. Enter, enter. | 来 请进 请进 |
[17:35] | Oh. Thank you. | 谢谢你 |
[17:37] | We have little food, if you’d like. | 我们没什么吃的 希望你们能喜欢 |
[17:42] | You will be safe here until morning. | 明早之前 这里都很安全 |
[17:45] | Sit, sit! Please. | 请坐下 |
[17:49] | Oh. I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[17:57] | How do you live like this? | 你们是怎么生活? |
[17:59] | I mean, how do you live as Christians when the danger is so great? | 我是说 这么危险的环境 你们怎么过基督徒的生活? |
[18:07] | You understand? | 你们明白吗 |
[18:09] | We pray in secret, but we have our Jiisama. | 我们偷偷祈祷 我们还有爷爷大人 |
[18:14] | – Jiisama? – Jiisama. | – 爷爷大人?- 爷爷大人 |
[18:16] | Jiisama. | 爷爷大人 |
[18:18] | Who is the Jiisama? | 谁是爷爷大人 |
[18:28] | You lead them? You lead the village? | 你领导他们吗 你领导这个村子? |
[18:31] | – In prayer, in devotions? – Padre, too. | – 带领他们祈祷吗 – 还做神父 |
[18:37] | The only sacrament he can perform is baptism. | 他唯一能实施的圣礼 就是洗礼 |
[18:43] | We worship with the Jiisama. | 我们与爷爷大人一起做礼拜 |
[18:46] | We hide the Christian images. | 我们把耶稣画像藏起来 |
[18:50] | – Amen. But God still sees us. Yes? -Yes. | – 但上帝仍能看见我们 是吗 – 当然 |
[18:54] | Even though we do not have a priest until now. | 即使我们没有神父 但现在有了 |
[19:03] | Ah! Please eat! | 请吃点东西 |
[19:07] | Please eat. | 请吃吧 |
[19:09] | Thank you. | 谢谢你 |
[19:25] | Amen. | 阿门 |
[19:27] | Every Christian here is part of our secret church. | 这里的每个教徒 都属于我们的秘密教堂组织 |
[19:32] | This… This faith… This faith you have is so strong. | 你们的信仰 如此强大 |
[19:38] | You have such courage. | 你们如此勇敢 |
[19:41] | Is it only here that there is such faith or in other villages, too? | 只是这里才有这样的信仰 还是其他村子也有? |
[19:46] | We do not know about other villages. We never go there. | 我们不了解其他村子 我们从来不出去 |
[19:53] | Mmm, you don’t go? | 你们不出去吗 |
[19:55] | Other villages are so dangerous. You do not know who to trust. | 其他村子太危险了 你不知道该相信谁 |
[20:01] | Everyone fears the Inquisitor Inoue-sama. | 人人都害怕那个长崎的奉行官 井上大人 |
[20:07] | Inform on Christian, | 告发一个基督徒 |
[20:08] | and they give you 100 pieces of silver. | 他们就会给你一百块银币 |
[20:12] | 200 for a Christian brother. | 告发一个修士 就是两百 |
[20:17] | And for a priest, 300. | 神父的话 三百 |
[20:21] | Three hundred? | 三百 |
[20:24] | You must go to the other villages. | 你一定要去其他村子 |
[20:28] | You must let them know that priests are here again. | 要让他们知道 神父又回来了 |
[20:31] | That we are here in Japan, again, it will be good. | 我们又来到了日本 那样就太好了 |
[20:39] | There was a, um, a padre, | 这里有一位神父 |
[20:44] | who was here called Ferreira. | 叫费雷拉 |
[20:47] | Father Ferreira. | 费雷拉神父 |
[20:48] | Have you heard of him? | 你们听说过他吗 |
[20:52] | Like us. | 他和我们一样 |
[20:54] | – No. – No? | – 没听说过 – 没有? |
[21:02] | You do not eat? | 你不吃东西吗 |
[21:07] | It is you who feed us. | 你们才是滋养我们的人 |
[22:18] | They do not dare take us anywhere by the main road. | 他们不敢带我们到靠近大路 |
[22:22] | To hide like this must be a terrible burden. | 这样的躲藏 一定沉重无比 |
[22:27] | I was overwhelmed by the love I felt from these people, | 我自觉承受不起 他们身上的大爱 |
[22:30] | even though their faces couldn’t show it. | 虽然他们的脸上 没有表现出来 |
[22:34] | Long years of secrecy have made their faces into masks. | 长年的隐秘 已将他们的脸变为面具 |
[22:39] | Why do they have to suffer so much? | 为什么他们要遭受这么多苦难 |
[22:43] | Why did God make them to bear such a burden? | 为什么上帝选择他们 来承受这份重任 |
[22:47] | This is the safest here. | 这里是最安全的 |
[22:51] | This hut for making charcoal. | 这个小屋是用来存放煤炭的 |
[22:56] | When you hear this sound… | 当你听到这个声音 |
[23:01] | It will be us. | 就是我们来了 |
[23:03] | If you hear anything else… | 只要不是这个声音 |
[23:18] | Hide. | 就躲起来 |
[23:23] | During the day, we keep the door of our hut tightly closed | 白天 我们屋门紧闭 |
[23:27] | and refrain from the slightest noise lest anyone passing outside may hear it. | 小心翼翼 不发出任何声响 以免被路人听见 |
[23:33] | Only the dark makes it safe for us | 直到黑暗降临 我们才能安全地回到村里 |
[23:37] | to go down into the village and minister to the faithful. | 去帮助村中的信徒 |
[23:43] | Padre! | 神父 |
[23:45] | Please! | 大人 拜托了 |
[23:47] | Finally, they had priests to forgive their sins. | 他们终于迎来了一位神父 可以宽恕他们的罪行 |
[23:54] | Bless me, Padre, for I have sinned. | 赐福我吧 神父 我犯下了罪 |
[23:58] | – Confession. – I have sinned. | – 忏悔吧 – 我有罪 |
[24:17] | We heard their confessions all night. | 我们整晚聆听他们的忏悔 |
[24:19] | But then, Padre… | 神父 但是之后 |
[24:21] | Even though we could not always be sure what was being confessed. | 虽然有时候 我们不清楚他们在忏悔什么 |
[24:28] | And now, Christianity brought love. | 现在 基督教带来了爱 |
[24:33] | The dignity for the first time of being treated like God’s creatures, | 他们第一次被当作上帝的子民 拥有尊严 |
[24:37] | not animals. | 而非牲畜 |
[24:38] | And the promise that all their suffering would not end in nothingness, | 还带来了承诺 他们的一切努力都不会白费 |
[24:44] | but in salvation. | 而是换来救赎 |
[24:49] | We offer mass in the dead of night, | 那天深夜 我们主持了一次弥撒 |
[24:52] | just as they did in the Catacombs. Quietly. | 和他们在地洞里做过的一样 静悄悄地 |
[24:56] | In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen. | 以圣父 圣子 圣灵之名 阿门 |
[25:33] | We now always God in paraiso | 我们现在 都和上帝一起 在天锅了 |
[25:41] | Paraiso? | 天锅? |
[25:42] | – Yes. – Paradise? | – 对 – 是天国吧? |
[25:44] | Yes, paradise. | 对 天国 |
[25:45] | – Now? – Yes. | – 现在?- 是啊 |
[25:49] | No. No. | 不 不是现在 |
[25:52] | But God is there now. And forever. | 但现在上帝在那里 永远都在 |
[25:59] | He prepares a place for us all, even now. | 他为我们所有人都准备了一个地方 即使是现在 |
[26:12] | I’m sorry, Sebastian, for my impatience. | 对不起 塞巴斯蒂安 我太没耐心了 |
[26:17] | I’m ashamed of my frustration. | 我为我的垂头丧气 感到羞耻 |
[26:21] | The child is safe in the grace of God now | 那个孩子正被上帝的慈爱佑护 |
[26:24] | and that is what is important. | 这才是最重要的 |
[26:28] | And you’re a bad Jesuit. | 而你这个耶稣会士 的确有点糟糕 |
[26:45] | Sick of being trapped in here all day. | 真是受够了 天天被困在这里 |
[26:50] | Eat. | 吃吧 |
[26:52] | We don’t even know if Father Ferreira is alive or dead. | 我们连费雷拉神父是生是死都不知道 |
[26:56] | The villagers never even heard of him. | 村民们连他的名字都没听说过 |
[26:58] | These people are so frightened. | 这些人整天都这么害怕 |
[27:01] | There’s fear over their head, | 他们是不是只剩恐惧了 |
[27:03] | and lice. | 还有虱子 |
[27:04] | They have us, we comfort them. | 他们还有我俩 我们去安抚他们 |
[27:08] | How much longer can we do that? | 我们还能安抚他们多久? |
[27:11] | We asked for this mission, Francisco. | 我们自愿要求这次任务的 弗朗西斯科 |
[27:14] | We prayed for this in the exercises. | 我们在祷告时 祈求了上帝的祝福 |
[27:17] | God heard us then, and He hears us now. | 他已经听见我们了 他现在也能听见我们 |
[27:19] | Well, then, may He guide us to Ferreira so we can know the truth. | 但愿他能带我们找到费雷拉 然后就能知道真相了 |
[27:27] | You think it’s possible that his strength gave out | 你觉得费雷拉真的可能放弃了 |
[27:29] | and he groveled to this Inquisitor Inoue, | 然后对井上大人 俯首称臣 |
[27:31] | went on his knees like a dog? | 像条狗一样跪着吗 |
[27:33] | That’s still just a rumor. | 那依旧只是个传言 |
[27:36] | Even if this Inoue is the devil everyone claims, | 就算井上是人尽皆知的恶魔 |
[27:39] | Ferreira would stand up to him. | 费雷拉也会毫不犹豫地反抗他 |
[27:48] | One of us must go to Nagasaki and find him. | 我们俩必须有一个人去长崎找他 |
[27:51] | It’s too dangerous. | 太危险了 |
[27:52] | For us, for the people who shelter us. | 对我们来说 对那些保护我们的人来说 |
[27:56] | We send Kichijiro, he brings back word we can act on. | 我们让吉次郎去打探消息 然后我们再行动 |
[27:59] | Are you mad? | 你疯了吗 |
[28:01] | Where is he? | 他在哪里? |
[28:03] | He’s never here. | 他从没来过这里 |
[28:05] | He’s always drunk, you know he can’t be trusted. | 他总是烂醉如泥 你知道他不值得信任 |
[28:07] | What do we do? We must do something to find Father Ferreira. | 你想怎么办 我们必须去寻找费雷拉神父 |
[28:24] | Let’s go out. | 我们出去吧 |
[28:25] | Let’s risk it. Just for a moment. | 冒一次险吧 就出去一会儿 |
[28:41] | Look. | 看 |
[28:49] | That’s God’s sign. | 这是上帝的暗示啊 |
[29:07] | Don’t move. | 别动 |
[29:11] | Someone’s here watching us. | 那边有人在看我们 |
[29:48] | Padre? | 神父 |
[29:53] | Padre? | 神父 |
[30:00] | No, no, no. That’s not the signal. | 别去 这信号不对 |
[30:21] | Padre. Do not be afraid. It’s all right. | 神父 请不要害怕 没事的 |
[30:28] | We won’t hurt you. | 我们不会伤害你们 |
[30:31] | We Christian, Padre. Christian! | 我们是基督徒 神父 基督徒 |
[30:35] | Christian. | 基督徒 |
[30:40] | We need you. | 我们需要你们 |
[30:53] | No, no! Sebastian, hey! No! Sebastian! | 别去 塞巴斯蒂安 别 别 |
[31:00] | Padre. | 噢 神父 |
[31:04] | We have frightened you. We are sorry. | 我们吓到了你们 真是对不起 |
[31:10] | We want to ask you to come to our village To Goto | 我们想邀请你们去我们的村子 去五岛 |
[31:16] | People miss our faith there. | 村里的人们 怀念信仰 |
[31:18] | Our children need you. | 我们的孩子需要你们 |
[31:21] | We have no mass, no confession. | 我们没有弥撒 没有忏悔 |
[31:26] | All we can do is pray. | 唯一能做的 只有祈祷 |
[31:32] | How did you know we were here? | 你们怎么知道我们在这里 |
[31:37] | Who told you? Was it one of the faithful? | 谁告诉你们的 是我们的信徒吗 |
[31:42] | It was a Christian of our village. Kichijiro. | 是我们村子里的一个基督徒 吉次郎 |
[31:48] | Kichijiro? | 吉次郎? |
[31:52] | Our… Our Kichijiro? | 我们的吉次郎? |
[31:55] | He said he came here. With you. | 他说 他和你们一起来到这里的 |
[32:00] | Yes, but he’s not a Christian. | 但他不是基督徒 |
[32:02] | Yes, he is. | 他是的 |
