时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:34] | She screamed as the pain ripped through her, | 当剧痛穿透身体 她发出惨叫 |
[00:38] | and in between each labored breath, she thought, | 呼吸沉重 她心想 |
[00:40] | there is no way in hell I am having this baby | 我绝不能在布朗克斯区的地铁里 |
[00:43] | on a subway train in the Bronx. | 生下这个孩子 |
[00:47] | Did you get all that? | 你都记下来了吗 |
[00:48] | So you actually gave birth to your son on the metro? | 你真的是在地铁里生下你儿子的吗 |
[00:50] | No. | 不 |
[00:51] | She didn’t. | 不是的 |
[00:52] | She also didn’t run a marathon the week before she had me | 她也没在生我前一周跑马拉松 |
[00:54] | or beat up a mugger while nine months pregnant. | 或者是在怀胎九月时暴打了一个劫匪 |
[00:57] | It’s called dramatic license, darling. | 这叫艺术加工 儿子 |
[00:58] | Actually, it’s called wild exaggeration. | 应该叫夸大其辞 |
[01:00] | Dramatic license applies to writing. | 艺术加工只适用于写作 |
[01:02] | And that’s what I’m doing. | 我就是在写作呢 |
[01:03] | This is Marcus, | 这是马库斯 |
[01:04] | this fabulous young playwright I told you about, | 我跟你提过的那个超级棒的年轻剧作家 |
[01:07] | who’s helping me put together my one-woman show. | 他在帮我编写我的独角戏剧本 |
[01:09] | Mr.Castle, I’m a huge fan. | 卡塞尔先生 我是你的超级粉丝 |
[01:10] | Just being in this office is a dream come true. | 能来到这里就像美梦成真一样 |
[01:13] | For me, too. For me, too. | 对我来说也一样 一样 |
[01:14] | Only in my dreams, I’m… | 只是我在我的梦里 通常… |
[01:16] | usually by myself. | 只有我一个人 |
[01:17] | We just felt that this room had the best creative juju. | 我们只是感觉这房间有激发创造力的能量 |
[01:20] | Oh, it does. It does. | 是啊 是啊 |
[01:22] | Yeah, I wrote 20 best sellers in here. | 我在这里写了二十本畅销书 |
[01:24] | Right. | 是啊 |
[01:26] | I’d like to write another one. | 我还想再写一本 |
[01:29] | Now. | 现在就想 |
[01:30] | Oh, can’t it wait, dear? | 不能等会儿吗 儿子 |
[01:32] | We’re just putting the final touches on act one– | 我们刚刚在对第一幕做最终修改 |
[01:34] | You know, where I overcome the challenges of being | 描述的是 我怎样克服工作和 |
[01:37] | a single, working mother. | 单亲母亲的双重挑战 |
[01:40] | You know you’re writing a work of fiction, right? | 你知道你写的内容都是杜撰的吧 |
[01:44] | Castle. | 卡塞尔 |
[01:46] | First Alexis is interning for Lanie. Thank you. | 先是阿丽克西斯在蕾妮那里实习 谢谢 |
[01:49] | Now my mother is taking over my office. | 现在我妈又占用了我的办公室 |
[01:51] | I feel like my whole life is being invaded. | 我感觉我的整个生活受到了侵扰 |
[01:53] | You’ll get used to it. I did. | 你会习惯的 我就是这么过来的 |
[01:56] | It is not the same thing. | 这是两码事 |
[01:58] | Okay, it’s similar, just much less invasive. | 好吧 有些类似 但是没那么烦人嘛 |
[02:01] | Hey, Lanie. | 蕾妮 |
[02:02] | So what do we got here? | 这里是什么情况 |
[02:03] | That’s a good question. | 问得好 |
[02:05] | I can tell you this much– | 我能告诉你的是 |
[02:06] | Based on body temp and lividity, | 从尸温和凝血情况来看 |
[02:08] | our victim died between 10:00 and midnight. | 死者死于十点到午夜之间 |
[02:10] | Claw marks? | 爪印 |
[02:12] | She was attacked by an animal? | 她被野兽袭击了吗 |
[02:13] | Well, she was running from something. | 她死前在逃跑 |
[02:16] | She’s got dirt on her feet. | 脚下沾有泥土 |
[02:17] | What animal in central park could maul a person to death? | 中央公园有什么野兽能把人咬死 |
[02:21] | I’m not even sure that’s what happened. | 还不一定是这样呢 |
[02:23] | These lacerations look shallow, nonlethal, | 撕裂伤口看起来很浅而且不致命 |
[02:26] | but I won’t know exactly what killed her | 不过我得到把尸体送回停尸间 |
[02:27] | until I get her back to the morgue. | 才能确认死因 |
[02:29] | Do you have an I.D.? | 知道她身份吗 |
[02:30] | No wallet or purse, so we don’t know who she is. | 没有钱包或手袋 所以没法辨认身份 |
[02:37] | Isn’t it obvious? I mean, am I the only one seeing this? | 还不明显吗 难道只有我发现了吗 |
[02:40] | What? | 什么 |
[02:41] | Red cloak, in the woods, animal attack. | 红斗篷 森林 野兽袭击 |
[02:45] | She’s little red riding hood. | 她是小红帽 |
[02:47] | Great, Castle. I’ll call in an A.P.B. for the big bad wolf. | 好啊 卡塞尔 我会全面通缉大灰狼的 |
[02:50] | You have a better theory? | 你有更好的想法吗 |
[02:54] | Hey, Ryan. | 莱恩 |
[02:56] | Do you think you could call dispatch, | 你能去问下调度 |
[02:57] | see if there any reports of a violent animal | 是否接到公园附近 |
[02:59] | running around the park? | 有猛兽出没的报告 |
[03:00] | Like a wolf, a big bad one? | 比如很大很灰的狼吗 |
[03:02] | Really? | 你也来这套 |
[03:04] | That is exactly how I pictured her. | 这完全就是我心里小红帽的形象 |
[03:06] | It’s freaky. | 真让人毛骨悚然 |
[03:07] | My older sister used to read me that story. | 小时候我姐姐就读小红帽我听 |
[03:09] | Okay, when you’re done reliving your childhood memories, | 好了 等你回忆完你的童年之后 |
[03:11] | do you also think that you could canvass the area | 能在这附近搜寻下 |
[03:13] | for witnesses and anyone that might know her name? | 目击证人或者认识她的人吗 |
[03:15] | And I bet you it’s not gonna be little red riding hood. | 而且我打赌她肯定不叫小红帽 |
[03:18] | On it. | 马上去 |
[03:20] | “‘All the better to eat you with.’ | “这样才能一口吃掉你呀 |
[03:22] | No sooner had the wolf said these words | 大灰狼一说完 |
[03:24] | when he leaped up and gobbled down | 就突然跳起来把可怜的小红帽 |
[03:25] | poor little red riding hood.” | 吞进了肚子” |
[03:27] | Well, the good news is, the wolf can talk. | 好消息是 这只狼会说话 |
[03:29] | So if we can find him, we might be able to get a confession. | 只要我们找到他 我们就能让他招供 |
[03:31] | Yeah, except in the original story, | 是啊 只是在原版故事中 |
[03:32] | the wolf doesn’t kill little red riding hood. | 大灰狼没有杀死小红帽 |
[03:35] | The huntsman cuts her out of the wolf’s stomach, | 猎人剪开大灰狼的肚子救出了她 |
[03:37] | and then she kills the wolf. | 然后她杀了大灰狼 |
[03:39] | Someone’s a Brothers Grimm fan. | 看来有人是格林兄弟的大粉丝 |
[03:40] | Oh, yeah. They didn’t sugarcoat it. | 是的 他们从不粉饰太平 |
[03:42] | They understood that fairy tales | 他们知道与其说是童话 |
[03:43] | are pretty much horror stories. | 不如说是恐怖故事 |
[03:44] | Exactly, which is why we all need them | 正是如此 所以我们才需要童话 |
[03:47] | to grapple with the unknown, | 助我们对抗未知事物 |
[03:48] | which is why they tap into our primal fears, | 所以童话才会挖掘我们原始的恐惧 |
[03:50] | like being alone in the woods or getting eaten by monsters. | 像是独自在树林里或者被怪物吃掉之类的 |
[03:53] | They’re not horror stories. They’re life lessons. | 童话不是恐怖故事 是生活箴言 |
[03:55] | If you do the right thing, you get to live happily ever after. | 做该做的事 才能快乐幸福地生活下去 |
[03:57] | But only in fairy tales. | 只在童话里才会如此 |
[03:59] | Speaking of fairy tales, turns out that our victim | 说到童话 我们的死者 |
[04:00] | really was red riding hood. | 还真的是小红帽 |
[04:02] | Are you drinking Castle’s kool-aid now? | 你跟卡塞尔一样疯癫了吗 |
[04:04] | No, I mean that she was | 不是 我是说她 |
[04:05] | actually wear in a red riding hood costume | 穿的确实是小红帽的服装 |
[04:07] | It said so right on the label. | 商标上就这么写的 |
[04:08] | Oh, okay. So then why was she wearing it | 那为什么她半夜三更 |
[04:10] | in the middle of the woods at night? | 在森林里穿成这样呢 |
[04:12] | On her way to grandmother’s house? | 正往外婆家去吗 |
[04:13] | Mm. I doubt it. | 我想不是 |
[04:14] | Her grandmother lives in Tallahassee. | 她外婆住在塔拉哈希 |
[04:16] | Oh, great. So you got an I.D.? | 太好了 你查明身份了吗 |
[04:17] | Yeah. Her prints popped in the D.M.V. database. | 是的 在车管所数据库里查到了她的指纹 |
[04:19] | Her name’s Amy Morgan. | 她的名叫艾米·摩根 |
[04:20] | Her sister Leslie’s on her way in. | 她姐姐莱斯利正赶来警局 |
[04:22] | I don’t understand. | 我不明白 |
[04:23] | Are you saying Amy was attacked by some kind of animal? | 你是说艾米被什么动物袭击了吗 |
[04:26] | Do either of you have any idea why she was in the park? | 你们知道她为什么去公园吗 |
[04:28] | Amy never went there. She didn’t have time. | 艾米从来不去那里 她没时间 |
[04:30] | She was too busy. | 她太忙了 |
[04:32] | Doing what? | 忙什么 |
[04:33] | Sh-she was an attorney for Sampson Briggs | 她是桑普森·布里格斯的律师 |
[04:36] | litigation. | 诉讼律师 |
[04:37] | They worked her, like, a hundred hours a week. | 每周得干近百小时呢 |
[04:39] | Did she have a boyfriend, | 她有男友吗 |
[04:40] | anyone that she would’ve been with last night? | 昨晚可能会跟谁在一起吗 |
[04:42] | Amy’s single. | 艾米单身 |
[04:43] | She lives alone. | 她一个人住 |
[04:45] | Um… she’s very driven. | 她这人上进心很强 |
[04:49] | Was. | 生前 |
[04:50] | She was. | 她生前如此 |
[04:53] | Do either of you know why she would be wearing this? | 你们知道她为什么穿着这个吗 |
[04:59] | What is it, a cape? | 这是什么 斗篷吗 |
[05:01] | It’s a red riding hood cloak. | 是小红帽斗篷 |
[05:03] | She was wearing that? | 她穿着这个吗 |
[05:06] | I know Amy’s closet. | 我了解艾米的穿衣打扮 |
[05:07] | This was not hers. | 这不是她的 |
[05:09] | I mean, even her sweatpants were prada. | 她的运动裤都普拉达的 |
[05:11] | Well, maybe she was going to a party. | 那可能她是去参加聚会 |
