时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Come on, baby. Where you going? | 别跑啊 宝贝 你这是去哪 |
[00:05] | Hey, the party’s just getting started. | 好戏才刚刚开始 |
[00:07] | Help! Somebody help me! | 救命 救救我 |
[00:09] | Bitch, come here. | 贱人 过来 |
[00:12] | Get off me, you son of a bitch! | 放开我 你这个混蛋 |
[00:14] | I’ll teach you to run from me. | 你敢跑 看我怎么教训你 |
[00:16] | Leave the girl alone. | 放开这个女孩 |
[00:18] | Why don’t you get lost before I take you down? | 趁我没扁死你 赶快滚蛋吧 |
[00:28] | Mother, prepare to feast on the finest omelet in the land… | 老妈 准备好一品地球上最棒的煎蛋卷 |
[00:32] | before you join the convent. | 再去做修女吧 |
[00:34] | No, I am making costumes for my shakespeare class. | 不 我在为我莎士比亚戏剧课制作戏服 |
[00:37] | So… what do you think? | 好了 你觉得怎么样 |
[00:39] | I seem to remember | 我似乎记起了 |
[00:40] | asking you to make me an E.T. Halloween costume | 要你给我制作一个”外星人”的万圣节服装 |
[00:43] | and you told me you didn’t know how to sew. | 你却告诉我你不会针线活 |
[00:44] | Details. Besides, you were 32 at the time. | 浮云而已 再说 你那会儿都32岁了 |
[00:47] | The point is, proper wardrobe | 重要的是 合适的戏服 |
[00:49] | helps an actor connect to the words. | 可以帮助演员与台词相连 |
[00:52] | So Lady Macbeth, I presume? | 那我猜这身儿是麦克白夫人 |
[00:53] | Desdemona. | 苔丝狄蒙娜[《奥赛罗》女主人公] |
[00:55] | Oh, Desdemona. | 是苔丝狄蒙娜啊 |
[00:57] | Yeah, me, too. | 是 我也是 |
[00:58] | No, you hang up first. | 不 你先挂 |
[01:00] | No, you. | 不 你先 |
[01:01] | It’s your turn. | 这次该你了 |
[01:04] | Stanford sounds so amazing. | 斯坦福大学听起来太棒了 |
[01:06] | I can’t wait for January. | 我都等不及一月的到来了 |
[01:08] | – January? -When I leave… | -一月 -我那时候走 |
[01:10] | – for Stanford. – What? | -去斯坦福上学 -什么 |
[01:11] | Alexis applied for spring admission. | 阿丽克西斯申请了春季入学 |
[01:13] | You remember. | 你记得的 |
[01:14] | Yeah, I just thought– well, you haven’t | 是 我只是觉得 你好久 |
[01:16] | talked about it for a long time, so I thought– | 都没提起过这件事了 所以我就想 |
[01:18] | Because every time I did, I saw the look on your face. | 因为我每次提起 你脸上就那副表情 |
[01:20] | That look right there. | 就现在这个表情 |
[01:22] | Oh, no, honey, it’s just that Stanford is a big decision. | 不 亲爱的 斯坦福是个重大的决定 |
[01:25] | I mean, you sh– you should think it over. | 我是说 你应该好好考虑一下 |
[01:27] | I did, and there’s no downside. | 我考虑过了 只有好处没坏处 |
[01:29] | It’s a great university. Ashley is there. | 那是所好大学 阿什利在那里 |
[01:31] | I mean, I’ll have enough credits to graduate early. | 到那时我也能修够提前毕业所需的学分了 |
[01:33] | Yeah, but don’t you wanna… | 是 但是你不想 |
[01:34] | You know, finish off senior year… | 和朋友们一起 |
[01:35] | with your friends, right, and prom? | 上完最后一年吗 还有毕业舞会呢 |
[01:38] | Don’t you want to go to prom? | 你就不想去毕业舞会吗 |
[01:39] | Yeah. Uh, Ashley just gave me his password | 是啊 阿什利刚给了我他的密码 |
[01:41] | so I can go check out his classes online. | 这样我就能上网查看他的课程了 |
[01:45] | Lady Beckett, milord. | 贝克特小姐 老爷 |
[01:48] | Richard, are you crying? | 理查德 你哭了 |
[01:49] | No, it’s the onions. | 才没 是洋葱 |
[01:50] | Okay, I’ll admit, it wasn’t just the onions. Not completely. | 好 我承认 不仅是洋葱 不全是 |
[01:53] | I mean, she’s gonna be gone in a few months. | 她再过几个月就要走了 |
[01:55] | My little girl. | 我的小丫头 |
[01:56] | Yeah, but she’s growing up, Castle, | 是 但她长大了 卡塞尔 |
[01:58] | And she’s going to a great school. | 她要去一所很好的学校 |
[02:00] | That’s what you want, isn’t it? | 这也是你希望的 对吗 |
[02:01] | Yes, I’m just not ready. | 是 我只是没准备好 |
[02:02] | Okay, well, she is, so you two are just | 好吧 她准备好了 你们两个 |
[02:05] | not on the same page. | 只是有点不太同步 |
[02:06] | – So what do I do? – Let her go. | -那我应该怎么做 -放她走 |
[02:08] | Trust me, | 相信我 |
[02:09] | if you hold on too tight, you’ll just drive her away. | 如果你看得太紧 只会把她逼跑 |
[02:11] | Detective, detective, detective, | 探长 探长 探长 |
[02:13] | what can you tell us about this homicide? | 能透露一些关于这起凶杀案的信息吗 |
[02:15] | Uh, no comment. Excuse me. | 无可奉告 抱歉 |
[02:18] | For a murder in an alley, really? | 为个小巷里的凶杀案 至于吗 |
[02:20] | Officer Hastings, what’s this all about? | 黑斯廷警官 这是怎么了 |
[02:23] | You should see for yourself, Detective. | 你自己看看吧 探长 |
[02:29] | Yeah, tell me about it. | 可不是嘛 |
[02:31] | Uh, so he was… | 所以说 他被 |
[02:32] | Split right down the middle, from the top of his head | 从中间一分为二 从头 |
[02:34] | all the way down to his… | 一直到他的… |
[02:36] | Please. The guy was sliced in two. | 得了吧 这老兄都被一分为二了 |
[02:38] | I’d say his unit is the least of his problems. | 要我说他早就不担心他的小老弟了 |
[02:41] | Then you do not understand the sacred bond | 那是你不理解一个男人和他的 |
[02:42] | between a man and his unit. | 小老弟之间神圣的感情 |
[02:43] | Okay, so what was the murder weapon, guillotine? | 好了 那凶器是什么 断头台吗 |
[02:46] | A sword. | 一把剑 |
[02:47] | The tip broke off in the body. | 剑尖断在身体里面了 |
[02:49] | Blood spatter indicates | 从血迹喷溅来看 |
[02:50] | that the killer first lopped off the victim’s hand, | 凶手首先砍掉了被害人的手 |
[02:52] | then took the big swing. | 之后一剑纵劈 |
[02:54] | A single-edged blade, some kind of saber? | 单刃刀 某种军刀吗 |
[02:57] | Man, a sword. That is so “Game of Thrones.” | 壮汉配剑 真有《权力的游戏》的范儿 |
[03:00] | Esposito, this looks like | 埃斯波西托 看起来 |
[03:01] | it might have been a ritual killing, | 这可能是仪式性的凶杀 |
[03:02] | so let’s get photos of all the bystanders | 给所有旁观者取像 |
[03:04] | – in case the killer came back. – On it. | -以防凶手回来查看 -这就去 |
[03:05] | Meanwhile, the vic’s name is Tyler Faris. | 另外 死者名叫泰勒·法瑞斯 |
[03:08] | He just got out of Sing Sing a year ago for sexual assault. | 因性侵犯被关入新新监狱 一年前刚放出来 |
[03:10] | Okay, we got any witnesses? | 好 有目击者吗 |
[03:11] | Yeah, the girl he was in the middle of assaulting, | 有 他当时正要侵犯的女孩 |
[03:14] | a Marie Marcado. | 名叫玛丽·马卡多 |
[03:16] | I met him last night at Matt’s bar around the corner. | 我昨晚在街角的马特酒吧遇见了他 |
[03:19] | He seemed like a nice enough guy, | 他看起来挺不错 |
[03:20] | Talking all big about his ship coming in. | 一直说他就要发大财了 |
[03:23] | Anyway… It got late. | 总之 天晚了 |
[03:26] | I left with him. | 我和他一起走了 |
[03:27] | But that’s when he started getting all super aggressive. | 但之后他就开始变得特别粗暴 |
[03:29] | I took off running. He caught me. | 我跑开后他抓住了我 |
[03:32] | I mean, god knows what he would’ve done if– | 天知道他会对我做出什么 多亏了… |
[03:34] | If Conan the barbarian hadn’t shown up? | 多亏蛮王柯南及时出现 |
[03:37] | What did the killer look like? | 凶手长什么样 |
[03:39] | It was so dark, I didn’t really get to see his face. | 太黑了 我没有看见他的脸 |
[03:42] | You didn’t catch anything– | 你没看见任何特征 |
[03:43] | ethnicity, age, weight, height? | 种族 年龄 体重 身高 |
[03:50] | She’s holding out on us. | 她对我们有所隐瞒 |
[03:51] | Well, Conan probably saved her life. | 蛮王柯南救了她的命 |
[03:53] | She doesn’t want to throw him under the bus | 她才不想出卖他[也有害他被大巴碾过之意] |
[03:54] | or under a Ben-Hur-style chariot. | 或者是宾虚风格的二轮战车 |
[03:56] | Yeah, but she saw the killer. | 对 但她看见凶手了 |
[03:58] | Isn’t she afraid for her life? | 就不担心自己的安全吗 |
[03:59] | She probably knows he wasn’t after her. | 她可能知道他不会加害于她 |
[04:02] | A career felon smited in two? | 恶劣惯犯被一分为二 |
[04:04] | That’s very old testament. | 这很有圣经旧约风范啊 |
[04:06] | This–this plays like a vigilante killing. | 有点”侠士”除恶的味道 |
[04:08] | Think Dirty Harry with a sword. | 就像《紧急追捕令》里警探哈里手持配剑 |
[04:10] | Who just happens to be in the alley | 偏偏赶上法瑞斯犯罪的时候 |
[04:11] | when Faris is committing a felony? | 出现在巷子里吗 |
[04:13] | That timing is a little suspicious. | 时机有点可疑 |
[04:15] | The killer probably followed him from the bar. | 凶手大概从酒吧就跟上了他 |
[04:18] | With a sword? | 带把剑吗 |
[04:19] | Touche. | 确实是个问题 |
[04:21] | Let’s talk to the next of kin. | 我们去和他的家属谈谈吧 |
[04:24] | Mrs. Faris, we’re very sorry for your loss. | 法瑞斯太太 请你节哀顺变 |
[04:28] | Don’t sweat it. | 别担心 |
[04:32] | Pardon me? | 你说什么 |
[04:34] | These things can happen. | 这种事时有发生 |
[04:35] | Not in this century, they don’t. | 在这个世纪不会吧 |
[04:37] | Don’t get me wrong, | 别理解错了 |
[04:38] | I never expected my boy to end up in two hunks. | 我从没想过我儿子会被人切成两半儿 |
[04:42] | But I always knew, one day, | 但我一直知道总有一天 |
[04:43] | he’d end up there, laying on a slab. | 他会落得这个下场 躺在停尸房里 |
[04:45] | And why is that? | 这又是为什么呢 |
[04:46] | Because Tyler was a no-good loser. | 因为他就是个一无是处的废物 |
[04:49] | He made one dumbass mistake after the next. | 接二连三的闯祸犯错 |
