Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:29] Okay, cue the chandelier. 好了 吊灯降下来
[00:47] Illinois? That’s like 500 miles from Manhattan. 伊利诺伊州 那离曼哈顿十万八千里啊
[00:51] No, I know Northwestern is closer than Stanford. 不 我知道西北大学比斯坦福大学近一点
[00:54] I’m just saying, 我的意思是
[00:55] – that’s not where you want to go. – Alexis? -那不是你想去的地方 -阿丽克西斯
[00:57] Hold on, Ash. My dad’s talking to me. What? 等等 阿什 我爸在跟我说话 干啥
[00:59] – Don’t you have school? – Yes. -今天没课吗 -有
[01:02] Look, Ash, I know you, 听我说 阿什 我了解你
[01:03] and I think you need to get away from home. 我觉得你该离家独立了
[01:05] – I mean, we all need to get away from home. – Hey. -我是说 我们都该离家独立了 -说啥呢
[01:08] I gotta go. We’ll talk about this later. 我得挂了 回头再说
[01:10] Love you, too. Bye. 我也爱你 拜拜
[01:13] “We all need to get away from home”? 居然说”我们都该离家独立了”
[01:14] No. I should never leave. 不 我永远都不离开
[01:16] We can be the father-daughter version of “Grey Gardens.” 我们可以上演父女版的《灰色花园》了
[01:20] You look like you didn’t get any sleep. 你看起来好像没怎么睡啊
[01:22] I didn’t. 是没睡
[01:23] I mean, Ashley got his college acceptances. 阿什利接到了大学录取通知书
[01:26] He got in everywhere. 他差不多哪都能去
[01:27] Well, that’s great. That’s not great? 好啊 不好吗
[01:29] I looked up statistics for high-school sweethearts 我查看了关于高中恋人的统计数据
[01:32] when one of them goes to college out of state 当其中一个去外州上大学
[01:34] and the other stays in high school. 另一个还留在高中上学时
[01:35] The odds are not in our favor. 分手的概率相当高
[01:37] I mean, I want him to go where he wants, 我是说 我希望他去他想去的学校
[01:38] but I don’t want him to leave, and he doesn’t want to leave, 但我又不想他走 他也不想走
[01:40] but I don’t want him to resent me for not going where he wants, 但我又不希望他因为没去成梦想中的学校而恨我
[01:43] and I don’t know what to do. 我真不知道该怎么办好
[01:45] Well, do what I do. Look at the odds as a challenge. 跟我学呗 概率虽小 并不代表成功无望啊
[01:49] Says the man who always loses in Vegas. 你去赌城逢赌必输 还有脸说这话
[01:51] Relationships are hard. 维持一段感情确是难事
[01:53] Odds are, you’ll figure it out. 但通常来说 都会有解决之道
[01:56] Odds are, someone’s dead. 通常来说 该是又有命案了
[02:01] Castle. 卡塞尔
[02:03] You’ve gotta be kidding me. 开什么玩笑呢
[02:04] A murder in the theater of the V.B. Tower Hotel, 在维拜塔酒店发生了谋杀案
[02:07] Victor Baron’s place? 在维克多·拜伦的地盘上
[02:08] It’s not the Baron, is it? 死者不会正是他吧
[02:09] No, but you won’t be disappointed. 不是 但你不会失望的
[02:11] – This one’s right up your alley. – Why is that? -这个案子正合你口味呢 -何出此言
[02:13] Because our victim is a contestant. 因为被害人是位选手
[02:16] Death of a beauty queen, scandalous. 选美皇后之死 听着就有猫腻啊
[02:19] Yeah, surprised it doesn’t happen more often. 是啊 怎么不发生的更频繁点啊
[02:23] Is that America’s dad, Bobby Stark? 那位莫非是美国老爸 鲍比·斯塔克
[02:25] What’s he doing here? 他在这干嘛
[02:26] He’s the pageant host. 他是选美大赛的主持人
[02:27] Oh, please don’t tell me that you watch his sitcom. 别跟我说你是他情景喜剧的观众啊
[02:29] “Family Foibles”? 《家族怪癖》吗
[02:30] Half of what I know about being a father, 我为人父的理论知识
[02:32] I learned from watching that show. 一半都是从那个剧看来的
[02:34] – Hey, Beckett. – So what’s the story? -嘿 贝克特 -说说事情经过
[02:36] Well, according to Candace Ford, our pageant manager, 据选美负责人坎迪丝·弗德讲
[02:40] the victim is 21-year-old Amber Middleberry. 死者是21岁的安波儿·米德伯瑞
[02:44] The contestants were rehearsing a production number. 选手们在彩排一个众演剧目
[02:46] When they brought in the lighting truss, 他们把灯架降下来的时候
[02:48] Amber was tangled up inside of it. 安波儿就绑在上面
[02:51] – Must’ve been a showstopper. – Hey there, Perlmutter. -“精彩”到演出都要中止 -帕穆特 你好啊
[02:53] – Detective. Writer. – Cause of death? -探长 作家 -死因是什么
[02:57] Choked from behind with her own sash, 从背后被人用她自己的肩带勒死
[03:00] probably between 11:00 p.m. and 1:00 a.m. 死亡时间约在夜里十一点到凌晨一点间
[03:03] How did she end up on the lighting truss? 她怎么跑到灯架上的
[03:04] Near as we can tell, the, uh, lighting truss 据我们推断 昨天的彩排之后
[03:07] was left on stage after yesterday’s rehearsal. 灯架就留在台上了
[03:09] Killer probably thought he’d buy some time 凶手大概觉得把她扔在这上面
[03:11] by dumping her on it and raising it up to the rafters. 升上去 可以让尸体迟一点被发现
[03:13] So whoever it was must have known how to use the stage equipment. 那么凶手必须会使用舞台设备才行
[03:15] Nah, the lift controls, they’re on a touch screen. 不一定 升降控制是触屏的
[03:17] Pretty easy to operate. 挺好操作的
[03:19] – When was she last seen alive? – Last night. -生前最后一次露面是什么时候 -昨晚
[03:21] Contestants, they all went to a dinner to honor Victor Baron. 所有选手都去参加向维克多·拜伦致敬的晚宴
[03:24] 10:30, the party wrapped, 十点半的时候 派对结束
[03:26] and they were all limoed back here to the hotel. 他们都乘豪华轿车回到酒店
[03:27] Amber used her key card at 10:43 p.m. to get into her hotel room. 安波儿在10:43时使用过房卡进入自己的房间
[03:31] After that, she, uh, wound up here. 之后就跑到这来了
[03:34] Detective, there’s something you should see. 探长 你该看看这个
[03:38] A black sequin? 黑色小亮片
[03:40] Part of one. I found it in her hair. 是亮片的一部分 她头发里发现的
[03:42] Okay, so the killer might have transferred it 好的 可能是凶手勒死她的时候
[03:43] when he strangled her. 落在她身上了
[03:45] Let’s find out who had access to this ballroom last night. 我们去查查昨晚都谁能进这个舞厅
[03:48] And let’s also talk to the pageant manager. 再跟选美负责人谈谈
[03:50] I want to see if any of the girls’ outfits 查查看有没有哪个女孩的服装
[03:52] – match with this sequin. – Will do. -能跟这个亮片匹配上 -好的
[03:54] So does Amber Middleberry have any family? 安波儿·米德伯瑞有亲人吗
[03:56] Yeah. Just her, uh, dad. 有 只有 她爸爸
[04:04] She started when she was 9… 她从九岁开始选美
[04:06] Little Miss Wholesome. “小童星”选美大赛
[04:09] Oh, I was against the whole idea at first, 一开始我很反对的
[04:11] but Amber’s mom had a bug about it, and, uh, 但是安波儿的妈妈却非常热衷于此
[04:14] and after her mother died… 她妈妈去世后
[04:16] I think it just helped her feel closer to her. 我想选美可以抚慰她对母亲的思念
[04:20] Did your daughter have any enemies that you know of? 你知道你女儿有什么仇人吗
[04:22] No, of course not. Everybody loved Amber. 没有 当然没有 大家都很喜欢安波儿
[04:24] Well, what about the other contestants? 那其他的选手呢
[04:25] Were there any rivalries? 有竞争对手吗
[04:27] She went way back with some of these girls. 她跟这里的一些女孩子交情很深的
[04:28] They, even after she made it to the semifinals, 她们 甚至在她进入半决赛后
[04:31] everybody was hugging her, and they were… 大家都来拥抱她 她们都…
[04:33] they were calling her the front-runner, and, uh… 她们都说她是热门人选呢
[04:37] This pageant, this one… was her dream. 选美 赢得本次选美 是她的梦想
[04:42] When was the last time you talked with her? 你最后一次和她说话是什么时候
[04:44] Yesterday morning. I, uh, I tried to call her last night. 昨天早上 我昨晚想给她打电话来着
[04:47] I knew that dinner thing was over. 我知道晚宴结束了
[04:49] I wanted to wish her luck, you know, 想祝她好运
[04:50] but… she didn’t answer the phone. 她却没接电话
[04:54] And what time was that? 那是什么时候的事
[04:56] A little before 11:00. 11点不到
[04:57] I, uh… I thought she must have gone to sleep, 我以为她一定是睡了
[05:00] but she must have left her room 但她肯定是离开她的房间
[05:02] and come down here for some reason. 不知为什么跑到这来了
[05:07] Dan. 丹
[05:09] I am so sorry. 我真难过
[05:11] We’re gonna get the bastard who did this. 我们一定会抓到丧尽天良的凶手
[05:12] – You have my word. – Thank you, Mr. Baron. -我保证 -谢谢你 拜伦先生
[05:15] Detectives, a word upstairs if you don’t mind. 探长 不介意的话 我们楼上说话
[05:22] This is a dark day. 今天是沉痛的一天
[05:23] A sad chapter in the history of Baron’s All-American Beauty Pageant. 拜伦全美选美大赛历史上悲痛的一页
[05:27] Victor, this is just awful. 维克多 真是太可怕了
[05:30] My wife Kayla. 内人凯拉
[05:32] You might recognize her 你们或许也认识她
[05:33] – as Baron’s All-American Beauty, 1995. – Yes, of course. -95年摘得拜伦全美小姐桂冠 -久闻了
[05:37] Nice to meet you. 见到你很高兴
[05:38] Nice to meet you, yes. 见到你很高兴