[32:05] | It’s true. He spoke against God to the Inquisitor, Inoue-sama. | 这是真的 他当着长崎奉行官井上大人的面 谴责上帝 |
[32:11] | But that was eight years ago. | 但那是八年前了 |
[32:24] | His whole family was put to death. | 他全家人都被下令处死 |
[32:28] | He spoke against God. | 他嘴上声称弃教 |
[32:30] | But he still believes. | 但心里还是个教徒 |
[32:37] | No. No. | 不行 |
[32:38] | They need priests on Goto | 五岛人民需要神父 |
[32:39] | No, Padre. | 不行 神父 |
[32:43] | No, no, Padre. | 不行 不行 神父 |
[32:44] | We will return here. | 我们会回来的 |
[32:45] | I do not know the people of Goto | 我们不了解五岛的人 |
[32:48] | So I do not know they can be trusted. | 所以我不知道 他们是否信得过 |
[32:52] | These are Christians. Like us. | 他们是基督徒 和我们一样 |
[32:54] | Kichijiro told them to come here. | 吉次郎让他们过来的 |
[32:57] | I’m not sure why. | 我不知道为什么 |
[32:59] | Why does he do anything? | 他为什么总是没事找事? |
[33:00] | Kichijiro brought us here to Tomogi. | 把我们带来友义村的 也是吉次郎 |
[33:06] | It’ll only be for a few days. | 我们只去几天而已 |
[33:11] | But one will stay here? Please. | 请留下一个吧 留在这里 拜托了 |
[33:19] | – Huh. – Yes. | – 嗯 – 好吧 |
[34:15] | We’re losing them. | 我们快跟不上了 |
[35:16] | That’s right. | 这就对了 |
[35:33] | The fear I’d felt on the journey faded away. | 旅途中所积攒的恐惧 逐渐地消失了 |
[35:36] | Because the joy which greeted me was almost as great as my own. | 因为前来迎接的人 和我一样欣喜 |
[35:43] | Even the sight of Kichijiro was somehow welcome. | 甚至吉次郎的样子 都变得悦目了 |
[35:50] | Come. | 来 |
[35:51] | I thanked God for bringing me here. | 感谢上帝 带我到这里 |
[36:03] | On that day, the faithful received fresh hope. | 那一天 信徒们迎来了新的希望 |
[36:07] | And I was renewed. | 我也焕然一新了 |
[36:21] | And they came to me. | 他们来到我的身边 |
[36:25] | Not only from Goto for the Christians made their way | 不仅五岛 其他村子的基督徒 |
[36:28] | through the mountains from other villages. | 也穿山越岭来到这里 |
[36:32] | I felt God Himself was so near. | 我感到上帝离我如此之近 |
[36:35] | Their lives here are so hard. | 生命在这里 如此艰难 |
[36:38] | They live like beasts and die like beasts. | 他们像牛马一样劳作 像牛马一样死去 |
[36:42] | But Christ did not die for the good and beautiful. | 但耶稣不是为至善至美献身的 |
[36:45] | That is easy enough. | 那太过容易了 |
[36:47] | The hard thing is to die for the miserable and corrupt. | 真正困难的 是为那些悲惨而堕落的灵魂献身 |
[36:53] | But here, I knew I was one of them | 而在这里 我知道自己是他们中的一员 |
[36:56] | and I shared the hunger of their spirit. | 我分享着他们灵魂中的欲望 |
[37:03] | Another prayer was answered on Goto | 我的祷告在五岛得到了回应 |
[37:06] | It was there I learned the first real news of someone | 我在那里 |
[37:10] | who might know of Father Ferreira. | 第一次打听到费雷拉神父的消息 |
[37:13] | Padre Ferreira. | 神父 费雷拉 |
[37:15] | Padre Ferreira. | 神父 费雷拉 对 |
[37:16] | – Yes, do you know him? – Yes. | – 对 你听说过他吗 – 听说过 |
[37:18] | – You know him? – Yes. | – 你认识他吗 – 是的 |
[37:19] | – You’ve seen him? – Yes. | – 你见过他吗 – 见过 |
[37:23] | When? | 什么时候 |
[37:25] | He made a pray for infant and the… | 他搭了屋子 为那些婴海和… |
[37:28] | – Infant. – Eu-fot? Infant. | – 婴海?- 婴海 |
[37:32] | – Baby! Baby! – Infant. | – 宝宝 – 婴儿 |
[37:34] | – Yeah! – Sorry, infant. | – 对啊 – 不好意思 是婴孩 |
[37:35] | And, uh, sick, sick. | 还有病人 |
[37:38] | At, uh, Shimachi. | 在新町 |
[37:40] | – Shimachi. Shimachi. – Shimachi. | – 新町 – 新町 |
[37:42] | But, uh, that was before the trouble. | 那还是在禁教令颁布之前 |
[37:48] | Oh, where is this? | 新町在哪里 |
[37:49] | – Near Nagasaki. Nagasaki. – Nagasaki. | – 在长崎附近 – 长崎 |
[37:52] | But so dangerous. Dangerous to go. | 但那里很危险 |
[37:58] | – No? – I don’t know. I don’t know. | – 不说了吗 – 我不知道 我不知道 |
[38:02] | They are desperate for tangible signs of faith. | 他们极度渴求 带有信仰符号的实物 |
[38:06] | So I provided what I could. | 所以我尽可能满足了他们 |
[38:09] | I worry they value these poor signs of faith more than faith itself. | 我担心他们将这些信仰符号 看得信仰本身更加重要 |
[38:15] | But how could we deny them? | 但我又怎么能拒绝他们呢 |
[38:19] | And finally, I had to part with my rosary. | 最后 我不得不把自己的念珠拆开 |
[38:41] | Kichijiro! Kichijiro! | 吉次郎 吉次郎 |
[38:47] | In Goto I was completely overwhelmed | 在五岛 我根本忙不过来 |
[38:50] | I baptized over 100 adults and children, heard confessions without number. | 我施洗了一百多个成人和孩子 倾听了无数次忏悔 |
[38:55] | But it was from Kichijiro that I felt the greatest need. | 但我感觉最需要我的 其实是吉次郎 |
[39:03] | You did not take the rosary. | 你没有拿我的念珠 |
[39:05] | I did not deserve it. | 我不配 |
[39:08] | Why? | 为什么 |
[39:11] | ‘Cause you denied God? | 因为你否认了上帝的存在吗 |
[39:13] | Yes. | 是的 |
[39:18] | But only to live! | 但只是为了生存 |
[39:21] | My whole family… | 我的所有家人 |
[39:22] | The Inquisitor, Inoue, wanted us to give up our faith. | 那个井上大人 企图让我们放弃信仰 |
[39:28] | Stamp on Jesus with our foot. | 让我们用脚去践踏基督圣像 |
[39:33] | Just once, just pressed. | 就踩一脚 轻踩一下 |
[39:36] | But they would not. | 可他们不愿意 |
[39:41] | But I did. | 但我踩了 |
[39:54] | But I could not abandon them, even if I had abandoned God. | 可我不能抛弃他们 就算我抛弃了上帝 |
[40:08] | So I watched them die. | 于是我看着他们死去 |
[40:17] | Wherever I go, | 不管我往哪里走 |
[40:19] | I see the fire and smell the flesh. | 我都能看到熊熊的火焰 闻到肉体的焦味 |
[40:24] | When I saw you and Padre Garupe, for the first time, | 当我第一次遇到 您和葛尔贝神父时 |
[40:29] | I started to believe | 我开始相信 |
[40:33] | that God might take me back! | 上帝会带我回来 |
[40:37] | Because in my dreams | 因为在我的梦里 |
[40:42] | the fire was no longer so bright! | 火焰已经不再那么灼目了 |
[41:03] | You want me to hear your confession now? | 你想现在让我听你忏悔吗 |
[41:15] | Bless me, Padre, | 赐福于我吧 神父 |
[41:19] | for I have sinned. | 我犯下了罪 |
[41:30] | Those six days at Goto and Kichijiro”s renewal of faith | 在五岛的6天 以及吉次郎重拾的信仰 |
[41:35] | made me feel that my life was of value | 让我感受到 我的生命充满了价值 |
[41:38] | and that I could really be of use to people in this country | 我能够实实在在地 帮助这个国家的人民 |
[41:42] | at the ends of the Earth. | 这个处在世界尽头的国家 |
[41:47] | Men from the Inquisitor, they are in the village. | 奉行官大人派来的官差 就在村子里 |
[41:52] | They took Ichizo. | 他们抓了一藏 |
[45:23] | No, we are not afraid to die, Padres, | 我们不怕死 神父 |
[45:26] | and we will never surrender you. | 我们绝对不会供出你们的 |
[45:28] | No one should die. | 没有人应该送死 |
[45:30] | No. But we will be in danger whether you go or stay. | 对 但是不管你们走还是留 我们都有危险 |
[45:33] | So stay. Stay. | 所以留下来吧 留下来 |
[45:36] | We will never surrender you. | 我们永远不会供出你们的 |
[45:37] | They’ll keep coming back if we stay. | 我们留在这里的话 他们还会再回来的 |
[45:39] | They could destroy the entire village and kill you all, while we hide. | 他们会毁掉整个村子 杀光你们所有人 |
[45:43] | No. | 不会的 |
[45:43] | Yes, we have no choice, Mokichi. It is the only thing to do. | 我们别无选择了 茂吉 只能如此 |
[45:46] | This will draw the danger away from you. | 我们能替你们把危险引开 |
[45:49] | We can hide on Kichijiro’s island. | 我们可以躲去吉次郎的岛上 |
[45:54] | My island? | 我的岛上? |
[45:57] | No. There is no difference between there and here. | 不 躲在那里和躲在这里 没有任何区别 |
[46:02] | They will come to Goto. They will search | 他们会登上五岛 挨家挨户搜查 |
[46:05] | Same thing will happen. | 结果都是一样的 |
[46:45] | You will stay. | 你们留下来 |
[46:54] | Me, Mokichi, and two more hostages. | 我 茂吉 再找两个人质 |
[48:06] | I’m not an informer! | 我没有告密 |
[48:08] | I confessed all my sins. | 我忏悔了所有的罪孽 |
[48:46] | Padre? | 神父? |
[48:54] | Pa… Padre. If we are forced to trample | 神父 如果我们被迫 |
[48:59] | on the Lord, on the fumie… | 在踏绘仪式上 践踏圣像 |
[49:07] | You must pray for courage, Mokichi. | 你要向上帝祈求勇气 茂吉 |
[49:10] | But if we do not do what they want, | 但如果我们没有 听他们的 |
[49:13] | then it can be danger for everyone in the village. | 村子里的每个人都会有危险 |
[49:16] | They can be put in prison! | 他们会被关到牢里 |
[49:18] | Taken away forever. | 永远不能回来 |
[49:20] | What should we do? | 我们应该怎么做 |
[49:23] | Trample. Trample. It’s all right to trample. | 踏吧 踏吧 踏下去没关系的 |
[49:31] | What are you saying? | 你在说什么 |
[49:35] | You can’t! | 不可以 |
[49:38] | Mokichi, you can’t. | 茂吉 你不可以踏 |
[50:13] | I make this for the Jiisama. It was all we had. | 这是我做给爷爷大人的 我们只有这个 |
[50:19] | Until you came. | 在你们来之前做的 |
[50:23] | Take this. Please. | 拿着吧 拜托了 |
[50:29] | In Jesus’ name. | 以耶稣的圣名 |
[50:35] | Your faith gives me strength, Mokichi. | 你的信仰给予我勇气 茂吉 |
[50:40] | I wish I could give as much to you. | 我希望 我能给予你同样多的勇气 |
[50:45] | My love for God is strong. | 我强烈地爱着上帝 |
[50:48] | Could that be the same as faith? | 这和信仰是一回事吗 |
[50:52] | Yes. Yes. I think it must be. | 是的 是的 一定是的 |
[51:14] | These people are the most devoted of God’s creatures on Earth. | 这些人 是世界上最忠于上帝的臣民 |
[51:20] | Father Valignano, I confess, I began to wonder. | 范礼安神父 我在此忏悔 我陷入了疑惑 |
[51:25] | God sends us trials to test us and everything He does is good. | 上帝让我们接受考验 他做的一切自然都是对的 |
[51:29] | And I prayed to undergo trials like his son. | 我也祈祷 自己能够接受考验 正如他的儿子耶稣 |
[51:33] | But why must their trial be so terrible? | 可是为什么 这些村民的考验要如此可怕? |
[51:41] | And why, when I look in my own heart, | 为什么 当我正视自己的内心时 |
[51:44] | do the answers I give them seem so weak? | 我给予他们的回答 听起来是如此无力? |
[52:44] | All of them did as they were commanded. | 他们全都按要求做了 |
[52:47] | But it was not enough. | 但这并不够 |