[04:52] | I see. Um, do you know if he was involved | 我懂了 据你所知他有没有 |
[04:54] | in anything that might have gotten him killed? | 卷入什么可能给他招来杀身之祸的事呢 |
[04:57] | Oh, I certainly expect so. | 我猜绝对是有 |
[04:59] | He told someone that his ship was coming in. | 他告诉一个人他马上要发财了 |
[05:01] | What does that mean? | 这是什么意思 |
[05:02] | His ship was always coming in. | 他总是马上要发财了 |
[05:04] | That was Tyler, always working an angle. | 泰勒就是那样 满嘴跑火车 |
[05:06] | Ma’am, um, I’ll need the names | 太太 我需要知道 |
[05:08] | 0f all the enemies your son may have had. | 你儿子所有仇人的名字 |
[05:10] | You’re gonna need a bigger pad. | 那你得拿个大点的本了 |
[05:14] | Larceny, assault, fraud– | 盗窃 伤人 诈骗 |
[05:16] | you name it, Tyler Faris has done it. | 只要你想得出 他都干过 |
[05:17] | Still, nobody deserves ending up like… that. | 尽管如此 也不至于死得那么…惨 |
[05:19] | He got what was coming to him. | 那是他罪有应得 |
[05:21] | Dude, that’s for the criminal justice system to decide. | 兄弟 那得由刑事司法系统做决断 |
[05:23] | Well, maybe a sword is a justice system. | 或许那把剑也是一种司法[正义]系统呢 |
[05:25] | Yeah, if you’re Quentin Tarantino, maybe. | 你要是昆汀·塔伦蒂诺那还说得过去 |
[05:27] | He made lots of calls to an untraceable burner phone | 在过去的六个月里他多次打给 |
[05:29] | in the past six months. | 一个无法追踪的电话 |
[05:30] | Behavior consistent with a criminal dirtbag. | 确实是人渣罪犯干的事 |
[05:33] | Check this out. | 听听这个 |
[05:34] | Tyler Faris got into an altercation at a bodega three days ago. | 泰勒·法瑞斯在三天前在酒馆与人起冲突 |
[05:37] | He was gone by the time the cops showed up, | 等警察来的时候他已经跑了 |
[05:39] | but the shopkeeper says that he was fighting | 但是店主说他因为钱的事 |
[05:41] | with some other guy over money. | 和一个家伙打了起来 |
[05:43] | – Does the other guy have a name? – Yeah. | -记下那家伙叫什么了吗 -记了 |
[05:45] | Tony Valtini. This guy’s got a record, too. | 托尼·沃迪尼 这个家伙也有案底 |
[05:48] | Damn right, he does. | 他当然有了 |
[05:49] | I remember Valtini from back in Narcotics. | 我在缉毒组时就知道他 |
[05:51] | The guy is totally mobbed up. | 这家伙可是黑帮的成员 |
[05:54] | You know what else? | 你猜怎么着 |
[05:55] | His family owns this meatpacking plant out in Jersey. | 他的家族在泽西拥有一家肉类加工厂 |
[05:58] | Tony’s nickname– “Tony the butcher.” | 托尼的外号就叫”屠夫托尼” |
[06:02] | I bet he split a few sides of beef in his day. | 我猜他以前绝对干过劈牛的活儿 |
[06:04] | Yeah, I had words with Faris. | 是 我是和法瑞斯吵过嘴 |
[06:07] | He used to work for me at Tony Valtini enterprises. | 他曾在我的企业里为我干活 |
[06:09] | Which division, drug sales | 哪个部门 毒品销售 |
[06:11] | or distribution of stolen property? | 还是赃物配送 |
[06:13] | I am a legitimate businessman. | 我是个合法的商人 |
[06:16] | Faris sucked at his job, so I canned him. | 法瑞斯干砸了 我就把他炒了 |
[06:18] | He thought I owed him back pay. | 他觉得我还欠他工资 |
[06:20] | We settled it like gentlemen. | 我们像绅士一样解决了问题 |
[06:23] | You don’t believe me, go ask him. | 你不相信我 就去问他 |
[06:25] | We’d have to hold a seance. | 那我们就得开个降神会了 |
[06:28] | He’s dead? | 他死了 |
[06:29] | Let’s just say, Tyler Faris | 这么说吧 泰勒·法瑞斯 |
[06:32] | is half the man he used to be. | 已经不像过去那么完整了 |
[06:35] | A man divided? | 分裂人 |
[06:36] | Split personality? | 人格分裂 |
[06:38] | Really, nothing? | 真的吗 没什么要说的吗 |
[06:40] | He was cleaved in two | 他被人用剑 |
[06:42] | with a sword. | 劈成两半了 |
[06:44] | A sword? | 剑 |
[06:45] | Much like the long knives used at a meatpacking plant. | 更像是肉类加工厂用的那种长刀 |
[06:50] | Oh, hey, it wasn’t me. I had nothing to do with it. | 不是我 这和我一点关系也没有 |
[06:52] | But I know who did. | 但我知道是谁干的 |
[06:55] | It was that guy… | 是那个家伙 |
[06:57] | That nut job vigilante who attacked me. | 是那个袭击我的疯”侠士” |
[06:59] | You never reported an attack. | 你从没报案说你遇袭 |
[07:01] | I don’t like to be a burden on law enforcement. | 因为我不想劳烦执法部门 |
[07:03] | Bottom line is, I’m leaving my warehouse one night… | 事情是这样的 一天晚上我刚离开我的仓库 |
[07:07] | two weeks ago. | 那是两个礼拜前 |
[07:08] | All of a sudden, here comes this guy with a sword. | 这个拿着剑的家伙突然出现在我面前 |
[07:10] | He accuses me of criminal conduct, | 他指控我有犯罪行为 |
[07:13] | unjustly, by the way, | 顺便提一句 那纯粹是扯淡 |
[07:15] | then he threatens to kill me if I don’t leave town, and then… | 然后威胁说如果我不离开这里就要杀了我 然后 |
[07:18] | You know what he does then? | 你知道他之后做了什么吗 |
[07:21] | What does he do then? | 他之后做了什么 |
[07:22] | He… | 他 |
[07:23] | cuts me. Look at this. | 割伤了我 你看看 |
[07:27] | You see that? | 看到了吗 |
[07:28] | – See that scar there? – Looks like an “L”. | -看到那里的疤了吗 -看上去像个L |
[07:31] | Mr. Valtini, could you please put your pants back up? | 沃迪尼先生请你把裤子穿上好吗 |
[07:33] | He did that to me! | 这是他干的 |
[07:34] | He did that, with his sword, to me. | 他用那把剑 割伤了我 |
[07:37] | Okay? | 懂了吗 |
[07:41] | What did this man look like? | 这个人长得什么样子 |
[07:42] | You wouldn’t even believe me if I told you. Okay? | 我说了你也不会相信我的 |
[07:44] | But… | 但是 |
[07:46] | I got cameras in my warehouse. | 我在仓库装了摄像头 |
[07:48] | When he ran off, I caught him on video. | 他逃跑的时候 被我拍到了 |
[07:56] | The time code lines up with the night | 时间与沃迪尼称他 |
[07:58] | that Valtini said he was attacked. | 遇袭当晚的时间吻合 |
[08:00] | And according to E.R. records, | 而且根据急诊室的记录 |
[08:01] | he was admitted that night, knife wounds to the buttocks. | 他当晚的确曾入院 屁股上有刀伤 |
[08:04] | The sword of justice, bro. | 那是正义之剑 老兄 |
[08:09] | Wait, is that… | 等一下 那是… |
[08:11] | No. | 不会吧 |
[08:12] | It can’t be. | 不可能 |
[08:18] | It is. | 是的 |
[08:20] | Our killer is a superhero. | 我们的凶手是个超级英雄 |
[08:32] | Really? | 真的吗 |
[08:33] | A superhero? | 一个超级英雄 |
[08:34] | Yeah, our witness from the alley confirms | 是的 小巷的那位证人证实 |
[08:36] | that she saw this man kill Tyler Faris. | 她看到这个人杀了泰勒·法瑞斯 |
[08:39] | Well, why didn’t she say that before? | 那么她之前为什么不说 |
[08:40] | She didn’t think that we’d believe her. | 她认为我们不会相信她 |
[08:42] | And quite frankly, she’s right. | 说实话 她没想错 |
[08:44] | A masked vigilante on the loose, | 一个蒙面”侠士”逍遥法外 |
[08:46] | hacking people up? | 随处砍人 |
[08:47] | Tell me what your plan is to apprehend this individual. | 告诉我你打算怎么将这个人绳之以法 |
[08:49] | We’re, uh, we’re looking for murders with the same M.O., | 我们在寻找作案手法相同的凶杀案 |
[08:52] | we’re also checking into enemies that Tyler Faris | 同时也在调查泰勒·法瑞斯和托尼·沃迪尼 |
[08:54] | and Tony Valtini might have had in common, | 是否有共同的仇家 |
[08:55] | and finally, we’re trying to track down | 还有 我们在查寻 |
[08:57] | where that suit and sword came from. | 那套套装和剑的出处 |
[08:59] | Reach out to Bellevue. | 和贝尔维尤医院联系一下 |
[09:00] | They probably admitted our suspect before. | 他们很可能接收过我们的嫌疑犯 |
[09:02] | He’s clearly delusional or a psychotic. | 很显然 他不是有妄想症就是个疯子 |
[09:04] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[09:06] | Keep me apprised, detective. | 随时向我报告进度 探长 |
[09:07] | Yes. | 是 |
[09:09] | Don’t waste your time on Bellevue. | 别在贝尔维尤上浪费时间了 |
[09:11] | You were eavesdropping? | 你在偷听 |
[09:13] | Can I help it if I have superhuman, | 我有像超胆侠一般超于常人的听力 |
[09:14] | Daredevil-like hearing? | 这能怪我吗 |
[09:16] | Our killer is not crazy. | 我们的凶手不是疯子 |
[09:18] | He cut a man in two | 他把一个人一劈为二了 |
[09:19] | and he’s running around wearing a superhero suit. | 而且他还穿着超级英雄的套装到处乱跑 |
[09:21] | I know costumes. That one is not commercial. | 我了解服装 这件市面上没有 |
[09:25] | He probably designed it himself, | 很可能是他自己设计的 |
[09:26] | which means he’s highly functional. | 说明了他具有正常人的行为能力 |
[09:27] | You know what I would love right now? | 你知道我现在想要什么吗 |
[09:28] | Is if somebody would come here and give me a theory | 我希望有人能给我一个 |
[09:30] | that would actually help me solve this case. | 能帮我解决案子的理论 |
[09:32] | I’ve got one. | 我有 |
[09:34] | Every superhero has a persona, a mission, | 所有超级英雄都有一个伪装身份 一个任务 |
[09:37] | an origin story. | 一个起源故事 |
[09:38] | Learning who he is as a hero, what drives him, | 了解他是什么样的英雄 是什么在驱使他 |
[09:41] | that will lead us to the man behind the mask. | 可以帮助我们找到面具后的那个人 |
[09:43] | Castle, what good is comic book mythology | 卡塞尔 我们的凶手不是超级英雄 |
[09:46] | when our killer is not a superhero? | 用漫画书里那套分析有个屁用 |
[09:48] | What if he is a superhero? | 如果他是超级英雄呢 |
[09:49] | Like this one, who operates out of Queens. | 像这个在皇后区活动的一样 |
[09:52] | Meet… the Red Marune. | 来认识一下赤红侠 |
[09:55] | Red Marune? Isn’t that redundant? | 又赤又红 语义重复唉 |
[09:57] | Don’t worry, ma’am. | 不要担心 女士 |