[05:40] This is just devastating, for us and… and for the girls. 这真是令人心碎 对我们 对其他女孩都是的
[05:43] We… we’re like family. 我们就像一家人
[05:46] How well did you know her? 你们有多了解她
[05:47] Um, sh-she was a sweet girl, a hell of a violinist. 她是个很甜美的女孩 出色的小提琴手
[05:52] Yes, she was. 是的
[05:53] Mark my words–I am putting the entire weight 请记住我说的 我将倾尽拜伦帝国
[05:56] of the Baron empire behind this investigation. 全部的力量来支持此次调查
[05:59] Anything you need, just say the word. 任何需要 尽管开口
[06:01] Detective, I know, uh, you have to do your thing. 探长 我知道 你必须秉公执法
[06:04] Uh, I’m just hoping, 我只是希望
[06:05] uh, since we are airing the pageant live this Friday, 因为本周五我们将会直播本次选美
[06:09] if we could minimize the press, you know, 如果能减少媒体曝光度 你明白的
[06:11] to be fair to the other girls. 对其他女孩们公平一些
[06:13] We’re gonna have to be fair to our victim first. 我们会先为被害人寻求公平
[06:15] And speaking of press, could we get rid of the cameras? 说到媒体 可以把摄像头都关了吗
[06:18] This is, after all, a murder investigation, 这 毕竟是一起谋杀案的调查
[06:20] not a reality show. 而不是真人秀
[06:21] We, um, we film everything… 我们 我们录下选美幕后
[06:23] behind the scenes at the pageant. 所有的场景
[06:25] We like to catch the girls talking about each other, 我们希望捕捉到女孩们对彼此的看法
[06:28] let them confess their hopes and fears. 让她们畅谈心中的希望和恐惧
[06:30] You get the glamour, but you also get the underbelly. 明星光环头顶绕 幕后斗争不能少
[06:33] – People love the underbelly. – Yes, they do. -观众们最爱看幕后”花絮”了 -没错
[06:37] But maybe this isn’t the time. 或许现在该停止拍摄才对
[06:40] So were all the girls staying at the hotel? 那么所有的女孩都住在酒店吗
[06:42] – That’s right. – Okay, I’ll need access to Amber’s room. -是这样的 -好的 我需要去安波儿的房间看看
[06:44] We’ll also need hotel security tapes. 我们还需要酒店的监控录像带
[06:46] Now were those cameras recording last night’s dinner? 那些摄像机都录下昨天的晚宴了吗
[06:49] Of course. 当然
[06:49] Okay, we’ll need the footage. 我们需要录影带
[06:50] We’ll also need to interview all of the pageant contestants. 还需要询问本次选美的所有参赛者
[06:52] I’ll have Candace give you anything you need. 我会让坎迪丝满足你们的一切所需
[06:54] Great. Thank you very much. 很好 非常感谢您
[06:55] It was nice to meet you. 很高兴见到你
[06:57] Come again. 欢迎下次再来
[06:59] Oh, no, we don’t– 不 我们不要
[07:00] We don’t want them to come again. 我们不想他们再来了
[07:02] Small-town girl comes to New York for the fairy tale, 小镇姑娘为了童话故事来到纽约
[07:05] ends up with the horror story. 却以恐怖故事结尾
[07:06] Pageants aren’t fairy tales. 选美不是童话故事
[07:08] They’re demanding, high-pressure competitions 而是一项高要求 高压力的比赛
[07:10] that bring out the very best and the very worst in people. 将人性中最闪亮的和最黑暗的特质都发掘出来
[07:13] That is the voice of experience. 听起来真是经验之谈啊
[07:16] Oh, my god. You were a beauty queen. 我的天 你是选美皇后
[07:17] No. I had a roommate freshman year–Debbie Winokur. 不是 大一时我有个舍友叫黛比·文妮科
[07:20] It was like living with Elle Woods on steroids. 就像是和服用类固醇的艾丽·伍兹生活在一起
[07:23] Well, then… 那么…
[07:24] This ought to bring back some memories. 这场景应该会唤起不少回忆吧
[07:29] You’re slouching. Winners never slouch. 你太没精打采了 冠军永远不会没精打采的
[07:34] Castle, they’re everywhere. 卡塞尔 到处都是
[07:36] Smells like a perfume counter at a department store. 闻起来就像百货公司里的香水柜台
[07:38] Beats the usual lowlifes and nut jobs. 比平常办案遇到的无赖疯子等劲爆多了
[07:40] I don’t know if you can say 我可不会说
[07:41] that nut jobs and beauty queens are mutually exclusive. 疯子和选美皇后是完全不搭边的
[07:44] Yeah, but none of ’em connect to the murder. 是的 但是她们都与谋杀案无关
[07:45] I checked the sequin against all their dresses… 我检查了她们衣服上的小亮片
[07:47] I bet you did. 趁机揩油了吧
[07:48] And none of ’em are a match. 没有相匹配的
[07:49] Okay, look at the footage from the dinner. 好吧 看一下晚宴的录像
[07:50] Let’s make sure that the dresses we checked 确认一下 我们检查的衣服
[07:52] are the ones they actually wore. 确实是她们昨天穿的
[07:53] Watch a parade of beautiful women in evening attire? 观看美女们穿着晚礼服走动吗
[07:56] Yeah, I can do that. 好 交给我吧
[07:57] I bet you can. 那是当然
[08:01] Hey, so I’ve been interviewing these ladies… 我将这些女孩们都询问了一遍
[08:03] I bet you did. 那是当然
[08:05] About their alibis last night. 有关她们昨晚的不在场证明
[08:06] Anyway, there’s someone that you should talk to. 总之 有个人你们应该去和她谈谈
[08:10] So tell ’em 告诉他们
[08:11] what you told me about what happened after dinner. 你刚刚告诉我的晚宴后发生的事情
[08:14] When we got back to the hotel, 当我们回到酒店
[08:15] I wanted to go work out a couple of my dance moves. 我想要练习一组舞蹈动作
[08:17] I’m one of the semifinalists, 我是半决赛选手之一
[08:19] so I get to perform in the broadcast. 所以我在节目中有表演项目
[08:21] Congratulations. 祝贺你
[08:23] Thanks. I’m doing an interpretive dance 谢谢 我准备用舞蹈诠释
[08:25] to J.Lo’s “I’m Into You.” 詹妮弗·洛佩慈的歌曲《我喜欢你》
[08:29] And then what happened? 然后发生了什么
[08:31] I changed into sweats and went to the stage, 我换了运动服 来到了舞台
[08:34] and that’s when I heard it. 然后我就听到了
[08:37] You heard what? 听到什么了
[08:39] Uh, a fight. 吵架
[08:41] It was coming from the dressing room. 是从更衣室传来的
[08:43] It was Amber and some guy. 是安波儿和一个男人
[08:46] – Did you see the guy? – The door was closed. -你看到是谁了吗 -门是关着的
[08:48] It started getting loud, so I bolted. 声音越来越大 所以我就锁了门
[08:51] But now I wish I had done something. 但现在我希望我当时能做点什么
[08:54] I mean… maybe he’s the one who killed her. 也许他就是杀她的凶手
[08:58] His voice, did you recognize it? 他的声音 你能听出是谁吗
[09:01] No. 不能
[09:03] What were they arguing about? 他们在吵什么
[09:05] “How could you do this to me? You have no right. “你怎么可以这样对我 你没权利
[09:08] Who do you think you are?” Stuff like that. 你以为你是谁” 这一类的
[09:10] It kinda sounded like he was her boyfriend. 听起来他有点像是她男朋友
[09:14] So that was Amber’s dad. 刚刚是安波儿的爸爸
[09:15] He said he didn’t know anything about a boyfriend. 他说他不知道女儿有交男朋友
[09:18] Neither did any of the other girls. 其他女孩也表示不知情
[09:19] Maybe she was keeping it a secret. 也许她进行的是地下恋情
[09:21] He said, if anyone knew what was going on in Amber’s life, 他说 只有一个人知道安波儿的私生活情况
[09:24] it was, uh, Justin Hankel, Amber’s pageant consultant. 就是贾斯汀·汉克尔 安波儿的选美顾问
[09:28] I coached her on her routine, interviews, 我安排她的日常生活 采访
[09:30] oversaw stylists, makeup, clothing, violin lessons, 监督她的造型 化妆 衣服 小提琴课
[09:33] glamour shots– everything she needed to win. 魅力展示 赢得比赛所需的一切努力
[09:37] The two of you must have spent a lot of time together. 你们俩一定有很多时间在一起
[09:39] Well, that’s what it takes. 那是必须的
[09:40] Today’s pageants are not just about beauty. 现在的选美不仅仅是漂亮就行的
[09:42] They’re about brains, talent, social issues. 更关乎头脑 才艺 社交能力
[09:45] And what, with the money and the exposure at stake, 一旦当选 奖金和媒体曝光度 实在诱惑
[09:47] winning one of the majors can launch a career. 赢得任意一项就可以开启成功的事业
[09:50] What about a boyfriend? Was she in a relationship? 那男朋友呢 她恋爱了吗
[09:52] No boyfriends. That is a rule for my clients, 没有男朋友 这是我对客户的要求之一
[09:54] and Amber was no exception. 安波儿也不例外
[09:56] She knew that she needed to focus 100% of her energy on the pageant. 她知道她必须要把精力全部用在选美上
[10:00] You know, the night that she died, she got into an argument. 你知道吗 她死的那晚 和别人吵了一架
[10:03] Any idea with who? 知道和谁吗
[10:05] No. The last time I saw her was before her dinner. 不 我最后见到她是在晚宴前
[10:08] But like I told that other detective, 但是正如我对另外那名警官所说
[10:09] something was going on. 肯定有什么事
[10:11] How so? 何出此言
[10:13] She’d been off the last couple of days, upset. 她最近几天都不在状态 心烦意乱
[10:16] And I went to pick her up for a costume fitting, 我接她去试衣服的时候
[10:19] and it looked like she had been crying. 她看起来好像刚刚哭过
[10:22] Did you ask why? 你有没有问她为什么
[10:23] She said that someone was trying to take advantage of her. 她说有人想占她便宜