[05:12] | Did she mention any parties? | 她有提到什么聚会吗 |
[05:14] | I’m telling you, she would never wear a thing like this. | 我告诉你 她绝对不会穿这种衣服的 |
[05:17] | Leslie, did your sister ever tell you | 莱斯利 你妹妹告诉过你 |
[05:19] | about anything unusual going on at work or in her personal life? | 她生活或工作上异常的事情吗 |
[05:23] | I don’t know. | 我不知道 |
[05:24] | I hadn’t heard from her all week. | 我一周没和她联系过了 |
[05:26] | And was that out of the ordinary? | 这是算异常吗 |
[05:28] | Yes. We usually talked every day, | 是的 我们通常每天通话 |
[05:30] | and when she didn’t call, I just assumed | 她没有打电话给我 我以为 |
[05:33] | she was busy with a case or something, but… | 她在忙案子什么的 可… |
[05:36] | Maybe there was something else going on. | 或许她是有什么别的事 |
[05:40] | Okay, bye. | 好 拜拜 |
[05:41] | Hey. Thank you. So that was Ryan. | 谢谢 是莱恩来电 |
[05:45] | He just left Animal Control, | 他刚离开动物管制所 |
[05:46] | and there was only one recent report of an animal loose in the park– | 最近公园只有一起动物走失报告 |
[05:50] | A beagle named Fred. | 一只小猎犬 叫弗雷德 |
[05:52] | Well, either Fred is one vicious beagle | 那么要么弗雷德是一只狂暴的猎犬 |
[05:54] | or this mystery has just deepened. | 要么另有隐情 |
[05:57] | How does a high-powered lawyer | 一个精力充沛的律师 |
[05:59] | end up dead in a red riding hood costume? | 怎么会穿着小红帽的服装死去的呢 |
[06:05] | Amy worked long hours under high pressure, right? | 艾米的工作压力大强度高 对吗 |
[06:08] | What if she had a secret way of letting off steam | 那如果她有她姐姐不知道的 |
[06:10] | that even her sister didn’t know about? | 秘密宣泄压力的途径呢 |
[06:13] | Like what? | 举个例子 |
[06:14] | There’s this whole adult role-playing subculture | 有一个成年角色扮演亚文化群体 |
[06:17] | obsessed with fairy tales. | 对童话十分痴迷 |
[06:20] | No, not that kind of adult role play, | 不 不是那种角色扮演 |
[06:23] | although, there is that one, too. | 不过 也有那种的 |
[06:25] | And you know this how? | 你怎么知道 |
[06:27] | Did a little research. | 做过一点研究 |
[06:29] | Bo peep. | 牧羊女啊 |
[06:31] | Anyway, these people | 反正 这些人 |
[06:32] | get dressed in the outfits, they play the characters, | 穿上特定的服装进行角色扮演 |
[06:34] | they even reenact the stories. | 甚至将故事重演 |
[06:36] | Maybe that’s what Amy was doing | 或许艾米当时就在做这个 |
[06:37] | when everything went horribly and tragically wrong. | 但是事情出了什么大岔子 |
[06:40] | Castle, that is a surprisingly reasonable | 卡塞尔 这理论出乎意料的合情合理 |
[06:42] | and grounded theory. | 而且很有根据啊 |
[06:44] | Yeah. | 是啊 |
[06:45] | Frankly, I’m a little disappointed in myself. | 坦白说 我对自己有点失望 |
[06:48] | We all are, bro. | 我们也是 兄弟 |
[06:49] | So I was going over Amy’s financials | 我刚才查艾米的财务支出 |
[06:51] | for any unusual activity. | 看有没有不寻常的花销时 |
[06:53] | 4 days ago, she took out $50,605 | 发现四天前 她从存款中 |
[06:57] | from her savings, all in cash. | 取出了50605美元的现金 |
[06:59] | $50,605? | 50605美元吗 |
[07:01] | That’s an odd amount for a withdrawal, especially in cash. | 提出这个数目的款项很奇怪 更别说现金 |
[07:04] | Yeah, not only that, | 是啊 还不止 |
[07:05] | but the 50k, it’s not in her apartment, | 这五万块 不在她公寓里 |
[07:06] | and I can’t tie it to any recent purchases. | 也没法与任何近期消费关联上 |
[07:08] | Contact her bank. | 联系她的银行 |
[07:09] | see if they know why she made that withdrawal. | 看他们是否知道她提款的目的 |
[07:11] | As you wish. | 如你所愿 |
[07:13] | Oh, Lanie’s got news for us. | 蕾妮那儿有消息了 |
[07:14] | Oh, I’ve got news, all right, | 我确实有消息 |
[07:16] | but I’m not sure you’re gonna like it. | 不过我想你不会开心的 |
[07:17] | I found hairs like this one | 我在死者手臂上的伤口里 |
[07:19] | in a wound on the victim’s arm. | 找到了这样的毛发 |
[07:21] | It didn’t come from her, so I ran D.N.A. | 这不是她的 所以我查了DNA |
[07:23] | Did we get a match? | 查到匹配结果了吗 |
[07:24] | The hair isn’t human. It’s wolf hair. | 那不是人类毛发 是狼毛 |
[07:27] | Simmer down, Castle. I’m not done with the story. | 淡定 卡塞尔 我还没说完 |
[07:29] | Sorry. What’s the rest of it? | 抱歉 还有呢 |
[07:31] | Well, from the depth and the length of the gashes, | 从伤口的深度和长度来看 |
[07:34] | it looks like the marks were made by only one claw. | 所有伤口应该都是同一只爪子造成的 |
[07:38] | A one-legged wolf? | 独臂狼 |
[07:39] | I don’t think it’s a wolf at all. | 我觉得不是狼干的 |
[07:41] | But the hair and the claw? | 那怎么解释狼毛和爪痕 |
[07:42] | The killer wanted us to think it was a wolf | 凶手想让我们误以为是狼 |
[07:44] | to throw us off. | 以摆脱我们 |
[07:45] | Which would explain why there are no bite marks on the body. | 所以死者身上没有咬痕 |
[07:47] | The goshes were flicked by human killer using a wolf claw. | 伤口是人类凶手用狼爪子抓出来的 |
[07:52] | So then what’s the real cause of death? | 那真正死因是什么 |
[07:54] | Well, I found two fresh needle marks, | 我找到两个新的针孔 |
[07:56] | both on the victim’s back, | 都在死者后背上 |
[07:57] | so she didn’t put them there herself. | 这可不是她自己扎的 |
[07:59] | So she was drugged? | 她被下药了 |
[08:01] | Is there any signs of sexsual assault? | 有性侵犯痕迹吗 |
[08:02] | No, but tox results | 没有 但是毒检 |
[08:04] | turned up ketamine and oxycodone. | 查到了含有氯胺酮和氧可酮 |
[08:05] | I’m thinking our guy sedated her with the ketamine | 我怀疑凶手给她注射了氯胺酮 |
[08:08] | Then dressed her in the costume, | 然后给她穿上了服装 |
[08:10] | but the dose didn’t quite knock her out. | 但是麻醉药的剂量没有把她彻底迷昏 |
[08:11] | So she tried to run away from her killer… | 所以说 她想逃离凶手的魔掌… |
[08:13] | And when he caught her, | 他抓到她时 |
[08:14] | He dosed her with oxy, and it was lights out. | 又给她注射了氧可酮 导致她死亡 |
[08:18] | The drugs, the claw– | 药 还有爪子 |
[08:20] | This is murder, planned and premeditated. | 这是有预谋的谋杀 |
[08:23] | I mean, the killer staged the crime scene | 凶手有意设计了犯罪现场 |
[08:25] | to evoke images of little red riding hood. | 好让人们想到小红帽 |
[08:27] | Yeah, but why would he do that? | 但是他为什么要这样做呢 |
[08:29] | Well, I’m less concerned about why. | 我其实不太关心为什么 |
[08:30] | What I’m wondering is who. | 我只关心是谁 |
[08:33] | So the killer must have lured Amy into the park. | 凶手一定先把艾米引进公园里 |
[08:36] | Which means he’s someone that she knew and trusted. | 也就是说凶手一定是她认识和信任的人 |
[08:38] | Yeah, like red riding hood trusted her cute little granny. | 是啊 就像小红帽信任狼外婆一样 |
[08:40] | Yeah. Ryan, what did Amy’s coworkers tell you? | 没错 莱恩 艾米的同事怎么说 |
[08:42] | Uh, that, uh, she definitely wasn’t herself lately. | 他们说她最近非常不在状态 |
[08:45] | Said she’d been acting agitated since she missed a | 上周五一点钟必须参加的员工会议她没到场 |
[08:47] | mandatory 1:00 staff meeting last friday. | 那之后她就一直显得很焦虑 |
[08:49] | Said it was for personal reasons. | 她说有私事要办 |
[08:51] | That’s the same time that Amy stopped calling her sister. | 她也是从那时起不给姐姐打电话的 |
[08:53] | Ryan, can you look into her e-mails and phone calls? | 莱恩 去查查她的邮件和通话记录 |
[08:55] | I want to know what was going on with her. | 我要知道她到底出了什么事 |
[08:56] | Yep. | 是 |
[08:57] | Yo, Beckett. | 贝克特 |
[08:59] | There’s something you need to see. | 你得来看点东西 |
[09:03] | Right over there. | 在那儿 |
[09:08] | Is that what I think it is in her hand? | 她手里拿的是我想的那东西吗 |
[09:10] | A poisoned apple. | 毒苹果 |
[09:20] | She’s snow white. | 她是白雪公主 |
[09:21] | It looks like we’ve got a fairy-tale killer on our hands. | 看来我们对付的是一个童话杀手 |
[09:37] | Yo, beckett. | 贝克特 |
[09:39] | Excuse me. | 失陪 |
[09:40] | Her medicalert bracelet got us an I.D. | 她的医疗警示手环上有注明身份 |
[09:42] | She’s Kristina Curtis, 25. | 她叫克里斯蒂娜·柯蒂斯 25岁 |
[09:44] | Lives on the upper east side. | 住在上东区 |
[09:45] | Does she have next of kin? | 她有近亲吗 |
[09:46] | Yeah, her husband. His name’s Noah Curtis. | 有个丈夫 名叫诺亚·柯蒂斯 |
[09:48] | Okay, I need you guys to take point on the interview. | 你们抽点时间去见见他 |
[09:50] | Find out what he knows about this, | 问问他对此是否知情 |
[09:51] | and let’see if Kristina was connected to the other victim. | 看看克里斯蒂娜和另一个死者有没有关系 |
[09:53] | You know, if our killer’s dressing his victims | 既然凶手给这些死者 |
[09:55] | in these costumes, | 都穿上了服装 |
[09:56] | I bet we can I.D. the manufacturer | 我们一定能找到生产厂家 |
[09:58] | and find out where he got ’em. | 查明凶手是从哪里购得 |
[09:59] | That’s a good idea. You run with it. | 好主意 你去查吧 |
[10:02] | Here it is. “White as snow, | 看这 肤白如雪 |
[10:04] | Red as blood, black as ebony.” | 唇红如血 发黑如檀 |
[10:05] | This guy is quoting directly | 这家伙直接引用了 |
[10:07] | from grimm’s original “Snow white.” | 原版格林童话里面对白雪公主的描写 |
[10:09] | So our victims aren’t reenacting the fairy tales, | 也就是说重演童话的不是死者 |
[10:12] | The killer is. | 而是凶手 |
[10:13] | Only this woman didn’t die from a poisoned apple. | 不过她并非死于毒苹果 |
[10:15] | She has the same injection marks as Amy Morgan. | 她有和艾米·摩根一样的注射痕迹 |
[10:18] | Do you have time of death? | 知道死亡时间了吗 |
[10:19] | 5:00 and 7:00 A.M. This morning. | 今天凌晨五点到七点间 |
[10:21] | So he kills red riding hood, | 凶手杀了小红帽 |
[10:23] | Then six hours later, he strikes again? | 六个小时后就再次犯案 |
[10:25] | That’s a pretty quick turnaround. | 这个频率挺快的 |
[10:26] | It’s all the markings of a serial killer. | 符合连环杀手的特点 |
[10:28] | Yeah, but technically, | 但是理论上来说 |
[10:29] | You have to murder three times to be a serial killer. | 犯下三起谋杀才能被称为连环杀手 |
[10:31] | Yeah, well, let’s make sure he never gets there. | 我们让他走不到那一步吧 |
[10:35] | When did you last see your wife, Mr. Curtis? | 柯蒂斯先生 你最后一次见你妻子是什么时候 |
[10:37] | Just before 5:00 A.M. When she– | 凌晨五点之前 |
[10:39] | She left for her jog. | 她出去慢跑了 |
[10:40] | She–she gave me a kiss good-bye. | 她跟我吻别 |
[10:42] | That was the last time I saw her. | 那是我最后一次见她 |
[10:44] | I-I-I can’t– I can’t believe she’s gone. | 真不敢相信她就这么走了 |
[10:47] | Mr. Curtis, this run she took, | 柯蒂斯先生 她跑步的事 |
[10:49] | who else knew she was going? | 还有别人知道吗 |
[10:51] | Other joggers in the park, I guess. | 其他在公园慢跑的人吧 |
[10:53] | She–she went every morning, even in the snow. | 她每天都去 风雨无阻 |
[10:56] | She–she never missed a day. | 一天不落 |
[10:57] | She have problems with any of the other joggers? | 她跟哪个慢跑者有矛盾吗 |
[10:59] | No, not that she told me. | 没有 至少她没跟我说过 |
[11:01] | Did she ever mention being followed or watched? | 她提过有人尾随或监视她吗 |
[11:03] | Are you saying someone was stalking her? | 你是说有人在跟踪她吗 |
[11:06] | Under the circumstances, | 现在这种情况 |
[11:07] | this doesn’t look like a random attack. | 看起来不像是随机攻击 |
[11:09] | What did your wife do for a living? | 你妻子的职业是什么 |
[11:12] | She owned an art gallery on fifth avenue. | 她在第五大道上开一家画廊 |
[11:14] | It’s family owned, she took it over from her dad. | 是家族产业 从她爸爸那里继承的 |
[11:16] | Did you ever see this woman before | 你见过这个女人吗 |
[11:19] | or heard the name Amy Morgan? | 或是听过艾米·摩根这个名字吗 |
[11:20] | No, I don’t think so. Why? Who is she? | 没有 怎么了 她是谁 |
[11:22] | She’s another victim, Mr. Curtis. | 她是另一个被害人 |
[11:25] | Could she be an acquaintance of Kristina’s? | 她会不会是克里斯蒂娜认识的人 |
[11:31] | I don’t recognize her. I’m sorry. | 我不认识她 对不起 |
[11:34] | Did you notice anything unusual about Kristina lately, | 克里斯蒂娜最近有没有什么奇怪的地方 |
[11:36] | Her–her state of mind, maybe something she said or did? | 比如她的心情 她说过或做过什么吗 |
[11:40] | There was something strange last week. | 上周有件奇怪的事 |
[11:43] | We were supposed to have lunch on friday. | 周五我们本来要一起吃午饭的 |
[11:45] | But she didn’t show. | 但是她没来 |
[11:46] | She called later to say she went to the art gallery | 之后她打电话给我 说她去了画廊 |
[11:49] | for a last-minute emergency. | 有些紧急事务要处理 |
[11:51] | Last friday? Was your lunch at 1:00 P.M.? | 上周五 你们的午饭定在下午一点了吗 |
[11:54] | Yeah. Yeah, it was. | 是的 |
[11:56] | W-why? | 怎么了 |
[12:00] | Kristina lied to her husband | 对于为什么没去赴约 |
[12:01] | about why she missed their lunch. | 克里斯蒂娜骗了她丈夫 |
[12:04] | She wasn’t at the art gallery last friday. | 她上周五没去画廊 |
[12:05] | They don’t know where she was. | 画廊的人也不知道她在哪 |
[12:06] | Okay, so both of our victims were unaccounted for | 我们的两个死者 都在被杀前不久 |
[12:09] | at exactly the same time shortly before they got killed. | 在同一时间不知所踪 |
[12:12] | So where did they go? | 她们到底去哪了 |
[12:13] | Yeah, still working on it. Excuse me. | 还不知道 不好意思 |
[12:15] | Mm-hmm.Yeah, ryan here. | 是的 我是莱恩 |
[12:16] | Maybe they knew each other. | 说不定她们认识对方 |
[12:17] | No, their family said they didn’t know each other. | 她们的家人说她们互相不认识 |
[12:19] | They had completely different careers, | 她们的职业完全不同 |
[12:21] | and they lived in different parts of town. | 住的地方也不近 |
[12:23] | It seems like their lives never really intersected. | 似乎她们的生活从未有过交集 |
[12:25] | Mm, until they both died at the hand of the same killer. | 直到她们被同一个杀手杀死 |
[12:28] | So why these two women | 为什么要选这两个人呢 |
[12:29] | and why fairy tales? | 为什么要用童话桥段 |
[12:31] | Did the killer have some kind of a random obsession | 凶手是喜欢随机作案 |
[12:33] | or was there a deeper meaning behind all of it? | 还是这里面有更深的含义 |
[12:36] | Well, I think he’s trying to tell a story with these bodies. | 我觉得他想用她们的尸体讲故事 |
[12:38] | I just don’t know what it is yet. | 只是我还不知道故事内容 |
[12:39] | Maybe it’s about money. | 也许是为了钱 |
[12:40] | Turns out Kristina raided her trust account. | 克里斯蒂娜突然从她信托账户提款 |
[12:42] | Guess how much she took out? | 猜猜她取了多少钱 |
[12:44] | $50,605. | 50605美元 |
[12:47] | So both victims go awol on Friday | 两名死者都在周五神秘失踪了一段时间 |
[12:49] | and both pull out the exact same amount of cash. | 还都取了相同数额的现金 |
[12:51] | That’s not a coincidence. | 这绝不是巧合 |
[12:52] | That is a connection. | 这就是她俩的联系 |
[12:53] | Can you get ahold of Kristina’s family, | 你能不能联系克里斯蒂娜的家人 |
[12:55] | see if they know why she might have needed that money? | 看他们知不知道她为什么取那些钱 |
[12:56] | Yeah, I’ll reach out to the husband. | 我去找丈夫谈谈 |
[12:57] | Thanks. Ryan, what did you find out? | 谢了 莱恩 你有什么发现 |
[12:59] | I think I might have found the pathway to our killer. | 我可能找到了指向凶手的道路 |
[13:01] | Those snow white and red riding hood outfits– | 白雪公主和小红帽的服装 |
[13:03] | They were made by the same manufacturer. | 都是由一个工厂生产的 |
[13:05] | Do you know where they were sold? | 知道在哪卖吗 |
[13:06] | I’m still waiting for a list of stores that carry the costumes, | 我还在等服装的卖家名单 |
[13:08] | both online and brick and mortar. | 网店和实体店都有 |
[13:10] | We should have some answers by the morning. | 到早上应该就有结果了 |
[13:13] | This just doesn’t feel right, Marcs. | 感觉不太对 马库斯 |
[13:15] | Move that chair over there. | 把那把椅子移到那边去 |
[13:17] | Richard, your timing is perfect. | 理查德 你回来的正是时候 |
[13:18] | We could use your help. | 我们正需要帮手 |
[13:20] | Moving my furniture where I don’t want it to go? | 帮你们违背我的意愿移动家具吗 |
[13:21] | It’s just temporary. | 只是暂时的 |
[13:22] | We’re having a staged reading of my one-woman show, | 我们明晚要在这办我独角戏的 |
[13:25] | here, tomorrow night. | 舞台读本 |
[13:26] | Ah, it’s too bad you don’t have an acting studio | 真可惜你没有自己的工作室 |
[13:28] | to do this kind of thing in. | 可以来做这些事 |
[13:29] | Oh, wait. You do. | 等一下 你有啊 |
[13:31] | The little black box theater is not right for this, dear. | 那个小黑箱子一样的地方不适合做这个 |
[13:33] | It needs something much more intimate. | 我们需要一个亲密的环境 |
[13:34] | It’ll be very avant-garde. | 会很新潮的 |
[13:36] | Exactly. | 没错 |
[13:38] | Now I think this chair should be here, Marcus. | 我觉得这把椅子该放这里 马库斯 |
[13:40] | I want to create a… | 我想营造出一种… |
[13:42] | Sweetie, couldn’t you have done something to discourage this? | 亲爱的 你就不能阻止她吗 |
[13:44] | I tried, dad, but she made me stage manager. | 我试过了 爸 但她让我担任舞台监督 |
[13:47] | Look, it’s not as bad as you think. | 其实没你想得那么糟 |
[13:49] | Just 20 or 30 people… | 也就二 三十个人 |
[13:50] | And we’ll put everything back. | 我们会把一切放回原位 |
[13:52] | This play means a lot to gramma, | 这部剧对奶奶来说很重要 |
[13:53] | and it’s actually really good. | 而且剧确实很棒 |
[13:56] | Now I understand things about her I never did before, | 现在我知道了很多我以前不知道的她的事 |
[13:59] | and about you, too. | 还有你的事 |
[14:02] | About me? | 我的 |
[14:04] | No, no, no, no. | 不不不 |
[14:04] | This– this space needs to be bigger. | 这里 这里还需要再大点 |
[14:06] | An actor needs space. | 演员需要大空间 |
[14:07] | “Richard always had a dark imagination. | “理查德一直有阴暗的想象力 |
[14:09] | He was destined either to become a serial killer | 他注定了要么做个连环杀手 |
[14:11] | or a mystery writer.” Mother, really? | 要么做个侦探小说家” 妈 真的假的 |
[14:13] | Oh, it’s just a slight exaggeration. | 只是稍微夸张了点 |
[14:15] | And according to this, | 那根据这段 |
[14:16] | you’re responsible for launching my writing career by… | 你对我写作生涯的起步有关键的影响… |
[14:20] | You slept with my first publisher? | 你和我第一个出版商上床了 |
[14:22] | Mr. Castle, I’m sure your talent | 卡塞尔先生 我相信凭你的才能 |
[14:23] | would’ve gotten you there eventually. | 你终究会功成名就 |
[14:25] | My talent did get me there. | 确实是我的才能让我功成名就 |
[14:27] | I didn’t get published because of her. | 我不是因为她才得以出书的 |
[14:29] | Technically, I slept with him after your book was out. | 其实在你出书之后 我才和他上的床 |
[14:32] | This is just to be more salacious. | 但这样写更淫荡点 |
[14:35] | Wasn’t he practically my age? | 他那时不是和我差不多大吗 |
[14:37] | Honey, you know I’ve always loved younger men. | 亲爱的 你知道我一直都喜欢年轻人 |
[14:39] | They have so much energy, enough to keep up with me… | 他们是如此的精力充沛 能跟得上我的”步伐” |