[09:58] | Red Marune, protector of all, beholding to none. | 赤红侠 保护众生 不偏不倚 |
[10:03] | Sir, this is clearly not your purse. | 先生 这显然不是你的钱包 |
[10:06] | I demand that you unhand it. | 我命令你马上交出来 |
[10:11] | Ma’am, are–are you all right? | 女士 你没事吧 |
[10:14] | Wow. Impressive crime-fighting skills. | 身手真矫健 令人赞叹 |
[10:16] | What do you think, mutant powers or years of training? | 你说是基因突变还是多年的历练 |
[10:18] | Yes, well, sometimes, the runner stumbles. | 谁都有掉链子的时候嘛 |
[10:20] | The point is, there is a subculture | 关键是 现实生活中 |
[10:22] | of real-life superheroes that actually exists out there. | 确实存在这样一群非主流的超级英雄 |
[10:25] | People crusading for the public good. | 为了公众利益而战斗的一群人 |
[10:27] | Yes, and usually, they get their asses kicked, | 是的 而且通常他们会被人海扁 |
[10:29] | just like this guy. | 就像这个人 |
[10:30] | I think our vigilante is one of them. | 我认为我们的”侠士”就是其中之一 |
[10:31] | Castle, if he’s a crusader for the public good, | 卡塞尔 如果他为公众利益而战斗的话 |
[10:33] | then why did he partition Tyler Faris? | 那他为什么要劈了泰勒·法瑞斯 |
[10:34] | Ah, because tragically… his pursuit of justice | 因为 在追寻正义的过程中 |
[10:37] | has led him down the path of the dark side. | 他不幸走上了黑暗的道路 |
[10:40] | That is a fate that has befallen many a hero. | 这样的宿命曾降临在很多超级英雄身上 |
[10:43] | Cheers. | 谢谢 |
[10:44] | Trust me, | 相信我 |
[10:46] | I am onto something with this superhero angle. | 我在超级英雄这条线上已经有所突破 |
[10:48] | My spidey senses are tingling. | 我的直觉蠢蠢欲动 |
[10:51] | What’s with him? | 他又怎么了 |
[10:52] | Something about spidey senses and tingling. | 他的直觉什么蠢什么动 |
[10:55] | Photos from the alley? | 小巷里的照片 |
[10:56] | We may have a suspect. | 我们可能找到一名嫌犯 |
[10:57] | Tech says that that guy | 技术人员说这个人 |
[10:58] | matches the height and build of the guy in the suit. | 和蒙面侠的身高和体型都相符 |
[11:01] | Not only that, when he saw the cops taking his pictures, | 不止如此 当他看到警察拍他照片的时候 |
[11:02] | he ran. | 他逃走了 |
[11:03] | All right, have uniforms circulate his photo. | 好的 让巡警拿着照片去排查 |
[11:05] | – I want to know his name. – All right. | -我要知道他的名字 -好的 |
[11:08] | You know, | 要知道 |
[11:09] | Castle might be right about this guy being a superhero. | 卡塞尔说这个人是超级英雄说不定是对的 |
[11:12] | I talked to a buddy of mine in narcotics. | 我问了缉毒组的一个兄弟 |
[11:14] | He said he heard rumors about a guy on the streets | 他听说据谣传 道上有个人 |
[11:16] | rousting drug dealers and dumping their stashes– | 在驱赶毒贩子 还废掉他们的存货 |
[11:18] | a masked man with a sword. | 是个拿着剑的蒙面人 |
[11:20] | Yes, it is a samurai sword. | 没错 还是一把武士刀 |
[11:22] | So we’re checking specialty stores | 所以我们在跟特色商店 |
[11:23] | and martial arts suppliers. | 和武术用品供应商核实 |
[11:25] | And what about the costume? | 那套服装查得怎么样了 |
[11:27] | Not available in any stores, | 如卡塞尔所说 |
[11:29] | just like Castle said. | 没有商店有卖 |
[11:30] | Speaking of costumes… | 说到服装 |
[11:31] | I know who the killer is. | 我知道凶手是谁了 |
[11:34] | Behold–a photo of our masked vigilante | 请看 我们蒙面”侠士”的照片 |
[11:37] | juxtaposed with issues from my own Marvel collection. | 一同展示的是我收藏的漫威漫画 |
[11:41] | You have “Avengers” Number 1? | 你有《终极复仇者》的首刊 |
[11:42] | And there’s more where that came from. | 不只如此 我还有很多 |
[11:44] | You’re welcome to peruse my issues anytime. | 欢迎你随时借阅我的收藏品 |
[11:46] | Please note how the killer | 请注意凶手 |
[11:47] | has drawn inspiration from costumes | 从其他超级英雄的服装上 |
[11:50] | of other superheroes, for example, | 汲取的灵感 例如 |
[11:52] | the color scheme evokes Spider-man, | 它的配色让人想起蜘蛛侠 |
[11:55] | the horned helmet–obviously an homage to Daredevil, | 带角的头盔 显然是向超胆侠致敬 |
[11:59] | the sword and scabbard– Deadpool, | 剑和剑鞘 取样自死侍 |
[12:01] | a high collar, just like Black Panther. | 高领 就像黑豹侠一样 |
[12:03] | Now what do these characters all have in common? | 那么这些人物的共同点是什么 |
[12:06] | They’re make-believe? | 他们都是不存在的 |
[12:08] | They’re driven by the death of a father figure or loved one. | 都是受父亲或爱人的死所驱使 |
[12:10] | Exactly. | 完全正确 |
[12:12] | I believe that our killer shares a similar backstory, | 我认为我们的凶手也有同样的背景故事 |
[12:15] | which is why he’s been inspired | 所以这些人物的服装 |
[12:17] | by these characters’ costumes. | 给了他启发 |
[12:19] | Furthermore, out of costumes, | 不仅如此 除了服装之外 |
[12:22] | these heroes tend to be unassuming, | 这些超级英雄比较低调 |
[12:24] | so let’s add mild-mannered to our profile. | 所以我们应该把举止温和加到嫌疑人侧写里 |
[12:26] | Mr. Castle, | 卡塞尔先生 |
[12:27] | so this is you working a homicide? | 你就是这样调查凶杀案的啊 |
[12:29] | A superhero who’s mild-mannered, | 一个举止温和 双亲被人杀害的 |
[12:31] | and someone killed his parents? | 超级英雄 |
[12:33] | Isn’t that all of them? | 他们不都是这样吗 |
[12:35] | How can any of this produce even one useful conclusion? | 这些能得出什么有用的结论呢 |
[12:39] | Let me direct your attention to the golden belt | 请注意我们蒙面”侠士” |
[12:42] | worn by our masked vigilante, | 戴的金色皮带 |
[12:44] | based on the golden belt worn by Iron Man | 是根据《钢铁侠》在1963年发行的11期原版漫画 |
[12:47] | in only 11 original issues in 1963. | 中所戴的金色皮带创作的 |
[12:51] | Which proves what, exactly? | 这又证明了什么呢 |
[12:53] | Our killer collected comic books, | 我们的凶手收集漫画书 |
[12:54] | which means there is one place in this city | 意味着这个城市中有一个地方 |
[12:57] | he would definitely go. | 他肯定会去 |
[13:00] | You know, Castle, | 你知道吗 卡塞尔 |
[13:01] | You might want to tone down the theories | 你应该等到盖茨对你的态度缓和之后 |
[13:03] | until Gates warms up to you. | 再大肆宣扬你的理论 |
[13:04] | Oh, I plan to melt captain permafrost | 我准备通过解决这个案子 |
[13:06] | by solving this case. | 来融化那座”万年冰山” |
[13:08] | Yeah, well, good luck with that one. | 好吧 祝你好运 |
[13:12] | You smell that… | 你闻到没有 |
[13:14] | Wafting scent of printed pages? | 散发着油墨的味道 |
[13:16] | Comicadia beckons. | 漫画世界在召唤 |
[13:18] | This place is the premier comic book shop. | 这是第一家漫画书商店 |
[13:21] | It’s the Vatican to a Catholic. | 是天主教徒的梵蒂冈 |
[13:23] | It’s Mecca to a pilgrim. It’s upstream to a spawning– | 是朝圣者的麦加 是待产鱼儿的上游… |
[13:25] | I know, Castle. | 这我知道 卡塞尔 |
[13:26] | I bought my first comic here when I was 14. | 我十四岁的时候在这买了第一套漫画 |
[13:28] | Sin City, “A Dame to Kill For.” | 罪恶之城之《为她杀戮》 |
[13:30] | Hard-core! Okay, wait, wait, okay. | 有品 好吧 等等 |
[13:32] | If you could be any comic book character in the world, | 如果能让你变成漫画里的一个角色 |
[13:35] | who would you be? | 你要变成谁 |
[13:36] | Elektra. | 艾丽卡 |
[13:37] | Ah, a ruthless assassin who hides from her emotions. | 一个冷酷的女刺客 隐藏着自己的情感 |
[13:40] | No, maybe it’s because she’s got badass ninja skills. | 我选她或许是因为她的忍术超赞 |
[13:44] | What about you? Iron Man? Spider-man? | 换你选什么 钢铁侠 蜘蛛侠 |
[13:47] | No, wait. I know. Annoying Man. | 不对 等等 我知道了 烦人侠 |
[13:49] | Try billionaire industrialist Bruce Wayne, | 是亿万富翁企业家布鲁斯·韦恩 |
[13:51] | A.K.A. The Dark Knight. | 即黑暗骑士 “蝙蝠侠” |
[13:52] | He’s brooding, he’s handsome, | 他有思想 玉树临风 |
[13:53] | and he has all the coolest toys. | 装备又酷到极点 |
[13:56] | Digging deep on that one. | 你还真有研究啊 |
[14:00] | And did I mention what discerning taste | 我跟你提过漫画世界 |
[14:02] | they have here at comicadia? | 慧眼识珠的品位了吗 |
[14:06] | Oh, Mr. Castle. | 卡塞尔先生 |
[14:07] | A-and you’re Kate Beckett, right? | 你…你是凯特·贝克特 对吗 |
[14:09] | Mike Hoover. Sir, I am a huge fan. | 麦克·胡佛 先生 我是你的超级粉丝 |
[14:11] | It is such an honor to meet you. | 见到你真是太荣幸了 |
[14:12] | Oh, the honor’s mine. | 幸会 幸会 |
[14:13] | We just got your Derrick Storm graphic novel. | 我们刚刚拿到德里克·斯道姆漫画小说 |
[14:15] | I mean, the art, the writing– | 那画面 那文字… |
[14:17] | It is, in a word, awesome. | 三个字 酷毙了 |
[14:19] | Tell me, what’s your favorite part? | 说说你最喜欢的是哪个段子 |
[14:20] | You don’t have to answer that question. | 你不必回答那个问题 |
[14:22] | His ego does not need any more feeding. | 他已经够自大的啦 |
[14:23] | Definitely where Derrick Storm escapes from the two bad guys | 当然是德里克·斯道姆为逃脱俩坏蛋的魔掌 |
[14:26] | – by crashing the taxi cab. – Taxi cab. | -撞烂了出租车 -出租车 |
[14:27] | Oh. I’m sorry, Detective Beckett. | 对不起 贝克特探长 |
[14:29] | I should’ve said spoiler alert. | 我不该透剧的 |
[14:31] | Oh, no. That’s okay. I won’t be reading it. | 没关系 反正我也没打算读 |
[14:32] | Really? I saw your name on our list. | 当真 我们的名单上有你的名字啊 |
[14:35] | You preordered a copy. | 你也预购了一本 |
[14:36] | Did she now? | 是吗 |
[14:37] | I was just being supportive. | 我只是稍微支持你一下而已 |
[14:39] | Anyway, we’re not here about that. | 不管怎样 我们来这不是为了那事 |