[10:26] I asked her who, but she said she would handle it. 我问了是谁 但是她说她会处理好的
[10:29] It j–it wasn’t like her not to confide in me. 不对我说实话 这点不像她
[10:32] Could it have been one of the other contestants? 会不会是其他的参赛者
[10:35] There’s a lot of pressure on these girls to win. 这些女孩为了赢得比赛都承受着巨大压力
[10:38] And it can get really… “political” between them. 她们之间的关系也很阴暗复杂
[10:42] Do you think it’s possible political turned deadly? 阴暗复杂的关系有没有可能最终让她丧命呢
[10:45] I don’t know. Winning means fame and fortune. 我不知道 夺冠意味着获得名声和财富
[10:48] No one remembers the runner-up. 没人会关注第二名
[10:49] Besides, people have killed for less. 再说了 比这更弱的动机都能让人萌生杀机
[10:51] That still doesn’t explain who she was arguing with. 那还是没法解释她和谁吵架
[10:54] Guys. I got something. 伙计们 我有线索了
[10:58] One of the girls? 是其中一个女孩吗
[10:59] – Just watch. – Ever since I was a little girl… -先看着 -我还是小女孩的时候
[11:02] This is from Baron’s dinner last night. 这是昨晚拜伦晚宴的录像
[11:04] That’s our victim, Amber. 那是我们的被害人安波儿
[11:06] And I just feel so very honored to be here. 我很荣幸能来到这里
[11:08] She’s laying it on thick for Victor Baron. 她在拍维克多·拜伦的马屁
[11:10] But that’s not the interesting part. 但是 那还不是最有意思的部分
[11:15] Now watch this. 再看看这个
[11:20] Ah. There. 这里
[11:22] See that? 看到了吗
[11:23] Look at her face. 看她的脸
[11:24] Looks like whatever good-guy sitcom star Bobby Stark said, 看起来不论情景喜剧之星鲍比·斯塔克说了什么
[11:27] she didn’t like it. 她都不喜欢
[11:28] Don’t just look at her face. 别光看她的脸
[11:30] Look at his tux. 看看他的晚礼服
[11:35] Black sequins. 黑色小亮片
[11:53] Bobby Stark’s blazer, 鲍比·斯塔克的礼服
[11:54] courtesy of the costume lady at the pageant. 多亏了选美大赛的服装师
[11:56] – And the broken black sequin? – Perfect match. -毁坏的黑色亮片呢 -完全吻合
[11:58] Bam, said the costume lady. 服装师威武 发现破绽
[12:00] Ooh, she’s not the only lady saying bam 其他女人也纷纷表示鲍比·斯塔克
[12:03] – when it comes to Bobby Stark. – Does he have a record? -难逃嫌疑 -他有前科吗
[12:05] Uh, no criminal charges, 没有刑事指控
[12:06] But Mr. Stark has quite the reputation. 但斯塔克名声相当不好
[12:08] Three women filed restraining orders against Bobby Stark in the last year 去年有三名女子申请了对他的限制令
[12:13] all for unwanted advances. 理由都是骚扰挑逗
[12:15] How come I didn’t hear about this on “TMZ”? 怎么名人八卦网上没这消息
[12:17] Oh, word is Stark paid 据说斯塔克付了
[12:18] quite a bit of cash to make it all go away. 一大笔钱封锁消息
[12:20] Oh, it gets better. I was talking to Candace Ford 更精彩的在后面呢 我和坎迪丝·弗德
[12:22] and a couple of the other girls. 及其他几个女孩交谈时
[12:23] They said that Bobby Stark had started paying 大家都称鲍比·斯塔克
[12:25] quite a lot of attention to Amber. 对安波儿相当关注
[12:28] Maybe it was unwanted attention. 可能关注过头了吧
[12:30] Maybe Bobby didn’t know how to take no for an answer. 也许鲍比不懂拒绝是什么意思
[12:34] You lookin’ at me? Hmm? 你在看我吗
[12:36] – You lookin’ at me? – Mr. Stark, I’m detective– -你在看我吗 -斯塔克先生 我是探长
[12:38] Nobody else around. You must be lookin’ at me. 周围没有别人 你一定是在看我
[12:40] – Mr. Stark. – Hmm? -斯塔克先生 -嗯
[12:41] – Have a seat, please. – Yeah. Hey, you like that bit? -请坐 -你觉得刚才那个怎样
[12:45] That’s my, uh, Bobby De Niro. 我在学罗伯特·迪尼洛
[12:47] Playing a homicidal maniac. 扮演一个杀人狂
[12:49] Sold it though, right? 很像吧
[12:50] See, I got this range as an actor. 瞧 我还能演反派
[12:53] You probably don’t know about that 这你可能不知道
[12:54] because I’m always typecast as Mr. Nice-guy dad. 因为我通常都是以好爸爸的角色形象示人
[12:57] Yeah, well, I don’t think you’ll have that problem 我倒不怀疑你有那本事
[12:58] now that you’re a murder suspect. 作为谋杀嫌疑人 你装的还挺像
[13:00] Murder suspect? What? Is she joking? You joking? 谋杀嫌疑人 什么 你开玩笑吧
[13:03] What was your relationship with Amber Middleberry? 你跟安波儿·米德伯瑞是什么关系
[13:04] Oh, come on. Are you serious? I didn’t kill her. 不是吧 你来真的吗 我没有杀她
[13:07] If anything, I was trying to recruit her. 要真说有什么 我也就是想招募她
[13:09] – Recruit her? For what? – Yeah, for my, uh, Goddess Train. -招她干嘛 -招她来我的女神号列车
[13:12] -The Goddess Train? – It’s my own little private pageant. -女神号列车 -我的一个私人选美节目
[13:15] And how did Amber respond to this oh-so-enticing offer? 安波儿是如何答复这个诱人不已的邀请的
[13:19] You know what? She hadn’t seen the light yet, but she was coming around. 坦白说 她还没想通 但已经快了
[13:22] I could always tell the innocent act when I see it. 我总是能看出谁是清纯玉女
[13:25] Besides, who wouldn’t want to ride the Bobby rocket? 再说了 谁不想借我鲍比一举成名
[13:26] Everyone from what we hear. 据我们所知谁都不想
[13:28] Mr. Stark, here’s what I think happened– 斯塔克先生 我觉得是这么回事
[13:29] After dinner, you invited Amber back to your dressing room, 晚餐后 你叫安波儿去了你的更衣室
[13:32] and she had the bad sense to agree. 她一时糊涂答应了你
[13:34] And that’s when you tried to make another pitch 之后你又一次试图劝说她
[13:36] to get her on board your Goddess Train. 登上你的女神列车
[13:38] When she shot you down, 当她拒绝了你的时候
[13:39] you flew into a rage and you strangled her. 你恼羞成怒扼死了她
[13:41] You were rehearsing on that stage all week. 你在那个舞台上彩排了一整周
[13:43] -You knew all of the equipment– – Just stop. -了解所有设备 -打住
[13:45] Would you just–just stop? 你先打住好吗
[13:46] You guys are crazy, you know that? 不觉得你们疯了吗
[13:47] Okay, well, then maybe you can explain 那也许你能解释一下
[13:49] why we found this broken sequin from your jacket 为什么你外套上掉下的这个小亮片
[13:53] on her body. 会在她身上呢
[13:57] Where were you between 11:00 and 1:00 a.m. last night? 昨晚11点到凌晨1点你在哪里
[14:00] Uh… I don’t know. 我不知道
[14:03] I’m a little foggy on that, actually. 说真的我印象很模糊
[14:04] – I was, uh, partying pretty hard. – Who were you with? -我玩得太厉害 -跟谁一起
[14:07] I’m not sure, but… 我不太清楚 但是
[14:10] whoever it was, we were definitely using strawberry oil. 不管是谁 我们当时肯定用了草莓油
[14:13] Okay, so let me get this straight. 那说白了
[14:15] You don’t remember where you were 你昨晚既不知道自己在哪儿
[14:17] or what you were doing last night? 也不知道自己在干嘛是吧
[14:23] That’s bad, right? 这很糟糕 是吧
[14:29] That guy’s dropped more pills than a 3-fingered pharmacist. 那家伙吞的药丸够开个药店了
[14:32] I just can’t believe that someone who’s given 我实在无法相信一个在电视上
[14:34] so much great fatherly advice on TV could be guilty of murder. 扮演慈父的人会杀人
[14:37] Well, he’s a drug-addled predator 他是个嗑药上瘾的色狼
[14:38] who left physical evidence on the body. 还不小心在尸体上留下了证据
[14:41] Well, when you put it that way… 好吧 你非要这么说…
[14:42] – Hey, Esposito. – Yo. -埃斯波西托 -在
[14:43] We need to reconstruct Stark’s evening. 我们要查一下斯塔克那晚的行踪
[14:45] Check his phone records, 查下他的通话记录
[14:47] double-check security cameras at the hotel. 仔细查查酒店的监控录像
[14:49] We need hard evidence to place him at the crime scene. 我们需要确切证据 证明他出现在犯罪现场
[14:51] I got something that might help. 我找到点东西可能有所帮助
[14:58] Amber had her violin with her at dinner, 安波儿吃晚餐时带着她的小提琴
[15:00] but it wasn’t with the body 但在她尸体边和
[15:01] – or anywhere at the crime scene. – So where’d it go? -案发现场任何地方都没有 -那小提琴去哪儿了
[15:03] Well, we know Amber went to the hotel, 安波儿去过酒店
[15:05] so maybe she dropped it off there. 她可能放在房里了
[15:06] Except uniforms inventoried the room. It wasn’t there, 但警察搜过酒店房间 不在那儿
[15:09] and her dad and consultant didn’t see it either. 她父亲和顾问也没见到
[15:11] So maybe she had it when she was killed. 那也许她被杀的时候还带着它
[15:12] And Bobby Stark disposed of it. 后来被鲍比·斯塔克处理掉了
[15:13] Check trash cans, dumpsters, and sewer drains by the hotel. 查查酒店附近的垃圾桶 垃圾车 下水道
[15:16] If someone saw him ditch the violin, 如果有人见到他丢弃小提琴
[15:17] – we can connect him to the murder. – Right on. -我们就能将他与谋杀联系起来 -这就去
[15:25] Oh, beauty pageant intrigue. 选美盛会的勾心斗角
[15:28] Some things never change. Ah! 司空见惯的故事了
[15:29] Oh, here it is. 噢 找到了
[15:35] – I didn’t know you competed. – Well, that’s because I didn’t win. -我不知道你参加过 -那是因为我没胜出