[54:39] | Old Ichizo would not do it. | 一藏不愿意照做 |
[54:42] | Mokichi could not. | 茂吉也不愿意 |
[54:44] | But Kichijiro succeeded where the rest failed. | 但吉次郎照做了 |
[54:49] | I must believe he suffered along with the others. | 我必须相信 他和其他人一样 也经受着磨难 |
[55:36] | They were given sake, | 他们被喂了米酒 |
[55:39] | as the Roman soldier offered vinegar to the dying Christ. | 就像罗马士兵 给临死的耶稣喂了醋 |
[55:47] | I prayed they remembered our Lord’s suffering | 我祈祷他们能够记得 主所经受的磨难 |
[55:50] | and took courage and comfort from it. | 并从中获得力量和慰藉 |
[58:21] | It took Mokichi four days to die. | 整整过了四天 茂吉才死去 |
[58:30] | At the end, he sang a hymn. | 他在死前唱了一首圣歌 |
[58:33] | His voice was the only sound. | 那一刻 他是世上唯一的声音 |
[58:37] | The people of the village who were gathered on the beach were always silent. | 聚集在海滩上的村民们 始终保持着沉默 |
[1:00:33] | The people were watched closely | 村民们被密切监视着 |
[1:00:35] | so the bodies could not be given a Christian burial. | 不让他们将三人的遗体 以基督教的方式埋葬 |
[1:00:41] | Mokichi’s body was so heavy with water, | 茂吉的遗体吸饱了水 |
[1:00:44] | it turned the flames to smoke before it finally caught fire. | 冒了很久的烟才烧起来 |
[1:00:50] | Any bones that remained were scattered in the ocean | 所有遗骨都被冲进海里 |
[1:00:53] | so they could not be venerated. | 不让后人祭奠 |
[1:01:04] | Father Valignano, you will say that their death is not meaningless. | 范礼安神父 他们的死不是毫无意义的 |
[1:01:09] | Surely God heard their prayers as they died. | 上帝一定听到了 他们死前的祷告 |
[1:01:13] | But did He hear their screams? | 但他听到他们的哀嚎吗 |
[1:01:15] | How can I explain His silence to these people who have endured so much? | 这些村民承受了这么多痛苦 我该如何向他们解释上帝的沉默? |
[1:01:21] | I need all my strength to understand it myself. | 我需要竭尽全力 想通这个问题 |
[1:01:27] | This may be my last report to you, Father. | 这可能是我的最后一封报告信了 神父 |
[1:01:30] | Today we hear the guards are in the mountains looking for us. | 今天我们听说 官差在山中搜寻我们 |
[1:01:34] | So we have decided it will be safer to separate. | 出于安全考虑 我们决定分头撤离 |
[1:01:38] | They were right. If we left, they might still be alive. | 你说得对 我们离开的话 他们还有机会活下来 |
[1:01:42] | Don’t say that. That’s not true. | 别这么说 那不是事实 |
[1:01:43] | And we cannot doubt, that will be our death. | 我们也无法否认 留下就是死路一条 |
[1:01:45] | Are we giving up? Is that what we are doing? | 我们是放弃了吗 这就是我们的选择吗 |
[1:01:46] | – Are we running away? – No. | – 我们这是在逃跑吗 – 不 |
[1:01:48] | After people have died for us. | 就在有人为我们而死之后 |
[1:01:49] | They did not die for us. | 他们不是为我们而死的 |
[1:01:51] | Garupe, they did not die for us. | 葛尔贝 他们不是为我们而死的 |
[1:01:54] | I feel like a coward. | 我觉得自己像个懦夫 |
[1:02:07] | My love goes with you. | 我的爱与你同在 |
[1:02:08] | I pray to be as strong as you. | 我祈求自己能像你一样坚强 |
[1:02:17] | Father Garupe will make for Hirado to continue the mission. | 葛尔贝神父会前往平户 去继续执行任务 |
[1:02:21] | And I will return to Goto | 我则返回五岛 |
[1:02:23] | Francisco, stay alive. Stay alive. | 弗朗西斯科 活下去 活下去 |
[1:02:30] | Father, I ask forgiveness for my weakness and my doubt. | 神父 我祈求您的宽恕 原谅我的懦弱与疑惑 |
[1:02:35] | And I ask you to remember Father Garupe and me | 我祈求您为我和葛尔贝神父 |
[1:02:37] | in your masses and in your prayers. | 仁慈祷告 |
[1:02:42] | Your obedient son. | 您顺从的孩子 |
[1:03:02] | I imagine your Son | 我想象着您的儿子 |
[1:03:05] | nailed to the cross. | 被钉在十字架上 |
[1:03:09] | My mouth tastes like vinegar. | 我的嘴唇似乎尝到了醋的味道 |
[1:03:22] | Is that Goto? | 那是五岛吗 |
[1:03:27] | Is that Goto? | 那是五岛吗 |
[1:03:35] | Father in heaven, praised be thy name. | 天国的圣父 我赞美您的名 |
[1:03:38] | I’m just a foreigner who brought disaster. | 我只不过是个带来灾祸的外国人 |
[1:03:42] | And that’s what they think of me now. | 这就是现在他们眼中的我 |
[1:04:48] | I dream of our St. Francis. | 我梦见了圣方济 |
[1:04:53] | What happened to all the glorious possibility he found here? | 他在这里建立的一切荣光 都遭遇了怎样的变故 |
[1:05:01] | What have I done for Christ? | 我为主做过什么 |
[1:05:04] | What am I doing for Christ? | 我在为主做什么 |
[1:05:08] | What will I do for Christ? | 我要为主做什么 |
[1:05:23] | I feel so tempted. | 我感觉自己是那么动摇 |
[1:05:25] | I feel so tempted to despair. | 动摇到近乎绝望 |
[1:05:28] | I’m afraid. | 我很害怕 |
[1:05:30] | The weight of your silence is terrible. | 您的沉默是那么沉重 |
[1:05:34] | I pray, but I’m lost. | 我祈祷着 却迷失了 |
[1:05:39] | Or am I just praying to nothing? | 或者没人在听我的祈祷? |
[1:05:44] | Nothing. | 没有人 |
[1:05:46] | Because you are not there. | 因为您不在听 |
[1:06:26] | I pray for your forgiveness. | 我祈求你的宽恕 |
[1:06:47] | If my report now comes to an abrupt end, | 今后如果我的报告中断了 |
[1:06:50] | do not think that we are dead. | 不要以为我们已死 |
[1:06:53] | Forif Garupe and I die, | 如果葛尔贝和我死了 |
[1:06:55] | the Japanese church dies with us. | 日本的教会将与我们一同消亡 |
[1:07:22] | I thought I was being followed. | 我以为我被人跟踪了 |
[1:07:25] | Are you all right, Padre? | 你还好吗 神父 |
[1:07:29] | Sorry. | 抱歉 |
[1:07:42] | Padre? | 神父 |
[1:07:47] | Why did you come back here, Padre? | 你为什么回这里 神父 |
[1:07:50] | This place is dangerous. | 这地方很危险 |
[1:07:53] | We must be careful. | 我们必须小心谨慎 |
[1:07:55] | There is a price of 300 pieces of silver for you. | 他们用三百块银币悬赏你 |
[1:07:59] | Three hundred. Judas got only 30. | 三百 犹大不过才拿了三十 |
[1:08:03] | There are Christians near the villages. Not far. | 在不远的村子里 还有一些基督徒 |
[1:08:12] | We can hide there. I will take care of you. | 我们可以躲去那里 我来照顾你 |
[1:08:24] | Take it. Please. | 吃吧 请吃 |
[1:08:29] | You must be so hungry. | 您一定很饿了 |
[1:08:50] | Mokichi and my family stayed strong. | 茂吉和我的家人 一直都那么坚强 |
[1:08:54] | I am so weak. | 我太懦弱了 |
[1:08:57] | Are you? You can certainly look after yourself. | 是吗 瞧你把自己照顾得多好 |
[1:09:00] | Not to be selfish. | 我不是只为了自己 |
[1:09:03] | I am like you. | 我和你一样 |
[1:09:05] | I have nowhere else to go. | 我哪里也去不成 |
[1:09:09] | Where is the place for a weak man | 在这样的一个世界中 |
[1:09:14] | in a world like this? | 弱小的我还能去哪里? |
[1:09:26] | You want to confess for Mokichi and Ichizo? | 你想向茂吉和一藏忏悔吗 |
[1:09:43] | In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. | 以圣父 圣子 圣灵之名 |
[1:09:46] | “What you will do, do quickly.” | 你要来做的事 快做吧 |
[1:09:49] | Your Son’s words to Judas at the Last Supper. | 这是您的儿子 在最后的晚餐上对犹大所说的话 |
[1:09:54] | Was he angry when he said them? | 当时他是否感到愤怒? |
[1:09:58] | Or did they come from love? | 还是说 这些话源自他的爱? |
[1:10:01] | Are you all right, Padre? | 您没事吧 神父? |
[1:10:02] | – You seem so tired. – I’m all right. | – 您看上去很疲惫 – 我没事 |
[1:10:05] | The fish you gave me was so salty. | 那条鱼好咸 |
[1:10:09] | I thirst. | 我渴了 |
[1:10:11] | – What? – I thirst. | – 什么 – 我渴了 |
[1:10:15] | Our Lord said that. – Yes. | 主也这么说过 |
[1:10:18] | – I get some water. – Ah. | 我去取些水来 |
[1:10:20] | Kichi… | 吉次郎 |
[1:10:23] | – I get water. – Kichijiro! | – 我去取水 – 吉次郎 |
[1:10:28] | Kichijiro. | 吉次郎 |
[1:10:41] | Oh. Sorry, I dropped the water, Padre. | 抱歉 我把水洒了 神父 |
[1:10:43] | I thought something was wrong. | 我以为您出事了 |
[1:10:46] | But, never mind. | 但是别担心 |
[1:10:47] | There is a stream just nearby. | 有条小溪就在附近 |
[1:10:50] | You can drink as much as you like. | 您想喝多少都可以 |
[1:10:56] | Here. | 这边 |
[1:12:28] | Padre, forgive me. | 神父 原谅我 |
[1:12:34] | Padre? | 神父 |
[1:12:43] | I pray for God’s forgiveness. | 我祈求上帝的宽恕 |
[1:12:47] | Will he forgive? Even me? | 他会宽恕吗 哪怕是我? |
[1:13:33] | Blessed be God. | 上帝保佑 |
[1:13:37] | What is… What is your name? | 你叫什么名字 |
[1:13:40] | – Monica. – Ah. | 莫妮卡 |
[1:13:42] | Like the mother of Augustine. | 和奥古斯丁的母亲同名 |
[1:13:44] | My baptismal name. This man is Juan. | 这是我受洗的名字 这位是胡安 |
[1:13:49] | He wanted his name to be like our priest Juan, | 他希望他的受洗名 和我们的神父一样 |
[1:13:52] | who died at Unzen. | 在云仙去世的胡安神父 |
[1:13:57] | There will be many more joining him. | 会有越来越多人 像他一样赴死 |
[1:14:01] | You understand. | 你懂吗 |
[1:14:07] | Why are you… Why are you looking at me like that? | 为什么 为什么你要这样看着我? |
[1:14:13] | Why are you so calm? | 你们为什么如此平静? |
[1:14:15] | We are all about to die! Like that! | 我们全都要死了 就像他那样 |
[1:14:31] | I’m sorry. | 抱歉 我很抱歉 |
[1:14:34] | I’m sorry. Thank you. Thank you for the food. | 谢谢 谢谢你的食物 |
[1:14:40] | Padre… | 但是 神父 |
[1:14:41] | Our father, | 我们的神父 |
[1:14:43] | Padre Juan said if we die we will go to paraiso | 胡安神父 他说我们死后会升上天锅 |
[1:14:49] | Paradise. Yes, that’s right. | 天国 是的 没错 |
[1:14:52] | Isn’t it good to die? | 难道死亡不是件好事吗 |
[1:14:54] | Paraiso is so much better than here | 天国比这里好多了 |
[1:14:57] | No one hungry. Never sick. No taxes. No hard work. | 没有饥饿 没有病痛 没有赋税 没有辛苦劳作 |
[1:15:03] | Yes. Of course. | 是的 当然了 |
[1:15:05] | Padre Juan was right. | 胡安神父是对的 |
[1:15:09] | There is no hard work in paraiso | 在天锅不用辛苦劳作 |
[1:15:14] | There is no work at all. | 连劳作都没有 |
[1:15:16] | There is no taxes. | 也没有赋税 |
[1:15:20] | There is no suffering. | 没有苦难 |
[1:15:22] | We all will be united with God. | 我们会与上帝同在 |
[1:15:25] | There will be no pain. | 痛苦也没有了 |
[1:17:01] | No, not you. | 不 你不行 |
[1:17:03] | You stay. | 你留下 |
[1:17:18] | You understood what I was saying to them? | 我跟他们说的 你听得懂吗 |
[1:17:21] | Your Japanese is good enough? | 你的日语够好吗 |