[14:40] | We need to ask you a few questions. | 我们有几个问题要问你 |
[14:41] | Yes, we do. | 是的 有问题 |
[14:42] | I don’t suppose you know of any collectors of early Iron Man. | 你认识早期《钢铁侠》的收集者吗 |
[14:45] | I’m sorry, Mr. Castle. | 抱歉 卡塞尔先生 |
[14:46] | I-I can’t share customer information. | 我不能透露顾客信息 |
[14:49] | Mike, do you recognize this man? | 麦克 你认识这个人吗 |
[14:51] | Uh, no. He doesn’t look familiar. | 不认识 没印象 |
[14:54] | What about… | 那么… |
[14:56] | This one? | 这个呢 |
[14:58] | Yeah, him I know. | 是的 他我知道 |
[14:59] | – You do? – Yeah. | -你知道 -是的 |
[15:00] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是啊 |
[15:07] | The sword, the suit– that’s our vigilante. | 这剑 这服装 是我们找的”侠士” |
[15:10] | Lone Vengeance, | 《孤胆仇侠》 |
[15:11] | that explains the “L” he carved into Tony Valtini’s backside, | 这解释了他在托尼·沃迪尼背上刻的”L” |
[15:15] | but “Sword of Lone Vengeance,” How come I’ve never seen this? | 但我怎么就从没看过《孤胆仇侠之剑》呢 |
[15:17] | Oh, it’s online only. | 这个只能在网上阅读 |
[15:18] | It’s kind of fringe, but it has a following. | 它没那么主流 但还是有粉丝的 |
[15:19] | A guy named Sean Elt writes it. | 是个叫肖恩·埃尔特的家伙画的 |
[15:21] | Looks like you put more thought | 看来你对凶手的扮相 |
[15:22] | into the killer’s costume than he did, Castle. | 花的心思比他自己还多呢 卡塞尔 |
[15:24] | It’s a direct copy out of the comic book. | 是从漫画上直接抄袭来的 |
[15:27] | I’ve seen that before. | 我见过那个 |
[15:28] | The knuckle plates, where? | 指节护盾吗 在哪 |
[15:30] | On the ground at the crime scene. | 犯罪现场的地上 |
[15:31] | I thought it was a button, but this is it. | 我以为是颗扣子 原来是这东西 |
[15:33] | That’s what it was. It fell off of his suit. | 指节护盾从凶手的套装上脱落了 |
[15:35] | If we can find that, | 如果我们能找到那个 |
[15:36] | if it’s still there, it could lead us to the killer. | 如果它还在那 说不定能借此追查到凶手 |
[15:39] | Uniforms widened their canvass. | 巡警们已经扩大排查范围了 |
[15:41] | Still can’t find anyone who knows our mystery man. | 还是找不到任何认识这个神秘人的人 |
[15:43] | Yeah, well, whoever he is, I can’t connect him | 是啊 无论这家伙是谁 我尚未发现 |
[15:45] | to any swords either. | 他与任何刀剑有关联 |
[15:46] | I pray we nail this dude | 我祈祷我们能尽快找到他 |
[15:47] | before I have to call every store on that list. | 省的我给那张名单上每家店打电话了 |
[15:49] | Thought you were kind of rooting for this guy. | 我以为你挺这家伙呢 |
[15:51] | That’s when he was Joe citizen taking it to the bad guys. | 之前我以为他是个行侠仗义的好公民 |
[15:53] | Now he’s just some nimrod in a suit. | 结果他不过是一个穿紧身衣的二货 |
[15:54] | You gotta give him props for spirit, though, right? | 但他的精神还是值得称赞的啊 |
[15:56] | I mean, haven’t you ever wanted to be a superhero? | 难道你从没做过成为超级英雄的白日梦吗 |
[15:58] | Going out there, prowling the city, | 神出鬼没 飞檐走壁 |
[16:01] | knocking some heads? | 行侠仗义 |
[16:02] | I do that now. Yeah, I’m still here. | 那就是我现在的工作 是的 我在听 |
[16:05] | You did? | 真的吗 |
[16:07] | When? | 什么时候 |
[16:08] | I’ll be right there. | 我们马上到 |
[16:10] | Jake’s pawnshop sold a samurai sword | 两小时前杰克当铺售出了一把武士刀 |
[16:12] | to some guy two hours ago. | 给一个男人 |
[16:13] | They say he matches our photo of our mystery man. | 他们说他符合照片上那个人的外貌 |
[16:16] | Maybe he’s replacing the one | 也许他是想换掉那把 |
[16:16] | he broke off in Tyler Faris. | 劈开泰勒·法瑞斯时断掉的剑 |
[16:21] | It was… here. | 之前…就在这 |
[16:23] | I know it was here. | 我知道它在这儿 |
[16:25] | Well, maybe somebody picked it up. | 也许被人捡走了吧 |
[16:26] | Or maybe it was a button. | 或者那根本就是颗纽扣 |
[16:28] | No, it’s– | 不 那是… |
[16:31] | There it is. | 找到了 |
[16:33] | That is no button. | 这可不是纽扣 |
[16:35] | That is a piece of his costume. | 这是那服装上的一部分 |
[16:39] | You’re right. | 你是对的 |
[16:40] | Castle, I think there’s a partial print on it. | 卡塞尔 我想这上面还残留了部分指纹 |
[16:54] | Police! | 警察 |
[16:55] | Stop! | 站住 |
[17:00] | How cool was that?! | 真是酷毙了 |
[17:02] | Which part, that that was our murderer | 哪里酷了 他就是凶手酷 |
[17:04] | or that he just got away? | 还是凶手刚刚逃跑了比较酷 |
[17:07] | I gotta call in an APB. | 我得发个全境通告 |
[17:11] | Espo, I gotta call you back. | 埃斯波西托 待会我再打给你 |
[17:13] | Wait. You’re gonna want to hear this. | 等等 这个消息你一定喜欢 |
[17:14] | Yeah, we just saw our suspect. | 我们刚刚和凶手打了照面 |
[17:15] | He fled the crime scene. | 他从案发现场溜了 |
[17:17] | Yeah, and I know where to find him because I know who he is. | 我知道在哪能找到他 因为我知道他是谁了 |
[17:20] | What? How? | 什么 怎么知道的 |
[17:21] | Well, he bought a samurai sword | 今天他在当铺买了 |
[17:22] | at a pawnshop today, and now get this– | 一把武士刀 而重点是 |
[17:25] | he paid for it with a check. | 他是用支票付的款 |
[17:26] | His name is, uh, | 他的名字是… |
[17:28] | Chad Hockney. | 查德·霍克尼 |
[17:29] | His photo matches the mystery man | 他的照片与案发现场那个 |
[17:30] | from the crime scene. | 神秘人相匹配 |
[17:31] | What’s his address? | 他住在哪 |
[17:37] | NYPD. Do not move a muscle. | 纽约警局 别动 |
[17:40] | Unless you can move faster than a speeding bullet. | 除非你动起来比子弹还快 |
[17:51] | This man… | 这家伙 |
[17:52] | He’s our killer? | 他就是凶手吗 |
[17:54] | Well, to be fair, h– | 但说句公道话 |
[17:55] | He was a lot more imposing in a dark alley… | 他在暗巷里要牛逼很多… |
[17:58] | with a sword. | 还带着把剑 |
[18:00] | Yeah, he lives four blocks away from the crime scene, | 是啊 他家离案发现场只有四个街区 |
[18:03] | and CSU is going through his apartment right now to find… | 鉴证组此刻正在翻查他的公寓… |
[18:06] | e-evidence to link him to the murder. | 在找能将他与凶案相连的证据 |
[18:10] | Tie this up in a bow, detective. | 给我处理好了 探长 |
[18:12] | Get me a confession. | 让他认罪 |
[18:18] | Take a seat, Mr. Hockney. | 坐下吧 霍克尼先生 |
[18:21] | Uh, look, this is just a big misunderstanding. | 我想这是个天大的误会 |
[18:23] | I mean, I-I’m on your guys’ side here. | 我是站在你们这一边的呀 |
[18:25] | Our side doesn’t execute criminals. | 我们这一边不会处决罪犯 |
[18:29] | See, yeah, neither do I. | 对嘛 我也不会呀 |
[18:31] | Except for last night’s episode of “Two half-men.” | 除了昨晚的”好汉分两半” |
[18:33] | We have a witness, Chad. | 查德 我们有目击证人 |
[18:34] | She saw you kill Tyler Faris. | 她见到你劈了泰勒·法瑞斯 |
[18:36] | And then like a moth to a flame, | 之后 你又飞蛾扑火一般 |
[18:38] | you were inexorably drawn back to the scene of the crime. | 不顾一切地跑回案发现场 |
[18:40] | Which is when you realized you lost part of your suit. | 正是此时你意识到自己落下了套装的一部分 |
[18:42] | So you came back to get it, | 所以又回去找护盾 |
[18:43] | or rather, take it from us. | 或者说 是从我们手里夺走了 |
[18:45] | This is all about your father, isn’t it? | 这都是为了你父亲 对吗 |
[18:48] | You’re driven by his death? | 他的死驱使你复仇 |
[18:51] | My father’s in Miami. | 我爸爸在迈阿密 |
[18:53] | I-I don’t know what you people are talking about. | 我不知道你们在胡扯些什么 |
[18:54] | So you’re saying, you weren’t in the alley | 那么你是说 你没有在暗巷里 |
[18:55] | slapping my hand with your sword, | 用剑敲我的手 |
[18:57] | and you didn’t kill Tyler Faris? | 也没有杀泰勒·法瑞斯 |
[18:59] | No. I-I would never kill anyone. | 没有 我永远不会杀人的 |
[19:02] | I mean, n-neither would Lone Vengeance. | 孤胆仇侠也不会的 |
[19:05] | Aren’t you Lone Vengeance? | 你不是孤胆仇侠吗 |
[19:06] | Not the real one. | 不是本尊 |
[19:07] | The real one being the comic book character? | 本尊是漫画里的角色吗 |
[19:11] | Comic book characters aren’t real. | 漫画里的角色不是真的 |
[19:13] | Okay? | 好吗 |
[19:14] | I mean the guy who assumed the persona | 我说的是那个扮成 |
[19:17] | of the comic book character. | 漫画角色的人 |
[19:19] | – And who is that? – No one knows. | -那是谁呢 -没人知道 |
[19:20] | But he is a legend in the Superhero Community. | 但他是超级英雄圈的传奇 |
[19:23] | I dreamed of being him when I was Red Marune. | 我做赤红侠的时候就梦想能成为他 |
[19:26] | “Protector of all, beholding to none”? | “保护众生 不偏不倚” |
[19:28] | You’ve heard of me? | 你听说过我 |
[19:29] | We saw the purse-snatching video. | 我们看过那个抢包的视频 |
[19:31] | Yeah… | 是吗 |
[19:33] | That. | 那个啊 |
[19:36] | That hit the web | 那视频一上网 |
[19:36] | and pretty much turned Red Marune into a joke. | 差不多就把赤红侠变成了个笑话 |
[19:39] | Those were dark days. | 那段日子真是不堪回首 |
[19:40] | I was about ready to hang up my tights for good, | 本来我已经打算退隐江湖 |
[19:43] | but then I decided to seek out Lone Vengeance’s counsel. | 但后来又决定去向孤胆仇侠寻求意见 |
[19:47] | What did he say? | 他说了什么 |
[19:50] | To stay the hell away from him. | 让我离他远点儿 |
[19:51] | But that–that only steeled my resolve. | 但那 却坚定了我的信念 |
[19:54] | I mean, I made this costume, I-I got a sword. | 我做了这套服装 买了剑 |
[19:57] | I was about to go out on patrol when you guys busted in. | 你们破门而入时 我正准备出门巡逻 |