[15:38] But I will tell you, the women I competed against– 但我告诉你 我们那时的竞争
[15:40] – Just as cutthroat as they are now. – What was your talent? -跟现在的一样激烈 -你的才艺是什么
[15:43] The way I wore a sweater. 我穿套头衫的方式
[15:46] – Hi, honey. – Hey, Alexis. -亲爱的 -阿丽克西斯
[15:51] What’s wrong? 怎么了
[15:52] Ashley made his decision. 阿什利做了决定
[15:54] Uh-oh. 不妙
[15:57] Stanford? 斯坦福吗
[15:58] No. 不是
[15:59] He decided to go to school here in New York. 他决定在纽约上大学
[16:03] What’s not good about that? 那有什么不好吗
[16:04] Stanford was his dream. 斯坦福是他的梦想
[16:06] I don’t want to stand in the way of that. 我不想成为他的绊脚石
[16:08] He’ll just end up hating me for it. 他将来会恨我的
[16:09] And this could be the most important decision of his life, 这将是他人生最重要的决定
[16:11] so I made a decision, too. 所以我也做了个决定
[16:15] I broke up with him. 我跟他分手了
[16:21] Oh, baby. 宝贝
[16:23] No, it’s okay. 会没事的
[16:29] Well, she’s right, you know? 她是对的
[16:30] I mean, odds are, it won’t work out. 高中恋爱十有八九没结果
[16:31] She’s just being practical. 她只是很实际
[16:32] Relationships aren’t math problems. 谈恋爱不是做数学题
[16:33] You don’t solve them by being practical. 不能靠实际来解决问题
[16:36] I mean, what happens when she meets her soul mate, 万一她遇到的是真爱呢
[16:37] but she doesn’t risk it because it’s not practical? 因为不够实际 就放弃努力争取吗
[16:40] Okay, then what about Hawaii? Earrings? 夏威夷旅行怎么样 耳环呢
[16:44] Ooh. Lingerie? 内衣呢
[16:46] Things you buy a woman. 肯定是给女人送礼物
[16:47] I used to kill on “Pyramid.” 猜猜游戏我最会了
[16:49] It’s my 30th anniversary. 是我结婚30周年纪念
[16:50] Oh, Sir, congratulations. 恭喜 长官
[16:52] 30 years of marriage, and you don’t know what to buy her? 结婚30年了 你还不知道该送她什么吗
[16:55] If you stayed married long enough, you’d know, 如果你结婚的时间足够长 就会知道
[16:56] it’s hard to stay original after the first ten. 十年纪念日过去后就想不出什么新招了
[16:59] – That’s fair. – So what’s the secret to your success? -说的也是 -那你的婚姻成功秘诀是什么
[17:01] There’s no secret. Just… 没什么秘诀 只是
[17:03] keep showing up. 经常见面
[17:06] Any luck on Bobby Stark? 关于鲍比·斯塔克有什么收获吗
[17:08] Yeah, but you’re not gonna like it. 有 但你可能不会喜欢
[17:09] Paparazzi snapped photos of him going into the Tribeca Grand Hotel 狗仔队拍到他进入翠贝卡大酒店时的照片
[17:12] 11:30 with a brunette wearing jackie o. glasses. 时间是11点半 而且是和一个戴墨镜的褐发美人一起
[17:15] 1:00 a.m., he left, at which point 凌晨1点 他离开了酒店 紧接着
[17:17] he relocated to a gentlemen’s club to watch mud wrestling. 又到一个男士酒吧看摔跤
[17:20] Amber left her room at 11:00. 安波儿离开房间时是11点
[17:22] Where was he between 11:00 and 11:30? 11点到11点半之间他在哪儿
[17:23] In a cab on his way to Tribeca. 在去翠贝卡酒店的出租车上
[17:25] And we know this for a fact? 确定吗
[17:27] Yeah, he was tweeting photos of his manhood along the way. 是的 他一路都在微博上秀身材
[17:29] And that’s how you trend on twitter. 微博就要这样才有人气嘛
[17:31] So the sequin must have broken off 那么安波儿身上那块亮片就是
[17:32] onto Amber after he bumped up against her. 他碰到她时落下的
[17:34] -Cut him loose. He’s not our guy. – Right. -放他走 他不是凶手 -好的
[17:36] – Which means we are dead in the water. – I wouldn’t go that far. -这意味着线索又断了 -我可不这么想
[17:39] Her stolen violin? We found it. 她失窃的小提琴 我们找到了
[17:42] – Where? – Dumped in a garbage bin behind the hotel. -在哪 -被丢在酒店后面的垃圾箱里
[17:44] Disposed of by our killer, 被凶手处理了
[17:46] – just not the killer we thought. – Did we get prints? -但不是原先以为的那个凶手 -有指纹吗
[17:48] Yeah, Amber Middleberry’s 是的 有安波儿·米德伯瑞的
[17:50] and one other set belonging to the lovely, 还有另一组指纹属于我们可爱的
[17:52] the talented… 才华横溢的
[17:53] contestant from Georgia. 来自佐治亚州的选手
[17:56] Which one was… oh. 也就是… 噢
[17:58] Amber and I have been friends since Little Miss Spangles. 安波儿跟我从”小闪星”选美赛起就是好朋友了
[18:01] Why would you think I killed her? 你们怎么会认为是我杀了她
[18:02] Because your prints were all over the violin case, Joy. 因为小提琴盒上到处是你的指纹 乔伊
[18:05] And she had it with her when she came back from dinner last night. 而昨天晚宴结束离开时 她还随身带着
[18:08] I held it for her while she fixed her tights. 她整理紧身衣时我帮她拿着的
[18:10] They were on the violin, too. 小提琴上也有指纹
[18:17] She wasn’t even supposed to be a semifinalist, 她本不可能进入半决赛的
[18:20] but then she nailed all her pageant questions. 但她搞定了所有的问答题
[18:22] It was supposed to be her weakness, 那本应是她的弱点
[18:23] but she blew everyone away. She was going to win. 但她让所有人都震撼了 她胜利在望
[18:27] So then you killed her and you dumped her violin. 于是你杀了她之后 丢掉了她的小提琴
[18:29] No, that is not what happened. 不 不是这样的
[18:30] Last night when we went back to the hotel, 昨晚我们回酒店时
[18:32] I saw her go into her room, drop off her stuff, and then leave again. 我看见她回到房间 放下东西后又出去了
[18:35] But she left so fast, her door didn’t close all the way, 但她走得很匆忙 房门没关好
[18:37] so I went to shut it, and that’s when I saw her violin. 于是我去替她关门 不经意看见了她的小提琴
[18:41] She just left it there. It was like a sign. 她将它留在那里 像是一个讯号
[18:46] I thought… 我心想
[18:47] Joy Jones, how badly do you want this? 乔伊·琼斯 你有多想赢
[18:52] How badly did you want it? 你有多想赢
[18:55] More than anything. 不惜一切
[18:58] I’m 25. 我25岁了
[19:00] I’m old. 我快超龄了
[19:01] This is the last year I can qualify. 这是我最后一年能参加比赛
[19:03] I thought if I took her violin, 我想要是我丢掉她的小提琴
[19:05] it might throw her off enough 或许会让她大受打击
[19:06] in the talent finals that I could beat her. 在才艺决赛时我就能打败她了
[19:08] But that wasn’t enough for you, was it? You thought, 但那还不够 是吧 你心想
[19:10] why not just take Amber out of the contest completely? 为何不将安波儿彻底踢出比赛呢
[19:13] No. All I did was take her violin, 不 我只拿了她的小提琴
[19:15] and when I found out she was dead, I panicked. 当我得知她死后 我慌了
[19:17] I thought someone might find out, so I threw it away. 我怕会被人发现 于是将它丢了
[19:20] That is pretty good act, Joy. 演技不错 乔伊
[19:22] But the judges just aren’t buying it. 但法官是不会相信的
[19:24] No, I swear. 不 我发誓
[19:26] I didn’t have to kill Amber to get her out of the pageant. 我不需要杀了安波儿来将她踢出比赛
[19:29] I found something in her violin case, 我在她的小提琴盒里发现了些东西
[19:32] something awful. 一些可怕的东西
[19:33] And what did you find? 你发现了什么
[19:35] The reason she was murdered. 她遭杀害的原因
[19:40] If these got out, it would’ve ruined her. 要是这传出去了 会毁了她的
[19:42] She would’ve been kicked off the circuit for good. 她会被永远踢出这个圈子的
[19:50] Oh, my god. 噢 我的天
[19:51] – She is absolutely, totally… – Naked. -她完全… -一丝不挂
[19:54] There’s a note on the back of that one. 照片背后有条留言
[19:58] “You know my price. Pay up or I will destroy you.” “你知道代价是什么 不乖乖付钱 我就毁了你”
[20:00] So she was being blackmailed. 她被勒索了
[20:02] Looks like somebody made good on their threat. 看来某人将恐吓付诸实施了
[20:12] Beauty queens and naked pictures– 选美皇后们和裸照
[20:14] as American as socialites and sex tapes. 就像美国的社交名流和性爱录像
[20:16] Amber dreamt of winning this pageant, 安波儿渴望赢得这场选美比赛
[20:18] why would she take those photos? 她怎么会拍那样的照片
[20:19] I mean, she knew the chance that she was taking. 我是说 她明白那样做有多冒险
[20:21] Well, just because you’re smart and beautiful 拥有智慧和美貌并不代表
[20:23] doesn’t mean you have good judgment. 你有好的判断力
[20:25] I didn’t mean me. 我不是在说自己
[20:27] Just got off with Amber’s father. 刚跟安波儿的父亲联络完
[20:29] That was a tough conversation. 对话很艰难
[20:31] You mean, he didn’t know about the photos? 你是说 他不知道照片的事吗
[20:33] And Amber didn’t tell him about the blackmailer either 安波儿也没有告诉他关于勒索的事
[20:35] or try to borrow money. 或者向他借钱
[20:36] Well, maybe she paid off the blackmailer on her own. 或者她自己付清了
[20:38] Not an option. Any money Amber did have 不可能 安波儿的所有钱
[20:41] went to paying for shoes, gowns, and spray tans. 都花在了鞋子 长袍和晒黑喷雾上
[20:44] She only had 50 bucks in the bank. 她的账户里只剩下50块钱