[1:17:26] | – I saw your eyes. – Oh. | – 我注视过你的双眼- 是吗 |
[1:17:30] | And what did you think you saw there? | 你觉得你都看见了什么 |
[1:17:36] | They’re fools. Those peasants. | 他们都是蠢货 那些农民 |
[1:17:41] | Lord, spare them suffering and keep them safe in Your hand. | 主啊 请保佑他们远离苦难 一路平安 |
[1:17:45] | They can talk among themselves without end. And decide nothing. | 他们可以喋喋不休地讨论 最后什么也决定不了 |
[1:17:52] | But you understand, don’t you? | 但你是明白人 不是吗 |
[1:17:57] | Just say what you mean. | 想说什么 就直说吧 |
[1:18:00] | That it all depends on you whether they are set free, | 他们能否被释放 全都取决于你 |
[1:18:04] | if you say just one single word. | 只需要你说一个字 |
[1:18:08] | Show them. Deny your faith. | 在他们面前 否认你的信仰 |
[1:18:13] | So what if I refuse? You kill me? | 要是我拒绝 你就杀了我吗 |
[1:18:17] | The blood of martyrs is the seed of the church. | 殉道者的鲜血 是教会的种子 |
[1:18:21] | Just like the priests you slaughtered in Omura and Nagasaki. | 就像你在大村和长崎 屠杀的神父那样 |
[1:18:25] | We learned from our mistake. | 我们意识到了错误 |
[1:18:28] | Killing the priests and killing the peasants makes it worse. | 而处决掉农民 只会让他们更加冥顽不灵 |
[1:18:33] | If they can die for their God, they think it only makes them stronger. | 如果他们能够为上帝而死 他们只会觉得更加坚强 |
[1:18:40] | If you feel you must punish someone, punish me alone. | 如果你觉得必须处罚谁的话 处罚我一个人吧 |
[1:18:48] | You do not speak like a good priest! | 你根本就不是一个好神父 |
[1:18:53] | If you were a real man, a truly good priest, | 如果你是个真男人 真正的好神父 |
[1:18:57] | you should feel pity for the Christian. | 你应该对那些基督徒心生慈悲 为他们着想 |
[1:19:00] | Isn’t that so, Padre, isn’t that so? | 不是吗 神父?不是吗 |
[1:19:13] | The price for your glory is their suffering. | 你一人荣耀的代价 是他们的苦难折磨 |
[1:19:41] | Padre, | 神父? |
[1:19:44] | praise be to God, our Father. | 赞美主 我们的天父 |
[1:19:47] | Praise be to Him. | 赞美主 |
[1:19:52] | The Portuguese language was a gift of your Father Cabral. | 我的葡萄牙语 是从你们的卡布拉尔神父那里学来的 |
[1:19:57] | I have been asked to interpret on your behalf. | 我受命来为你做翻译 |
[1:20:04] | There was concern that we might miss certain subtleties in your testimony | 我们担心 你的证词会漏掉某些细节 |
[1:20:08] | if you were told to speak only in Japanese. | 如果他们只让你说日语 |
[1:20:12] | Testimony? Uh… | 证词?我… |
[1:20:13] | We want it to be fair. | 我们希望尽可能公平 |
[1:20:15] | And we do have a better grasp of your language | 而且我们对英语的掌握 |
[1:20:17] | than you do of ours. | 比你们的日语要好 |
[1:20:19] | Father Cabral never managed much more than arigataya. | 卡布拉尔神父就从来只会说 “谢谢你” |
[1:20:24] | All the time he lived here, he taught, but would not learn. | 他一直在这里教书 却始终不愿学习 |
[1:20:28] | He despised our language, our food, our customs. | 他瞧不起我们的语言 食物 和我们的习俗 |
[1:20:33] | I’m not like him. I’m not like Cabral. | 我不像他 我和卡布拉尔不一样 |
[1:20:36] | – Really? – Yes. | – 真的?- 真的 |
[1:20:39] | We have our own religion, Padre. | 我们有自己的信仰 神父 |
[1:20:42] | Pity you did not know this yet. | 不 不 可惜你没有注意到 |
[1:20:45] | No. No, no. We just think a different way. | 不 我明白 只是思考方式不同罢了 |
[1:20:47] | True. | 是啊 |
[1:20:48] | You believe our Buddhists are only men. | 你认为我们的佛只是凡人 |
[1:20:51] | Just human beings. | 只是人类而已 |
[1:20:53] | Even a Buddha dies. | 佛也是会死的 |
[1:20:55] | Like all men. | 和所有人一样 |
[1:20:56] | – He is not the Creator. – You are ignorant. | – 他不是造物主 – 你太无知了 |
[1:21:01] | Padre, only a Christian would see Buddhists simply as men. | 神父 只有基督徒才会视佛为凡人 |
[1:21:06] | Our Buddha is a being which men can become. | 我们的佛是凡人可以达到的 |
[1:21:09] | Something greater than himself if he can overcome all his illusions. | 一种超脱自我的存在 只要他能战胜自己的幻象 |
[1:21:13] | But you cling to your illusions and call them faith. | 而你 却对你的幻象执迷不悟 还称之为”信仰” |
[1:21:18] | No, you don’t understand. | 不 你不明白 |
[1:21:19] | If any man follows God’s commandments, | 任何人 只要遵循上帝的诫条 他就能… |
[1:21:22] | then he can live a peaceful and joyous life. | 过着平和喜乐的生活 |
[1:21:23] | I do. I do understand. | 我明白 我真的明白 |
[1:21:26] | Padre, it is perfectly simple. | 神父 这非常简单 |
[1:21:32] | Have you heard that word? | 你听说过这个词吗 |
[1:21:37] | It means fall down, surrender, | 意思是 “跌倒” “投降” |
[1:21:41] | give up the faith. | 放弃信仰 |
[1:21:43] | Apostatize, as you say. | 也就是你们说的 “弃教” |
[1:21:45] | Do it. | 放弃吧 |
[1:21:47] | If you don’t apostatize, the prisoners will be hung over the pit. | 如果你不弃教 百姓们就会被吊在洞里 |
[1:21:52] | Until you do, their lives bleeding away drop by drop. | 在你弃教之前 他们会一直吊在那里 滴尽鲜血 |
[1:21:57] | Some last for days, some do not. | 有的人能撑好几天 |
[1:21:59] | They die. | 有的人很快就死了 |
[1:22:02] | They tortured Fathers Porro and Cassola over the pit. | 他们就是这样对待波洛神父和卡索拉神父的 |
[1:22:06] | Have you heard of them? | 你听说过他们吗 |
[1:22:08] | There was one called Pedro, too. And Ferreira of course. | 还有个叫佩德罗的 当然还有费雷拉 |
[1:22:12] | Ferreira? | 费雷拉? |
[1:22:13] | Did you know him? | 你认识他吗 |
[1:22:18] | I have… I have heard of him. | 我听说过他 |
[1:22:19] | No doubt. He’s well- known all over Japan now. | 这不奇怪 现在全日本都知道他 |
[1:22:23] | The priest with the Japanese name and the Japanese wife. | 一个神父 有着日本名字 有着日本老婆 |
[1:22:29] | – I don’t believe you. – You can ask anyone. | – 我不相信 – 你可以问任何人 |
[1:22:32] | People in Nagasaki point him out and marvel. | 长崎的人们都认识他 景仰他 |
[1:22:38] | He’s held in great esteem now, | 他现在相当受人尊敬 |
[1:22:41] | which, I believe, is why he came here in the first place. | 我相信 这就是他来这里的初衷 |
[1:23:08] | I thought that martyrdom would be my salvation. | 我以为殉教 将是我的救赎 |
[1:23:11] | Please, please, God, do not let it be my shame. | 求你 上帝 别让它成为我的耻辱 |
[1:23:19] | The Lord is my refuge, and my deliverer. | 上帝是我的避难所 我的救主 |
[1:23:21] | My God is my helper, and in Him will I put my trust. | 上帝是帮助我的 我要依赖他 |
[1:23:23] | Of the Blood, all price exceeding, shed by our immortal King, | 不朽的主 流尽鲜血 |
[1:23:26] | destined for the world’s redemption. | 只为救赎世人的使命 |
[1:23:41] | Why are you following me? | 你跟着我做什么 |
[1:23:46] | Stop following me! | 别跟着我 |
[1:24:20] | Thank you, Lord, for the gentle days here. | 主啊 感谢您赐予我几日安宁 |
[1:24:25] | Jesus taught me to love everyone. | 耶稣告诫我 要爱所有人 |
[1:24:28] | But I cannot feel love to those who torture our friends to death. | 可那些将我朋友折磨至死的人 我没办法去爱他们 |
[1:24:34] | I am angry. I cannot love them. | 我愤怒 我不能爱他们 |
[1:24:36] | Even the guards have been touched by your hand, Lord. | 连守卫们都受到了您的感召 我的主 |
[1:24:40] | I feel guilty. | 我有罪恶感 |
[1:24:42] | I wonder if this unbroken peace… From Him comes my salvation. | 我怀疑 这持续的平静 |
[1:24:46] | is proof that my death is not far away. | 是否意味着 我死期将至 |
[1:24:50] | I shall never be shaken. | 我绝不动摇 |
[1:24:52] | I shall never be shaken. | 绝不动摇 |
[1:24:54] | I shall never be shaken. | 绝不动摇 |
[1:24:55] | I see the life of your son so clearly, almost like my own. | 我清楚地看见您儿子的一生 几乎如同我自己的一般 |
[1:25:01] | And his face, it takes all fear from me. | 他的面庞 消弭了我所有的恐惧 |
[1:25:06] | It is the face I remember from childhood. | 那是我从儿时起 便铭记至今的面庞 |
[1:25:10] | Speaking to me. | 他向我诉说着 |
[1:25:12] | I’m sure of it. | 我能感觉到 |
[1:25:15] | Promising “I will not abandon you.” | 他承诺道 “我不会抛弃你” |
[1:25:19] | “I will not abandon you.” | 我不会抛弃你 |
[1:25:22] | “I will not abandon you.” | 我不会抛弃你 |
[1:25:26] | Put them on. | 把它穿上 |
[1:25:31] | You should be honored. It’s what our priests wear. | 我们的僧人就穿这个 |
[1:25:53] | Father Rodrigues from Portugal, yes? | 罗德里格兹神父 来自葡萄牙 是吗 |
[1:25:58] | I am sorry, Padre, for my speaking. | 对不起 神父 我有些词不达意 |
[1:26:02] | My language is not so good. | 我的外语不是很好 |
[1:26:04] | But his Lordship, the Governor of Chikugo, | 筑后守大人 |
[1:26:08] | is anxious about your comfort. | 非常关心 你是否舒…舒服? |
[1:26:13] | Comfort? | 舒服? |
[1:26:16] | Perhaps discomfort. | 应该是 “不适” |
[1:26:17] | Discomfort. Yes. | 不适 是的 |
[1:26:20] | About why you are here, and if you are not at ease, | 至于你为何会在这里 |
[1:26:24] | please say so. | 对了 如果你感到不适 请告诉我们 |
[1:26:30] | Your trip was long. There were many dangers. | 你远道而来 一路历经艰难险阻 |
[1:26:35] | The power of your determination touches us greatly. | 你的坚强意志 令我们深受触动 |
[1:26:41] | We know you have also suffered greatly. | 我们知道 你也饱受过煎熬 |
[1:26:44] | We do not wish to add to your suffering. | 我们不想再加重你的痛苦 |
[1:26:47] | And the thought that we might do so is painful for us, too. | 一想到这次审问可能会令你不适 我们也很痛苦 |
[1:26:53] | Thank you. | 谢谢 |
[1:26:55] | Padre. | 神父 |
[1:26:57] | The doctrine you bring with you may be true in Spain and Portugal, | 你带来的教义 在西班牙和葡萄牙也许是真理 |
[1:27:02] | but we have studied it carefully. | 但我们仔细研究 |
[1:27:04] | Thought about it over much time. | 久经思考以后 |
[1:27:09] | And find it is of no use and of no value in Japan. | 认为它在日本没有用处 没有价值 |
[1:27:19] | We have concluded that it is a danger. | 我们的结论是 它是一种威胁 |
[1:27:28] | But we believe we have brought you the truth. | 但我们相信 我们为你们带来了真理 |
[1:27:32] | The truth is universal. | 真理是普世的 |
[1:27:35] | It’s common to all countries at all times. That’s why we call it the truth. | 真理是各国共有的 贯通古今的 因此才叫真理 |