[20:00] | How do you find him? | 你是怎么找到他的 |
[20:01] | I-I heard that Lone Vengeance, uh, frequented lower Manhattan. | 我听说孤胆仇侠常常在南曼哈顿区出现 |
[20:04] | I-I roamed the streets night after night looking for him. | 我夜夜在街上晃悠 希望能找到他 |
[20:06] | I finally ran into him, uh… | 有天终于遇见他了 |
[20:08] | Near Beekman and Theatre Alley. | 在比克曼街和剧院巷附近 |
[20:11] | I want to be his disciple. | 我想让他收我为徒 |
[20:13] | Maybe… | 或许 |
[20:15] | his partner. | 做他的搭档 |
[20:17] | It’s–it’s my destiny. | 那是我的使命 |
[20:20] | He doesn’t want a partner. | 他不想要搭档 |
[20:21] | How do you know? | 你怎么知道 |
[20:24] | Lone Vengeance. | 孤胆仇侠 |
[20:27] | “Lone.” | “孤胆” |
[20:31] | What do you mean, you can’t make a case against him? | 没法对他立案是什么意思 |
[20:33] | He’s wearing the same suit. | 他的装束和凶手一样 |
[20:34] | Yeah, well, apparently, he’s not the only one. | 是的 可很显然穿一样装束的不只他一个人 |
[20:36] | Chad Hockney was in his apartment | 凶案发生当晚 |
[20:38] | making that suit the night of the murder. | 查德·霍克尼正在自己家做那套衣服 |
[20:40] | In fact, neighbors were complaining | 事实上 当时邻居抱怨过 |
[20:42] | about the noise from the sewing machine. | 缝纫机发出的噪音 |
[20:43] | I told the mayor we had our man. | 我告诉市长我们抓到凶手了 |
[20:45] | Yeah, well, you shouldn’t have done that. | 你不该告诉他的 |
[20:47] | Perhaps what I shouldn’t have done | 或许我是不该 |
[20:49] | was place my faith in you, detective. | 相信你 探长 |
[20:55] | Guys, where are we on the motorcycle? | 伙计们 摩托车查得怎么样了 |
[20:57] | Checking registrations on silver Kawasakis. | 正在查银色川崎摩托的注册登记 |
[20:59] | We’re also canvassing around Beekman | 我们还在比克曼街附近寻找 |
[21:00] | for other sightings of Lone Vengeance. | 其他见到过孤胆仇侠的人 |
[21:02] | Okay, let’s put in a court order | 申请法院令 |
[21:03] | for the names of all of the people | 调出所有下载过 |
[21:05] | who downloaded the Lone Vengeance comics. | 《孤胆仇侠》漫画的人的名单 |
[21:07] | One of them might be our murderer. | 凶手可能就在其中 |
[21:18] | To the untrained eye, | 你初涉世事 |
[21:20] | this might look like a grown man reading comic books, but– | 可能以为我老大不小还看漫画 但是… |
[21:23] | I’ve been thinking about this, dad. | 爸 我一直在想 |
[21:25] | I think you should be happy for me. | 我觉得你该为我感到高兴 |
[21:27] | I am. | 我很高兴 |
[21:29] | I am. I’m just gonna miss you, that’s all. | 我为你高兴 我只是会想念你 仅此而已 |
[21:32] | Me, too. | 我也是 |
[21:33] | But this is what I want. | 可这是我想要的 |
[21:36] | Come. Tell me about your classes. | 过来 给我说说你的课程 |
[21:38] | What will you be taking in January? | 你一月上什么课 |
[21:40] | Uh, Intro to Statistics, | 统计学入门 |
[21:42] | Microeconomic Theory, | 微观经济学理论 |
[21:44] | The Economic Theory of the Islamic Middle East– | 伊斯兰中东经济学理论… |
[21:47] | Isn’t Ashley an economics major? D– | 阿什利才是学经济专业的啊 你… |
[21:49] | Are you just taking his classes? | 难道说你选了跟他一样的课吗 |
[21:51] | That way, we can spend more time together. | 那样的话 我们就能多点时间在一起 |
[21:53] | What’s wrong with that? | 有什么不妥吗 |
[21:54] | To quote Spider-Man, | 引用蜘蛛侠名言 |
[21:56] | “With great power comes great responsibility.” | “能力越大 责任越大” |
[21:58] | Not a lot of people get a chance | 不是所有人都有机会 |
[22:00] | to go to a school like this. | 上这么好的学校 |
[22:02] | You need to think about your dreams | 你得考虑你自己的梦想 |
[22:04] | and what you want. | 和你自己的需求 |
[22:06] | This is what I want. | 这就是我的需求 |
[22:08] | This is what Ashley wants. | 这是阿什利的需求 |
[22:09] | This wasn’t even his idea. It was mine. | 这都不是他的主意 是我的 |
[22:11] | Well, this can’t be all about Ashley, Alexis. | 阿丽克西斯 你不能满脑子都是阿什利 |
[22:13] | I mean, what if you guys break up? What then? | 如果你们俩分手了怎么办 到时怎么办 |
[22:14] | We’re not gonna break up. | 我们不会分手的 |
[22:16] | Why are you trying to talk me outta this? | 你为什么要劝我放弃 |
[22:17] | I’m not. I’m… | 我没有 我… |
[22:19] | I’m just trying to stop you from making irrational choices. | 我不想你草率地做决定 |
[22:21] | Why does everything I do have to make sense? | 为什么我做的每件事都要合情合理 |
[22:23] | Why can’t I just do what I want every once in a while? | 难道我就不能随意而为一次吗 |
[22:25] | That’s all you ever do. | 你做事可从来都是那样 |
[22:41] | Hi. | 你好 |
[22:42] | I should’ve– I should’ve called. | 我该先打电话来的 |
[22:43] | Yoga, Castle. I was doing… yoga. | 瑜伽 卡塞尔 我在做瑜伽 |
[22:45] | – Come on in. – Gotcha. | -快进来 -好 |
[22:47] | I found something that will shock and amaze you. | 我有发现 会让你大跌眼镜 |
[22:49] | I downloaded all of the “Sword of Lone Vengeances.” | 我下载了《孤胆仇侠》全集 |
[22:52] | That’s not shocking or amazing. | 这可没让我大跌眼镜 |
[22:54] | You didn’t let me finish. | 听我说完 |
[22:55] | I was looking for clues as to the killer’s identity | 我一直在这些漫画中 |
[22:57] | in the comic books. | 寻找凶手身份的线索 |
[22:58] | I didn’t find any, but check out what I did find. | 没有收获 但我找到了这个 |
[23:01] | Take a look at these panels. | 看看这几幅图 |
[23:03] | A hoodlum leaves his warehouse, uh, Lone Vengeance swoops in, | 一名暴徒走出他的仓库 孤胆仇侠出现 |
[23:06] | and then carves the letter “L” in his right cheek. | 然后在他的右屁屁刻上了字母”L” |
[23:09] | Who does that remind you of? | 这让你想到了谁 |
[23:10] | Tony the Butcher. | 屠夫托尼 |
[23:12] | I checked the dates on the issue. | 我查了这本的出版日期 |
[23:13] | It came out after Lone Vengeance attacked him. | 是在孤胆仇侠袭击他之后出版的 |
[23:16] | These panels emulate that event. | 漫画重现了这次事件 |
[23:19] | The only other person who was there was our vigilante. | 唯一在场的人就是那位”侠士” |
[23:22] | – So then you’re saying that… – It has to be. | -你是说… -一定是这样 |
[23:24] | Our killer is the writer of this comic book– | 凶手就是这漫画的作者 |
[23:26] | Sean Elt. | 肖恩·埃尔特 |
[23:31] | Okay, thank you. | 好的 谢谢 |
[23:34] | Sean Elt doesn’t exist. | 没肖恩·埃尔特这个人 |
[23:37] | His name is an alias. | 这是个化名 |
[23:39] | Or a nom de plume as we writers say. | 我们作家管这个叫笔名[法语] |
[23:42] | Though why anyone would choose “Sean Elt”… | 但怎会有人选肖恩·埃尔特… |
[23:46] | Wait a minute. | 等等 |
[23:48] | It’s an anagram. | 这是个乱序词 |
[23:49] | Change the letters around, and you get… | 重新组合一下 就成了 |
[23:52] | Stan Lee– comic book genius. | 斯坦·李 漫画大师 |
[23:54] | Trust me, he is no Stan Lee. | 相信我 他绝不是斯坦·李 |
[23:57] | He’s not even Sean Elt. | 连肖恩·埃尔特都不是 |
[23:59] | Yeah, all right. Thanks, Bill. Maybe next time. | 好的 谢谢 比尔 下次吧 |
[24:02] | All right. So no help from tech on the real name. | 技术部门查不到他的真名 |
[24:04] | The Lone Vengeance web site is registered solely to Sean Elt. | 孤胆仇侠网站是由肖恩·埃尔特一个人注册的 |
[24:07] | Well, whoever he is, | 不管是谁 |
[24:09] | he put more than Tony the butcher in his comics. | 被他写进漫画的不止屠夫托尼一个人 |
[24:11] | I found two more real-life incidents | 我还发现另两件现实中发生的事件 |
[24:13] | that wound up as storylines. | 被写进了漫画情节 |
[24:14] | Lone Vengeance shook down a drug dealer, | 孤胆仇侠端掉了毒贩窝点 |
[24:16] | And here, he set a truck full of flat screens on fire. | 这里他点着了一辆装满平板电视的卡车 |
[24:19] | Okay, pull up the two police reports. | 调出那两份警方报告 |
[24:22] | – Let’s see if they have anything in common. – I’m on it. | -看有什么共同点 -这就去 |
[24:23] | Thanks. | 谢了 |
[24:26] | Something doesn’t add up. | 事情说不通啊 |
[24:28] | Lone Vengeance stamps out crime, | 不论在漫画中还是现实中 |
[24:30] | both in the comics and in real life. | 孤胆仇侠都在打击犯罪 |
[24:32] | He’s into this vigilante-style ass kicking, | 他很喜欢行侠仗义 |
[24:35] | or in Tony’s case, ass carving, | 托尼那次还屁股刻字 |
[24:37] | but never murder. | 可他从不杀人 |
[24:39] | So why would he suddenly kill Tyler Faris, | 那他为何突然要杀了泰勒·法瑞斯呢 |
[24:41] | and why in such a brutal way? | 又为何要用这么残暴的方式呢 |
[24:43] | The “Sword of Lone Vengeance: This time it’s personal”? | 《孤胆仇侠之剑: 这次是私人恩怨》 |
[24:46] | That has to be it. | 只可能是这样 |
[24:48] | Tyler Faris must have known Sean Elt. | 泰勒·法瑞斯一定认识肖恩·埃尔特 |
[24:50] | He didn’t as best as I recall. | 据我所知 他不认识 |
[24:52] | I never heard of no Sean Elt. | 我从没听说过肖恩·埃尔特 |
[24:54] | Did your son ever hang out with the comic book crowd? | 你儿子跟漫画迷有接触吗 |
[24:56] | Was he into comics? | 他喜欢漫画吗 |
[24:58] | Just those slutty schoolgirl ones. | 他只喜欢放荡学生妹那种 |
[25:01] | Oh, but lately, he had gotten all into– | 可最近 他完全迷上了… |
[25:03] | Oh, what was it? Uh… | 是什么来着 |
[25:04] | Uh, “Sword of Lone Vengeance.” | 《孤胆仇侠之剑》 |
[25:07] | Did he ever mention the writer of that comic? | 他提到过那漫画的作者吗 |
[25:09] | Was he hanging out with anyone out of the ordinary lately? | 他最近有没有跟和以往不同的人来往 |
[25:12] | Somebody mild-mannered, perhaps? | 比如说斯文人 |