[20:46] And she didn’t have any recent withdrawals either. 而她最近也没有去提款
[20:48] Justin said that she was upset. Maybe that’s because 贾斯汀说她心烦意乱 或者是因为
[20:50] she didn’t have the money to make it go away. 她没有足够的钱付给勒索者
[20:51] Yeah, but then why kill her? 那么为何要杀了她
[20:53] I mean, a smart blackmailer 我是说 有脑子的勒索者
[20:53] would give her the time to get the cash. 都会给她点时间去筹钱
[20:55] Not if she threatened to go to the police, 除非她威胁去报警
[20:57] forcing him to take deadly action. 逼得他采取致命行动
[20:58] Deadly action– that’s a good title. 致命行动 这标题不错
[21:02] I rechecked her phone. 我重新查过了她的电话
[21:03] There’s no record of any unusual calls. 没有任何奇怪的通话记录
[21:05] I figure the blackmailer contacted her through her hotel phone, 我想勒索者是通过酒店的电话联络她
[21:08] that way he couldn’t be traced. 那样就反查不到他身上了
[21:09] Castle, have you taken a look at these photos? 卡塞尔 你看过这些照片了吗
[21:11] Only in so far as it pertains to the investigation. 只看了跟调查有关的部分
[21:14] Look at the lighting and the composition. 看看这打光和构图
[21:16] Whoever took these knew something about photography. 拍照的人很懂摄影技术
[21:19] – A professional. – I mean, it happens all the time. -一个专业摄影师 -这事经常发生
[21:21] Girl gets a session with a pro, they finish, he offers 模特和专业摄影师拍照 拍完后
[21:24] to take a few art shots, she’s desperate for the cash, 摄影师提出拍一些艺术照 模特急于用钱
[21:26] he promises he’ll never show it to anybody… 摄影师承诺照片永远不会曝光
[21:28] Until she makes it big, in which case, 某一天模特成名了 这时候
[21:29] – they suddenly surface. – Esposito, -照片突然出现了 -埃斯波西托
[21:31] let’s get ahold of the pageant consultant. 找选美顾问问话
[21:33] Let’s get a list of all the photographers 还有将和安波儿合作过的
[21:35] that Amber’s had sessions with. 摄影师全都列出来
[21:36] – One of them might be our blackmailer. – All right. -其中一人可能就是勒索者 -好的
[21:39] This must have been what she was so upset about. 这或许就是她心烦的原因
[21:40] She knew, if the pageant found out, 她清楚如果选美大会发现了
[21:42] it would’ve all been over. 一切就都完了
[21:45] It is all over. But why didn’t she just tell me? 全完了 但她为什么不告诉我
[21:49] Do you have any idea who might have taken these photographs? 你有头绪这些照片是谁拍的吗
[21:51] With that hairstyle, it must have been six months ago. 看这发型 应该是六个月前了
[21:54] I’ll have to check my calendar. 我要查一下我的行程表
[21:58] So uniforms talked 警员们问过了
[21:59] to the pageant girls that Amber was closest to. 跟安波儿亲近的选美参赛者
[22:01] She didn’t tell them about the photos either. 她没有跟任何人说照片的事
[22:03] Well, she probably thought they’d use it against her. 她大概认为这事会被别人利用 反咬她一口
[22:04] Beckett, you’re a woman, right? 贝克特 你是女人 对吧
[22:06] Sir, I have no idea what to get your wife. 长官 我不知道该送什么礼物给你老婆
[22:08] Still no luck on the gift? 还没想好要送什么吗
[22:09] Keep coming up empty. 想破头也没头绪
[22:11] The best thing to give a woman 给女人最好的礼物
[22:12] is something she said she wanted 就是她不经意说出口想要
[22:14] when she didn’t think you were listening. 却又觉得你根本不会放心上的东西
[22:16] What if I wasn’t listening? 要是我真的没放心上呢
[22:18] Gift certificate? 礼卷怎么样
[22:21] Beckett. 贝克特
[22:23] So according to her pageant consultant, 根据她的选美顾问说
[22:24] Amber was in the city about six months ago for a photo shoot. 安波儿六个月前进城拍过照
[22:27] He thinks they were taken around the same time. 他认为跟那些照片的拍摄时间相近
[22:29] And who was the shoot with? 谁是摄影师
[22:30] A photographer named Dax Lattimer. 一个叫戴克斯·拉蒂莫的摄影师
[22:32] Does he have a record? 他有前科吗
[22:33] Negative, but I asked around, 没有 但我打听过了
[22:34] and the guy’s no stranger to dirty pictures. 这家伙是拍裸照的老手了
[22:36] On top of headshots, 除了拍摄肖像照
[22:37] he also freelances for adult magazines. 他还兼职为成人杂志拍照
[22:39] Well, sounds like our guy. Where is he now? 看上去像是我们要找的人 他现在在哪
[22:41] He’s at a studio in the East Village. 他在曼哈顿东村区的工作室
[22:42] – I’m heading there now. – Okay. I’ll have ryan meet you. -我现在就过去 -好的 我让莱恩跟你碰头
[22:45] Sure, I remember Amber. Very sweet gal. 当然 我记得安波儿 是个甜心
[22:49] I took some headshots for her. 我为她拍了些肖像照
[22:51] You take anything else while you were at it? 你当时还拍了其他照片吗
[22:52] Maybe some snaps of her wearing nothing but a smile? 比如她的裸照呢
[22:55] Amber wasn’t the type. She was all about the glamour. 安波儿不是那类的女孩 她光彩照人
[22:58] So what’s this about? 到底怎么回事
[22:59] she was murdered. 她被谋杀了
[23:00] And we think whoever killed her 我们认为凶手
[23:02] took this picture right here. 就是拍这张照片的人
[23:07] Yeah, well, I didn’t take this. I’m not that mediocre. 不是我拍的 我没有那么平庸
[23:10] Really? These were shot around 真的吗 这些照片是在
[23:12] the time you worked with Amber. 你跟安波儿合作时期照的
[23:13] And we all know you do more than just pets and families. 而且我们都知道你不止拍宠物和全家福
[23:15] Hey, we all have to pay the bills. 混口饭吃都不容易
[23:17] And with Amber’s star on the rise, 而安波儿作为冉冉升起的新星
[23:19] that photo’s worth some serious coin. 这张照片定然价值不菲
[23:20] Pretty girl like that, 像她那样漂亮的女孩
[23:22] alone here with you in the studio? 跟你独处一室
[23:23] Hey, you have to believe me. I didn’t take this photograph. 你要相信我 这张照片不是我拍的
[23:26] Besides, we weren’t alone. 再说了 我们不是孤男寡女
[23:27] She was with someone. 她和其他人一起
[23:28] – Who? – Some boyfriend. -谁 -貌似是男朋友
[23:30] The guy was a real creep, too. 那家伙是个怪胎
[23:31] Amber didn’t have a boyfriend. 安波儿没有男朋友
[23:32] Well, she did when she was here. 她在这里的时候有
[23:33] In fact, he fancied himself a photographer, 实际上 他还把自己幻想成摄影师
[23:35] kept telling me I should shoot Amber in natural light. 一直告诉我要在自然光下对她进行拍摄
[23:38] This boyfriend have a name? 这个男朋友叫什么
[23:39] Jerry. Jeremy. Something like that. 杰瑞 杰瑞米什么的
[23:42] Mr. Lattimer, where were you night before last 拉蒂莫先生 昨天晚上十一点
[23:44] between 11:00 p.m. and 1:00 a.m.? 到凌晨一点这期间你在哪里
[23:46] At home with my wife, 在家和我老婆在一起
[23:47] trying to rock my colicky son to sleep. 哄我得了疝气的儿子睡觉
[23:50] It’s a doorman building, so you can check. 楼里面有门卫 你们可以去核实
[23:51] Okay, thanks. 好的 多谢
[23:53] Amber’s dad said that she used to have a boyfriend– 安波儿的爸爸说她曾经有个男朋友
[23:56] Jeremy Keiper. 名叫杰瑞米·凯佩尔
[23:58] Keiper? Was he creepy? 凯佩尔 他是不是怪里怪气的
[23:59] Yeah, well, her dad thought so. 是的 她爸爸是这么认为的
[24:00] As far as he knows, they broke up late last year 据他所知 他们去年年底分手了
[24:02] because she realized that he was holding her back. 因为她意识到他在拖她的后腿
[24:05] The dad thinks that the boyfriend’s still in Illinois. 爸爸觉得男朋友还在伊利诺斯州
[24:07] Well, that’s the beauty of blackmail– 这就是敲诈的绝妙之处
[24:09] You can do it from anywhere. 它不受地点的限制
[24:10] Blackmail, maybe. But not murder. 敲诈 或许是 但谋杀 绝对不是
[24:13] Why don’t we find out if Keiper paid her a visit lately? 我们何不去查查凯佩尔最近是否拜访过她
[24:15] On it. 马上去办
[24:18] Bad boyfriends and pageant queens? 蹩脚男友配选美皇后
[24:20] This is like Debbie Winokur all over again. 这简直是黛比·文妮科故事的翻版
[24:23] You having flashbacks? 你又忆起往昔了
[24:24] It was my own private Vietnam. 那简直就是我独自一人深陷越南
[24:27] Our place smelled of hair spray, 我们家里闻起来都是发胶
[24:29] perfume, and cigarettes. 香水和香烟的味道
[24:33] I’m surprised that we didn’t spontaneously combust. 我都惊讶于我们怎么没把自己烧着
[24:35] I love the smell of hair spray in the morning. 我爱死早上发胶的味道了
[24:38] It smells like… 闻起来像是
[24:40] victory. 胜利
[24:41] Excuse me, Mr. Castle? 打扰一下 卡塞尔先生
[24:45] Ashley. 阿什利
[24:47] I’m sorry to bug you at work, 我很抱歉在您工作的时候打扰您
[24:48] but Alexis established a-a no calls, no contact policy. 但是阿丽克西斯定了个不打电话不联系的政策
[24:51] She told me. 她告诉我了
[24:52] Look, I-I made a big mistake. 我犯了个大错
[24:54] I thought if I chose Stanford, 我觉得如果我选择了斯坦福
[24:55] Alexis would think that I was blowing her off. 阿丽克西斯就会觉得我把她甩掉了