[1:27:42] | If a doctrine weren’t as true here in Japan as it is in Portugal, | 如果教义在葡萄牙是真理 却在日本不是 |
[1:27:47] | then we couldn’t call it the truth. | 那它就根本不是真理 |
[1:27:57] | I see you do not work with your hands, Father. | 我们注意到 你没有干过农活 神父 |
[1:28:01] | But everyone knows a tree which flourishes in one kind of earth | 可是众所周知 在一方水土生长茂盛的树 |
[1:28:06] | may decay and die in another. | 在另一方水土 可能会腐烂死亡 |
[1:28:12] | It is the same with the tree of Christianity. The leaves decay here. | 基督教的树同样如此 它的叶子在此腐烂 |
[1:28:18] | The buds die. | 它的枝芽无法生存 |
[1:28:20] | It is not the soil that has killed the buds. | 杀死枝芽的不是这片土壤 |
[1:28:22] | There were 300, 000 Christians here in Japan before the soil was… | 这里本来有三十万基督徒 就在日本 直到这片土壤被… |
[1:28:32] | Yes? | 被? |
[1:28:35] | Was poisoned. | 被毒害 |
[1:28:47] | You have no reply? | 你不作任何回应吗 |
[1:28:50] | And why should you? You’re… | 你何必回应呢 |
[1:28:52] | You’re never going to change my heart. | 你们永远改变不了我的心 |
[1:28:56] | And it seems like I’m not going to change yours. | 而且貌似我也改变不了你们的 |
[1:29:00] | You want to test my faith? Give me a real challenge. | 你们想要考验我的信念?那就给我真正的挑战 |
[1:29:04] | Bring me to the Inquisitor. | 带我去见长崎的奉行官 |
[1:29:06] | Bring me to Inoue- sama. | 带我去见井上大人 |
[1:29:20] | Why are they laughing? | 他们在笑什么 |
[1:29:22] | I didn’t say anything funny. Why are they laughing? | 我说的一点都不好笑 他们在笑什么 |
[1:29:25] | Because, Padre… | 因为 神父 |
[1:29:28] | Because… | 因为 |
[1:29:32] | I am the Governor of Chikugo. | 我就是筑后守 |
[1:29:36] | I am the Inquisitor. | 我就是长崎的奉行 |
[1:29:42] | I am Inoue. | 我就是井上 |
[1:30:30] | How long… How long will they have to work like this in the rain? | 他们要这样在雨中工作多久? |
[1:30:33] | Until finished. | 直到做完 |
[1:30:53] | Padre. Padre! Padre! | 神父 神父 神父 |
[1:30:58] | Please listen to me. | 请听我说 |
[1:31:01] | Please listen to me! | 他们威胁我 |
[1:31:03] | I never took their money! | 我从没有收过他们的钱 |
[1:31:06] | I did not betray you for money! | 我没有为了钱出卖您 |
[1:31:52] | Be careful of him, Padre. | 要提防他 神父 |
[1:31:55] | Maybe Inoue- sama pays him to make us trample. | 也许井上大人给了他钱 利用他来欺骗我们 |
[1:31:59] | No, he did not! | 不 他没有 |
[1:32:02] | Please, Padre. Let me confess. | 求求您 神父 让我忏悔吧 |
[1:32:06] | Padre… | 神父 |
[1:32:23] | I know I smell. | 我知道 我臭不可闻 |
[1:32:26] | I smell of sin. | 我浑身是罪孽的臭气 |
[1:32:28] | I want to confess again so the Lord can wash me clean. | 但我想再忏悔一次 让主洗去我的罪孽 |
[1:32:39] | Why did you come here? | 你为什么来这里? |
[1:32:44] | Is it for absolution? | 是为了得到主的赦免吗 |
[1:32:48] | Do you have any understanding what absolution is? | 你到底懂不懂什么叫赦免? |
[1:32:51] | Do you understand what I’ve been saying? | 那您明白我所说的吗 |
[1:32:55] | Years ago, | 要是早生十年 |
[1:32:57] | I could have died a good Christian. | 我就可以像一个优秀的基督徒那样死去 |
[1:33:00] | There was no persecution! | 那时还没有迫害 |
[1:33:03] | Why was I born now? | 为什么我那么晚才出生? |
[1:33:06] | This is so unfair! | 这不公平 |
[1:33:10] | I am sorry. | 我很抱歉 |
[1:33:17] | But do you still believe? | 那你到底还信不信? |
[1:33:36] | In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. | 以圣父 圣子 圣灵之名 |
[1:33:42] | Bless me, Padre, for I have sinned. | 保佑我吧 神父 我犯下了罪 |
[1:33:47] | I am sorry for being so weak. | 我很抱歉 我如此懦弱 |
[1:33:53] | I am sorry this has happened. | 我很抱歉 发生了这种事情 |
[1:34:00] | I am sorry for what I did to you. | 我很抱歉 我对你做的事 |
[1:34:06] | Help me, Padre. Take away the sin. | 帮帮我 神父 带走我的罪孽 |
[1:34:13] | I will try again to be strong! | 我会再次努力变得坚强 |
[1:34:20] | Father, how could Jesus love a wretch like this? | 主啊 耶稣为何会怜爱这样的肮脏之人? |
[1:34:26] | There is evil all around in this place. I sense its strength, even its beauty. | 这里弥漫着邪恶的气息 可是恶人也有勇气和壮美 |
[1:34:32] | But there is none of that in this man. | 但这个人身上什么也没有 |
[1:34:35] | He is not worthy to be called evil. | 他甚至不值得被称作 “恶人” |
[1:34:47] | Go in peace. | 愿你平安 |
[1:34:52] | I feel… | 我觉得… |
[1:34:54] | I… I fear. Jesus, forgive me. | 我害怕… |
[1:34:57] | I may not be worthy of you. | 耶稣啊 原谅我 我也许不配称你的名 |
[1:38:51] | Thank you, Lord, for hearing my prayer. | 主啊 感谢您聆听我的祈祷 |
[1:42:25] | Ah. I’m sorry I’ve neglected you for some days now, Padre. | 抱歉这几天忽视了您 神父 |
[1:42:32] | But I had business in Hirado. | 我在平户有事情要忙 |
[1:42:36] | I hope you get to go there yourself sometime. | 我希望您哪天 也能去那里看看 |
[1:42:41] | I’m sure it’s very beautiful. | 那里一定很美 |
[1:42:43] | There is an interesting story about the daimyo who ruled there. | 关于统治那里的大名 有一个有趣的故事 |
[1:42:48] | He had four concubines. Four! They were all beautiful, but they… | 他有四个妾室 四个 都很漂亮 但是… |
[1:43:00] | I’m sorry. Maybe this is not a story for a celibate priest. | 抱歉 对一个禁欲的神父来说 这可能不是个好故事 |
[1:43:06] | It’s all right. Please go on. | 没关系 请继续 |
[1:43:08] | In that case, the daimyo’s concubines were all jealous | 总之 大名的妾室们妒忌心都很强 |
[1:43:13] | and they fought and fought without end. | 她们明争暗斗 没完没了 |
[1:43:16] | So the daimyo of Hirado drove them away from his castle, | 所以这位平户大名 把她们赶出了府邸 |
[1:43:21] | and peace came into his life again. | 于是他的生活重归平静 |
[1:43:26] | Do you think this story has a lesson? | 你觉得这个故事有什么意义吗 |
[1:43:31] | Yes. | 有 |
[1:43:34] | That this was a very wise man. | 这是一个很明智的人 |
[1:43:37] | I’m glad. That means you understand the daimyo is like Japan, | 我很高兴 你和我的看法相同 这位大名就像日本 |
[1:43:42] | and these concubines are Spain, Portugal, Holland, England. | 而这些妾室就是西班牙 葡萄牙 荷兰 英国 |
[1:43:51] | Each trying to gain the advantage against the other | 每个人都想赢过对方 |
[1:43:55] | and destroy the house in the process! | 在争斗之中 这座府邸就会被毁 |
[1:43:59] | Since you say this man is wise, | 既然你认为这个人很明智 |
[1:44:02] | you will understand why we must outlaw the Christian. | 那你肯定能理解 为何我们一定要禁止基督徒 |
[1:44:08] | Well, our church teaches monogamy. | 其实 我们基督教主张一夫一妻制 |
[1:44:20] | One wife. | 一位妻子 |
[1:44:22] | What if Japan were to choose one lawful wife from the four? | 如果日本需要从四位之中 选择一位合法妻子呢 |
[1:44:29] | You mean Portugal. | 你是说葡萄牙吗 |
[1:44:31] | No. I mean, the Holy Church. | 我是指基督教 |
[1:44:41] | Don’t you think it would be better for the man | 难道你不觉得 一个男人更应当 |
[1:44:45] | to forget about foreign women and choose one of his own? | 忘掉那些外国女人 而选择本国的女人吗 |
[1:44:49] | Nationality is not so important when it comes to a marriage. | 在婚姻里 国籍并不重要 |
[1:44:52] | What matters is love. Love and fidelity. | 重要的是爱 爱与忠诚 |
[1:44:59] | Ah, love. | 爱? |
[1:45:02] | Padre, | 神父 |
[1:45:04] | there are men who are plagued by the persistent love of an ugly woman. | 太多的男人 因为丑女人固执的爱 而深受困扰 |
[1:45:12] | Is that what missionary work is to you? | 传教士对您来说 |
[1:45:15] | An ugly woman? | 就是丑女人吗 |
[1:45:20] | Yes. | 是的 |
[1:45:29] | Barren. | 不育者 |
[1:45:30] | A barren woman cannot be a true wife. | 不育的女人 当不了真正的妻子 |
[1:45:35] | If the gospel has lost its way here, it’s not the fault of the church. | 如果上帝的福音在此迷失了方向 这并不是教会的错 |
[1:45:40] | It is the fault of those | 错在有人 |
[1:45:42] | who tear away the faithful from their faith like a husband from a wife. | 夺去了教徒的信仰 就像夺走丈夫之妻一般 |
[1:45:49] | You mean me? | 你是说 我吗 |
[1:45:55] | Padre, you missionaries do not seem to know Japan. | 神父 你的传教士似乎不了解日本 |
[1:46:01] | And you, Honorable Inquisitor, do not seem to know Christianity. | 而您 尊敬的奉行官大人 似乎也不了解基督教 |
[1:46:21] | There are those who think of your religion as a curse. | 有些人把你们的宗教 视为诅咒 |
[1:46:27] | I do not. I see it in another way. | 我不这样认为 我的看法不同 |
[1:46:32] | But still dangerous. | 但它依旧很危险 |
[1:46:51] | I’d like you to think about the persistent love of an ugly woman | 我希望你想想 丑女人固执的爱 |
[1:46:57] | and how a barren woman should never be a wife. | 想想不育的女人永远当不了妻子 |
[1:47:11] | Padre! Padre! Help me, Padre! Help me, please! | 神父 救我 |
[1:47:19] | Padre! Padre! | 神父 请救救我 |
[1:47:23] | Padre! | 神父 |
[1:47:24] | Where are you taking them? | 你们要带她们去哪里 |
[1:47:27] | Where are you taking them? | 你们要带她们去哪里 |
[1:47:30] | Padre! Padre! Padre! | 神父 |
[1:47:39] | You are traveling today. | 您今天要出远门了 |
[1:48:26] | Sit down. It’s better for you, I think. Please. | 请坐 坐着对您更好 请坐 |
[1:48:45] | Padre. How are you feeling today, eh? | 神父 今天感觉怎么样 |
[1:48:51] | I’m sure the air must feel good even though you were in our newest prison. | 我敢说空气绝对新鲜 虽然您正处于我们最新的牢房中 |
[1:48:57] | The old prison was very tough on the padres. | 旧牢房太为难神父们了 |
[1:49:00] | – Rain, wind… – Sorry. Excuse me. | – 风吹雨淋的 – 抱歉 请问 |
[1:49:05] | When will Inoue- sama be here? | 井上大人什么时候到 |
[1:49:07] | Oh. He’s not coming today. | 他今天不过来 |
[1:49:11] | Do you miss him? | 你想他了吗 |
[1:49:14] | He treats me kindly. | 他对我不错 |
[1:49:15] | Three meals a day so that my body will betray my heart. | 为我提供一日三餐 想让我的身体背叛我的心 |
[1:49:20] | That’s your plan, isn’t it? | 这就是你们的计划 不是吗 |
[1:49:22] | That’s what you’re waiting for. | 你们就在等这一天吧 |
[1:49:23] | – Not at all. – No? But we are waiting for someone today. | 完全不是 不过我们今天确实在等一个人 |
[1:49:29] | Inoue- sama wants you to meet him. | 井上大人想让你见见他 |
[1:49:33] | He will be here any moment. He’s Portuguese like yourself. | 他随时可能到 他也是葡萄牙人 和你一样 |
[1:49:38] | You should have a lot to talk about, huh? | 你们应该有很多话要聊 |
[1:49:43] | Ferreira. | 费雷拉 |
[1:50:00] | Is it who you expected? | 是你猜的那个人吗 |
[1:50:06] | Is it who you expected? | 是你猜的那个人吗 |
[1:50:14] | – I want to talk to him. – There’s no hurry. | – 我想和他谈谈 – 别急 |
[1:50:18] | It is early. Plenty of time. | 还很早 时间多得是 |
[1:50:23] | Tell me. Does he know I’m here? | 告诉我 他知道我在这里吗 |
[1:50:27] | I cannot tell you. I must not speak about the business of the Inquisitor’s office. | 不行 这是奉行府的公务 我不能告诉你 |
[1:50:32] | But I can tell you | 但我可以告诉你 |
[1:50:35] | he knows you are alive because we told him you apostatized. | 他知道你还活着 因为我们告诉他 你弃教了 |
[1:50:47] | Now, do you know what they use those mats for? | 现在 你知道那些草垫的用处了吗 |
[1:50:51] | No. | 不 |
[1:50:59] | Look. The guard. What could he be saying to Father Garupe? Maybe this. | 看 上帝会怎么说?可能会说… |
[1:51:08] | If you are truly a Christian, you will apostatize | 如果你是一个真正的基督徒 你会弃教 |
[1:51:12] | and not let them die. | 你不会让他们丧命 |
[1:51:27] | You know, the Inquisitor promises that if Father Garupe apostatizes, | 奉行官大人承诺 只要葛尔贝神父弃教 |
[1:51:31] | the four will be free. | 就放了那四个人 |
[1:51:34] | I hope Father Garupe agrees. | 我希望葛尔贝神父能同意 |
[1:51:40] | I should tell you, | 我可以告诉你 |
[1:51:41] | these Christians already trampled and denied their faith at the Inquisitor’s office. | 这些基督徒在奉行府 已经践踏过圣像了 |
[1:51:47] | If they did what you wanted, then let them go. | 他们照你们说的做了 就放了他们吧 |
[1:51:50] | Let them go. They did what you wanted. | 他们照你们说的做了 |
[1:51:52] | So let them go. Please. Please! Please! Please! Let them go! | 放过他们 求求你们 放了他们 |
[1:51:56] | We don’t want them. Four farmers? | 我们不想抓他们 不过是四个农民 |
[1:51:59] | There are still hundreds of Christian peasants on the islands off the coast. | 在各个岛上 还有数百个基督徒农民 |
[1:52:02] | – No! – We want the Padre to deny, | – 不 – 我们希望神父能弃教 |
[1:52:05] | and be an example to them. | 给他们做个榜样 |
[1:52:12] | No, please! | 不 不要 |
[1:52:15] | Oh, apostatize! Apostatize! | 弃教吧 弃教吧 |
[1:52:18] | For their sake, Lord, do not leave this to us! | 主啊 救救他们吧 不要把这些留给我们面对 |
[1:52:21] | Take me instead! | 把我换了去吧 |
[1:52:28] | No! | 不 |
[1:52:30] | No! | 不 |
[1:52:33] | No, no, no! Garupe, no! | 不要 葛尔贝 不要 |
[1:52:38] | No, no, no! No! | 不 不 不 不 |
[1:52:44] | No! | 不 |
[1:53:08] | No! | 不 |
[1:53:10] | No! | 不 |
[1:53:16] | No! | 不 |
[1:53:19] | Oh, please! Please, please! | 不 请停下 |
[1:53:59] | Terrible business! Terrible! | 惨不忍睹啊 惨不忍睹 |
[1:54:04] | No matter how many times you see it. | 无论看多少次 都觉得可怕 |
[1:54:08] | Think about the suffering you have inflicted on these people | 想想你让这些人所受的痛苦吧 |
[1:54:13] | just because of your selfish dream of a Christian Japan. | 就因为你那传教到日本的自私美梦 |
[1:54:16] | Your Deus punishes Japan through you! | 你的上帝给日本带来了惩罚 通过你 |
[1:54:21] | At least Garupe was clean. | 至少葛尔贝神父是清白的 |
[1:54:24] | But you, you have no will! | 而你呢 |
[1:54:28] | You do not deserve to be called a priest. | 你毫无意志 你不配被称作神父 |
[1:55:08] | My God. My God. Why have you forsaken me? Why have you forsaken me? | 主啊 主啊 为何你要抛弃我们 |
[1:55:14] | I was your son. | 你的儿子在哪里 |
[1:55:19] | Your son was going to the cross. | 你的儿子在十字架上 |
[1:55:24] | You were silent, even to him. | 你沉默着 即使对着他 |
[1:55:28] | Your silent, cold son. | 沉默 冰冷的沉默 |
[1:55:33] | Oh, no, no. | 不 不 |
[1:55:38] | Ludicrous. Ludicrous. | 荒唐 荒唐 |
[1:55:42] | Stupid. Stupid. | 愚蠢 |
[1:55:50] | He’s not going to answer. | 他不会回应的 |
[1:55:58] | He’s not going to answer. | 他不会回应的 |
[1:56:33] | Padre. | 神父 |
[1:56:36] | Padre. | 神父 |
[1:57:13] | Come along, Padre. | 出来吧 神父 |
[1:57:26] | Our priests do not like your priests, | 我们的僧人不太喜欢你们神父 |
[1:57:29] | but you will still find much of value here. | 但你还是能在这里 发现很多有价值的东西 |
[1:57:57] | What is it, Padre? The incense? | 怎么了 神父 不习惯这个气味吗 |
[1:58:05] | The smell of meat? | 肉的气味? |
[1:58:09] | Have you had any meat since you came to Japan? | 你吃过肉吗 来到日本以后 |
[1:58:12] | I don’t much like the smell, myself. | 我就不太喜欢这气味 |
[1:58:22] | Have you guessed yet? | 你有没有猜过 |
[1:58:25] | Have you guessed who’s coming? | 有没有猜过谁会来 |
[1:58:30] | This is Inoue- sama’s command | 这是井上大人的命令 |
[1:58:33] | and the other’s wish. | 也是这个人的愿望 |
[1:58:41] | The other? | 这个人? |
[1:58:51] | Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name, | 我们的天父啊 你在天堂 愿你的名受显扬 |
[1:58:54] | thy kingdom come, thy will be done… | 愿你的国降临 愿你的旨意成就 |
[1:58:55] | Padre, think of the souls you can save, | 神父 想想那些你能拯救的灵魂 |
[1:59:00] | Padre Ferreira. | 费雷拉神父 |
[2:00:14] | Father… | 神父 |
[2:00:23] | Father Ferreira. | 费雷拉神父 |
[2:00:28] | I’d given up. | 我放弃了 |
[2:00:34] | So long since we have met. | 神父 我们这么久没见了 |
[2:00:40] | Please say something. | 求求您 说点什么吧 |
[2:00:44] | What can I say to you on such an occasion? | 我又能对你说什么呢 在这样的场合 |
[2:00:54] | If you have any pity for me, say something. | 您要是对我还有一丝怜悯 说点什么吧 |
[2:01:08] | Have you… Have you… Have you been living here for long? | 您在这里住了很久吗 |
[2:01:14] | About a year, I suppose. | 差不多一年了 我估计 |
[2:01:24] | Why? What is this place? | 这是什么地方 |
[2:01:25] | A temple where I study. | 寺院 我学习的地方 |
[2:01:33] | I’m in… I’m in a sort of prison somewhere in Nagasaki. | 我在长崎的某个牢房里 |
[2:01:37] | I don’t know precisely where. | 我不知道具体位置 |
[2:01:39] | I know it. | 我知道 |
[2:01:46] | You were my teacher. | 您曾是我的导师 |
[2:01:50] | – You were my confessor. My teacher. – I’m much the same. | – 你是我的告解神父 我的导师 – 我依然是 |
[2:02:05] | Do a single simple thing. | 帮我一个举手之劳 |
[2:02:08] | Tell me then, Padre. Tell me you agree. | 告诉我 神父 告诉我 你同意 |
[2:02:27] | Do I… Do I really seem so different? | 我看上去真的不一样了吗 |
[2:02:38] | The Honorable Sawano spends his day writing | 泽野阁下每天都在写书 |
[2:02:42] | about astronomy. | 关于天文学的 |
[2:02:45] | At Inoue- sama’s order. | 这是井上大人的命令 |
[2:02:47] | There is great knowledge here. | 日本人有着非常丰富的知识 |
[2:02:51] | But in, uh, medicine and astronomy, much remains to be taught. | 但医学和天文学方面 仍有待学习 |
[2:02:56] | I’m happy to help. | 我很高兴能帮上忙 |
[2:02:58] | It is fulfilling to | 我也感到满足 |
[2:03:01] | finally be of use in this country. | 自己终于能对这个国家有所贡献 |
[2:03:08] | Then you’re happy, Father? | 所以你感到幸福吗 神父 |
[2:03:14] | I said so. | 我说过了 |
[2:03:21] | Mention the other book you are writing. | 说说你正在写的另一本书 |
[2:03:27] | It is called Kengiroku. | 这本书叫《显伪录》 |
[2:03:29] | It shows the errors of Christianity | 它指出了基督教的错误 |
[2:03:32] | and refutes the teachings of Deus. | 反驳了上帝的教义 |
[2:03:35] | Do you understand the title? | 你知道书名的含义吗 |
[2:03:38] | Tell him. | 告诉他 |
[2:03:43] | It means deceit disclosed, or unmasked, | 意思是 揭露谎言 撕开虚伪的面具 |
[2:03:49] | if you prefer a more florid reading. | 要是你喜欢更华丽的辞藻 |
[2:03:53] | His Lordship, the Inquisitor, he praises it. | 奉行官阁下已经看过手稿了 |
[2:03:57] | He says it is well done. | 他赞不绝口 |
[2:04:04] | You use the truth like poison! | 你把真理当作毒药使用 |
[2:04:06] | What a funny thing for a priest to say. | 一位神父口出此言 真是有趣 |
[2:04:08] | This is cruel. Cruel. | 太残忍了 |
[2:04:11] | Worse than any torture | 这比任何酷刑都残忍 |
[2:04:13] | to twist a man’s soul in this way. | 用这种方式扭曲一个人的灵魂 |
[2:04:16] | I think you must be speaking of yourself. | 我觉得 你是在说你自己吧 神父 |
[2:04:18] | Not of Sawano Chuan | 而不是说泽野忠庵 |
[2:04:20] | – Who? – Him! | – 谁?- 就是他 |
[2:04:23] | He is Ferreira only to you. | 费雷拉这个名字 只是对你而言 |
[2:04:26] | He is Sawano Chuan now | 他现在是泽野忠庵了 |
[2:04:29] | A man who has found peace. | 一个已经寻找到平静的人 |
[2:04:32] | Let him guide you along his path. | 让他引领你的道路吧 |
[2:04:34] | The path of mercy. | 恩慈之路 |
[2:04:36] | That means only that you abandon self. | 这意味着 你必须抛弃自我 |
[2:04:38] | No one should interfere with another man’s spirit. | 没人有资格干预别人的内心 |
[2:04:42] | To help others is the way of the Buddha and your way, too. | 帮助他人 是佛的道路 也是你的道路 |
[2:04:46] | The two religions are the same in this. | 两个宗教 在这一点上是相同的 |
[2:04:49] | It is not necessary to win anyone over to one side or another | 根本没有必要争个你高我低 |
[2:04:53] | when there is so much to share. | 它们有着如此多的共同点 |
[2:04:56] | Go on. | 接着说 |
[2:05:01] | I’ve been told to get you to abandon the faith. | 他们让我说服你 抛弃信仰 |
[2:05:08] | This… | 这个 |
[2:05:12] | This is from the pit. | 这是在穴吊时留下的 |
[2:05:16] | You’re tied so you can’t move | 你被捆住 无法动弹 |
[2:05:20] | and hung upside down. | 然后倒吊起来 |
[2:05:24] | An incision is made. | 划一道切口 |
[2:05:31] | You feel the blood dripping down, drop by drop, | 你能感觉到 鲜血一滴一滴流下来 |
[2:05:36] | so it doesn’t run to your head and you won’t die too soon. | 这样头部就不会充血 也就不会死得太快 |
[2:05:53] | Step on your Jesus. | 践踏你的耶稣 |
[2:06:40] | You are the last priest left here now, Padre. | 你是这里唯一剩下的神父了 |
[2:06:43] | I’m sure Inoue-sama will be pleased to put an end to the pain. | 我相信井上大人 不想再动用穴吊了 |
[2:06:48] | He’s a practical man, Padre. | 他是个务实的人 神父 |
[2:06:50] | Not a cruel one. | 不是暴君 |
[2:06:53] | I have labored in this country for 15 years. | 我在这个国家传教了十五年 |
[2:06:56] | I know it better than you. | 我比你更了解它 |
[2:06:59] | Our religion does not take root in this country. | 我们的信仰 无法在这个国家扎根 |
[2:07:03] | Because the roots have been torn up. | 因为根已经被切断了 |
[2:07:05] | No! Because this country is a swamp. | 不 因为这个国家就是一片沼泽 |
[2:07:08] | Nothing grows here. | 什么都生长不了 |
[2:07:10] | Plant a sapling here and the roots rot. | 任何一根苗种在这里 它的根都会腐烂 |
[2:07:12] | There was a time when Christianity grew and flourished here. | 基督教就曾经在这里生长 长得枝繁叶茂 |
[2:07:15] | – When? – When? | – 什么时候 – 什么时候? |
[2:07:17] | In your time, Father. | 在您的时代 神父 |
[2:07:21] | In your time, before you became like… | 就在您的时代 在您变成… |
[2:07:24] | Like who? Like them? | 变成什么 变成他们吗 |
[2:07:26] | Rodrigues, please listen. | 罗德里格斯 请听我说 |
[2:07:27] | The Japanese only believe in their distortion of our gospel. | 日本人只相信 他们歪曲之后的上帝福音 |
[2:07:31] | So they did not believe at all. | 所以他们其实根本不相信 |
[2:07:33] | They never believed. | 他们从来没相信过 |
[2:07:34] | How can you say that? | 您怎么能这么说 |
[2:07:35] | From the time of St. Francis Xavier through your own time. | 从圣方济的时代 直到您的时代 |
[2:07:38] | There were hundreds of thousands of converts here. | 这里涌现了成千上万的皈依者 |
[2:07:41] | – Converts? – Converts, yes! | – 皈依者?- 皈依者 没错 |
[2:07:43] | Francis Xavier came here | 圣方济来到这里 |
[2:07:44] | to teach the Japanese about the Son of God. | 向日本人介绍上帝之子 |
[2:07:47] | But first he had to ask how to refer to God. | 但他首先要问问 日本人如何称呼上帝 |
[2:07:50] | “Dainichi, ” he was told. | “大日”人们这么告诉他 |
[2:07:54] | And shall I show you their Dainichi? | 要不要见识下 他们的大日是什么 |
[2:07:57] | Behold. There is the Son of God. | 看啊 那就是太阳之神 |
[2:08:02] | God’s only begotten Son. | 上帝唯一的子嗣 |
[2:08:06] | In the scriptures, Jesus rose on the third day. | 在圣经中 耶稣在死后第三天重生 |
[2:08:09] | In Japan, …the Son of God rises daily. | 而在日本 太阳之神每天都会重新升起 |
[2:08:14] | The Japanese cannot think of an existence beyond the realm of nature. | 日本人无法想象 那些超越自然的存在 |
[2:08:18] | For them, nothing transcends a human. | 对他们来说 没有事物能超越人类存在 |
[2:08:21] | – No. – They can’t conceive | – 不 – 他们想象不出 |
[2:08:23] | of our idea of the Christian God. | 我们的上帝 |
[2:08:24] | No, you’re wrong. You’re wrong. They worship God. God! Our Lord. | 你错了 你错了 他们崇拜上帝 |
[2:08:30] | They praise the name of Deus. | 上帝 我们的主 他们赞颂上帝的名 |
[2:08:32] | That’s just another word for a god they never knew. | 那只不过是另一个名词 指代他们闻所未闻的神 |
[2:08:36] | I saw men die! | 我看着人们死去 |
[2:08:38] | I did, too. | 我也是 |
[2:08:39] | For Deus! On fire with their faith! | 为上帝而死 心怀着信仰被烧死 |
[2:08:42] | Your martyrs may have been on fire, Father, | 那些殉道者的确被烧死了 神父 |
[2:08:44] | but it was not for the Christian faith. | 可他们并没有心怀基督教的信仰 |
[2:08:48] | I saw them die. I saw them die. | 我看着他们牺牲 我看着他们牺牲 |
[2:08:50] | They did not die for nothing. | 他们不是白白牺牲的 |
[2:08:53] | They did not. | 的确不是 |
[2:08:55] | They’re dying for you, Rodrigues. | 他们牺牲是因为你 罗德里格斯 |
[2:09:02] | How many did you save | 你救过几个人? |
[2:09:05] | when you trampled on the face of our Lord? | 当你践踏在上帝脸上的时候? |
[2:09:07] | How many beside yourself? | 几个人?除了你自己 |
[2:09:09] | I don’t know. | 我不知道 |
[2:09:11] | Certainly not as many as you may help. | 肯定没有你能够拯救的多 |
[2:09:14] | You’re trying to justify your own weakness. | 你只是在为自己的软弱寻找借口 |
[2:09:18] | God have mercy on you. | 愿上帝怜悯你 |
[2:09:19] | Which god? Which one? | 哪个上帝 哪一个 |
[2:09:22] | We say… | 我们常说 “江山…” |
[2:09:26] | I’m sorry. You haven’t learned the language thoroughly, have you? | 抱歉 你还未完全掌握这门语言 对吧 |
[2:09:29] | There’s a saying here. | 这里有句谚语 |
[2:09:32] | Mountains and rivers can be moved, but man’s nature cannot be moved. | 江山易改 本性难移 |
[2:09:37] | It’s very wise, like so much here. | 这句谚语充满了智慧 如同这里的许多事物 |
[2:09:41] | We find our original nature in Japan, Rodrigues. | 我们在日本找到了自己的本性 罗德里格斯 |
[2:09:47] | Perhaps it’s what’s meant by finding God. | 也许 这就是追寻上帝的真正意义 |
[2:09:52] | You’re a disgrace. | 你是个耻辱 |
[2:09:58] | You’re a disgrace, Father. | 你是个耻辱 神父 |
[2:10:01] | I can’t… I can’t even call you that anymore. | 我都无法再称呼你神父了 |
[2:10:08] | Good. I have a Japanese name now, | 很好 我现在有个日本名字 |
[2:10:13] | and a wife, and children. | 还有了妻子 孩子 |
[2:10:19] | I inherited them all from an executed man. | 他们是一个死刑犯的遗孀和遗孤 |
[2:10:37] | How do you feel? | 你有什么感想 |
[2:10:39] | He has shown you the path of mercy. | 他向你展示了慈悲之路 |
[2:10:42] | I hope you take it. | 我希望你能跟随他 |
[2:10:46] | Why don’t you just hang me in the pit? | 你为什么不把我吊在洞里 |
[2:11:21] | Padre, you came here for them and they all hate you. | 神父 你为他们而来 他们却恨你入骨 |
[2:11:26] | Insult me all you like. You just give me more courage. | 随你怎么羞辱我 这样只会给我更多勇气 |
[2:11:29] | You will need it tonight. | 你今晚就会弃教的 |
[2:11:32] | You are a good man, Padre. | 你是一个好人 神父 |
[2:11:34] | You cannot stand suffering. | 你忍受不了苦难 |
[2:11:36] | Your own or others’. | 无论是你自己 还是别人的 |
[2:11:43] | Inoue- sama says you will apostatize tonight. | 井上大人说 你今晚就会弃教 |
[2:11:47] | He was right about Ferreira. | 他预料到了费雷拉的弃教 |
[2:11:50] | And he’s right about you. | 你也不会例外 |
[2:11:57] | God help me. Jesus help me. | 上帝救救我 耶稣救救我 |
[2:12:07] | In the garden, You said, | 在花园里 您说 |
[2:12:09] | “Thy soul is sorrowful even unto death.” | 我心里甚是忧伤 几乎要死去 |
[2:12:13] | I would bleed for you. | 我愿为您流血 |
[2:12:15] | I would. I would die for you if I knew you… | 我愿 我愿为您而死 只要我知道您在 |
[2:12:23] | Are you here with me? | 您是否与我同在 |
[2:12:42] | Padre. Forgive me. | 神父 原谅我 神父 |
[2:12:47] | Padre! I came here to make confession. | 神父 我是来忏悔的 |
[2:12:52] | Padre! | 神父 |
[2:12:54] | Forgive me, Padre! | 原谅我 原谅我吧 神父 |
[2:12:57] | Forgive me! | 原谅我 |
[2:13:07] | Stop it! Stop it! Stop it! Stop the noise! Stop it! Someone help him! | 停下 停下这声音 快救救他 |
[2:13:15] | – What do you need? – Not me. Down there. | 你要干什么 不是我 是下面 |
[2:13:18] | There is a man in agony | 有个人很痛苦 |
[2:13:20] | and the guard is sound asleep and snoring like a wild dog! | 可是守卫却酣睡着 鼾声震天 像条野狗一样 |
[2:13:25] | You think that noise is the guard? | 你以为那声音是守卫的? |
[2:13:27] | Incredible. | 难以置信 |
[2:13:29] | Sawano, tell him. Say what it is. | 泽野 告诉他 那是什么 |
[2:13:32] | It is not the guard and it’s not snoring. | 那不是守卫 也不是鼾声 |
[2:13:38] | It’s Christians. Five of them, in fact. | 是基督徒的声音 一共有五个人 事实上 |
[2:13:40] | All hanging in the pit. | 都吊在洞里 |
[2:13:48] | Have you found the words on the wall? | 你发现墙上的字了吗 |
[2:13:51] | “Laudate eum.” “Praise Him.” | 赞美他吧 |
[2:13:58] | I cut them there with a stone when I was in this cell. | 当时我在这牢房里用石头刻的 |
[2:14:01] | Like you. | 和你一样 |
[2:14:10] | You have no right to speak to me. | 你没有资格和我说话 |
[2:14:11] | Oh, I do. Because you are just like me. | 我有资格 因为你和我一样 |
[2:14:14] | You see Jesus in Gethsemane | 你知道耶稣在客西马尼花园的经历 |
[2:14:16] | and believe your trial is the same as His. | 你以为你所受的考验和他一样 |
[2:14:19] | Those five in the pit are suffering, too, just like Jesus, | 洞里的那五个人也正在受苦 就像耶稣一样 |
[2:14:22] | but they don’t have your pride. | 但他们没有你这么自负 |
[2:14:23] | They would never compare themselves to Jesus. | 他们不会将自己比作耶稣 |
[2:14:26] | Do you have the right to make them suffer? | 你有资格让他们受苦吗 |
[2:14:30] | I heard the cries of suffering in this same cell. | 我曾经也在这间牢房里 听过外面痛苦的呻吟 |
[2:14:33] | And I acted. | 而我采取了行动 |
[2:14:34] | You excuse yourself! You excuse yourself! | 你在为自己找借口 你在为自己找借口 |
[2:14:36] | That is the spirit of darkness. | 这是黑暗的邪灵 |
[2:14:39] | And what would you do for them? Pray? | 你能为他们做什么 祈祷吗 |
[2:14:43] | And get what in return? Only more suffering. | 你得到回应了吗 只有更多的苦难 |
[2:14:47] | A suffering only you can end. Not God! | 能终止这苦难的 只有你 而不是上帝 |
[2:14:50] | Go away from me. | 离我远点 |
[2:14:53] | I prayed, too, Rodrigues. | 我也祈祷过 罗德里格斯 |
[2:14:56] | It doesn’t help. | 没有用的 |
[2:14:59] | Go on. Pray. | 继续 祈祷吧 |
[2:15:08] | But pray with your eyes open. | 但是要睁着双眼祈祷 |
[2:15:28] | You can spare them. | 你可以解救他们 |
[2:15:30] | They call out for help just as you call to God. | 他们呼喊着求助 如同你向上帝求助 |
[2:15:33] | He is silent, but you do not have to be. | 他沉默着 而你可以不沉默 |
[2:15:36] | They should apostatize. Apostatize! | 他们应该弃教 弃教吧 |
[2:15:39] | God help me. Apostatize! Korobu! Korobu! | 上帝帮帮我 弃教啊 |
[2:15:43] | But they have apostatized. | 他们早已经弃教了 |
[2:15:45] | Many times over. | 弃了无数次了 |
[2:15:47] | They’re here for you, Rodrigues. | 他们是因为你才来到这里 罗德里格斯 |
[2:15:49] | As long as you don’t apostatize, they cannot be saved. | 只要你不弃教 他们就无法得救 |
[2:15:52] | A priest should act in imitation of Christ. | 一位神父 应当像主一样行事 |
[2:15:55] | If Christ were here… | 要是主在这里 |
[2:15:59] | If Christ were here, He would’ve acted. | 要是主在这里 他一定会有所行动的 |
[2:16:02] | Apostatized for their sake. | 弃教吧 为了他们 |
[2:16:04] | No. No, He’s here. | 不 不 主就在这里 |
[2:16:08] | Christ is here. I just can’t hear Him. | 我只是听不见他 |
[2:16:09] | Show God you love Him! | 让上帝知道 你爱他 |
[2:16:11] | Save the lives of the people He loves. | 救下他所爱的子民吧 |
[2:16:16] | There is something more important | 有些事情要远远重于 |
[2:16:19] | than the judgment of the Church. | 教会的评判 |
[2:16:23] | You are now going to fulfill the most painful act of love | 你现在将要做的是 |
[2:16:27] | that has ever been performed. | 有史以来 最痛苦的爱的行为 |
[2:16:49] | It’s only a formality. | 这只是形式而已 |
[2:16:51] | Just a formality. | 只是形式而已 |
[2:17:26] | Come ahead, now. | 上前来 |
[2:17:30] | It’s all right. | 没关系的 |
[2:17:33] | Step on Me. | 踩踏我吧 |
[2:17:39] | I understand your pain. | 我理解你的痛苦 |
[2:17:44] | I was born into this world to share men’s pain. | 我来到这个世界 就是为了分担人们的痛苦 |
[2:17:50] | I carried this cross for your pain. | 我背负十字架 是为了分担你们的痛苦 |
[2:17:58] | Your life is with Me now. | 你的生命现已与我同在 |
[2:18:04] | Step. | 踩吧 |
[2:19:38] | It was in the year 1641, | 在1641年 |
[2:19:42] | during the first of my voyages to Japan, | 在我的首次日本之行中 |
[2:19:45] | that I, Dieter Albrecht, | 我 迪耶特·亚伯希特 |
[2:19:47] | came upon the most extraordinary story in these pages. | 偶然成为了这段不可思议的故事中的一员 |
[2:19:53] | Christian. | 基督 |
[2:19:56] | Non-Christian. | 非基督 |
[2:19:57] | As a physician in a great Dutch trading company, I traveled widely. | 作为一家荷兰贸易公司的医师 我周游四方 |
[2:20:03] | Christian. | 基督 |
[2:20:05] | But none of the wonders I have recounted in this journal | 但旅途中我所记叙的任何一个故事 |
[2:20:08] | has been so commented on | 都比不上这个故事极富争议 |
[2:20:11] | as the curious matter… | 一段奇闻异事 |
[2:20:13] | Non-Christian. | 非基督 |
[2:20:15] | of the apostate priests. | 一位弃教神父 |
[2:20:17] | Christian. | 基督 |
[2:20:20] | I came closer than any European chronicler | 我比任何一位欧洲编年史家 都更加接近 |
[2:20:24] | to the enigma of this country. | 这个国家的不解之谜 |
[2:20:26] | Non-Christian. | 非基督 |
[2:20:28] | And to learning of the lives of the lost priests. | 以及这些迷失掉的神父的生活 |
[2:20:34] | Inoue, the Inquisitor, would raid homes | 奉行官井上会突击搜查民宅 |
[2:20:38] | and search for any objects with hidden Christian images. | 搜寻一切有基督教图案的物件 |
[2:20:43] | Christian. | 基督 |
[2:20:47] | The two priests were required to examine these things and verify their use. | 两位神父受命检查这些物件 鉴别它们的用途 |
[2:20:54] | I even, on occasion, observed them myself. | 我甚至亲自观察过 |
[2:21:01] | The Dutch were the only Europeans allowed to trade in Japan. | 当时的荷兰人 是唯一获准进入日本经商的欧洲人 |
[2:21:06] | All ships were searched to warrant they were not smuggling religious objects. | 所有的船都要接受检查 确保没有走私宗教物品 |
[2:21:12] | Nothing bearing the images of the cross, a saint, or rosary could pass. | 任何带有十字架 圣像或念珠的物品 都无法通过 |
[2:21:33] | Despite every attempt, a few things inevitably were smuggled in. | 尽管监管严格 还是免不了有些东西会走私进来 |
[2:21:38] | Christian. | 基督 |
[2:21:44] | And then it was as distressing to the Japanese as if blood had been spilled. | 于是 日本人丢弃这个信仰的速度 如同鲜血溢出一样迅疾 |
[2:22:01] | We were taught to love those who scorned us. | 我们被教导 应当爱那些蔑视我们的人 |
[2:22:06] | I feel nothing for them. | 我对他们毫无感情 |
[2:22:09] | Only our Lord can judge your heart. | 只有我们的主 才可以评判你的内心 |
[2:22:15] | You said, “Our Lord.” | 你刚刚说了 “我们的主” |
[2:22:24] | I doubt it. | 你听错了 |
[2:22:32] | When Sawano Chuan died | 泽野忠庵死后 |
[2:22:35] | the other priest assumed his duties and performed them with distinction. | 另一位神父以优异的表现 接替了他的工作 |
[2:22:44] | By this time, I observed he had acquired considerable skill with the language. | 到这时 他已能说出流利日语 |
[2:22:50] | And seemed to be at peace with his situation. | 并且似乎安于现状 |
[2:22:56] | I have good news. | 我有个好消息 |
[2:22:58] | A man has died in Edo. Okada San’emon. | 有个男人在江户去世了 冈田三右卫门 |
[2:23:04] | You will take his name just as it is. | 他的名字可以给你 |
[2:23:09] | He had a household, and a wife and son. | 他有家室 一妻一子 |
[2:23:14] | You can take her as your wife. | 她可以做你的妻子 |
[2:23:18] | A man works best when he’s not alone. | 有伴侣的男人 工作效率最高 |
[2:23:23] | You should know that on the islands of Ikitsuki and Goto… Uh… No | 你要知道生月岛和五岛 呃不对 |
[2:23:32] | There are still many farmers who think themselves Christian. | 那里还有很多农民 认为自己是基督徒 |
[2:23:36] | Do you like that? They can continue to be Christian. | 你喜欢那样吗?他们可以继续当基督徒 |
[2:23:41] | You may take some satisfaction in that, | 你也许能从中得到 些许满足 |
[2:23:44] | because the roots are cut. | 毕竟根已经被切断了 |
[2:23:50] | Nothing grows in a swamp. | 沼泽里什么都生长不了 |
[2:23:54] | Yes, Japan is that kind of country. | 没错 日本就是这样的国家 |
[2:23:58] | The religion of the Christian you brought us | 你们带给我们的基督教 |
[2:24:01] | has become a strange thing. | 已经变成了一种陌生的东西 |
[2:24:03] | It’s changed. | 它变了 |
[2:24:21] | You were not defeated by me. | 你不是输给了我 |
[2:24:24] | You were defeated by this swamp of Japan. | 你输给了日本这片沼泽 |
[2:24:32] | Welcome. | 欢迎你 |
[2:24:36] | Okada San’emon lived in Edo for the remaining years of his life. | 冈田三右卫门 在江户度过了他的余生 |
[2:24:42] | Some 10 years later, I was allowed to visit Edo. | 十几年后 我获准进入江户 |
[2:24:47] | The Japanese gossiped freely about Okada San’emon. | 日本人时常谈起 冈田三右卫门 |
[2:24:52] | The Inquisitor Inoue, | 奉行官井上 |
[2:24:53] | demanded repeated vows of apostasy from him. | 反复让他书写弃教保证书 |
[2:24:57] | And they say, | 据他们所说 |
[2:24:58] | “The fallen priest supplied them all quickly “and vigorously.” | 这位堕落神父的回应 总是那么迅速而踊跃 |
[2:25:19] | I heard the Inquisitor sent his men for you. | 我听说奉行派人来找您了 |
[2:25:23] | – Was there trouble? – No. | – 有什么麻烦吗 – 没有 |
[2:25:26] | No, no. Just… | 没有 只是 |
[2:25:28] | He only wanted to make sure I wrote the “korobi- shoumon.” | 他们只是想确认我写完了 |
[2:25:32] | My latest oath of renunciation. | 最新的弃教保证书 |
[2:25:45] | Thank you. | 谢谢你 |
[2:25:57] | For being here with me. | 感谢你一直陪着我 |
[2:26:11] | Padre… | 神父 |
[2:26:14] | No. No. I’m not… I’m not anymore. | 不 不 我不是 我不再是神父了 |
[2:26:22] | I’m a fallen priest. | 我是个堕落的神父 |
[2:26:23] | But you are the last priest left. | 但您是最后一位神父 |
[2:26:28] | You could still hear my confession. | 您依然可以听我忏悔 |
[2:26:30] | No, I can’t. | 不 我不能 |
[2:26:32] | No! I can’t! | 不 我不能 |
[2:26:36] | I still suffer for what I did, Padre. | 我还是为我的所作所为而痛苦 神父 |
[2:26:40] | I betrayed you. I betrayed my family. I betrayed our Lord. | 我背叛了您 背叛了我的家人 背叛了我们的主 |
[2:26:48] | Please… Hear my confession. | 求求您 听我忏悔吧 |
[2:26:56] | Padre. | 神父 |
[2:27:17] | Lord, I fought against your silence. | 主啊 我与你的沉默做斗争 |
[2:27:26] | I suffered beside you. I was never silent. | 我在你身旁一同受苦 我从未沉默 |
[2:27:37] | I know. | 我知道 |
[2:27:45] | But even if God had been silent my whole life, | 但即使上帝沉默了 我的一生 |
[2:27:53] | to this very day, everything I do, everything I’ve done… | 截至今日 我在做的每件事 我做过的每件事 |
[2:28:06] | Speaks of Him. | 都默念着他的名 |
[2:28:11] | It was in the silence that I heard Your voice. | 在这沉默之中 我听见了您的声音 |
[2:28:33] | The Inquisitor continued to insist | 奉行官一直坚持 |
[2:28:36] | on periodic examinations of all suspected Christians. | 定期排查疑似的基督徒 |
[2:28:42] | Okada San’emon was not exempt from this. | 冈田三右卫门也不例外 |
[2:28:46] | Inoue was determined to never let his example be forgotten. | 井上决定让他的事例 永不被遗忘 |
[2:28:51] | Perhaps most particularly by the priest himself. | 更确切地说 不要被神父本人所遗忘 |
[2:29:03] | Okada San’emon. | 冈田三右卫门 |
[2:29:33] | In the year 1667, a religious image was discovered inside an amulet | 公元1667年 一个装有宗教图案的护身符 |
[2:29:40] | belonging to a servant called Kichijiro. | 在一个叫吉次郎的仆人身上被搜出 |
[2:29:50] | The servant said he had won it gambling, | 这个仆人声称 这是从赌局上赢来的 |
[2:29:53] | had never looked inside, | 他从未打开看过 |
[2:29:55] | and could never have gotten the amulet from Okada San’emon | 也绝不可能是冈田三右卫门给他的 |
[2:29:58] | since he was always underguard. | 因为他一直被守卫监视着 |
[2:30:07] | The servant Kichijiro was taken away. | 仆人吉次郎被带走了 |
[2:30:13] | After that, Okada San’emon himself was carefully watched. | 此后 冈田三右卫门被严加看守 |
[2:30:18] | During my last voyage in 1682, I asked about him. | 1682年 我最后一次远航日本 我问起他的消息 |
[2:30:23] | And the Japanese were eager to reply. | 日本人迫不及待地告诉我 |
[2:30:27] | The last priest never acknowledged the Christian God. | 那最后一位神父 再也没有承认过上帝 |
[2:30:32] | Not by word or symbol. | 无论嘴上还是行动上 |
[2:30:36] | He never spoke of Him and never prayed. | 他再没有提过他的名 再没有祈祷过 |
[2:30:40] | Not even when he died. | 即便在临死之前也没有 |
[2:30:43] | The business of his faith was long ended. | 他的信仰早已告终 |
[2:30:53] | Three guards stood watch over the coffin | 三个守卫看管着他的棺木 直至它被抬走 |
[2:30:59] | until it could be taken away, just to be certain. | 只为以防万一 |
[2:31:03] | Only his wife was briefly allowed to view the body, | 有她的妻子获准短暂的瞻仰 |
[2:31:06] | and place there, a humble mamorigatana | 只她放入了一把小刀 |
[2:31:11] | to ward off evil spirits. | 以驱散恶灵 |
[2:31:52] | There was no indication that she wept. | 她没有任何流泪的迹象 |
[2:32:49] | The body was treated in the Buddhist manner. | 遗体以佛教仪式进行火化 |
[2:32:53] | And he was given a posthumous Buddhist name. | 他得到了一个圆寂后的法号 |
[2:33:08] | The man who was once Rodrigues | 这个曾经名叫罗德里格斯的男人 |
[2:33:11] | ended as they wanted. | 终于如他们所愿 |
[2:33:15] | And as I first saw him, | 亦如我第一次见他时那样 |
[2:33:19] | lost to God. | 背弃上帝 |
[2:33:27] | But as to that, indeed, | 但对于这一点的真伪 |
[2:33:32] | only God can answer. | 只有上帝才能回答 |