[25:13] | Actually, I saw him talking | 事实上 几天前我看见 |
[25:16] | on the stoop to a guy a few days back. | 他站在门廊和一个人说话 |
[25:18] | He was different. Wore a suit. | 他不太一样 穿着套装 |
[25:20] | As in mask and cape? | 面具斗篷那种吗 |
[25:22] | Jacket and tie. | 西装革履那种 |
[25:23] | I overheard Tyler saying, | 我听到泰勒说 |
[25:24] | “I know the truth. I know who you really are.” | “我知道真相 我知道你的底细” |
[25:28] | Do you think you could describe him? | 能形容一下他的模样吗 |
[25:30] | Uh, fair-haired, youngish, with a beard. | 金发年轻人 还留着胡子 |
[25:33] | Oh, and he wore one of them plastic I.D. cards– | 还别着那种塑料身份卡 |
[25:36] | A-a green one. | 一张绿色的 |
[25:37] | Fair hair with a beard. | 金发 留胡子 |
[25:39] | A green press badge. | 绿色的记者证 |
[25:40] | The reporter from the crime scene. | 罪案现场的那个记者 |
[25:42] | Our suspect is one Paul Whittaker– | 嫌犯是个叫保罗·惠特克的人 |
[25:44] | Former graphic artist who works the crime beat | 曾是漫画家 现在为《纽约账报》 |
[25:46] | for the “New York Ledger.” | 罪案版写文章做报道 |
[25:47] | He’s also a no-show at work and he’s not at home, either. | 他没上班也不在家 |
[25:50] | We put out an A.P.B. and we flagged his credit cards. | 我们对他做了全面通缉 还监视了他的信用卡 |
[25:53] | Actually, that makes perfect sense. | 那就完全说得通了 |
[25:55] | As a crime reporter, Paul would see firsthand | 作为一名罪案记者 保罗会在第一时间 |
[25:57] | how lawlessness would ravage a community. | 看到不法之徒是如何扰乱治安的 |
[25:59] | Compelled to do more than just write about it, | 这促使他无法单单报道罪案 |
[26:02] | he would don a mask and form-fitting tights | 而是带上面具 穿上紧身衣 |
[26:04] | to become Lone Vengeance. | 化身孤胆仇侠 |
[26:05] | But his plan to purge the streets hit a snag | 可他惩奸除恶的计划遇到了阻挠 |
[26:08] | when Tyler Faris threatened to reveal | 因为泰勒·法瑞斯威胁 |
[26:09] | his secret identity, | 要曝光他的真实身份 |
[26:11] | causing Lone Vengeance to cut him down | 使得孤胆仇侠别无他法 |
[26:13] | in a single, fearsome blow. | 只好将他劈成两截 |
[26:17] | What? | 怎么了嘛 |
[26:19] | The student has become the master. | 徒弟成了大师 |
[26:21] | Or at least, he tried. | 至少他努力了 |
[26:23] | Actually, for a truly Castle-esque theory, | 事实上 对于一个真正的卡塞尔风理论来说 |
[26:26] | it has to be fully thought through. | 必须要考虑周全 密不透风 |
[26:28] | Since when? | 别扯了 |
[26:29] | I did think it through. | 我有考虑周全 |
[26:30] | Really? Then how did Tyler Faris know | 真的吗 那泰勒·法瑞斯是怎么知道 |
[26:33] | that Paul Whittaker was Lone Vengeance? | 保罗·惠特克就是孤胆仇侠的 |
[26:35] | I’ve got that one. | 这个交给我 |
[26:36] | I just got off with the “Ledger.” | 我刚和《账报》编辑聊过 |
[26:37] | Turns out that our reporter Paul Whittaker | 原来罪案记者保罗·惠特克 |
[26:40] | has a burner cell phone | 有一部一次性手机 |
[26:41] | that he uses to talk to confidential sources. | 用来和他的线人通话 |
[26:44] | It’s the same number that Tyler Faris made calls to. | 泰勒·法瑞斯拨打的正是这个号码 |
[26:47] | So Faris was a source or a paid informant. | 就是说法瑞斯是消息提供者或是线人 |
[26:49] | So that’s how they knew each other. | 他们就是这么认识的 |
[26:50] | And so maybe Faris was tipping off Paul | 也许法瑞斯向保罗提供 |
[26:53] | about crimes going down in the neighborhood | 街坊发生犯罪行动的情报 |
[26:55] | but Lone Vengeance kept showing up instead. | 可出现在罪案现场的总是孤胆仇侠 |
[26:57] | And that… is how Faris found out | 正因为这样 法瑞斯发现 |
[27:00] | that Lone Vengeance was actually Paul. | 孤胆仇侠就是保罗 |
[27:02] | He confronted Paul, threatened to expose him… | 他和保罗对峙 威胁要曝光他的身份 |
[27:05] | So Paul Whittaker killed him to hide his identity | 保罗·惠特克杀了他来隐瞒自己 |
[27:06] | as a half-assed superhero? | 半吊子超级英雄的身份吗 |
[27:12] | Beckett. | 贝克特 |
[27:13] | Actually, it’s perfect superhero psychology. | 实际上 这非常符合超级英雄的心理 |
[27:16] | It’s symbiosis. | 一种共生关系 |
[27:18] | See, Lone Vengeance is a part of Paul Whittaker. | 孤胆仇侠是保罗·惠特克的一部分 |
[27:21] | Yin and Yang–one can’t exist without the other. | 正如阴阳 互为因果 互为依赖 |
[27:23] | Okay, seal off the area. | 封锁那片区域 |
[27:26] | Paul Whittaker just maxed out his ATM | 保罗·惠特克刚刚在第71街与第7街交汇的 |
[27:28] | at 71st and 7th. | 自动提款机透支了 |
[27:29] | That is one block away from Comicadia. | 离漫画世界只有一个街区 |
[27:36] | 2 grand for all this? | 所有这些只要两千吗 |
[27:38] | Man, you got a “Hulk” 181 here. | 老兄 这是《绿巨人》第181期 |
[27:40] | That alone is worth, like– | 光这一本就有… |
[27:42] | I just need the money… | 赶紧给我钱 |
[27:43] | I-in cash. | 要现金 |
[27:46] | Look, I’m in a bit of a hurry here | 我这会儿有急事 |
[27:49] | – so, uh… – Really? | -所以… -真的吗 |
[27:51] | Where are you off to, Mr. Whittaker? | 你急着要去哪 惠特克先生 |
[27:52] | Or should we say | 还是应该叫你 |
[27:54] | Lone Vengeance? | 孤胆仇侠 |
[28:01] | Really? Our killer’s a writer? | 真的吗 凶手是个作家 |
[28:03] | Well, writers can be men of action. | 作家也可以是实干家啊 |
[28:05] | I’ve yet to see that, Mr. Castle. | 我可没见识过 卡塞尔先生 |
[28:08] | So he’s a journalist, like Peter Parker? | 他就像彼特·帕克一样 是个记者 |
[28:10] | Actually, Peter Parker was a news photographer. | 事实上 彼特·帕克是位新闻摄影师 |
[28:12] | Yeah, our guy’s a little more like, Clark Kent. | 而这位更像是克拉克·肯特 |
[28:15] | And he’s mild-mannered, just like I… | 他是个斯文人 正如… |
[28:17] | predicted. | 我预料的一样 |
[28:18] | Detective, | 探长 |
[28:19] | I’d like to call the Mayor, | 我要给市长打电话 |
[28:20] | let him know that we caught our killer. | 告诉他我们已抓住凶手 |
[28:22] | Try to get a confession this time. | 最好让他认罪 |
[28:24] | Yes, sir. | 遵命 长官 |
[28:28] | I think she’s warming up to you. | 我觉得她开始喜欢你了 |
[28:31] | We’re searching your apartment, Paul. | 我们在搜查你的公寓 保罗 |
[28:33] | We found this artwork there. | 发现了这些画稿 |
[28:35] | We know that you were behind “Sword of Lone Vengeance.” | 知道你就是《孤胆仇侠之剑》的作者 |
[28:38] | Well–well, there’s no law against that, is there? | 没有哪条法律禁止我画漫画吧 |
[28:40] | Except you took it a lot farther than just making a comic book. | 但你的所作所为可不仅是画漫画 |
[28:43] | I mean, it’s only a matter of time | 过不了多久 |
[28:44] | before we find the suit and the murder weapon. | 我们就会找到你的行头和凶器 |
[28:47] | Lone Vengeance stands for all that is good and virtuous, | 孤胆仇侠代表着正义的力量 |
[28:49] | an army of one at war against crime, | 是独自与罪恶抗衡的勇士 |
[28:52] | a defender of the innocent. | 是无辜大众的守护者 |
[28:56] | But that’s just a-a character I created. | 但那只是我创造的人物形象 |
[28:58] | It’s not someone real. | 现实中没有这个人 |
[28:59] | According to this, you were mugged last year | 根据记录 去年在一栋废弃的 |
[29:01] | outside an abandoned tenement building? | 居民楼外 你遭到抢劫 |
[29:03] | Well, it’s–it’s New York. | 这里是纽约 |
[29:05] | People–people get mugged. | 被抢劫很正常 |
[29:07] | Only the mugger got the worst of it. | 不过那个抢劫者挑错了对象 |
[29:09] | You ended up with a few stitches. | 你不过缝了几针 |
[29:11] | The mugger ended up in the hospital. | 抢劫者却重伤住院 |
[29:12] | And the cops say that you were “noncompliant.” | 当时警察认为你很不合作 |
[29:16] | You know, there’s a critical moment | 在每个超级英雄的故事里 |
[29:17] | in the arc of every superhero, | 都有一个关键时刻 |
[29:19] | an awakening that transforms him, | 从那一刻起 英雄觉醒了 |
[29:21] | that drives him to embrace his destiny. | 并从此承担起命运赐予的使命 |
[29:24] | For you, the mugging was that moment. | 对于你 这次抢劫便是关键时刻 |
[29:26] | That’s when Lone Vengeance was born. | 孤胆仇侠在那时诞生了 |
[29:27] | And then you used the “Sword of Lone Vengeance” | 而《孤胆仇侠之剑》这部漫画 |
[29:29] | as your comic book diary. | 成为你的除暴日记 |
[29:32] | We know you killed Tyler Faris, Paul. | 我们知道你杀了泰勒·法瑞斯 保罗 |
[29:35] | Your life is over, both of your lives. | 普通人也好 超级英雄也好 都结束了 |
[29:36] | You’re going to prison. | 监狱在等着你 |
[29:38] | What do you think those cons are gonna do | 你觉得若你未来的狱友们 |
[29:40] | when they find out that you ran around in tights? | 发现你曾穿着紧身衣以超级英雄自诩 会怎么对你 |
[29:42] | If you help us, | 如果你帮我们省点时间 |
[29:45] | if you confess, | 如果你主动认罪 |
[29:47] | I will keep you safe. | 我能保证你的安全 |
[29:48] | I will get you placed in segregated housing. | 让你待在隔离监狱中 |
[29:52] | Now that is a good deal, Paul. | 这协议对你很有利 保罗 |
[29:53] | I would take it if I were you. | 我是你的话就会接受 |
[29:58] | Okay. | 好吧 |
[29:59] | Okay. Okay. | 那我说 |
[30:02] | It’s me. | 是我干的 |
[30:04] | I’m Lone Vengeance. | 我就是孤胆仇侠 |
[30:07] | And Tyler Faris found out? | 泰勒·法瑞斯发现了吗 |
[30:09] | Yeah. He–he threatened to expose me, | 是的 他威胁要揭发我 |
[30:11] | so I killed him. | 所以我杀了他 |
[30:16] | I’m gonna need you to write that down, Paul. | 我需要你写下来 保罗 |
[30:23] | You said Lone Vengeance stands for all that is good. | 你说孤胆仇侠是正义之士 |
[30:26] | So he has a code. | 他是有准则的人 |
[30:28] | So killing someone, | 而杀人这种事 |
[30:29] | even someone like Tyler Faris, | 即便杀的是泰勒·法瑞斯 |
[30:32] | violated that code. | 也违背了这一准则 |
[30:34] | In a typical superhero, | 对于一个典型的超级英雄 |
[30:35] | that would trigger a crisis of faith. | 这会让他开始怀疑自己 |
[30:37] | You must have been conflicted. | 你当时肯定很矛盾 |
[30:40] | How did you feel when you killed Tyler Faris? | 你杀死泰勒·法瑞斯时 有何感觉 |
[30:44] | Well, I-I felt bad. | 我感觉很糟 |
[30:45] | I-I felt… really bad. | 非常糟糕 |
[30:51] | Paul, why did you chop off Tyler’s hand | 保罗 你在杀死泰勒后 |
[30:53] | after you killed him? | 为何砍下他的手 |
[30:55] | I don’t know. | 我不知道 |
[30:56] | I just–I just did. | 鬼使神差吧 |
[30:58] | Can I–can I write my confession now? | 可以让我写认罪书了吗 |
[31:00] | Is–is that okay? | 还有问题吗 |
[31:02] | Are you sure he didn’t do it? | 你确定凶手不是他吗 |
[31:03] | Yeah, Faris’ hand was chopped off before he was killed. | 不是他 法瑞斯的手是死前砍断的 |
[31:06] | Paul didn’t know that. | 保罗却不知道 |
[31:07] | Then why did he confess? | 那他为何要认罪 |
[31:09] | Because Paul is protecting the real killer. | 因为保罗在保护真凶 |
[31:11] | Paul is the writer. Lone Vengeance is the subject. | 保罗是作者 孤胆仇侠是人物原型 |
[31:14] | That’s their relationship. | 这就是他们的关系 |
[31:15] | It’s you and me all over again. | 就像你和我一样 |
[31:16] | But I’m Paul, and you’re Lone Vengeance. | 我是保罗 你是孤胆仇侠 |
[31:18] | Really, Castle, is that how you see me, | 真的吗 卡塞尔 你这么看我吗 |
[31:19] | like a sword-wielding killer? | 挥着剑的杀手 |
[31:21] | Depends. Will you be scantily clad? | 要看你会不会穿性感的战斗服 |
[31:23] | In your dreams. | 做你的白日梦吧 |
[31:23] | Not to rain on your comic book fantasy, | 不好意思打扰两位的漫画幻想之旅 |
[31:26] | but if Paul is not Lone Vengeance, | 但如果保罗不是孤胆仇侠 |
[31:28] | it puts a whole new spin on his mugging. | 那他的遇劫案也有了新疑点 |
[31:30] | That’s right, it does. I bet Paul didn’t beat up that mugger. | 确实如此 我猜抢劫者肯定不是保罗打的 |
[31:33] | I bet that was Lone Vengeance. | 应该是孤胆仇侠干的 |
[31:34] | That’s probably how they met. | 他们大概是因此而相识 |
[31:35] | Wait a minute. That abandoned tenement building | 等一下 保罗被打劫时 |
[31:36] | where Paul was mugged, where is that? | 所在的那个废弃居民楼 在哪里来着 |
[31:38] | Near Beekman and Theatre alley. | 在比克曼街和剧院巷交口附近 |
[31:39] | That’s the same place | 那里也是查德·霍克尼 |
[31:40] | where Chad Hockney found Lone Vengeance. | 碰到孤胆仇侠的地方 |
[31:42] | So either that’s a coincidence… | 这要么是个巧合 |
[31:44] | Or that’s where he hangs out. | 要么那就是他活动的地方 |
[31:45] | An abandoned tenement building– | 废弃的居民楼 |
[31:47] | perfect place for a superhero lair. | 作超级英雄的秘密基地 再合适不过 |
[31:52] | You sure this is the place? | 你确定是这里吗 |
[31:54] | Yeah. The power company said that | 是的 电力公司说 |
[31:57] | Unit 209’s the only one with electricity. | 209室是唯一有电的房间 |
[31:59] | Somebody tied it up to a pole. | 有人从电线杆上拉的线 |
[32:10] | Okay, if this is a lair, can I just say… | 如果这也算秘密基地 我得说… |
[32:13] | disappointing? | 真让人失望啊 |
[32:15] | I mean, where’s the mood lighting, | 制造神秘气氛的背景灯 |
[32:18] | the glass case with 50 samurai swords? | 装有50把武士刀的玻璃罩都在哪呢 |
[32:20] | Castle. | 卡塞尔 |
[32:27] | All right. | 原来如此 |
[32:28] | It’s a modest lair built on a budget. | 原来是预算不够的秘密基地 |
[32:31] | Wonder what else he’s got hidden around here. | 很好奇他还藏了其他什么东西 |
[32:34] | Beckett, got a guy on the fire escape | 贝克特 防火通道有个人 |
[32:35] | heading your way. | 朝你那边去了 |
[32:36] | I think it’s him. | 应该是他 |
[32:53] | NYPD. Do not move. | 纽约警察 别动 |
[32:54] | I wouldn’t do that if I were you. | 我是你的话 就老老实实的 |
[32:56] | There are cops everywhere downstairs. | 楼下已被警察包围了 |
[32:57] | Now very slowly take off that mask. | 现在慢慢拿下面具 |
[33:05] | Officer Hastings? | 黑斯廷警官 |
[33:09] | I did not see that coming. | 这我可真没想到 |
[33:15] | Can you believe it, Lone Vengeance, | 你能相信吗 孤胆仇侠 |
[33:17] | sword-wielding killer, ends up being one of our own? | 挥剑杀手竟然是我们中的一员 |
[33:20] | I don’t know. Maybe she had her reasons. | 不好说 说不定她有苦衷 |
[33:22] | “Maybe she had her reasons”? | 什么叫”说不定她有苦衷” |
[33:24] | What happened to “nimrod in a suit”? | 你之前不是说”穿紧身衣的二货” |
[33:25] | Well, that’s before I knew she was a cop. | 我之前又不知道是警察干的 |
[33:27] | C.S.U.’s going over your suit, Ann. | 鉴证组正在检查你的衣服 安 |
[33:29] | They’re looking for Tyler Faris’ blood. | 检查是否有泰勒·法瑞斯的血迹 |
[33:32] | They won’t find any. | 他们是找不到的 |
[33:33] | Yeah, well, you would know how to clean it up. | 那是 你当然知道该如何善后 |
[33:37] | I always admired you, detective. | 我一直很敬仰你 探长 |
[33:39] | The kind of cop that you are, | 你做警察的风格 |
[33:41] | it made me want to get to know you. | 让我想去了解你 |
[33:43] | Well, you could’ve been that kind of a cop. | 你本来也能成为那样的警察 |
[33:45] | Awards, first-rate evaluation… | 多次获奖 第一等的评估 |
[33:49] | Why’d you let it go? | 你为何放弃了呢 |
[33:52] | My father owned a dry cleaners in the neighborhood. | 我父亲在家附近开了家干洗店 |
[33:55] | He got held up, | 被一个小混混 |
[33:56] | by some junkie, probably. | 抢劫了 |
[33:59] | Shot dead over 80 bucks. | 为了八十块把他打死 |
[34:01] | The day after I buried him, I applied to the academy. | 他下葬后的第二天 我向警校递交了申请 |
[34:04] | So then you decided to take the law into your own hands? | 而之后你决定亲自来执法 |
[34:08] | Being a cop wasn’t enough? | 当警察还不够吗 |
[34:10] | Someone killed my dad. Nothing will ever be enough. | 我爸爸被人杀了 做什么都是不够的 |
[34:13] | But doing what I do makes me feel better. | 但我现在做的事让我好过了很多 |
[34:18] | We arrested Ann. | 我们逮捕了安 |
[34:20] | I just thought you should know. | 我觉得应该告诉你 |
[34:24] | You’re… | 你… |
[34:25] | probably wondering why I confessed, then. | 大概在想我为何要认罪 |
[34:31] | You’re in love with her. | 因为你爱上她了 |
[34:34] | You crossed the line, Ann. | 你做得过火了 安 |
[34:35] | Don’t pretend like we’re so different. | 不要假装我们有什么不同 |
[34:38] | Let’s talk about Tyler Faris. | 我们聊聊泰勒·法瑞斯吧 |
[34:39] | – Didn’t you lose your mom? – We’re not here to discuss that. | -你失去了母亲 -这不是我们讨论的重点 |
[34:42] | Didn’t you shoot the guy who killed her | 你不是也一枪打死了那个凶手 |
[34:43] | right here in this precinct? | 而且就在这间分局里 |
[34:46] | The bullet that you took, | 你挨的那一枪 |
[34:47] | isn’t that connected to her murder, too? | 也跟她的案子有关不是吗 |
[34:49] | Because that’s the rumor. | 外面是这么传的 |
[34:50] | I am not like you. | 我跟你不一样 |
[34:51] | I didn’t chop a man in half. | 我不会把一个大活人砍成两半 |
[34:54] | Neither did I. | 我也不干这种事 |
[34:55] | Yes, you did, and you’ve got Paul Whittaker | 就是你干的 你还让保罗·惠特克 |
[34:56] | so turned around over it, | 深陷其中 难以自拔 |
[34:58] | that he tried to confess to your murder. | 他甚至试图替你顶罪 |
[35:00] | Paul? why would he do that? | 保罗 他为什么要干这种傻事 |
[35:03] | Damn it. I…I told him | 该死的 我叫他 |
[35:05] | to leave town until I got this sorted out. | 先出城一阵 等我把这事解决了再回来 |
[35:07] | Well, you got it sorted out now. | 你现在算是把这事解决了 |
[35:08] | I did not kill Tyler Faris. | 泰勒·法瑞斯不是我杀的 |
[35:10] | I threw up my breakfast when I saw that body. | 我看到他的尸体时 把早餐都吐出来了 |
[35:12] | You were in the alley with me, Ann. | 你当时就在小巷 安 |
[35:14] | You took that piece from your suit. | 你抢走了从你服装上掉下来的东西 |
[35:16] | It wasn’t from my suit, and the only reason I wanted it | 那不是我服装上掉下来的 我回去拿那件东西 |
[35:19] | was to figure out who’s behind this. | 就是为了找出幕后真凶 |
[35:21] | – Do you actually expect me to believe you? – It’s true. | -你不会指望我相信你的鬼话吧 -这是事实 |
[35:24] | I saw that disk at the crime scene. | 我在现场看到了那个护盾 |
[35:26] | I knew it wasn’t mine, | 我知道那不是我的 |
[35:27] | but before I could get it, I got sent off to canvass. | 但是我还没来得及把它拿走就被派去排查了 |
[35:29] | So I came back for it. | 所以我才回去拿 |
[35:31] | And, yes, I took it from you. | 没错 是我从你那儿夺走的 |
[35:33] | And what did you do with it? | 那你是怎么处置它的呢 |
[35:34] | I had a friend in the crime lab run it for prints. | 让我一个在鉴证化验室工作的朋友提取指纹 |
[35:37] | It came back with a partial, | 上面有部分指纹 |
[35:38] | but it wasn’t in the criminal database. | 但在刑事数据库里没能搜到 |
[35:40] | Look, if you don’t believe me, ask him. He still has it. | 你不信我 就去问我朋友 东西还在他那儿 |
[35:43] | So somebody else dressed up as Lone Vengeance | 你是说 是其他人假扮成孤胆仇侠 |
[35:45] | and killed our victim? | 并杀了死者吗 |
[35:47] | It’s the only thing that makes sense. | 这是唯一的解释了 |
[35:48] | How does that make sense? | 这算什么解释啊 |
[35:51] | Because it wasn’t me. | 因为人不是我杀的 |
[35:54] | I came across something when I canvassed Matt’s bar | 我在马特酒吧进行排查的时候查到点东西 |
[35:56] | where Tyler Faris came from. | 泰勒·法瑞斯当晚是从那儿出来的 |
[35:58] | He was a creature of habit. | 泰勒·法瑞斯行动很有规律 |
[35:59] | He drank there every night. | 他每晚都去那家酒吧喝酒 |
[36:01] | He’d always leave between 1:00 and 2:00 | 他总是在凌晨一点至两点间离开 |
[36:03] | and take the back door to the alley, | 每次都走酒吧的后门进入小巷 |
[36:05] | usually with a girl. | 而且通常都带走一个姑娘 |
[36:08] | So you’re saying that the killer knew | 所以你是说凶手知道 |
[36:10] | Faris was gonna show up in that alley? | 法瑞斯会出现在那个小巷里 |
[36:15] | Well, she didn’t kill Tyler Faris. | 泰勒·法瑞斯不是她杀的 |
[36:17] | How do you know? | 你怎么知道 |
[36:18] | I…I just… | 我 我就是 |
[36:20] | I know. | 我就是知道 |
[36:21] | Well, if she didn’t do it and Chad Hockney didn’t do it, | 要是她和查德·霍克尼都不是凶手 |
[36:24] | then we’re looking at a third Lone Vengeance, | 就是有第三个人扮成孤胆仇侠 |
[36:26] | A clever imposter. | 一个聪明的假扮者 |
[36:28] | Okay, so, uh, let’s suppose that our killer | 好吧 假设我们的凶手 |
[36:30] | is an imposter. | 确实是假扮者 |
[36:31] | That would mean that he targeted Tyler Faris | 那就说明 他的目标就是泰勒·法瑞斯 |
[36:34] | and wore a costume, | 穿着特制服装 |
[36:35] | either to make sure that nobody could identify him… | 要么是为了防止别人认出他来 |
[36:37] | Or to make sure he would be identified | 要么是为确保别人能认出他来 |
[36:39] | and frame Lone Vengeance for the murder. | 然后把凶杀罪名嫁祸给孤胆仇侠 |
[36:40] | And Tyler Faris was the perfect victim. | 而泰勒·法瑞斯则是最适合不过的刀下鬼 |
[36:43] | Yeah, he shows up in a dark alley like clockwork, | 是呀 他每天准时出现在漆黑的小巷里 |
[36:45] | even brings his own witness. | 还自带目击证人 |
[36:46] | Okay, so then maybe our killer was a criminal | 这样一来 我们要找的凶手可能是个 |
[36:48] | who wanted Lone Vengeance off the streets… | 想除掉孤胆仇侠的罪犯 |
[36:50] | A criminal who wanted Vengeance | 一个想报复孤胆仇侠 |
[36:51] | against Lone Vengeance and Tyler Faris… | 和泰勒·法瑞斯的罪犯 |
[36:54] | Someone who knew Tyler and his habits… | 一个了解泰勒 并且熟知他的习惯的人 |
[36:57] | Someone who had experience wielding a blade… | 一个有挥刀经验的人 |
[36:59] | Someone who pointed us to Lone Vengeance | 一个一开始把我们引向 |
[37:00] | in the first place. | 孤胆仇侠的人 |
[37:01] | You think I killed Tyler Faris? | 你们认为我杀了泰勒·法瑞斯 |
[37:04] | Come on. You’re dreaming. | 拜托 你在说梦话吧 |
[37:06] | We know you wanted Lone Vengeance off the streets. | 我们知道你想除掉孤胆仇侠 |
[37:08] | He was costing you money. | 他害你损失了不少钱 |
[37:10] | We read the comics. | 我们看过漫画 |
[37:11] | Lone Vengeance was shaking down your dealers, | 孤胆仇侠害你损失毒贩 |
[37:13] | burning your trucks. | 放火烧你的卡车 |
[37:15] | So when Faris thought | 所以当法瑞斯以为 |
[37:16] | that he figured out Lone Vengeance’s true identity, | 自己悟出孤胆仇侠的真实身份时 |
[37:19] | he knew you’d pay top dollar for it. | 他知道你会下大手笔向他买这一信息 |
[37:21] | All right, even if this were true, which it’s not, | 好吧 就算这是真的 当然事实并非如此 |
[37:24] | I got no motive for murder. | 我也没有杀泰勒的动机呀 |
[37:25] | You had to be asking yourself all these times | 孤胆仇侠这样骚扰你的手下 |
[37:28] | Lone Vengeance was harassing your people, | 你肯定无数次地问自己 |
[37:30] | how did he know where to go? | 他怎么得到情报的呢 |
[37:32] | Who was tipping him off? | 是谁在给他通风报信呢 |
[37:33] | I mean, it had to have been someone from the inside, | 肯定是你手下出了内鬼 |
[37:35] | someone with an ax to grind… | 出了个居心叵测的人 |
[37:37] | someone just like Tyler Faris. | 就比如说泰勒·法瑞斯 |
[37:39] | So you figured, | 所以你琢磨 |
[37:41] | why not kill two birds with one stone? | 何不来个一石二鸟呢 |
[37:43] | Get rid of Faris and hang the murder on Lone Vengeance. | 除掉法瑞斯 然后再嫁祸给孤胆仇侠 |
[37:47] | And that’s it? | 这就完了吗 |
[37:49] | I mean, that’s all you got? | 你们就这点本事吗 |
[37:53] | You guys call yourselves cops? | 你们还敢自称是警察 |
[37:55] | You oughta be embarrassed. | 真是丢人 |
[37:57] | Here’s the problem — | 问题是 |
[37:59] | you got no proof. | 你们没有证据 |
[38:08] | Actually, we do. | 我们还真有证据 |
[38:11] | That’s from your outfit. | 这是从你的衣服上掉下来的 |
[38:12] | We matched the partial print to your cousin Ernesto. | 我们在上面找到了你表兄厄奈斯托的部分指纹 |
[38:15] | The tailor. | 他是个裁缝 |
[38:17] | I’ve heard great things about his custom-made shirts. | 我听说他做定制衬衫的手艺不错 |
[38:19] | But he also confessed to making a Lone Vengeance outfit | 同时他还供认曾为你做了一套 |
[38:22] | for you. | 孤胆仇侠的衣服 |
[38:28] | I want a lawyer. | 我要求请律师 |
[38:31] | And you will need one. | 你的确需要个律师 |
[38:40] | Those are your personal effects. | 那些是你的随身物品 |
[38:41] | You probably want to make sure everything is there. | 你最好检查一下 看看有没有少东西 |
[38:45] | Thanks, Detective Beckett. | 谢谢 贝克特探长 |
[38:48] | Ann, you’re a good cop. | 安 你是个好警察 |
[38:50] | And you’ve got somebody who cares about you. | 你身边也有关心你的人 |
[38:54] | Don’t be so driven by the past | 别让你的过去左右你 |
[38:56] | that you throw away your future. | 并因此丢了自己的未来 |
[39:01] | Take care. | 多保重 |
[39:14] | Well, a murder solved | 破了一起凶杀案 |
[39:15] | and a notorious hoodlum off the streets for good — | 还把一个臭名昭著的暴徒逮捕入狱了 |
[39:18] | I call that a solid win. | 我认为我们干的相当精彩啊 |
[39:19] | I agree. | 我同意 |
[39:21] | All because of the hard work and dedication of this team. | 这全有赖于这支队伍的努力和敬业 |
[39:25] | Thank you, captain. That means a lot. | 谢谢你能这么说 警监 |
[39:26] | Of police officers. | 我指的是警员 |
[39:29] | Team of police officers, Mr. Castle. | 这支警员队伍 卡塞尔先生 |
[39:32] | Detective. | 探长 |
[39:34] | About Officer Hastings… | 关于黑斯廷警官 |
[39:35] | she, uh, fled the alley when you ordered her to stop. | 你在小巷里命令她站住 她还是逃走了 |
[39:38] | Some reason you’re not pressing any charges? | 你能解释一下 你为什么不起诉她吗 |
[39:40] | I, uh… | 我 |
[39:42] | Think that given the number of folks wearing that costume, | 考虑到有这么多人穿那套服装到处跑 |
[39:44] | we can’t prove that it was her in the alley, | 我们也不能证明当时出现在小巷里的人就是她 |
[39:46] | or anywhere else for that matter. | 也无法证实出现在其他地方的也是她 |
[39:48] | Exactly, sir. | 没错 长官 |
[39:50] | She’s a promising officer. | 她是个有大好前途的警官 |
[39:52] | That said, it’d be bad for all of us | 也就是说 要是孤胆仇侠再次出现的话 |
[39:54] | if Lone Vengeance were to show up ever again. | 咱们都得吃不了兜着走 |
[39:57] | I don’t think that that will be a problem, sir. | 我认为这种事不会再发生了 长官 |
[39:59] | Well, let’s make sure it isn’t. | 你最好确保这一点 |
[40:05] | Either she just grew a heart… | 她这是大发善心吗 |
[40:07] | Or she’s worried about how it would look | 我看是她担心万一媒体发现孤胆仇侠 |
[40:09] | if the press found out | 是警务人员 |
[40:10] | that Lone Vengeance was one of our own. | 我们不好收场 |
[40:15] | A writer and his muse… | 一位作家和他的缪斯 |
[40:17] | fighting crime, | 携手对抗犯罪 |
[40:20] | just like us. | 就跟咱俩似的 |
[40:32] | Tomorrow? | 明天见 |
[40:35] | Okay. | 好吧 |
[40:48] | Oh, hello, mother. | 你好呀 母亲大人 |
[40:50] | Ah, Falstaff. | 福斯塔夫[莎士比亚戏剧中的喜剧人物] |
[40:53] | Really? | 不会吧 |
[40:54] | It’s King Lear. | 这是李尔王[莎士比亚著名悲剧作品的人物] |
[40:58] | I have work to do. | 我还得改改 |
[41:02] | Hey, What’s up? | 干吗呢 |
[41:04] | Uh, skyping with Ashley. | 我在跟阿什利视频呢 |
[41:06] | But we just finished. | 不过现在聊完了 |
[41:09] | You know… | 你知道吗 |
[41:11] | even when you were a little girl, | 你从小时候起 |
[41:14] | you were a serious person. | 就是个严肃的人 |
[41:16] | I think I’ve just… | 我想我只是习惯了 |
[41:17] | gotten used to you being… | 你一直都是 |
[41:20] | sensible and mature, | 很理智很成熟 |
[41:22] | even more than me sometimes. | 甚至有时比我还要更理智和成熟 |
[41:23] | Sometimes? | “有时” |
[41:24] | Point taken. | 同意 |
[41:26] | The thing is, Alexis, | 问题是 阿丽克西斯 |
[41:27] | I know there are other sides to you — | 我知道你还有不同的一面 |
[41:29] | impulsive sides, | 比如说 冲动的一面 |
[41:32] | romantic sides… | 浪漫的一面 |
[41:35] | and I don’t want you to deny them. | 我不希望你刻意遏制你的多面性 |
[41:38] | You were right. | 你说得没错 |
[41:41] | With great power does come great responsibility. | 能力越大 责任越大 |
[41:44] | I’ve always been good at doing what I’m supposed to. | 我一直很擅长做好自己应做的事 |
[41:47] | But — but college is about doing what you want, | 但是 但是上大学就是要做自己想做的事 |
[41:50] | you know, following your passion. | 追寻自己的梦想 |
[41:52] | I’m picking my own classes. | 我决定自己选课 |
[41:54] | I don’t know which ones yet, | 我现在还没拿定主意呢 |
[41:56] | but, um, no economics. | 但肯定不会是经济学 |
[41:59] | And you know what? | 你知道吗 |
[42:00] | Even if you’re not in classes with Ashley, | 即时你不能跟阿什利一块上课 |
[42:02] | you still will see each other plenty. | 你们也还是会有很多时间见面的 |
[42:04] | I know, especially if we move in together. | 我知道 如果我们住在一块就更能多见了 |