[24:57] Instead, she’s mad at me because I chose her 但是相反 她生气是因为我选择了她
[24:59] over where I want to go to school. 而不是我想要去的学校
[25:01] So now I’m going to Stanford, 现在我要去斯坦福了
[25:03] which is where I wanted to go in the first place, but– 那是我最想去的学校 但是
[25:05] But if you call her and tell her that, 但如果你打电话告诉她
[25:06] she’ll be even angrier with you 她就会对你更生气
[25:07] for ignoring her boundaries. 因为你忽略了她的界限
[25:09] Exactly. Look, I think Alexis and I 完全正确 我觉得阿丽克西斯和我
[25:10] can make the whole long-distance thing work. 能够让这段异地恋走下去
[25:12] I really do. Would you tell her that? 我真的这么觉得 您能转告她吗
[25:15] Would you talk to her for me? 您能帮我和她谈谈吗
[25:17] Ashley, I-I appreciate, 阿什利 我很感激
[25:19] it was probably very hard for you to come down 今天你能找我来谈话
[25:20] and talk to me today, 对你来说一定很难
[25:21] but I just don’t think it’s very appropriate for me to get– 但是我觉得由我来不太合适…
[25:24] Mr. Castle, 卡塞尔先生
[25:25] have you ever been crazy about someone 您有没有对一个执意推开您的人
[25:28] who was determined to push you away? 痴心不改
[25:29] Hey, Castle, uh– oh, sorry, guys. 卡塞尔 哦 对不起
[25:34] No, it… 不…
[25:36] It’s o–um… 没事
[25:38] Ashley, I’m–I’m sorry. I do have to go. 阿什利 我很抱歉 我得走了
[25:41] Please just, um, think about it, okay? 请您考虑一下 好吗
[25:43] Okay. 好的
[25:49] What’s that about? 找你干什么
[25:51] He wants me to advocate for him. 他想让我帮他求情
[25:54] Oh. That’s sweet. 真可爱
[25:56] – Yeah. – And awkward. -是啊 -还很尴尬
[25:58] Mostly awkward. 尴尬多过可爱
[25:59] Yo, Beckett! I just got off the phone with Jeremy Keiper’s mom. 贝克特 我刚和杰瑞米·凯佩尔的妈妈通了电话
[26:03] Turns out Jeremy moved to New York last month, 发现上个月杰瑞米就搬到了纽约
[26:06] said he was going to “make something of himself.” 说他要”改头换面”
[26:09] Looks like he made himself into a blackmailer and a killer. 看起来他把自己改成了敲诈者和杀人犯
[26:13] Jeremy Keiper, NYPD. Open up. 杰瑞米·凯佩尔 纽约警局 开门
[26:29] Mr. Keiper? 凯佩尔先生
[26:31] Anybody here? 有人吗
[26:34] Beckett. 贝克特
[26:38] Looks like someone had a hard time letting go. 看起来有人还是旧情难忘啊
[26:45] Castle. 卡塞尔
[27:03] This is a classic murder-suicide. 就简直就是个经典的谋杀后自杀
[27:05] Jeremy blackmails his ex-girlfriend, 杰瑞米敲诈他的前女友
[27:07] not because he needs the money, 并不是因为他需要钱
[27:08] but because clearly, he’s obsessed with her. 而是因为他对她念念不忘
[27:10] Amber rejects him and his scheme-y schemes. 安波儿拒绝了他和他的勒索
[27:12] He flips, he snaps, he kills her, and then, 他就发疯崩溃 把她杀了 之后
[27:14] faced with the reality of what he’s done, hangs himself. 面对自己的所作所为 把自己吊死了
[27:17] Only one problem with your theory, Castle. 你的理论有一个漏洞 卡塞尔
[27:19] – Which is? – This wasn’t a suicide. -是什么 -这不是自杀
[27:22] This wasn’t? 不是吗
[27:23] If he’d hanged himself, 如果他是自行上吊
[27:24] the marks on his neck would angle upwards. 他脖子上的勒痕角度应向上
[27:26] Yes, which they do. 是啊 就是向上的
[27:28] Yes, but if he was strangled, 是啊 但如果他是被人勒死的
[27:29] the marks would go straight across. This guy’s got both. 勒痕应该是水平的 两种痕迹均出现在脖子上
[27:32] Then the hanging was a cover up for the strangulation. 把他吊起来只是为了掩饰他是被人勒死的
[27:34] Well, there’s also peri-mortem bruising on the arms and across the ribs. 而且在手臂和肋骨周围有死前瘀伤
[27:38] I’m guessing there was a struggle. 我想死前一定有挣扎
[27:39] Estimated time of death? 估算的死亡时间
[27:40] Well, judging by temperature and lividity, 从尸温和尸斑判断
[27:43] he was killed half a day before Amber Middleberry. 他早于安波儿·米德伯瑞半天遇害
[27:45] Before Amber? 早于安波儿
[27:46] Yes, before! 是的 早
[27:48] Now can you please move? You’re in my light. 现在你能动动吗 你挡住我的光了
[27:52] This doesn’t make any sense. If he didn’t kill Amber… 这完全没道理啊 如果他没有杀安波儿
[27:56] How do a blackmailer and his victim both end up dead? 勒索者和被勒索的人怎么都死翘翘了
[27:59] Yo, check this out. 看看这个
[28:02] His hard drive’s been wiped. 他的硬盘内容被消除了
[28:03] That’s our connection, Castle. 这就是我们的联系 卡塞尔
[28:05] It’s the one thing that Amber and Jeremy had in common– 安波儿和杰瑞米的相同之处就是
[28:07] those photos. 那些照片
[28:08] Someone didn’t want them to see the light of day. 有人不想让它们曝光
[28:13] Amber’s dad had no idea this was going on with his daughter. 安波儿的爸爸根本就不知道有这事
[28:16] She didn’t even mention Jeremy’s name 在过去的半年里她都没有提过
[28:18] in the last six months. 杰瑞米的名字
[28:19] Is there anything else that Jeremy and Amber 在他们在一起的时候
[28:21] could’ve been involved with while they were together? 没有卷入到其他事情里面吗
[28:23] No, not that he can recall. 没有 他是没想起来什么
[28:24] These pictures, by today’s standards, 这些照片 以当今的标准来看
[28:26] are–are downright tasteful. 可以说是很有品位
[28:28] How do these get you killed? 这种照片怎么会导致人被害呢
[28:30] It can’t be about naked pictures. 可能与艳照无关
[28:30] – Something else must have been going on. – Unless… -一定是发生了其他事情 -除非
[28:34] – Unless what? – Unless Jeremy wasn’t the only blackmailer. -除非什么 -除非杰瑞米不是唯一的勒索者
[28:37] What if he had a partner? I mean, 如果他有个同伙呢 我是说
[28:38] we know Amber was arguing with someone the night she was killed. 我们知道安波儿在被害当晚与人发生了争吵
[28:41] We know it couldn’t have been Jeremy, 我们也知道这个人不可能是杰瑞米
[28:42] because he was already dead. 因为他已经死了
[28:43] Why would the partner kill Jeremy? 为什么杰瑞米的同伙把他杀了呢
[28:45] Maybe they had a falling out. 也许他们闹翻了
[28:47] Maybe Jeremy decided he couldn’t hurt amber, 也许杰瑞米决定他不能伤害安波儿
[28:49] but the partner still wanted his payday. 但是同伙还是想要他的钱
[28:51] So he takes out Jeremy and decides to go after Amber himself? 所以他就杀掉杰瑞米决定自己去找安波儿
[28:54] But Amber decides to call his bluff. 但安波儿说他是在虚张声势
[28:55] She says she’s gonna contact the police. 她说她会联系警方
[28:57] Now the blackmailer has no choice. He has to kill her 于是勒索者就别无选择 他只能杀掉她
[29:00] and get rid of all the evidence of blackmail. 然后销毁所有勒索的证据
[29:04] Ryan. 莱恩
[29:06] Give me everything you got on Jeremy Keiper. 把所有关于杰瑞米·凯佩尔的资料都给我
[29:09] I’m sorry, baby. 对不起 宝贝
[29:12] Whoa. It’s late. I’ll leave you to it. 很晚了 这里就交给你了
[29:24] Whatcha looking at? 看什么呢
[29:34] You really miss him, don’t ya? 你真的很想他 是不是
[29:39] You know I-I hate to interfere– 你知道 我不喜欢去干预
[29:42] Since when? 从什么时候开始的
[29:43] Point taken. 有道理
[29:46] Ashley dropped by the precinct to see me today. 阿什利今天来分局找我了
[29:49] He did? Why? 是吗 为什么
[29:50] He wanted me to intercede on his behalf. 他想让我帮他说情
[29:54] What’d he say? 他说了什么
[29:55] Well, he looked about as happy as you do, 他看起来比你快乐不到哪去
[29:59] and he wanted me to tell you 他想让我告诉你
[30:00] that he has decided to go to Stanford. 他决定去斯坦福
[30:05] And… 还有
[30:07] he wants to give a long-distance relationship a shot. 他想要给长距离恋爱一次机会
[30:11] He thinks it could work. 他认为这能成功
[30:15] What do you think? 你怎么想的
[30:22] I think that nothing is certain. 我认为没有事情是绝对的
[30:25] And you could be ending something 你现在想要放弃的东西
[30:26] that might have worked if you had just… 说不定最终会成功
[30:29] given it a little more time. 只要你能够…再多给点时间
[30:30] What if I’m just cutting my losses on 如果我只是在避免
[30:32] something that was never meant to be? 一件注定会失败的事情呢
[30:34] Well, then we can be the father-daughter version of 那么 我们可以成为
[30:36] “Grey Gardens.” 父女版的《灰色花园》
[30:39] Life is a journey, 人生就像一段旅程
[30:41] and there is no predicting the outcome. 我们无法预测要发生的事
[30:45] The only thing you can control are your choices, and they’ll… 你唯一能掌握的就是你的选择 而…
[30:49] They’ll define who you are. 这些选择会决定你的成长你的未来
[30:51] I would just hate to see you 我只是不想看到你
[30:53] so focused on the problem right in front of you 专注于眼前的问题
[30:54] that you… completely miss the entire picture. 致使你…错过充满可能性的一切
[31:01] That’s pretty good advice. 真是不错的建议
[31:04] Yeah. Yeah, actually it is, isn’t it? 是啊 真是不错 是吧
[31:07] Yeah. 是啊
[31:13] Remind me to get you a subscription 记得提醒我圣诞节