[14:42] | most of the time. | 大多数时候能吧 |
[14:44] | I’m gonna… | 我要… |
[14:45] | erase that image from my mind | 去喝杯苏格兰威士忌 |
[14:47] | with a bottle of Scotch. | 以消除我脑海浮现出的场景 |
[14:48] | Oh, darling, | 亲爱的 |
[14:49] | I invited Beckett to the reading tomorrow night, | 我还邀请了贝克特参加明晚的读本 |
[14:51] | so you two might want to make a date of it. | 所以你们或许可能把这当做约会 |
[14:56] | What was I supposed to do, | 我该怎么办 |
[14:57] | say no? | 拒绝吗 |
[14:58] | Yes. | 对 |
[14:59] | Why are you so against your mom’s play? | 为什么你如此抗拒你妈妈的剧 |
[15:01] | Because she’s rewriting history– | 因为她在篡改历史 |
[15:03] | my history. | 篡改我的历史 |
[15:04] | Trust me, I lived through it. | 相信我 我是亲身经历过 |
[15:06] | She’s making it sound like it’s her own personal fairy tale. | 她把这一切都改得像是她的个人童话 |
[15:09] | Oh, so you don’t like it when someone writes | 这么说 你不喜欢别人根据你的生活 |
[15:11] | their own version of your life? | 写出他们眼中的故事 |
[15:14] | Interesting. | 真有意思 |
[15:15] | Okay, are you referring to the Nikki Heat books? | 你是在指妮基·希特系列吗 |
[15:16] | Because this is completely different. | 这可完全不同 |
[15:18] | How is it different? | 哪里不同 |
[15:19] | Well, for one thing, I’m not claiming | 首先 我没说过 |
[15:21] | that what I write is actually true. | 我所写的故事是真实存在的 |
[15:23] | Well, I don’t think she is either. | 她也没说过吧 |
[15:24] | Come on, Castle, you said so yourself, | 得了吧 卡塞尔 你自己也说过 |
[15:26] | everyone needs a fairy tale. | 所有人都需要一个童话 |
[15:29] | What’s the harm in letting your mom have one of her own? | 让你妈有一个童话又有什么害处呢 |
[15:31] | Okay, let’s– let’s change the subject | 好吧 不如换个 |
[15:33] | to something less likely to give me an ulcer. | 不会让我气得溃疡的话题吧 |
[15:35] | How about that mysterious $50,605? | 神秘的50605美元查得如何了 |
[15:38] | Okay. | 好吧 |
[15:39] | Um, well, we talked to pretty much everyone | 我们几乎找过所有与艾米 |
[15:42] | close to Amy and Kristina, | 和克里斯蒂娜关系亲密的人谈话 |
[15:43] | and no one seems to know why they pulled out that money. | 但没人知道她们为何会取出那笔钱 |
[15:46] | What about where they were at 1:00 p.m. on Friday? | 那周五下午一点 她们去了哪里 |
[15:48] | Nothing popped on Amy’s e-mail | 在艾米的邮件和电话上 |
[15:50] | or phone calls, | 都没有发现 |
[15:51] | and the techs are still going through Kristina’s computer. | 技术部还在彻查克里斯蒂娜的电脑 |
[15:54] | Hey, guys. | 伙计们 |
[15:55] | I think we might have caught a break. | 我们可能走运了 |
[15:56] | We tracked down that web site that sold the costumes. | 我们查到了出售这些服装的网站 |
[15:58] | The Red Riding Hood cloak and the Snow White dress | 死者穿的小红帽斗篷 |
[16:00] | worn by our victims were shipped out eight days ago. | 和白雪公主套裙都是八天前发货的 |
[16:02] | To whom? Do you have a name? | 发给谁 你查到名字了吗 |
[16:03] | Yeah, Jamie Isaacson. | 是的 杰米·伊萨克森 |
[16:04] | Lives at 11th street and 7th avenue. | 住在第11街和第7大道交叉口 |
[16:06] | And he didn’t just order two costumes. | 而且他不止订了两套服装 |
[16:07] | There was a third in the shipment as well, | 这批货里还有第三套 |
[16:09] | for Sleeping Beauty. | 是睡美人 |
[16:10] | Sleeping Beauty? | 睡美人 |
[16:12] | He’s gonna kill again. | 他还要再杀人 |
[16:13] | Not if we get to him first. | 我们先找到他就杀不了了 |
[16:24] | Jamie Isaacson, NYPD. | 杰米·伊萨克森 纽约警局 |
[16:26] | Open up. | 快开门 |
[16:29] | – Kick it. – Yeah. | -把门踹开 -好 |
[16:31] | Go, go, go, go! | 上 上 上 |
[16:38] | Room clear. | 房间安全 |
[16:40] | Room clear. | 房间安全 |
[16:45] | All these freaky dolls– | 这些诡异的玩偶 |
[16:46] | just how I pictured this guy’s lair. | 正符合我对这家伙家的想象 |
[16:50] | Ever since Chucky | 自从看了《娃鬼回魂》 |
[16:51] | I haven’t been able to look at a doll. | 我就一直没法正眼看娃娃 |
[16:53] | Detective! | 警探 来这边 |
[17:03] | Did you have to knock down my door? | 你们非得撞开我的门吗 |
[17:06] | Ma’am, we announced ourselves. | 女士 我们自报家门了 |
[17:07] | I was coming. | 我正要来应门啊 |
[17:09] | I don’t move as fast as I used to. | 我只是没以前动作那么快了 |
[17:12] | Ma’am, do you know a Jamie Isaacson? | 女士 你认识一个叫杰米·伊萨克森的吗 |
[17:15] | Of course I know a Jamie Isaacson. | 我当然认识杰米·伊萨克森 |
[17:19] | I’m Jamie Isaacson. | 我就是杰米·伊萨克森 |
[17:23] | Y– | 你… |
[17:25] | Candy? It’s very good. | 要吃糖吗 很好吃的哦 |
[17:27] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[17:29] | Mrs. Isaacson, does anyone else live here? | 伊萨克森夫人 这里还住着其他人吗 |
[17:31] | No, dearie, nobody else lives here, | 没了 亲爱的 这里没别人住了 |
[17:34] | just me and my friends. | 就只有我和我的伙伴们 |
[17:38] | Do you have any family who checks on you, | 还有其他亲人会来看你吗 |
[17:39] | health care workers? | 或者医护人员 |
[17:41] | Other more, um, human friends? | 还有其他…人类朋友 |
[17:44] | Well, mostly, it’s just us. Why? | 基本上就是只有我们 怎么了 |
[17:47] | Did you receive a package in the mail last week, mrs. Isaacson? | 上周你有收到一个包裹吗 伊萨克森夫人 |
[17:50] | Oh, I receive packages all the time. | 我常收到包裹 |
[17:52] | Molly and Abigail are new arrivals. | 茉莉和阿比盖尔就是刚送来的 |
[17:56] | Aren’t they gorgeous? | 她们很漂亮吧 |
[17:57] | Yes, they are. | 是的 |
[17:59] | What about a delivery of fairy-tale costumes? | 那有收到过童话服装的包裹吗 |
[18:01] | Fairy-tale costumes? | 童话服装 |
[18:03] | According to our records, | 根据我们的记录 |
[18:04] | you ordered three from a web site last week. | 你上周在网上订购了三套服装 |
[18:06] | Well, that’s just ridiculous. | 真是胡说八道 |
[18:08] | What would I do with fairy-tale costumes? | 我要这些童话服装干什么 |
[18:11] | Can’t imagine. | 不知道啊 |
[18:12] | So you didn’t order any costumes from the Internet? | 这么说 你没从网上订过任何服装吗 |
[18:14] | Do I look like someone who’s in the habit of wasting money? | 我看上去像是喜欢浪费钱的那种人吗 |
[18:18] | I- I’m on a fixed income. | 我靠固定收入生活 |
[18:20] | Well, I happened to notice that you don’t have | 我留意到这幢大楼里 |
[18:22] | a doorman for this building. | 没有门卫 |
[18:23] | So where are your packages left? | 那你的包裹通常放在哪里 |
[18:25] | By the mailbox in the lobby. | 大厅的邮箱旁边 |
[18:27] | Mrs. Isaacson, | 伊萨克森夫人 |
[18:29] | did you notice any, uh, unusual charges on your credit card? | 你是否留意自己信用卡上有过异常支出 |
[18:33] | Anyone have access to it? | 有人能拿到你的卡吗 |
[18:35] | Well, not unless they’re digging for gold. | 除非他们对我”掘地三尺” |
[18:39] | Can’t be too safe these days. | 这年头可要小心为上 |
[18:42] | Yeah. | 是啊 |
[18:43] | So U.P.S. confirms that a package of costumes was dropped off | UPS证实 他们将一个服装包裹送去了 |
[18:47] | at Mrs. Isaacson’s lobby, but nobody signed for it, | 伊萨克森夫人公寓楼的大厅里 但无人签收 |
[18:49] | per buyer’s instructions. | 这是买家的指示 |
[18:51] | Here’s some more bad news– | 还有更多坏消息 |
[18:52] | No security cameras inside the lobby or outside. | 大厅里外都未安装监控摄像头 |
[18:55] | And from what we could tell, | 依我们的观察 |
[18:56] | the building’s not terribly secure. | 这幢大楼安保措施非常不好 |
[18:57] | Our killer probably knew that. | 凶手八成知道这情况 |
[18:59] | That’s why he used it as a delivery drop. | 所以才把这里作为快递投递点 |
[19:00] | Well, if he knew the old lady’s credit card number, | 如果他知道老妇人的信用卡号码 |
[19:02] | maybe he knew her. | 也许就是她认识的人 |
[19:03] | Could be. Could be he just found | 可能 也有可能他只是在垃圾桶里 |
[19:05] | her credit card statements in the trash. | 发现了她的信用卡账单 |
[19:06] | It’s old school, but it’s effective. | 老套伎俩 但很有效 |
[19:07] | You guys, for all we know, | 伙计们 说不定 |
[19:08] | he’s targeting Sleeping Beauty as we speak. | 我们说话这当口 他已瞄准了睡美人 |
[19:11] | Yo. I got something. | 我查到了一些事 |
[19:13] | That missing hour of Kristina’s at lunch time last Friday? | 还记得上周五克里斯蒂娜在午餐时不见踪影吗 |
[19:16] | Tech found a map search on her tablet that day | 技术部发现她在那天12点50分时 |
[19:18] | at 12:50 p.m.– | 用平板电脑查了路线 |
[19:19] | walking directions to Glassman’s cafe on the upper west side. | 路线终点是上西区的格拉斯曼咖啡馆 |
[19:22] | Okay, great. You guys go to the cafe. | 好极了 你们俩去咖啡馆 |
[19:23] | See if you can figure out who she was meeting with. | 看看是否能查出她与谁见面 |
[19:25] | On it. | 知道了 |
[19:26] | In the meantime, I’m gonna get ahold of uniforms | 同时 我要联系巡警 |
[19:28] | and ask them to double foot patrols in parks. | 要求他们在公园里加派巡逻人员 |
[19:30] | Only he’s not gonna strike at a park this time. | 不过他这次不会在公园里犯案了 |
[19:32] | In the Grimm stories, Red Riding Hood and Snow White | 格林童话里 小红帽和白雪公主 |
[19:34] | were found in the woods, | 都是在树林里被发现的 |
[19:36] | but Sleeping Beauty… | 但睡美人… |
[19:37] | Was found in her bedroom. | 却是在自己的卧室里 |
[19:39] | Right. | 没错 |
[19:40] | Great. So that narrows it down to several million apartments, | 好极了 这就把范围缩小至几百万间公寓 |
[19:42] | and that is just in Manhattan. | 这还只是在曼哈顿范围内 |
[19:44] | It doesn’t make sense. | 讲不通啊 |
[19:47] | What doesn’t make any sense? | 什么东西讲不通 |
[19:48] | His motive. | 他的动机 |
[19:50] | All serial killers are expressing some psychological impulse. | 所有的连环杀手都是在表达他们的心理冲动 |
[19:53] | Somewhere deep down, | 在他们内心深处 |
[19:55] | there’s a twisted logic to their insanity. | 对他们的疯狂行为自有一套扭曲的逻辑 |
[19:57] | Okay. Keep going. | 好吧 说下去 |
[19:58] | In the original Grimm’s tales, | 在原版格林童话里 |
[20:00] | Red Riding Hood, Snow White, Sleeping Beauty– | 小红帽 白雪公主和睡美人 |
[20:02] | they all end up near death, | 她们尽管命悬一线 |
[20:04] | but were saved at the last minute. | 但最终都获救了 |
[20:06] | It’s like he’s trying to take away our victims’ happy endings. | 看来他是想夺走死者的美满结局 |
[20:09] | Right. Not only that, but he could’ve ordered any costume, | 对 不仅如此 他大可订购任何人物的服装 |
[20:12] | but he picked these. | 却唯独选了这几件 |
[20:13] | He took great care in the details– | 他对细节很在意 |
[20:15] | the wolf’s claw, the apple. | 狼爪 苹果 |
[20:17] | He chose these characters for a reason. | 他是出于某种原因选择这些童话人物 |
[20:20] | He chose these women for a reason. | 选中这两个女人也是一样 |
[20:22] | I just… haven’t figured it out yet. | 我只是 暂时想不出原因 |
[20:24] | Well, whatever it is, it has to be connected | 不管什么原因 肯定跟她们 |
[20:26] | to the cash that they withdrew. | 取的钱有关 |
[20:28] | Maybe he’s choosing women with healthy bank accounts. | 或许是因为她们有健全的银行账户才被选上的 |
[20:30] | Bank. | 银行 |
[20:31] | Sorry? | 怎么了 |
[20:32] | Kristina and Amy both withdrew the same amount of money. | 克里斯蒂娜和艾米都取了等量的现金 |
[20:34] | Maybe our sleeping beauty did as well. | 或许睡美人也取了等量的钱 |
[20:37] | The I.R.S. requires banks | 国家税务局要求银行 |
[20:39] | to report any transactions over $10,000, | 上报任何超过一万美金的交易 |
[20:41] | – so they would have a record of it. – Exactly. | -也就是说有银行记录可查 -没错 |
[20:43] | Yeah, she was here. | 没错 她来过 |
[20:45] | It was last Friday, during the lunch rush, | 上周五的午餐高峰时期 |
[20:46] | right after I spilled ketchup on my new jeans. | 就在我把番茄酱弄到新买的牛仔裤上之后 |
[20:49] | They were 70% off– amazing sale. | 我那裤子三折买的 超实惠 |
[20:51] | Was she by herself? | 她当时是一个人吗 |
[20:52] | No, it was a party of three. | 不是 一共有三个人 |
[20:54] | Three? Do you remember who else she was with? | 三个 你记不记得跟她一起的两个人 |
[20:57] | Two other women. | 是两个女的 |
[20:58] | I’ve never been questioned by cops before. | 我还从没被警察问过话呢 |
[21:00] | You mind if I tweet about this? | 我能把这事发到推特上吗 |
[21:02] | Uh, yeah, yes, we– we do mind. | 这个 还是别发了吧 |
[21:05] | This one of the women? | 这是她的同伴之一吗 |
[21:07] | Yeah. | 没错 |
[21:09] | Are they criminals or something? | 她们是罪犯吗 |
[21:10] | Cause I was getting more of an upper east side vibe. | 我感觉她们像是从上东区来的人 |
[21:12] | No, but this third woman may be in danger, | 不是 不过第三个女的可能处境危险 |
[21:15] | so we need to identify her as soon as possible. | 所以我们必须尽快确认她的身份 |
[21:17] | Do you remember if she maybe paid with a credit card, | 她是不是用信用卡付的钱 |
[21:19] | maybe you caught her name? | 你有记下她的名字吗 |
[21:20] | Nope. They paid cash. | 没有 她们付的现金 |
[21:21] | Was anyone else with them, a-a man? | 有没有一个男人跟她们一起 |
[21:24] | No. | 没有 |
[21:25] | Did you notice anyone watching them? | 你有没有注意到是否有人在盯着她们 |
[21:26] | Some of the other customers, | 有一些顾客就盯着啊 |
[21:27] | – but only because they were arguing. – About what? | -因为她们在吵架 -在吵什么 |
[21:29] | I don’t know. I kind of tried to eavesdrop, | 不知道 我想偷听来着 |
[21:31] | but every time I went over there, | 但是每次我走过她们旁边 |
[21:33] | they gave me the death stare. | 她们就狠狠地瞪我 |
[21:34] | Whatever they were talking about, | 不管她们在说什么 |
[21:35] | they didn’t want me to hear. | 都不希望被我听到 |
[21:37] | Okay, so the I.R.S. search | 国家税务局的报告 |
[21:39] | reveals ten different cash transactions | 显示在当天产生过十笔 |
[21:40] | between $50,000 and $60,000 for that day. | 五万到六万的现金交易 |
[21:44] | Two belong to our red riding hood and ow white. | 有两笔分别来自小红帽和白雪公主 |
[21:47] | That leaves us eight. | 剩下八个人 |
[21:49] | Five of them were made by males, | 五笔交易的客户是男的 |
[21:51] | Leaving… | 那还剩 |
[21:52] | Three women. | 三个女人 |
[21:54] | Jessica Harper, Charlotte Boyd, | 杰西卡·哈珀 夏洛特·博伊德 |
[21:56] | and Dana Wilson. | 以及达娜·威尔森 |
[21:57] | Well, Harper and Wilson are in their 50s. | 哈珀和威尔森都50多了 |
[21:59] | They don’t fit the profile. | 不符合侧写 |
[22:00] | Which leaves us… | 那就只剩下 |
[22:01] | Charlotte Boyd. | 夏洛特·博伊德 |
[22:04] | Beckett. | 贝克特 |
[22:05] | Hey, we were able to confirm | 我们确定了上周五 |
[22:07] | that Kristina was here with Amy Morgan | 克里斯蒂娜跟艾米·摩根 |
[22:08] | and a third woman last friday. | 还有另外一个女一起吃过饭 |
[22:10] | We think she might be our killer’s third target. | 我们觉得她很可能就是罪犯的第三个目标 |
[22:12] | We didn’t get an I.D., | 没法确认她的身份 |
[22:13] | but we did get a pretty good description. | 不过我们拿到了一个细致的描述 |
[22:14] | Let me guess–in her 20s, brown hair, brown eyes, | 我猜猜看 二十多岁 褐发褐眼 |
[22:17] | – exotic looking. – Yeah, how’d you know? | -很有异国情调 -没错 你怎么知道 |
[22:19] | Charlotte isn’t answering. | 夏洛特没接电话 |
[22:20] | Her name’s Charlotte Boyd. | 她叫夏洛特·博伊德 |
[22:21] | Ryan, I’m gonna text you her address. | 莱恩 我把她的地址发给你 |
[22:23] | Just meet us over there. | 我们在她家汇合 |
[23:07] | Beckett! | 贝克特 |
[23:10] | Castle? | 卡塞尔 |
[23:16] | Call an ambulance. She’s still alive. | 叫救护车 她还活着 |
[23:26] | Okay, yeah. | 好的 |
[23:27] | Just keep me posted on her status. Thanks. | 任何关于她的消息都及时通知我 谢谢 |
[23:29] | So that was the E.R.. | 急诊室打来的 |
[23:30] | Charlotte is stable but still unconscious. | 夏洛特情况稳定了 但还没醒 |
[23:33] | Ketamine and oxycodone? | 体内有氯胺酮和氧可酮吗 |
[23:34] | Yeah, and without that treatment, her heart could’ve stopped. | 对 如果没有及时治疗 她的心跳就会停止 |
[23:36] | The doctor said we got there just in time. | 医生说我们来的很及时 |
[23:38] | Just like in the fairy tale. | 就像童话里一样 |
[23:39] | So, what, you’re prince charming now? | 怎么 觉得自己成了白马王子吗 |
[23:41] | Well, if the shoe fits… | 如果水晶鞋能找到主人的话 |
[23:43] | Nah. I’m just glad we had a happy ending. | 说笑的 我很高兴能有个幸福的大结局 |
[23:45] | Well, it won’t be a happy ending until evil is vanquished | 只有把恶魔打败了 关在地牢里 |
[23:48] | and locked in the dungeon. | 才叫幸福的大结局 |
[23:49] | We’re closing in on him. | 我们就快抓到他了 |
[23:50] | Yeah, but he’s still a step ahead. | 是啊 可他还是棋先一着 |
[23:52] | I’m hoping that he left some kind of evidence behind. | 我希望他留下了一些证据 |
[23:55] | We’ve done a full sweep. | 我们翻了个底朝天 |
[23:57] | No sign of the $50,605. | 没看到50605美元 |
[23:59] | A luxury condo and that much money– | 一套豪华私人公寓 还有那么多钱 |
[24:01] | What does this girl do for a living? | 这女孩干什么工作的 |
[24:02] | She worked for a real estate firm | 她是一名高级经纪人 |
[24:03] | as a high-end broker. | 在一家房地产公司工作 |
[24:04] | If you didn’t have $10 mil to plunk down on an apartment, | 如果你想买套公寓 没个一千万 |
[24:07] | she wasn’t your girl. | 她是不会接待你的 |
[24:08] | Okay, so we got three women, | 好吧 一共三名女性 |
[24:10] | all in their 20s, all successful. | 都是二十多岁 事业有成 |
[24:12] | All have a secret meeting last Friday | 上周五秘密会面 |
[24:14] | and then pull the exact same amount of cash out of the bank. | 之后三人都从银行取了一样数量的现金 |
[24:17] | Maybe they were going in on something pulling their money. | 或许她们一起投资什么吧 |
[24:19] | I think we can safely rule out lotto tickets. | 我觉得可以排除大乐透的可能性了 |
[24:21] | No, there’s gotta be something that we’re missing, | 不 我们肯定漏掉了什么 |
[24:22] | something that links the three of them together. | 能把她们三个联系在一起的细节 |
[24:24] | Hey, guys. Look at this. | 你们看看这个 |
[24:26] | I found it at the bottom of one of Charlotte’s drawers. | 我在夏洛特的抽屉底下找到的 |
[24:28] | We got our connection. | 找到她们的联系了 |
[24:30] | Amy, Charlotte, and Kristina– | 艾米 夏洛特以及克里斯蒂娜 |
[24:33] | our three victims. | 三名被害人都在 |
[24:34] | All dressed as fairy-tale characters. | 都扮成童话人物 |
[24:36] | Yeah, dressed as the same characters | 没错 那时的穿着 |
[24:37] | that our killer dressed them as. | 跟凶手给她们穿的衣服一样 |
[24:39] | Check out the date. | 看看日期 |
[24:42] | “05/06/05.” | 05年5月6号 |
[24:43] | That’s seven years ago. | 七年前 |
[24:44] | Yeah, it’s also the amount of money they withdrew. | 没错 也正好跟她们取的钱是一个数 |
[24:47] | Yeah, 50,605 bucks. | 没错 50605刀 |
[24:49] | Yeah, and, uh, check out the back. | 对 看看照片背面 |
[24:51] | “Who’s the guiltiest of them all? | 谁是最愧疚的人 |
[24:53] | If you pay, you’ll live to see another day.” | 付钱 才能见到明天的太阳 |
[24:56] | They were being blackmailed? | 有人勒索她们 |
[24:57] | Okay, so something happened on that date | 七年前的那天发生了某件事情 |
[25:00] | that connects them all. | 将她们联系了起来 |
[25:01] | Something that led to their murders. | 也正是这件事导致她们被谋杀 |
[25:03] | So who’s the guy taking the photo? | 拍这张照片的人是谁 |
[25:05] | Maybe he can tell us what happened. | 或许他能告诉我们发生了什么 |
[25:06] | C.S.U. only found one set of prints on the photo– | 鉴证组在这张照片上只找到一组指纹 |
[25:09] | Charlotte’s– but they were able to determine | 是夏洛特的 不过他们鉴定这照片 |
[25:11] | that it was developed within the last two weeks. | 是过去两周内洗出来的 |
[25:12] | How can they do that? | 这都能鉴定出来吗 |
[25:13] | Well, it’s machine processed, | 照片是用机器洗的 |
[25:15] | Like, you know, from a drug store? | 那种在药房杂货店里的机器 |
[25:16] | And there’s a control code. Auto-printed on the back. | 照片后面有个机器印的控制代码 |
[25:17] | Can we use the code to figure out where it was processed? | 能从这个代码查到这家店的地址吗 |
[25:20] | Yeah, already on it. | 已经在查了 |
[25:22] | Hopefully, that’ll get us who ordered the prints. | 希望能查到是谁去印的照片 |
[25:25] | This photo was taken seven years ago. | 这张照片是七年前拍的 |
[25:26] | Why is it surfacing now? | 为什么直到现在才出现 |
[25:28] | Yo. You were right about the date. | 关于日期的事你说的没错 |
[25:30] | Something did happen that night. | 那天确实发生了一件事情 |
[25:31] | There’s even a police report. | 警方还有报告记录 |
[25:32] | I don’t suppose the report I.D.’s our prince charming. | 报告里该不会记录了白马王子的身份吧 |
[25:34] | Sure does. His name’s Owen Thomas. | 当然记录了 他叫欧文·托马斯 |
[25:37] | But he can’t be our suspect. | 不过他不可能是犯人 |
[25:39] | He’s dead. | 因为他已经死了 |
[25:40] | He was killed 7 years ago– May 6, 2005. | 七年前被杀的 就在05年5月6号 |
[25:43] | 05/06/05 05/06/05. | |
[25:44] | The night that the photo was taken. | 就在他们合照的那晚 |
[25:45] | It’s also the same night that Owen attended | 那天晚上欧文还参加了 |
[25:47] | an underground rave, fairy-tale themed. | 一个以童话为主题的地下狂野派对 |
[25:49] | He was last seen alive at 10:45. | 最后有人见到他是在10点45 |
[25:51] | But this picture was taken at 11:23. | 但这张照片摄于11点23 |
[25:54] | How did he die? | 他怎么死的 |
[25:55] | Ternal bleeding complicated with high doses | 内出血加上体内大量的 |
[25:57] | of ketamine and oxycodone. | 氯胺酮和氧可酮 |
[25:59] | That explains our killer’s M.O.. | 这解释了犯人采取的作案手法 |
[26:00] | Okay, so he’s high on club drugs, | 他当时磕多了俱乐部滥用药 |
[26:02] | but what caused the internal bleeding? | 可什么导致了他的内出血呢 |
[26:03] | A car. | 车祸 |
[26:04] | His body was found on the side of the road. | 他的尸体是在路边被发现的 |
[26:06] | M.E. wrote it up as a hit and run. | 法医鉴定是车祸逃逸 |
[26:08] | There were no witnesses, | 没有目击证人 |
[26:09] | So the trail went cold, they never solved the case. | 因此没有线索可查 此案也就被搁置了 |
[26:12] | It’s “I Know What You Did Last Summer.” | 这不是《我知道你们去年夏天干了什么》的情节吗 |
[26:13] | “Who’s the guiltiest of them all?” | 谁是最愧疚的人 |
[26:14] | The killer thinks that one of these women | 犯人认为这三个女人中 |
[26:16] | is responsible for his death. | 有一个人要为他的死负责 |
[26:17] | Maybe they are. | 或许她们知道内情 |
[26:18] | This photo proves that they were the last ones to see him alive, | 这张照片证明她们是最后见到他活着的人 |
[26:20] | yet none of them gave statements to the cops. | 但她们没有将此事告诉警方 |
[26:22] | But why are the murders happening now, seven years later? | 可犯人为什么直到七年后才动手 |
[26:24] | Well, maybe after all these years, | 或许某人直到现在 |
[26:25] | someone found this photo. | 才发现这张照片 |
[26:27] | Esposito, can you look into Owen’s family and friends? | 埃斯波西托 你去查查欧文的家人和朋友 |
[26:30] | Someone might be trying to get payback for his death. | 也许这当中有人在为他报仇 |
[26:32] | You got it. | 没问题 |
[26:33] | Beckett. | 贝克特 |
[26:34] | Yeah. We’ll be right there. | 我们马上来 |
[26:35] | Sleeping beauty just woke up. | 睡美人醒了 |
[26:38] | Charlotte? | 夏洛特 |
[26:41] | I’m detective Beckett. This is Mr. Castle. | 我是贝克特探长 这位是卡塞尔先生 |
[26:44] | Do you feel well enough to answer a few questions? | 你感觉好点没有 能回答几个问题吗 |
[26:50] | Yeah. | 可以 |
[26:52] | What can you tell us about the attack? | 能不能跟我们说说你被攻击的情况 |
[26:54] | I was at my computer, | 我当时坐在电脑前 |
[26:57] | just listening to music, | 在听音乐 |
[26:59] | and… the next thing you know, | 接着 |
[27:01] | I’m being pushed to the floor. | 我被推倒在地 |
[27:03] | Did you see who did it? | 你看见行凶的人了吗 |
[27:05] | No. | 没看到 |
[27:06] | They’re saying–they’re saying I was drugged. | 医生说我被下药了 |
[27:09] | Why would someone do this to me? | 为什么会有人这样对我 |
[27:12] | Charlotte, I think you know why. | 夏洛特 我认为你知道原因 |
[27:14] | All three of you reived a copy of this photo. | 你们三个人都收到了这张照片 |
[27:20] | Amy and Kristina weren’t as lucky as you. | 艾米和克里斯蒂娜没有你这么幸运 |
[27:23] | They didn’t make it. | 她们都死了 |
[27:26] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[27:28] | But we did what he asked. We paid him. | 但我们已经照他说的做了 付了他钱 |
[27:31] | What does he have on you? | 你们有什么把柄在他手上 |
[27:33] | Wh happened to Owen that night? | 那天晚上欧文是怎么死的 |
[27:41] | Charlotte? | 夏洛特 |
[27:44] | It was just some stupid… fairy-tale rave. | 那只是一个童话主题的晚会 |
[27:49] | Um, we were just looking to dance and… have fun. | 我们只想跳跳舞 开心一下 |
[27:53] | And Owen had scored some “Special K.” | 欧文搞到了点”K粉” |
[27:56] | That hit is pretty hard, | 那个劲儿太大了 |
[27:57] | but Kristina had some of her mom’s oxy | 但是克里斯蒂娜有她妈妈的氧可酮 |
[28:00] | and said it would even us out. | 可以均衡一下 |
[28:02] | Somehow we ended up in Amy’s car, | 不知怎么 我们都进了艾米的车 |
[28:04] | and that’s where this picture was taken. | 就是拍这张图的地方 |
[28:08] | How did Owen end up on the side of the road? | 欧文怎么会死在马路上 |
[28:11] | He was having some seriously bad hallucinations, | 他出现了严重的幻觉 |
[28:14] | just… screaming and–and grabbing us. | 一直在尖叫 还抓我们 |
[28:17] | So we pulled the car over, and we made him get out. | 所以我们把车停了下来 赶他下去了 |
[28:20] | We just figured, he’d walk back to the rave. | 我们以为他回晚会现场了 |
[28:24] | But it was all over the news the next morning | 但是第二天早上新闻在铺天盖地的报道 |
[28:25] | that… that there had been a hit and run | 那里有一起交通逃逸事故 |
[28:28] | and that he’d been killed. | 死者是他 |
[28:29] | And why didn’t you come forward? | 你们为什么不自首 |
[28:32] | Oh, we were just kids then. | 我们当时还是孩子 |
[28:35] | We were scared out of our minds. You– | 我们都吓傻了 |
[28:39] | You have to understand, we had a lot to lose. | 你们要理解 自首我们会付出很大代价 |
[28:42] | We came from good families, we’d been accepted into college, | 我们家境优越 已经被大学录取 |
[28:45] | we… we made a pact. And we said, | 我们做了个约定 |
[28:46] | we– we wouldn’t tell anyone what happened that night… | 约定不会把那晚的事情告诉任何人 |
[28:52] | and that we’d never see each other again. | 以后再不往来 |
[28:56] | Look, I’m not excusing how we handled it. | 我不是在为我们找借口 |
[28:58] | We were… stupid, | 我们是很蠢 |
[29:00] | but… we didn’t do anything. | 但是我们什么都没做 |
[29:04] | Well, someone thinks you did. | 有人不这么认为 |
[29:07] | What did you do with the money? | 你们怎么把钱交给他的 |
[29:11] | The note said to put it in a dumpster | 信上说把钱放进巴勒克街和汤普森街交界处的 |
[29:13] | at Bleecker and Thompson. | 垃圾桶里 |
[29:16] | We didn’t want some scandal messing up our lives, | 我们不希望有丑闻打搅我们的生活 |
[29:18] | So we did it. | 所以我们就照做了 |
[29:20] | We paid. | 我们把钱给他了 |
[29:23] | So why did he come after us? | 为什么他还不放过我们 |
[29:28] | Okay, the corner of Bleecker and Thompson– | 巴勒克街和汤普森街的交界处 |
[29:31] | there are no security cameras at the drop site, | 放钱的地方没有监控器 |
[29:33] | and so far, no witnesses. | 目前为止 也没有证人 |
[29:35] | He covered his bases. | 他面面俱到 |
[29:36] | I know. It’s really starting to piss me off. | 我真的有点恼火了 |
[29:38] | Yeah, and you get cute when you get angry. | 你生气的时候还挺可爱的 |
[29:41] | But not when you get angry with me. | 但生我气就不可爱了 |
[29:44] | So I took a look Owen’s family. | 我查了一下欧文家里的情况 |
[29:46] | I think I found someone with motive. | 发现一个有动机的人 |
[29:47] | Turns out he has an older brother, | 他有一个哥哥 |
[29:48] | and apparently, they were close. | 很明显 他们关系很好 |
[29:50] | Any connection to our victims? | 和死者有关系吗 |
[29:51] | Oh, yeah | 有的很 |
[29:53] | See for yourself. | 自己看吧 |
[29:55] | Wait. That’s Leslie’s husband Darren. | 等等 他是莱斯利的老公达伦 |
[29:58] | So Owen’s brother is married to our first victim’s sister? | 欧文的哥哥娶了第一个被害人的妹妹 |
[30:00] | What are the odds, right? | 是啊 这世界可真小 |
[30:02] | Maybe Darren somehow found out that his wife’s sister | 也许达伦发现了他妻子的姐姐 |
[30:04] | was responsible for his brother Owen’s death. | 与他弟弟的死有关 |
[30:06] | Well, maybe the families just knew each other socially. | 或者是两家本来就是世交 |
[30:08] | It doesn’t mean that Darren’s our killer. | 这不能说明达伦就是凶手 |
[30:09] | Oh, that doesn’t, but this might. | 的确 但我要说的事能证明 |
[30:11] | C.S.U. tracked down where the photo was processed. | 鉴证组找到了处理照片的地方 |
[30:13] | It’s from a roll of film, | 这张是一卷胶卷里的 |
[30:14] | and the guy who dropped it off had three copies made. | 那个人洗了三张照片 |
[30:16] | And does the guy’s description match Darren’s? | 店员描述的长相与达伦符合 |
[30:18] | Even better. They had surity cameras. | 不需要描述 他们有监控 |
[30:24] | It’s him. | 就是他 |
[30:28] | I got here as fast as I could. | 我尽快赶来了 |
[30:31] | So is there any news? | 有什么消息吗 |
[30:32] | Did you find out who did this to my sister? | 找到杀害我妹妹的人了吗 |
[30:36] | Uh, first let me ask, | 我先问个问题 |
[30:38] | what was Amy’s relationship with your husband’s brother– | 你妹妹和你小叔子的关系如何 |
[30:41] | Owen? | 我是指欧文 |
[30:42] | They were high school friends. | 他们是高中时期的好朋友 |
[30:44] | We all were. | 我们都是朋友 |
[30:46] | What does this have to do with Amy? | 这和艾米的案子有什么关系 |
[30:48] | Owen died years ago. | 欧文很久以前就去世了 |
[30:50] | You ever see this before? | 你见过这张照片吗 |
[30:54] | No. | 没见过 |
[30:58] | That’s Amy, | 这是艾米 |
[31:00] | and that’s Owen. | 这是欧文 |
[31:02] | These two I don’t know. | 这两个女孩我不认识 |
[31:04] | – It’s from the night that he was killed. – Okay. | -这是他出车祸那晚照的照片 -这样啊 |
[31:08] | Your husband Darren had it printed up two weeks ago. | 你丈夫达伦两周之前把它洗了出来 |
[31:11] | Do you have any idea how he got it? | 你知道他怎么得到这张照片的吗 |
[31:14] | Last month, | 上个月 |
[31:15] | we were cleaning out my dad’s attic. | 我们在整理我爸爸的阁楼 |
[31:17] | And found a camera with a roll of film inside. | 找到了一个相机 里面有卷胶卷 |
[31:23] | Darren thought it would be fun to see what was on it. | 达伦很想看看胶卷上的照片 觉得有趣 |
[31:27] | You–you don’t think he had anything to do with Amy… | 你们不是觉得他和艾米的死有关吧 |
[31:33] | Do you? | 是这样吗 |
[31:34] | I don’t know what you guys are talking about. | 我不知道你们在说什么 |
[31:35] | I didn’t blackmail anybody. | 我没有敲诈任何人 |
[31:37] | All right, so then you don’t recognize this photo? | 那你不认识这张照片咯 |
[31:42] | Absolutely not. | 绝对不认识 |
[31:43] | And then… this isn’t you, is it, Darren? | 这个人也不是你 对吧 达伦 |
[31:49] | I can only imagine how you must have felt. | 我能想象你的感觉 |
[31:51] | After all these years, realizing your own sister-in-law | 这么多年了 竟然发现自己的小姨子 |
[31:54] | might be involved in your brother’s death. | 也许和弟弟的死有关 |
[31:56] | We found the cash in your storage locker in Queens– | 我们在皇后区你的储藏柜里找到了现金 |
[31:59] | $151,815. | 151815刀 |
[32:02] | Which, by wild coincidence, is exactly $50,605 times 3. | 诡异地恰好是50605的三倍 |
[32:12] | Owen was high. | 欧文吸嗨了 |
[32:14] | He was messed up. | 他神志不清 |
[32:15] | They knew that, and what did they do? | 她们明明知道 她们做了什么 |
[32:16] | They left him there. | 她们把他扔在那儿 |
[32:19] | They left him and he died like road kill. | 她们丢下他 任由他像动物一样被撞死 |
[32:21] | You could’ve gone to the police. | 你本可以去报警的 |
[32:22] | Because they did such a bang-up job the first time around? | 报警干嘛 他们第一次调查得那么”出色” |
[32:26] | I just wanted them to pay something | 我只想让她们 |
[32:27] | for what they did. | 为她们的所作所为付出代价 |
[32:30] | I was even gonna use the money | 我甚至想要用这笔钱 |
[32:31] | to set up a scholarship fund in Owen’s name. | 以欧文的名义建立一个奖学金基金会 |
[32:33] | Really, a scholarship fund? | 真的吗 奖学金基金会 |
[32:36] | And what’s your spin on murder? | 那谋杀你要建立个什么 |
[32:38] | The money wasn’t enough. | 有了钱还不够 |
[32:39] | You wanted revenge. | 你想复仇 |
[32:41] | You wanted them to die like your brother, | 你想让她们像你弟弟一样死去 |
[32:43] | dressed in fairy-tale costumes, | 穿着童话的服装 |
[32:45] | O.D.’ing on the some drug he did. | 过量摄入他服用的毒品 |
[32:47] | What? No. | 什么 我没有 |
[32:51] | I don’t know who killed them, but it wasn’t me. | 我不知道谁杀了她们 但是不是我 |
[32:53] | That’s gonna be tough to believe, Darren. | 很难让人相信 达伦 |
[32:54] | You had motive, you blamed them for Owen’s death, | 你有动机 你因为欧文的死怪罪她们 |
[32:57] | and you just admitted to blackmailing them. | 而且你还承认你勒索了她们 |
[33:03] | I want a lawyer. | 我要求请律师 |
[33:08] | Of course you do. | 你当然要 |
[33:12] | Darren doesn’t need a lawyer. | 达伦不需要律师 |
[33:13] | He needs a miracle. | 他需要奇迹 |
[33:16] | His wife told Ryan that | 他妻子跟莱恩说 |
[33:19] | he wasn’t at the house when the murders were committed. | 事发时他并不在家 |
[33:22] | So that’s it then. | 结案了 |
[33:24] | Yeah, for this case. | 是啊 这件案子结了 |
[33:25] | We did everything but tie a bow on it for the D.A. | 我们为地检官准备得够充分了 就差系蝴蝶结了 |
[33:29] | Right this way, Ms. Morgan. | 这边请 摩根女士 |
[33:37] | Is it true, Darren? | 是真的吗 达伦 |
[33:39] | Is it true? | 是真的吗 |
[33:41] | Look me in the eyes and tell me it’s not true! | 看着我说这不是真的 |
[33:43] | No, babe. I didn’t hurt anyone. | 不 宝贝 我没有伤害任何人 |
[33:44] | You blackmailed my sister! | 你勒索我的妹妹 |
[33:45] | You lied to me. | 你骗我 |
[33:46] | You– no, l-listen. | 听着 |
[33:47] | I’m telling you the truth, okay? I didn’t kill anyone. | 我说的是真话 我没有杀害任何人 |
[33:50] | I just wanted them to pay. | 我只想让她们给钱 |
[33:51] | Who would do it then? You had the picture. | 那是谁干的 你有照片 |
[33:53] | No, no! Babe, I swear– | 不 宝贝 我保证 |
[33:54] | Oh, my God. It was you! | 我的天 就是你 |
[33:54] | I swear. I swear. Babe– | 我发誓 我发誓 |
[33:55] | You know what? You need to get away from me… | 你离我远一点 |
[33:57] | Right now! | 远点 |
[33:58] | Listen. Les– | 听我说 小莱 |
[33:59] | You’ve just gotta stay…away. | 你离我远一点 |
[34:06] | Murder does more damage to the living than to the dead. | 谋杀让活着的人更痛苦 |
[34:09] | Yeah, all because of a terrible secret. | 全都因为一个可怕的秘密 |
[34:11] | Well, secrets are like time bombs. | 秘密就像是定时炸弹 |
[34:13] | Yeah, eventually, they… explode. | 终究还会爆炸 |
[34:18] | You know, Castle, i’m not saying that I condone what Darren did, | 卡塞尔 我不是原谅达伦所作的一切 |
[34:20] | but I do understand it. | 但是我理解他 |
[34:22] | Yeah. No, I understand wanting revenge. | 我懂想要复仇的滋味 |
[34:26] | The way he went about it doesn’t add up, though. | 但是他采用的方式好奇怪 |
[34:27] | What do you mean? | 什么意思 |
[34:28] | Well, blackmail is revenge from a distance. | 勒索是远距离复仇 |
[34:32] | Murder is up close and personal. | 谋杀却是近距离的 私怨的 |
[34:33] | It doesn’t make sense he would do both. | 两样都做 没道理啊 |
[34:34] | Don’t underestimate him. | 别低估了他 |
[34:36] | I mean, the only reason that he copped to blackmail | 他承认勒索的唯一目的 |
[34:38] | was to avoid murder charges. | 是想逃避谋杀指控 |
[34:41] | And like any psychopath, | 和其他变态狂一样 |
[34:42] | he’s a great actor. | 他是个好演员 |
[34:43] | – Oh, speaking of… – Psychopaths or actors? | -说到… -说到变态狂还是说到演员 |
[34:45] | I-I was thinking about your mom. | 我想到了你妈妈 |
[34:46] | Oh, so a little of both. | 原来你是指提到这两个词 |
[34:47] | I think we can make the play. | 我们应该赶得上你老妈的演出 |
[34:49] | Really? | 当真要去 |
[34:50] | So you want to venture into the dark, scary woods? | 你想在黑暗恐怖的树林中冒险吗 |
[34:53] | Don’t worry, Castle. I got a gun. | 别害怕 卡塞尔 我可是带枪的 |
[34:55] | I’ll protect you from the big bad wolf. | 我会保护你不被大灰狼吃掉的 |
[34:56] | You’d use your gun on my mother? | 你会为了我对我老妈痛下杀手 |
[35:00] | I’m touched. | 我好感动 |
[35:01] | Thank you. | 多谢 |
[35:08] | Ah, thank you. | 谢谢 |
[35:09] | Oh, wow, Castle. This is quite the soiree. | 天啊 卡塞尔 这称得上是个社交聚会了 |
[35:11] | Yeah, it’s a family trait. | 这是家族特点 |
[35:13] | We tend to go big. Cheers. | 都爱把规模搞大 干杯 |
[35:15] | Cheers. | 干杯 |
[35:19] | – Would you excuse me a moment? – Yeah. | -失陪一下 -好的 |
[35:25] | Hey. You came. | 你来了 |
[35:26] | Oh, it means so much to me, darling. | 这对我来说意义重大 亲爱的 |
[35:29] | She was worried you wouldn’t make it. | 她担心你不会来 |
[35:30] | Break a leg, mother. | 老妈 祝你演出成功 |
[35:31] | We have a schedule to keep. Curtain in two minutes. | 抓紧时间 两分钟后开幕 |
[35:33] | I can’t get this bow straight. | 这个蝴蝶结总是打不对 |
[35:35] | Allow me. Allow me. | 我来帮你吧 |
[35:38] | Oh, maybe I should have Alexis do it. | 我应该让阿丽克西斯帮我打结的 |
[35:40] | I mean, how many bows have you tied in your lifetime? | 你这辈子都没打过几个蝴蝶结 |
[35:42] | Well, I tie my shoes every day. | 但我每天系鞋带啊 |
[35:44] | If you remember, you taught me. | 还是你教我的 记得吗 |
[35:45] | Yeah, yeah, true. | 是啊 没错 |
[35:48] | The bow. | 蝴蝶结 |
[35:50] | The bow was tied incorrectly. | 蝴蝶结系得不对 |
[35:52] | Well, I told you, we should’ve had Alexis do it. | 我早说过应该让阿丽克西斯帮我系的 |
[35:54] | Not you bow. The other bow. The one on her costume. | 不是说这个结 是另一个 她服装上的那个 |
[35:57] | We arrested the wrong man. | 我们抓错人了 |
[36:02] | What? I-I don’t understand. | 什么 我不懂 |
[36:04] | So you’re saying Darren didn’t do it? | 你是说达伦不是凶手吗 |
[36:06] | Well, he’s guilty of blackmail, | 他敲诈勒索是真的 |
[36:07] | but that’s as far as it goes. | 但他没有杀人 |
[36:09] | So what if the killer’s still out there? | 那如果凶手依然逍遥法外 |
[36:10] | What if he comes after me | 他来杀我怎么办 |
[36:11] | He won’t. | 不会的 |
[36:13] | We have officers outside 24/7. | 我们的警员全天候守候 |
[36:16] | We’ll find him, Charlotte. | 我们会抓到凶手的 夏洛特 |
[36:17] | We just, um, | 我们只是 |
[36:18] | we need a bit of your help. | 我们想要你帮点忙 |
[36:19] | Of course. Whatever I can do. | 当然 我尽我所能 |
[36:22] | Well, we think that the key to finding the real kill | 我们认为抓到真凶的关键 |
[36:26] | is through understanding exactly what happened | 是要弄清欧文被撞死的那天晚上 |
[36:29] | the night of Owen’s death. | 到底发生了什么 |
[36:30] | Can you answer a few questions? | 你能回答几个问题吗 |
[36:33] | Y-yeah. I mean, I guess so, | 好吧 尽量吧 |
[36:34] | though I’m pretty sure I told you everything I know. | 但我把知道的都告诉你们了 |
[36:36] | Well, last time we spoke, you said that everyone | 上次我们谈话时 你说所有人 |
[36:38] | was in Amy’s car? | 都在艾米的车上 |
[36:39] | Right. | 是的 |
[36:40] | And who was driving? | 开车的是谁 |
[36:42] | She was. Why? | 艾米 怎么 |
[36:44] | Well, we did a little checking. | 我们调查了一下 |
[36:46] | The day after Owen died, | 欧文去世次日 |
[36:47] | Amy brought her car to a body shop. | 艾米把她的车带到汽车修理店 |
[36:48] | She had a broken grille and a dented bumper. | 车子的护栅和保险杠都坏了 |
[36:50] | Any idea how she got those dents? | 知道是怎么损坏的吗 |
[36:54] | Charlotte, what really happened that night? | 夏洛特 那天晚上到底发生了什么 |
[36:56] | Did Owen try to get back into the car? | 欧文有没有试图回到车上 |
[36:59] | Maybe Amy panicked, | 可能艾米慌张了 |
[37:01] | Accidentally hitting him as she drove away? | 离开时不小心撞到他了 |
[37:08] | Charlotte? | 夏洛特 |
[37:10] | I begged Amy to go back. | 我祈求艾米掉头的 |
[37:13] | Kristina and I both did. | 克里斯蒂娜和我都劝的 |
[37:14] | We begged her, but she just kept driving. | 我们求她掉头 但她仍然径直开 |
[37:16] | She didn’t mean to hurt him. | 她不是有意要撞他的 |
[37:17] | It was just an accident. | 是场意外 |
[37:21] | That’s the truth. That’s what really happened. | 这就是真相 |
[37:24] | Is it? | 真的吗 |
[37:27] | Take a look at how the bows | 看看这些蝴蝶结 |
[37:30] | are tied on the victims’ costumes. | 都是怎样系在被害人的服装上的 |
[37:36] | What about them? | 怎么了 |
[37:38] | Well, the killer tied these bows | 这些蝴蝶结是凶手系的 |
[37:39] | after the victims were drugged. | 在被害人被下药之后 |
[37:42] | See how they look, | 注意蝴蝶结的样式 |
[37:43] | How the loops are pleasingly horizontal? | 都是完美的水平 |
[37:47] | Now… look at the bow on your sleeping beauty outfit. | 再来看看系在你睡美人服装上的蝴蝶结 |
[37:53] | See how the loops are vertical? | 蝴蝶结却是竖直的 |
[37:55] | It’s a little weird. | 有点奇怪 |
[37:57] | I mean, if the killer tied all three bows, | 如果三个蝴蝶结都是凶手系的 |
[37:59] | Why would yours be different? | 为什么偏偏你的与别人的不同 |
[38:01] | It’s because you tied all three bows. | 因为这三个蝴蝶结都是你系的 |
[38:05] | This one is different because you tied it on yourself | 这个不同是因为这是你给自己系的 |
[38:08] | behind your back. | 系到身后 |
[38:09] | No. I was attacked. | 不 我被攻击了 |
[38:11] | I am a victim. | 我是被害人 |
[38:13] | Yet, your doctor said you received | 但医生说你只摄入了 |
[38:15] | half the dose of oxy that the other girls got, | 相当于其他女孩体内一半剂量的氧可酮 |
[38:17] | A nonlethal dose. | 不致死的剂量 |
[38:19] | How soon after we pulled up | 当我们把车停到你家门外 |
[38:20] | outside of your building did you give yourself that shot? | 你过了多久想出给自己注射毒品的 |
[38:22] | This is crazy. | 这太疯狂了 |
[38:24] | Why would I fake an attack on myself? | 我为什么要制造自己被袭击的假象 |
[38:26] | So no one would suspect you | 这样就没人会怀疑 |
[38:27] | of silencing the only two witnesses to your crime. | 你杀害了目睹你罪行仅有的两个目击证人 |
[38:29] | What are you talking about? | 你们在说什么啊 |
[38:30] | At the time, Kristina and Amy | 当时克里斯蒂娜和艾米 |
[38:33] | were willing to bury your secret, | 都同意帮你保守秘密 |
[38:35] | But then… | 但后来 |
[38:37] | This photo showed up. | 这张照片出现了 |
[38:39] | I mean, how long could you expect them to keep the secret, | 你还能再指望她们保守多久呢 |
[38:41] | Especially since you were at fault? | 尤其是犯案的人是你 |
[38:43] | All you could think about was the scandal– | 你所想的只有这桩丑事 |
[38:45] | Jail, how it would ruin your life– | 监狱会毁了你的人生 |
[38:49] | All because Kristina and Amy knew the truth. | 都是因为克里斯蒂娜和艾米知道真相 |
[38:52] | Charlotte, | 夏洛特 |
[38:53] | you were behind the wheel in Amy’s car. | 当天艾米的车是你驾驶的 |
[38:57] | It was you that hit and killed Owen. | 是你开车撞了欧文 导致他的死亡 |
[39:01] | No, Amy was driving. I told you. | 不 我说了 车是艾米开的 |
[39:04] | Then why did you pay for the car repairs? | 那为什么汽车修理费是你支付的 |
[39:08] | We have the receipt. | 我们有收据 |
[39:21] | You don’t know what happened that night. | 你们不知道那天晚上发生了什么 |
[39:24] | You can’t prove that I hit Owen, | 你们证明不了我撞了欧文 |
[39:26] | and you can’t prove that I killed Amy or Kristina. | 你们也证明不了我杀了艾米和克里斯蒂娜 |
[39:32] | Yes, I can. | 我能 |
[39:34] | Your firm handled the reverse mortgage | 你的事务所处理了一位年迈女士 |
[39:36] | of an old woman named Jamie Isaacson. | 杰米·伊萨克森的反向抵押贷款业务 |
[39:39] | She paid closing costs with her credit card. | 她用信用卡支付了服装费 |
[39:42] | That’s the same credit card | 而那就是你用来 |
[39:44] | that you used to pay for all three costumes. | 支付那三套服装的信用卡 |
[39:50] | Charlotte Boyd, you are under arrest | 夏洛特·博伊德你因谋杀 |
[39:51] | for the murders of Amy Morgan… | 艾米·摩根 |
[39:53] | Kristina Curtis, | 克里斯蒂娜·柯蒂斯 |
[39:54] | and the wrongful death of Owen Thomas. | 和过失杀死欧文·托马斯被捕 |
[40:02] | The bows? | 蝴蝶结 |
[40:04] | Seriously? | 就这么露陷了 |
[40:10] | She’s actually the perfect fairy-tale villain. | 她其实是完美的童话坏蛋 |
[40:12] | Like the big bad wolf, | 好比大灰狼 |
[40:13] | she disguised herself as an innocent, | 把自己伪装成无辜的人 |
[40:14] | but like snow white’s evil stepmother, | 又好比白雪公主里的邪恶继母 |
[40:16] | she was willing to do anything, even kill, | 她不择手段 甚至杀戮 |
[40:18] | to protect her image. | 只为了保护自己形象 |
[40:19] | After all these years, | 这么多年过去了 |
[40:21] | maybe Owen’s family can have some closure about his death. | 也许欧文的家人终于可以释怀了 |
[40:23] | Yeah, but at what cost? | 但是代价呢 |
[40:24] | Two women are dead, | 两个女人死了 |
[40:25] | Darren’s still being charged with blackmail, | 达伦依然被指控敲诈勒索 |
[40:27] | and I’m sure his marriage is over. | 我确定他妻子肯定跟他离婚 |
[40:28] | Well, and that’s why we need fairy tales | 这就是我们需要童话的原因 |
[40:30] | in the face of too much reality, | 面对太多残酷的现实 |
[40:32] | to remind us that happy endings are still possible. | 童话提醒我们美好的结局依然可能 |
[40:35] | All right. See you in the morning. | 好的 明早见 |
[40:36] | – Later. – Bye. | -再见 -再见 |
[40:38] | Speaking of fairy tales, | 说到童话故事 |
[40:39] | my mother is ready to give her encore performance. | 我老妈要安可演出了 |
[40:42] | Time to go back into the woods? | 该回到黑暗丛林了吗 |
[40:43] | Still got your gun? | 还带着枪吗 |
[40:45] | It was the opportunity of a lifetime– | 这是一生一次的好机会 |
[40:50] | the chance to originate the role | 有机会在百老汇塑造 |
[40:51] | of the wicked witch on Broadway. | 一个邪恶的巫婆的角色 |
[40:53] | But it would mean being away from home | 但这也意味着要离开家 |
[40:56] | Six nights a week, two matinees. | 一周演六个晚场 两个日场 |
[40:58] | Huh. What was I to do? | 我该怎么做呢 |
[41:00] | Realize that none of it ever happened? | 要知道这全是虚构的 |
[41:02] | Francis Bacon once wrote, | 弗朗西斯·培根曾写道 |
[41:05] | “He that hath children | 有子女之人 |
[41:07] | hath given hostages to fortune.” | 已将自己押给了命运 |
[41:11] | Well, if I was a hostage, then my son Richard | 如果我是人质 那么我的儿子理查德 |
[41:14] | was my captor, | 就是我的绑架者 |
[41:16] | my enslaver. | 我的奴役者 |
[41:18] | Hey, I’m right here. | 我人可就在这呢 |
[41:19] | I turned down the role, turned my back on fortune. | 我没有接演那个角色 我拒绝了财富 |
[41:24] | And… | 这 |
[41:25] | it was the best career move I ever made, | 是我职业生涯最棒的一次抉择 |
[41:27] | for an even greater role came my way… | 因为一个更伟大的角色出现在我面前 |
[41:30] | A part– | 这个角色 |
[41:32] | perhaps the greatest role that I have ever played– | 可能是我此生扮演过的最伟大的角色 |
[41:36] | That… | 那就是 |
[41:38] | Of mother. | 母亲 |
[41:41] | That’s sweet. | 太感人了 |
[41:42] | You’re right. Thats sweet. | 你说得没错 很感人 |
[41:46] | Sorry. | 抱歉 |
[41:46] | Now if Richard | 如果理查德 |
[41:48] | had only been able to embrace the role of son | 扮演儿子这个角色时 也能像我一样 |
[41:52] | with the same level of commitment. | 倾注那么多心血就好了 |
[41:55] | And into the woods we go. | 果然还是回到了黑暗森林 |