[31:14] to a girlie magazine for Christmas. 帮你订一刊女性杂志
[31:16] Oh, that is so thoughtful, 你考虑的真周到
[31:17] but I’m not looking at the naked girl. 但我不是在看裸女
[31:19] What are you looking at? 那你在看什么
[31:20] Everything but the naked girl. 除了裸女之外的一切
[31:22] We were so focused on Amber, 我们把注意力都放在安波儿身上
[31:24] we almost missed the entire picture. 我们差点忘记了其他的一切
[31:26] What if Amber and Jeremy were killed not because of 如果安波儿和杰瑞米被杀不是因为
[31:28] who was in this photo, but because of where the photo was taken? 照片中的人 而是因为拍照的地点呢
[31:32] Anything look familiar? 看上去眼熟吗
[31:35] Sure does. 当然
[31:37] You can thank me later. 你可以等会儿再谢我
[31:47] Talk about a motive for murder. 说到杀人动机
[31:49] If these photos got out to the tabloids… 如果这些照片被登上小报
[31:50] It would destroy everything. 肯定会毁了一切的
[31:51] – NYPD. – They’re inside. -纽约警局 -他们在里面
[31:55] The memorial for Amber should be simple, tasteful… 安波儿的追悼会应该办的简单又不失品位
[31:57] – And very, very classy. – Yes. -还要非常的典雅 -是的
[32:00] Detective. 探长
[32:02] Is there something I can help you with? 有什么需要我帮忙的吗
[32:03] Yes, we need to ask you a few questions. 是的 我们需要问几个问题
[32:06] Ask away. 问吧
[32:08] Fine. 好的
[32:09] Tell us about the blackmail and the murder 告诉我们安波儿·米德伯瑞
[32:11] of Amber Middleberry. 被敲诈和谋杀的实情
[32:13] Shut the cameras off. Go, now! 关掉摄像机 出去
[32:18] I thought you said that everybody loves the underbelly. 我以为你说所有人都喜欢看”花絮”
[32:21] This… what’s going on, Victor? 这是怎么回事 维克多
[32:22] What’s going on is, we finally figured out who, 事实上我们终于发现了
[32:25] aside from Amber… 除了安波儿
[32:27] would be nervous about these photos. 还有谁会因为这些照片而紧张
[32:29] What photos? 什么照片
[32:31] Oh, my god. Oh, my god! Victor. 我的天 我的天呐 维克多
[32:33] – Oh, my god! – I… it’s not what it looks like. -我的天 -不是看上去的那样
[32:35] It’s not what it looks like? This is… 不是看上去的那样 这是
[32:38] This is our house in the Hamptons. 这是我们在汉普顿的房子
[32:40] – This is our bed. – It’s our vacation bed. -这是我们的床 -这是我们度假用床
[32:42] Right underneath the $2 million Picard 就在你在拍卖会上买的
[32:44] that you purchased at the auction, 那幅价值两百万的皮卡尔画下面
[32:46] which just happens to be the companion 也正是和挂在
[32:47] to this painting here in your office. 你办公室的这幅是一对
[32:49] We read all about it on the spread 《现代建筑》中他们为你写的文章
[32:51] they did on you in “Today’s Architect.” 让我们知晓了一切
[32:52] Looks as though you were hoisted on your own Picard. 看上去你因为这幅皮卡尔而地位提升不少
[32:56] – I can explain. – We agreed, Victor. Never again. -我可以解释 -维克多 说好的绝不再犯
[32:58] It was just a weekend. 那只是个周末
[33:00] Just a weekend? I have friends in the Hamptons. 只是个周末 我在汉普顿还有朋友
[33:02] What if somebody saw? 要是有人看到了怎么办
[33:04] I won’t be humiliated 我会因为你管不好
[33:05] because you can’t keep it in your pants! 自己的小弟弟而丢尽脸面的
[33:06] – No one saw. – No one saw. -没人看到 -没人看到
[33:08] No, you took photos so everyone could see. 不 你拍了照好让所有人都能看到
[33:11] I didn’t take those pictures. 那些照片不是我拍的
[33:13] Here’s what I think happened… Amber was being blackmailed. 我是这么想的 安波儿被敲诈了
[33:15] She couldn’t pay, so she came to you for help. 她支付不了 所以她找到你帮忙
[33:17] Only you had a lot to lose, and those pictures, 但是你为了大局着想 想到这些照片
[33:19] they have a way of getting out. 终究是会传出去的
[33:21] So instead of paying off her blackmailer, you killed him, 于是你没有付敲诈者钱 而是杀了他
[33:24] and then you came back here to take care of her. 然后你回到这里把她解决了
[33:25] That’s not what happened. 不是这样的
[33:26] The cameras aren’t rolling any longer, Mr. Baron. 已经没有摄像机在拍了 拜伦先生
[33:30] You can drop the act. 你不用再演戏了
[33:32] It’s not an act. Amber wasn’t being blackmailed. 我不是在演戏 安波儿没有被敲诈
[33:35] The conniving bitch was blackmailing me. 那个狡猾的婊子在敲诈我
[33:37] She was blackmailing you? 她在敲诈你
[33:38] She showed me the pictures. 她给我看了那些照片
[33:39] She told me that she had her boyfriend come 她告诉我 她叫她男朋友
[33:41] and take ’em while I was away. 趁我不在时过来拍的
[33:44] Wait. You left her alone in my house? 等等 你把她一个人留在我的房子里
[33:45] I had a meeting in the city. I was coming right back. 我当时要到市里开会 我马上就回去了
[33:47] How could you be so stupid, Victor? 你怎么能这么笨呢 维克多
[33:50] She said if helped her win the pageant, 她说如果我帮她赢得选美比赛
[33:52] the photos would never see the light of day. 这些照片就不会被公开
[33:54] “You know the price. Pay up or I’ll destroy you.” 你知道代价是什么 不付钱的话我就毁了你
[33:57] It wasn’t to Amber. It was from amber. 这不是写给安波儿的 而是安波儿写的
[33:59] She was still with her boyfriend. 她还和她的男朋友在一起
[34:00] They were in it together. 他们两个人合谋
[34:01] So then what did you do? 那你做了什么
[34:03] I slipped her the pageant questions. 我偷偷把选美的问题给了她
[34:04] Why do you think she was doing so well? 要不然她怎么会答得那么好
[34:07] You ass! 你个混蛋
[34:10] Mr. Baron, where were you 拜伦先生 案发那天晚上
[34:12] between 11:00 and 1:00 a.m. the night of the murder? 11点到凌晨1点你在哪里
[34:14] After the reception, 招待会结束后
[34:15] I had drinks with councilman Bollinger. 我和市议员博林杰一起喝了点酒
[34:19] Uh, I got home at, uh, at 1:00 a.m. 我大概凌晨一点到的家
[34:22] Kayla was with me, weren’t you, babe? 凯拉和我在一起 是吧 宝贝
[34:24] Kayla, is this true? Were you with him? 凯拉 是真的吗 你和他在一起吗
[34:33] Yes. 是的
[34:35] Who else knew, Victor? 还有谁知道 维克多
[34:37] Who do I need to be ashamed in front of? 我还要在谁面前丢脸
[34:40] No one else knew. 没有人知道了
[34:41] Well, someone else must’ve, 肯定还有人知道
[34:42] otherwise two people wouldn’t be dead. 要不然这两个人就不会死了
[34:44] The only other person I told was Candace. 我只告诉了坎迪丝一个人
[34:46] I told her what amber was trying to do… 我告诉了她安波儿的企图
[34:48] to me, to the pageant. 勒索我 在比赛中作弊
[34:49] I told her to take care of it, 我让她帮我解决
[34:52] to make the problem go away. 让她把问题解决掉
[34:56] Maybe she did. 也许她这么做了
[34:58] I don’t want to see any fingerprints on those glasses. 我不想在这些玻璃杯上看到一点指纹
[35:00] Being careful of fingerprints, are we, Candace? 对指纹还挺小心的嘛 坎迪丝
[35:03] We want everything to be perfect. 我们想让一切都很完美
[35:04] This pageant really is your baby. 这场选美真是你的心头肉
[35:06] You noticed? 17 flawless years. 你注意到了 完美的17年
[35:09] So then you would do anything to protect it. 那么你会不惜一切代价来保护它
[35:13] We know that Mr. Baron told you about the blackmail. 我们知道拜伦先生把敲诈的事情告诉了你
[35:16] And we know that he asked you to handle it. 我们还知道他让你来解决这件事
[35:20] Kill her? I wanted to kill Baron. 杀她 我想杀了拜伦
[35:23] 17 flawless years, and he wants me to give her the answers 完美的17年 他想把答案给他的小三
[35:25] so his little fling can wear the crown? 好让她能戴上王冠
[35:29] But it was either that 但如果不这么做
[35:31] or that snake destroys everything. 那个狐狸精就会毁了一切
[35:33] Where were you the night that Amber was killed? 安波儿被杀的那个晚上你在哪里
[35:35] Please don’t. 求你别
[35:36] – Ms. Ford – I was with someone. -弗德女士 -我和别人在一起
[35:38] Who? 谁
[35:40] I can’t. 我不能说
[35:42] Candace, if you have an alibi… 坎迪丝 如果你有不在场证明
[35:43] Bobby Stark. I was with him at the Tribeca Grand. 鲍比·斯塔克 我和他一起在翠贝卡酒店
[35:48] And the worst part is… 而最糟的是
[35:51] he doesn’t even remember. 他甚至都不记得了
[35:55] Tribeca grand confirms that Stark was with Candace 翠贝卡酒店确认了谋杀发生的时候
[35:57] at the time of the murder. 斯塔克和坎迪丝在一起
[35:58] She did smell a little bit like strawberry oil. 她闻起来是有点草莓精油的味道
[36:00] Baron’s alibi checks out, too. 拜伦的不在场证明也成立
[36:02] Which leaves us without a suspect. 我们没有嫌疑犯了
[36:04] Okay, get into it with Baron’s lawyers. 去跟拜伦的律师交涉
[36:06] Just because Candace didn’t kill them 坎迪丝没杀人
[36:07] – doesn’t mean he didn’t hire someone else to do it. – Right. -不代表他没买凶杀人 -好
[36:09] Blind, naked ambition– I think 盲目而赤裸裸的野心 我想
[36:12] even your Debbie Winokur would’ve been appalled. 就算黛比·文妮科也会感到厌恶的
[36:14] Yeah, she would’ve. 她的确会
[36:15] Debbie wanted to be a beauty queen 黛比想成为选美皇后
[36:17] because she believed in the ideals of beauty. 是因为她信仰完美之美
[36:20] She wanted to be beautiful on the inside and outside. 她想达到秀外慧中的境界
[36:23] I thought you didn’t like her. 我以为你不喜欢她
[36:24] Well, deep down, behind all of the makeup and the hair, 在她内心深处 在完美妆容和发型下
[36:27] She wasn’t terrible. 她也不是一个烂人
[36:28] She was just a miserable person to live with. 只不过跟她住一起很难熬
[36:31] Unlike Amber, winning wouldn’t have meant a thing to her 跟安波儿不一样 如果成功意味着作弊
[36:33] if she had to cheat to do it. 那成功对她而言就一文不值
[36:34] Yeah, talk about choices that change your life. 说起改变你人生的抉择
[36:37] When do you make that choice? 你是何时做出那种选择
[36:38] When does winning become 何时起赢得比赛
[36:39] – more important than your soul? – I don’t know. -比你的灵魂更重要 -不知道
[36:41] You have to be pretty cold and calculating 想要做出安波儿干出来的事
[36:43] to make some of the choices Amber did. 得非常冷酷非常精明才行
[36:46] Cold and calculating? 冷酷精明
[36:48] What? 什么
[36:49] Amber was cold and calculating. 安波儿冷酷又精明
[36:51] Yeah, so? 那又怎样
[36:52] So all of those people we talked to about her, 这样说来 跟我们聊过她的人里
[36:56] one of them is lying. 有一个在说谎
[37:30] Tragedy… struck the Baron’s All-American Pageant 拜伦全美选美赛惨剧发生
[37:34] with the untimely passing of our Illinois All-American, 一位伊利诺伊洲选手意外而亡
[37:40] Ms. Amber Middleberry. 安波儿·米德伯瑞小姐
[37:42] I was fortunate to have worked closely with Amber. 我有幸曾与安波儿亲密共事
[37:46] She meant the world to me. 她对我而言意味着全世界
[37:48] Well, then why did you kill her? 那你为什么杀死她
[37:50] What? I didn’t kill Amber. 什么 我没杀她
[37:52] You’re lying. You’ve been lying to us the whole time. 你在说谎 你一直都在说谎
[37:55] You told us that she was upset, that she was feeling 你跟我们说她心烦意乱 说她感到
[37:57] like she was being taken advantage of and threatened. 被人占了便宜 受到了威胁
[38:00] But she was the one doing the threatening. 但她才是威胁别人的人
[38:02] There was no reason for her to be upset. 她没必要心烦意乱
[38:03] You know, you’re interrupting a dress rehearsal. Okay? 你们打断了一次着装排演
[38:05] I don’t even know what you two are talking about. 我都不知道你俩在说什么
[38:07] Oh, yes, you do. You got on to the blackmail. 你完全清楚 你发现了勒索事件
[38:09] You thought the old boyfriend was taking advantage 你以为她前男友想
[38:11] of your prized client, so you confronted him. 占你未来冠军的便宜 所以你找他对质
[38:14] – We ran your credit cards. – We know -我们查过你的信用卡 -得知
[38:16] about the taxi trip you took to Jeremy’s apartment. 你乘出租车去了杰瑞米的公寓
[38:18] So tell us, when you killed Amber’s boyfriend. 跟我们说说 你杀害安波儿男朋友时
[38:20] did you know that amber was in on the scheme? 可知道安波儿也参与了这场阴谋
[38:28] Justin, stop. 贾斯汀 站住
[38:33] Where are you going, aah! 往哪儿跑呢
[38:44] A word of advice, Justin. 给你个建议 贾斯汀
[38:46] When the lady says stop, 女士说站住
[38:48] stop. 那就站住
[38:52] Justin confessed to everything. 贾斯汀坦白了一切
[38:53] His last three clients were losers. 他之前三位客户不成气候
[38:55] Amber was supposed to be his comeback, and if she didn’t win, 安波儿可使他重返巅峰 要是她输了
[38:57] he was through. 他就完了
[38:58] Apparently he found the same naked photos that we did, 显然我们发现的裸照他也发现了
[39:01] thought that her ex-boyfriend was trying to exploit her. 却以为她前男友想占她便宜
[39:03] He was worried, if they called the cops, 他很担心 要是他们报了警
[39:05] that her secret would get out, and they’d both be ruined. 她的秘密就会曝光 他俩都玩儿完
[39:07] So he decided to handle it on his own. 所以打算自己解决
[39:10] Unfortunately, Jeremy was drunk, 倒霉的是杰瑞米喝醉了
[39:12] He got violent, and Justin ended up killing him. 动了手 结果贾斯汀杀了他
[39:14] And he staged it like it was a suicide. 把他现场布置成自杀
[39:16] Once Amber found out, she threatened to turn him in, 安波儿发现后 威胁要告发他
[39:18] – and he killed her. – That’s a whole pageant of bad choices. -他就把她也杀了 -可真是一错连一错
[39:22] Good work, you two. 你俩干得漂亮
[39:24] – Uh, good work, you all. – Thank you. -你们都很棒 -谢谢
[39:27] I see a beauty queen worthy of a crown. 我看到一位值得授予桂冠的选美皇后
[39:30] Always the charmer, Rick. 你嘴总这么甜 里克
[39:32] Baby, what you doin’ here? 亲爱的 你怎么来了
[39:33] You know I was just comin’ to swoop you up. 你明知我会去接你的
[39:34] Yeah, well, I know how you lose all sense of time 我知道你工作起来
[39:36] when you’re working. I figured I’d meet you here. 废寝忘食 所以想直接过来找你
[39:39] Do you guys have any big plans? 你们有什么计划没
[39:40] Dinner and dancing with the best husband in Manhattan, 跟曼哈顿最佳老公共进晚餐携手舞蹈
[39:44] especially since he gave me that gift this morning. 早上他送我礼物后 这就变得更加美妙了
[39:47] Oh, what did you end up giving her? 你最后送她什么了
[39:49] I followed your advice, Castle. 卡塞尔 我听了你的建议
[39:51] I thought about some of the things 我想到过去几年
[39:52] Evelyn said she wanted the past couple of years… 伊芙琳一直在说她想要一样东西
[39:55] And my gift to her is, next year, 我的礼物就是明年
[39:56] – I’m retiring from the force. – We’re gonna go traveling. -我准备退休 -我们要去旅行
[40:00] We’re gonna go to all the romantic places. 去很多很浪漫的地方
[40:02] – Wait. Are– are you serious, boss? – You really want to retire? -等等 真的吗头儿 -你要退休
[40:06] I haven’t accomplished 虽然在我的岗位上
[40:07] everything I wanted to on the job, but I’ve done enough. 我没做到十全十美 但也做的不少了
[40:09] It’s time for me to move on. 我该放手前行了
[40:10] Best gift ever–more Roy. 史上最佳礼物 更多时间跟罗伊在一起
[40:15] look, I taught you guys everything I know 我把我的经验
[40:16] about doing this job, all right? 都传授给你们了
[40:18] You’re gonna be fine without me. 没有我你们一样会很出色
[40:19] Oh, for crying out loud, lose the long faces. Smile, please. 拜托 别哭丧着脸 请微笑
[40:24] That’s an order. 这是命令
[40:28] Hey, you kids take care, all right? 你们好好照顾自己
[40:29] – You guys behave now. – You have a good time. -老实点 -玩得愉快
[40:31] – Congratulations, you guys. Good night. – Thank you. -恭喜两位 晚安 -谢谢
[40:33] – Bye. – Happy anniversary. -拜拜 -结婚纪念日快乐
[40:35] – Good night, Captain. – What the hell did you say to him? -晚安队长 -你跟他说什么了
[40:38] Nothing. No, I just told him 什么也没说 就跟他说
[40:39] – to listen to what his wife wanted. – Damn, Castle. -送他妻子想要的 -该死 卡塞尔
[40:42] How can you th– I di– 你怎么能…我没…
[40:44] There’s no way– 不可能…
[40:45] Castle, let me let you in on a little secret. 卡塞尔 我还是透漏给你个小秘密吧
[40:48] Captain Montgomery retires all the time. 蒙哥马利队长总说要退休
[40:51] Just give it a week or two. 等个一两周
[40:53] He’s like the Brett Favre of the NYPD. 他就像是纽约警局的布雷特·法夫尔
[40:55] Trust me. He’s not going anywhere. 相信我 他哪儿也不会去
[40:58] Not going anywhere. 哪也不会去
[41:02] Hey, so I’ve been meaning to ask you, 我正想问你呢
[41:04] did Alexis make a decision about Ashley? 阿丽克西斯决定好阿什利的事没
[41:06] Oh, she did, actually. 定了
[41:07] She decided it was, uh, worth the risk. 她觉得值得一试
[41:10] And she’s going to just keep showing up. 她会继续和他交往
[41:13] That’s a good choice. 好决定
[41:15] See you tomorrow. 明天见
[41:18] See you tomorrow. 明天见
[41:25] Ashley, what are you doing here? 阿什利你在这儿做什么
[41:27] – Hey, Mr. Castle. – Hey, dad. Guess what. -卡塞尔先生 -老爸 你猜怎样
[41:29] What? 怎样
[41:30] I’m going to Stanford. 我要去斯坦福了
[41:32] – What? – I’m applying for early admission. -什么 -我申请了提前入学
[41:35] And since I’ve been taking extra classes 由于我高一开始每学期
[41:36] each semester since my freshman year, 都多修学分
[41:38] I have enough credits to graduate in the fall. 秋天就能满学分毕业了
[41:43] What? 什么
[41:44] Yeah, this way, Ash and I will be together in January, 这样我和阿什一月份就能在一起了
[41:47] in college. 在大学哟
[41:48] What? 什么
[41:50] That was actually her idea, sir. 先生 这其实是她的主意
[41:57] What? 什么
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第3季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme