Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的女士们 先生们
[00:04] the evidence tells us well beyond a reasonable doubt 证据确凿 无可置疑
[00:07] that Otis Williams is guilty. 被告奥蒂斯·威廉斯是有罪的
[00:09] Now he shot and killed Lyla Addison. 他射杀了莱拉·埃迪森
[00:13] And for what? 动机为何
[00:14] For her car. Her car. 就为了她的车 区区一辆车
[00:16] But that was not the end of Mr. Williams’ savagery. 但威廉斯先生并未就此停止暴行
[00:19] He tossed her body into a trunk and went on a joyride. 他把死者尸首扔进车尾箱后 驾车兜风
[00:23] Now the defense can make up any stories they want, 辩方纵然可以砌词狡辩
[00:27] but those stories do not negate the facts. 却无法否定事实真相
[00:29] And the facts are that Mr. Williams 那就是威廉斯先生
[00:31] was caught in the victim’s car, 是在死者车中遇捕
[00:33] his fingerprints were all over it, 车子布满他的指纹
[00:35] and her blood was on his clothes. 他的衣服上沾有死者的血迹
[00:38] The true administration of justice 真正的司法公正
[00:41] is the firmest foundation of good government. 乃善政的磐石之基
[00:46] Now this should be a challenge to each and every one of you. 本案将是对在座每一位的一次挑战
[00:50] You are the 12 people in this world 在座12位是这个世界上唯一
[00:53] that can bring justice to Lyla Addison. 能为莱拉·埃迪森伸张正义的人
[01:02] Help me. 救我
[01:03] – Help. – Excuse me, sir. You can’t– -救我 -抱歉 先生 你不能…
[01:07] Order. 肃静
[01:09] Order. 肃静
[01:11] Call the paramedics. 叫救护人员来
[01:17] Are you trying to kill me? What’s in this? 你想谋杀亲子吗 里头放了什么啊
[01:19] Everything you need for a healthier and longer life. 保你健康长寿的各种所需营养
[01:22] What is the sense of living longer if you have to drink that? 要喝这种东西来延年益寿又有何意义
[01:25] Ahh. That’s the stuff. 啊 健康全靠它了
[01:27] Good morning. 早啊
[01:28] – Good morning, darling. – Hey. Hey, why aren’t you in school? -早 宝贝 -嗨 你怎么还不去上学
[01:30] – It’s faculty development day. – Perfect, -今天是教师发展日 -好极了
[01:33] because do you know what’s playing at the Angelika? 因为你知道安吉里卡影城在放什么片吗
[01:36] “Forbidden Planet.” 《禁忌星球》[经典科幻片]
[01:37] Leslie Nielsen, long before his comic glory. 莱斯利·尼尔森主演 那时他还不是著名谐星
[01:39] You remember how much you used to love this? 你记得你有多爱这部片子吗
[01:41] – Want to go with me? Sorry, I can’t. -咱俩一起去看吧 -抱歉 我去不了
[01:43] I made plans to spend the day in the village. 我本就打算今天去格林威治村
[01:45] Delicious. Um, bye, grams. 很好喝 拜拜 奶奶
[01:47] – Bye, dad. – Bye. -老爸再见 -再见
[01:52] Mother, did you see that? Alexis lied. 妈 你瞧见了吗 阿丽克西斯撒谎了
[01:54] She did not. She loves my breakfast smoothies. 她哪有 她不晓得多爱我的早餐特饮
[01:56] No, no, not about that. 不 我不是说这事
[01:57] About where she’s going today. 她骗我们说今天要去村子
[01:59] Her nose crinkled. That’s her tell. 她皱了下鼻子 她一撒谎就会这样
[02:00] Oh, honey, come on. 亲爱的 别多疑了
[02:01] This is not the World Series of Poker. 这又不是世界扑克锦标赛现场
[02:03] I’m telling you, she’s up to something. 听我的没错 她肯定另有计划
[02:06] What about you? You want to go to the movies? 那你呢 你想陪我去看电影吗
[02:08] No can do, kiddo. 儿子 我也不行
[02:09] Gotta meet with my contractor at the studio. 我约了承包商在工作室见
[02:11] Well, then it looks like I’m going by myself. 那看来我只能自己去了
[02:16] Or maybe… 或许…
[02:18] not at all. 不用去了
[02:20] For Richard Castle, press 1. 找理查德·卡塞尔 请按1
[02:25] – Hey. – Hey. -嗨 -嗨
[02:26] Why were there news vans out front? 为什么正门那么多新闻采访车
[02:28] Because of who our victim is Joe McUsic. 因为本案的被害人是乔·麦丘茨克
[02:31] Who? 谁
[02:32] Juror number seven in the Lyla Addison case. 莱拉·埃迪森一案的7号陪审员
[02:35] The Addison case, seriously? 埃迪森一案 说真的吗
[02:36] – What happened? – He dropped dead during the closing argument. -出什么事了 -他在律师做结案陈词时猝死了
[02:39] Lanie thinks that he was poisoned. 蕾妮认为他是被毒死的
[02:40] Heir to the Addison Fortune is murdered, 埃迪森财团的继承人惨遭谋杀
[02:42] and during the trial a juror is murdered as well. 然后此案的陪审员之一也在庭上被杀
[02:45] This has all the makings of a John Grisham novel. 这完全就是约翰·葛里逊小说里的情节
[02:47] What are you doing? 你在干什么
[02:48] I’m, uh, texting my poker group, calling dibs on this story. 我在发短信给牌友 抢这则新闻的首发啊
[02:57] He was poisoned, all right. 他的确是被毒死的
[02:58] Pink lividity, the smell of bitter almonds– 尸斑呈粉红色 尸体散发苦杏仁味
[03:00] test strip came back positive for cyanide. 试纸呈氰化物阳性反应
[03:03] Cyanide? That is fantastic. 氰化物 太妙了
[03:06] Unless you’re the juror. 但对陪审员来说是晴天霹雳
[03:08] There were no puncture marks on the body, 尸体上没有任何刺孔
[03:11] so it was ingested. 毒物是经口摄入的
[03:12] That’s an odd way to kill. 这样杀人太奇怪了
[03:13] Not for Nazis or evil dictators. 对纳粹和邪恶的独裁者来说 不算怪
[03:16] How did he ingest it? 他是怎么摄入的
[03:17] Brownish stains in his mouth indicate he recently had coffee. 口腔内有褐色小点 说明他之前喝过咖啡
[03:20] Maybe it was in there. 也许咖啡里有毒
[03:21] After he consumed the poison, how long before he died? 在他摄入毒物后 隔了多久才死亡
[03:24] No more than 15 minutes. 不多于15分钟
[03:25] According to the court clerk, 据法庭书记员称
[03:27] Mr. McUsic arrived this morning at 8:37 麦丘茨克先生于今早8:37到达法庭
[03:29] and died at approximately 9:13. 而后于9:13左右死亡
[03:32] 15 minutes. 15分钟
[03:32] That means that he was poisoned at the courthouse. 也就是说他是在法院内遭投毒的
[03:35] – And who benefits from a dead juror? – The defendant. -陪审员死了 谁会得益 -被告
[03:39] Then we agree. 英雄所见略同
[03:41] The defendant, Otis Williams. 被告是奥蒂斯·威廉斯
[03:43] This guy’s a real dirtbag’s dirtbag. 这家伙是个无恶不作的混蛋
[03:45] Grand theft auto, aggravated assault, attempted murder. 特大汽车盗窃 恶性伤人 谋杀未遂
[03:48] Dirtbag trifecta, which means, if convicted, “三宗罪混蛋” 这就是说一旦罪名成立
[03:51] – he’d go away for a long time. – Life without parole. -他得蹲很久牢房 -无期徒刑 不得假释
[03:53] I bet the D.A. would ask for the needle 如果纽约州还能执行死刑
[03:55] if New York still had the death penalty. 地方检察官肯定会提出注射死刑
[03:56] They caught him in the stolen car 他们在失车上捉到他
[03:57] with Lyla Addison’s body in the trunk. 莱拉·埃迪森的尸体就在车尾箱里
[03:59] They got his fingerprints, traces of the victim’s blood. 他们找到了他的指纹 死者的血迹
[04:01] This guy’s way past guilty. 这家伙罪有攸归
[04:03] So this is jury intimidation at its finest. 这才是恐吓陪审团的最佳手段
[04:06] You kill a juror, you not only guarantee a mistrial, 你杀了陪审员 不仅能让审判无效
[04:09] but it also serves as a warning 还能杀鸡儆猴
[04:10] for any future jurors on a retrial. 借此恐吓今后重审的陪审员
[04:12] I mean, who wants to serve on a jury 我意思是 如果当陪审员会招来
[04:13] if there’s a chance of being killed? 杀身之祸 谁愿意当啊
[04:14] But we know Otis didn’t do it. 但我们知道奥蒂斯不是凶手
[04:16] He’s been incarcerated since his arrest. 自他被捕后就一直处于监禁中
[04:18] He might have had an accomplice. 他可能有同伙
[04:20] Whoever poisoned Joe McUsic somehow did it in this building 乔·麦丘茨克死前15分钟 就是在这栋楼里
[04:23] 15 minutes before he died. 遭凶手投毒的
[04:25] I’ll get with security, pull the surveillance footage 我去找保安调出楼内所有走廊和
[04:27] from all the corridors and common rooms. 公共休息室的监控录像带
[04:28] I’ll talk to the jurors. Someone might have seen something. 我去跟陪审员们谈谈 也许有人看到了什么
[04:31] All right. 好的
[04:35] Why don’t we see what Mr. Otis Williams has to say for himself? 我们去问问奥蒂斯·威廉斯先生 看他怎么说吧
[04:41] Counselor. 辩方律师
[04:43] Detective Beckett. 我是贝克特探长
[04:44] I’d like to speak with your client. 我想和你的当事人谈谈
[04:45] Detective, anything we have to say about Lyla Addison, 探长 关于莱拉·埃迪森一案
[04:47] we’ve said during the trial. 要说的我们都在庭上说了
[04:48] I’m not here about Ms. Addison. 我不是为埃迪森一案而来的
[04:49] I’m here about juror number seven. 我是为7号陪审员一案来的
[04:51] Okay. What’s about him? 好吧 他怎么了
[04:53] – He was murdered. – Murdered? -他是被谋杀的 -谋杀
[04:55] I thought he died of a seizure or some other natural cause. 我以为他是死于癫痫或是别的自然因素
[04:58] There’s nothing natural about cyanide poisoning. 氰化物中毒可不是什么自然因素
[05:01] Okay, look, my client doesn’t know anything about that, 听着 我的当事人对此一无所知
[05:03] and there’s no way I’m letting him talk to you. 我也绝不会允许你们问他话
[05:04] Now if you’ll excuse us, we’re due in court. 失陪 我们还要上庭
[05:06] Let’s go. 走吧
[05:11] In light of the shocking circumstances 考虑到7号陪审员猝死
[05:13] of juror number seven’s death, 这一震惊的突发情况
[05:14] it is my belief that this particular jury 本席相信参与本案的陪审团
[05:16] is no longer capable of reaching a fair verdict. 已无法再作出公平的判决
[05:19] Therefore, I have no choice but to declare a mistrial. 故本席只能无奈宣告 本次审判无效
[05:22] Uh, your honor, the people intend to refile charges. 法官阁下 原告将会再度提出指控
[05:24] Noted. 记录在案
[05:25] Until then, Mr. Williams will be remanded. 在此之前 威廉斯将还押候审
[05:28] This hearing is adjourned. 本次听证会延期举行
[05:30] You call this justice, your honor? 法官阁下 这能叫正义吗
[05:33] After what he did to my daughter? 他可是杀了我女儿啊
[05:37] You… Monster. 你…这个禽兽
[05:38] Dad! Dad, no. 爸 爸 冷静
[05:41] Let’s go home. 我们回家
[05:47] Looks like Otis’ plan is working. 看上去奥蒂斯的计划得逞了
[05:49] Yeah, for now. 嗯 到目前为止
[05:52] Ryan, you find anything yet? 莱恩 你查到什么了吗
[05:54] Not yet. That building has a lot of cameras. 暂时没有 那幢大楼里有很多个摄像头
[05:56] Even though we have a very narrow time frame, it’s gonna 尽管我们要查的时间范围很小 也需要
[05:59] take a couple of hours to get through all of it. 花上几个小时才能全部看完
[06:00] Maybe we’re wrong about the defendant. 也许我们对被告的看法是错的
[06:01] Maybe we should be looking at a juror. 也许我们应该调查一下陪审员
[06:03] What do you mean? 你是什么意思
[06:04] Tony Muller. Juror number four. 托尼·缪勒 4号陪审员
[06:07] He’s been missing since the murder. 谋杀案发生后他就失踪了
[06:08] He was a no-show for one of our interviews. 他没有来参加我们的问话
[06:10] He’s not answering his cell. Neighbors saw him 他也不接电话 邻居们看到他
[06:12] leave his apartment with an overnight bag. 带着一个过夜行李离开了公寓
[06:13] All right, keep an eye out for him on the video. 好的 在监控录像上注意一下这个人
[06:15] – I already got an A.P.B.out on him. – Oh, you do? -我已经对他发了全面通缉 -是吗
[06:17] – Mm-hmm. – Good. -嗯 -干得不错
[06:19] Beckett. 贝克特
[06:20] The brother of your dead juror’s here. 被害陪审员的弟弟来了
[06:25] I thought courtrooms were supposed to be safe. 我原以为法庭应该是很安全的
[06:27] I’m so sorry, Mr. McUsic. 我很抱歉 麦丘茨克先生
[06:29] We’re doing everything we can to figure it out. 我们正在尽全力查明真相
[06:31] But who would want to hurt Joe? Well, 但是谁会想要伤害乔呢
[06:33] you know, it might not have to do with your brother. 有可能和你哥哥本身没有关系
[06:35] It might have to do with the jury that he served on. 或许和他所在的陪审团有关
[06:38] Did you know that he was assigned the Addison trial? 你知道他被分配到埃迪森的审判吗
[06:40] No. 不知道
[06:42] No. I just knew he had jury duty. 不知道 我只知道他要去做陪审员
[06:45] Can you think of any reasons why your brother might have been 你能不能想到任何你哥哥偏袒
[06:48] biased either toward or against the defendant? 或者是反对被告的原因吗
[06:52] when he was a kid, 当我哥还是个孩子的时候
[06:53] my brother had a few scrapes with the law. 他做过一些违法的事
[06:57] But he cleaned his life up. 但他重新做人了
[07:00] He believed in second chances. 他坚信人应该有第二次机会
[07:02] That’s why he ran the halfway house. 这就是为什么他要开办过渡教习所的原因
[07:06] What he didn’t believe in were third, fourth, fifth chances. 但他不相信什么第三 四 五次机会
[07:08] He’d been out there long enough to know, 他在外面混了很长时间
[07:09] some folks can’t be rehabilitated. 他知道有些人就是屡教不改
[07:15] Do you know if your brother 你知道你哥哥
[07:16] had any problems with anyone at work? 在工作上和谁有矛盾吗
[07:18] I mean, given the kinds of people that he dealt with… 鉴于和他打交道的人都是…
[07:21] No. Joe had a way with folks. 没有 乔很会与人相处
[07:25] He’d look out for people. 他很关照他人
[07:33] You think Joe was chosen at random, 你觉得乔是被随机选中的
[07:35] or do you think he was killed because of his background? 还是因为他的背景而被杀
[07:37] Well, since this isn’t, in fact, a Grisham novel, 事实上 由于这不是葛里逊的小说
[07:39] I thought I’d keep an open mind. 我觉得我得保持一个开阔的思路
[07:41] Hey, Ryan. Can you look into Joe McUsic’s halfway house, 莱恩 能调查一下乔·麦丘茨克的过渡教习所吗
[07:44] see if he had problems with anyone there? 看看那里是否有人与他有矛盾
[07:45] I already spoke with staff. 我已经和那里的员工谈过了
[07:46] They don’t remember any conflicts, 他们不记得发生过冲突
[07:47] but they’re sending over a 但为了以防万一
[07:48] list of residents in case. 他们给我发来了一份常驻人员名单
[07:50] Yo. Our missing juror? 我们那位失踪的陪审员
[07:51] Troopers picked him up crossing the G.W. Bridge. 州警在乔治·华盛顿大桥上发现了他
[07:53] They’re bringing him in now. 他们正把他带到局里来
[07:56] You were leaving town in a hurry, Mr. Muller. 你出城出得很仓促啊 缪勒先生
[07:58] – Any reason why? – Isn’t it obvious? -有什么原因吗 -这不明摆的事吗
[08:00] I’m marked for death, man. 我死定了 老兄
[08:02] Marked for death? 死定了
[08:03] I didn’t ask for jury duty. I was summoned. 我并没有要求当陪审员 我是被传唤的
[08:06] They said show up at this time at this place. 他们说要我在此时此地出现
[08:08] They failed to mention that the defendant’s homeboy 但他们没告诉我被告的哥们儿
[08:10] – was gonna kill me. – The defendant’s homeboy? -会来杀我 -被告的哥们儿
[08:13] Yeah. This big scary black guy. 没错 是个又壮又凶的黑人
[08:16] Exactly what happened, Mr. Muller? 到底发生了什么 缪勒先生
[08:19] Yesterday, this guy follows me into the courthouse bathroom 昨天 这家伙尾随我到法庭的厕所里
[08:22] and starts chatting me up about the trial. 然后开始和我聊关于审判的事
[08:24] – Did he give you his name? – No, no. -他告诉你他叫什么了吗 -没有
[08:26] But he’s going on and on about how Otis Williams is innocent 但他一直不停地说奥蒂斯·威廉斯是清白的
[08:29] and how he’s being railroaded by the system. 他是如何被司法体系所陷害的
[08:31] And then this morning, I see the same guy 结果今早 我在被告的
[08:34] on the defendant’s side of the gallery 旁听席前排看到了他
[08:35] in the front row, eyeballing me. 他在盯着我看
[08:38] Have you ever seen him with Joe? 你以前看过他和乔在一起吗
[08:40] Yes, which is why when I saw Joe bite it 见过 所以当我看到乔在我眼前
[08:43] right in front of me, I knew I was next. 挂掉时 我知道我就是下一个
[08:45] And why should I die? 干嘛要我去死
[08:47] I was only trying to fulfill my civic responsibilities. 我只不过在努力履行我的公民义务罢了
[08:52] Thank you for coming in, Mr. Muller. 谢谢你来这一趟 缪勒先生
[08:55] Now do you think you’ll be able to describe him 你认为你能把他的长相
[08:57] to our sketch artist? 描述给我们的速描师吗
[08:58] He–he’s a big scary black guy. 他是个又壮又凶的黑人
[09:00] It might help if you’re just a little more specific. 如果你能说得再具体点就会有所帮助
[09:02] Uh, okay. Uh… 好吧
[09:04] Well, like I said, he’s a– 就像我所说的 他是…
[09:06] he’s a big scary black guy 他是个又壮又凶的黑人
[09:10] named Wardell Williams. 名叫沃德尔·威廉斯
[09:12] The defendant’s cousin. 是被告的堂弟
[09:14] I didn’t–I thought you didn’t know who he was. 我…我以为你不知道他是谁
[09:16] I didn’t, but there he is. 我是不知道 不过他不就在那儿吗
[09:23] – Well, a-are you sure? – Yeah. -你确定吗 -当然
[09:25] Why? 为什么这么问
[09:26] While you guys were in the box with Mr. Muller, 你们在审讯缪勒先生的时候
[09:27] I-I found this on courthouse surveillance. 我在法庭的监控录像上发现了这个
[09:31] See, that’s Joe the juror at the coffee machine 看 那是陪审员乔在咖啡机旁
[09:33] roughly 14 minutes before his death, right in our kill zone. 大约在他死前14分钟 正好在谋杀时间区内
[09:39] – Cousin Wardell. – And watch this. -是堂弟沃德尔 -再看这个
[09:47] Looks like he makes a killer cup of Joe. 看上去他给乔了一杯死亡咖啡
[09:52] Too soon? 玩笑开得太早了吗
[10:10] Now y’all trying to accuse me of murder 你们就想用这种粗制滥造的
[10:11] with this half-assed version of a Zapruder film? 泽普鲁德电影来指控我犯了谋杀罪吗
[10:14] You and Otis were more than just cousins. 你和奥蒂斯不仅仅是堂兄弟的关系
[10:16] Grew up in the same household. 在同一家庭里长大
[10:18] More like brothers. 更像是亲兄弟
[10:20] Yeah, me and O. tight. So what? 没错 我和奥蒂斯关系很铁 那又怎样
[10:21] So it makes sense you’d do anything him, 这就说明你会为他做一切事情
[10:23] including kill a juror on his murder trial. 包括杀死一位审判他谋杀案的陪审员
[10:26] Man, y’all reaching. 老兄 你们太扯了
[10:27] Are we? 是吗
[10:29] You talked to jurors. That’s jury tampering. 你和陪审员交谈过 那可是操纵陪审团
[10:32] So accusing one black man of a murder he didn’t commit 就是说起诉一个并没有犯罪的黑人
[10:34] isn’t good enough for you? Y’all trying for the daily double? 对你们来说还不满足 你们在尝试双赌法吗
[10:37] Man, I talked to a gang of folks in that courthouse. 我和那个法庭里面的很多人都聊过天
[10:40] How I’m supposed to know which one of them is a juror? 我怎么会知道他们中哪个人是陪审员
[10:42] Well, the “Juror” badges on their shirts 他们衣服上”陪审员”的徽章
[10:44] – might have been a hint. – Using video surveillance footage -也许是个不错的提示 -通过监控视频的镜头
[10:47] C.S.U. managed to pull joe’s coffee cup out of the garbage. 鉴证组成功地从垃圾箱中找到了乔的咖啡杯
[10:51] They’re testing it for cyanide. 他们在检测是否含有氰化物
[10:53] Why don’t you just come clean 你为何不在我们还能谈条件时
[10:54] while we still got a deal to make? 交待事实呢
[10:55] Man, I told you, I didn’t do nothin’! 我跟你说过了 我什么也没做
[10:57] Wardell, sit down before I make you sit down. 沃德尔 坐下 别逼我动粗
[11:05] So obviously, you must be the bad cop. 很显然 你是那个唱白脸的警察
[11:07] Guess that makes you the good cop. 这样你就是唱红脸的咯
[11:09] Actually, I’m not a cop. 实际上 我不是警察
[11:10] – Oh, you not a cop? – Mr. Castle is a writer. -你不是警察啊 -卡塞尔先生是位作家
[11:14] He consults with the department on occasion. 他时不时协助警局办案
[11:16] Oh. So that’s how you two do it? 你们是这个套路啊
[11:19] You tell the lies, you print the lies? 你说假话 你写假话
[11:22] Man, y’all framing me just like they did my cousin. 你们就像他们陷害我堂哥那样来陷害我
[11:24] That whole damn thing a conspiracy. 那整件事完全是个阴谋
[11:26] Wardell, be serious. 沃德尔 认真点
[11:27] You don’t think I’m serious? 你觉得我不是认真的吗
[11:29] Then tell me, why of all the lawyers in the city, 那告诉我 城里这么多律师
[11:32] the district attorney is trying Otis’ case? 为什么是地检官接手了奥蒂斯的案子
[11:35] You don’t think it’s ’cause he’s running for mayor 你不认为这是因为他在竞选市长
[11:36] and he wants to lock my cousin up 他想通过把我堂哥关起来
[11:38] so all his rich, powerful white friends can feel safe? 让他那些有钱有权的白人朋友感觉安全吗
[11:40] Look, you’re not doing yourself any favors right now. 你这么做完全不能帮助你自己
[11:43] You just got it all worked out, huh? 你们把一切都设计好了
[11:45] You got my cousin O. pulling a Bigger Thomas. 你们把我堂哥奥蒂斯塑造成比格·托马斯
[11:48] And you got me poisoning this man to get him off. 然后你们又指控我杀了这个男人来使他脱罪
[11:52] Looks that way. 看起来是这样的
[11:54] Well, looks don’t make it so. “看起来”并不代表那是真相
[11:57] Looks like I’m poisoning this man’s coffee… 看上去我在给这个男人的咖啡下毒
[12:01] when really, all I did was hand it to him. 其实 我所做的不过是把咖啡递给他
[12:06] -Hey, esposito. – Hmm? -埃斯波西托 -嗯
[12:07] Can you get a warrant for Wardell’s place, 去申请沃德尔住所的搜查令
[12:09] – see if there’s any traces of cyanide? – You got it. -看有没有氰化物残留 -马上去
[12:11] And as they say in legalese, asked and answered. 正如法律术语中说的 真相大白了
[12:14] It’s too bad. I was hoping there’d be a little more 真可惜 我本以为这件事
[12:16] to the story than that. 会牵扯出更多内幕的
[12:19] Hmm. 哼
[12:20] “Hmm,” what? 你那声”哼”什么意思
[12:22] Alexis said she’d be in the village today, 阿丽克西斯说她今天去格林威治村
[12:23] but she’s over in Williamsburg. 但她其实在威廉斯堡
[12:25] Well, how do you know she’s in Williamsburg? 你怎么知道她在威廉斯堡
[12:26] GPS tracked her phone. 用卫星定位她手机
[12:28] You tracked her phone? 你追踪了她手机吗
[12:30] Yeah. Super cool app I just downloaded. 是啊 我刚才下载的一个超酷软件
[12:32] I can see where she is at anytime. 我能随时掌握她的行踪
[12:35] Does she know that you’re doing this? 她知道你这么做吗
[12:38] What, are you kidding? No, she’d kill me. 你在开玩笑吗 她会杀了我的
[12:40] And be justified. 杀你也是你活该
[12:42] I’m her father. 我是她老爸
[12:44] If something’s going on, I-I need to know. 要是有什么事 我得知道
[12:46] A lot of parents 很多家长
[12:46] will go through their kids’ drawers or computers. 都喜欢翻孩子的抽屉或是电脑
[12:49] Far less intrusive. 这方法温和多了
[12:55] Beckett. 贝克特
[12:56] Joe’s cyanide-laced coffee cup. 这是乔掺了氰化物的咖啡杯
[12:58] C.S.U. found both Joe and Wardell’s prints on it, 鉴证组在上面发现乔和沃德尔的指纹
[13:01] but there was something very important missing. 但少了样重要的东西
[13:03] Cyanide. 氰化物
[13:05] – Really? – Really. -真的 -真的
[13:06] Well, how was he poisoned? 那他怎么被下毒的
[13:08] During the autopsy, I discovered cyanide residue 解剖时我在处方缓释胶囊内
[13:11] in a prescription time-release capsule. 发现了氰化物残留物
[13:13] So Joe had a prescription for cyanide? 乔开了氰化物处方药吗
[13:15] No. He had a prescription for corticosteroids. 不 他的处方药是皮质激素
[13:19] According to his physician, he took one every morning 他的内科医生说 他每天早上服一粒
[13:21] for symptoms from lupus. 治疗狼疮
[13:23] It looks like the killer 看来有人调换了
[13:24] switched out the contents of Joe’s capsule 乔的胶囊内含物
[13:26] and replaced it with the cyanide. 放入了氰化物
[13:28] Okay, so then when Joe was taking his medications, 就是说乔服药的时候
[13:30] – he unknowingly poisoned himself. – But here’s the rub– -不知不觉就给自己下毒了 -不过还有个问题
[13:33] since the cyanide was in a time-release capsule 因为放入氰化物的缓释胶囊
[13:36] designed not to dissolve in stomach acid, 并不是设计成溶解于胃里的
[13:38] – but in the intestines… – Our timeline is all screwed up. -而是溶解于肠里 -咱们的时间顺序全乱了
[13:40] Yep, turns out Joe 没错 实际上乔
[13:42] was poisoned almost one hour before his death 是在死前一小时左右被下毒的
[13:44] at 8:13 this morning. 也就是8点13分
[13:46] That’s before he even got to the courthouse. 那时他都还没抵达法院
[13:47] Which means the killer probably wasn’t there either. 说明凶手可能也不在那里
[13:49] Then Joe’s death might not have anything to do with the trial. 就是说乔的死或许跟这场审判根本没关系
[13:52] Well, we learned three very important things. 我们得知了三个重要线索
[13:53] Firstly, our killer is diabolical. 第一 凶手足够恶毒
[13:56] You let someone unwittingly kill themselves? 居然能让人稀里糊涂的自杀
[13:58] Pure evil. 太邪恶了
[13:59] Second, our killer knew joe or at least knew his habits. 第二 凶手了解乔 至少了解他的习惯
[14:02] – Third, our killer was a woman. – Hmm? -第三 凶手是女人 -啊
[14:04] Statistically speaking, poisonings are almost always 从统计学角度看 下毒这种手段
[14:06] – carried out by the fairer sex. – Ah, but you are missing -女人才会用 -但你遗漏了
[14:09] – one very important detail, Castle. – Enlighten me. -一个非常重要的细节 卡塞尔 -点醒我
[14:12] Our killer had access to Joe’s medications, 凶手能接触到乔的药物
[14:14] medications that he did not keep on him. 这些药物他根本不带在自己身上
[14:16] – So therefore our killer had access to… – his apartment. -就是说凶手能接触到他的… -他的住处
[14:19] Bingo. 没错
[14:20] NYPD. 纽约警察
[14:24] You know, the murder of Joe the juror 我说 陪审员乔之死
[14:26] is a real tragedy. 真是一场悲剧
[14:27] Isn’t every murder a tragedy? 每宗谋杀不都是悲剧吗
[14:29] Yes, every murder’s a tragedy, but Joe is special. 对 每宗谋杀都是悲剧 但乔很特别
[14:32] He was a juvenile delinquent who reformed himself, 他曾是少年犯 他改过自新
[14:35] a born-again citizen 重新做人
[14:37] who believed in the system and helped out ex-cons. 他信任法制 帮助有前科的人
[14:41] And what did he get for his trouble? 而他大费周章得到了什么呢
[14:44] Hmm. Pill full of poison. 一粒满是毒药的胶囊
[14:48] “Cowards die many times before their death. “懦夫在未死以前 就已经死过好多次
[14:50] The valiant never taste of death but once.” 勇士一生只死一次”
[14:54] Bro, you’re not Castle. 老兄 你可不是卡塞尔
[14:55] Yeah, I know I’m not Castle. 我知道我不是卡塞尔
[14:57] Then stop trying to talk like him. 那就别再学他讲话
[14:59] What, I’m not allowed to reference the bard? 难道我就不能引用一下诗人的言语吗
[15:05] I’m a renaissance man. 我可是很多才多艺的
[15:07] Memorizing one quote does not make you a renaissance man. 背一句名言可算不上是多才多艺
[15:09] What if I memorized two? 那我背两句呢
[15:11] Have you memorized two? 你背够两句了吗
[15:13] No, but what if I did? 还没 要是我能呢
[15:16] Depends on the quote. 那就看你背什么了
[15:22] Now who the hell are you? 你这家伙是谁
[15:25] Hank Ponzell, 汉克·庞泽尔
[15:26] former resident of Joe McUsic’s halfway house, 乔·麦丘茨克过渡教习所的前任常驻人员
[15:29] until you were kicked out when Joe denied your extension. 直到乔拒绝了你的延期并把你赶出去
[15:33] – That had to make you mad, huh, Hank? – You don’t understand. -你肯定很恼火 汉克 -你们不明白
[15:35] Oh, no. I think we do. Joe kicked you to the curb, 不 我们明白 乔把你逼得走投无路
[15:38] and you poisoned him. 于是你就给他下毒
[15:39] Lab report shows that every one of these capsules 实验室测试结果表明每一个胶囊里
[15:41] – tested positive for cyanide. – If I poisoned him, -都有氰化物 -要是我给他下毒
[15:44] why would I still be in his apartment? 我还待在他公寓里干什么
[15:45] To take the rest of the poisoned pills away 把剩下的胶囊拿走
[15:47] so we couldn’t find them, so you could hide your tracks. 让我们找不到 就能掩盖你的踪迹
[15:50] I was out of the apartment all day. 我整天都不在屋里
[15:51] Anyone could’ve gotten in there. And I would never hurt Joe. 任何人都可能进去 何况我不会伤害乔的
[15:56] He was my friend. 他是我朋友
[15:57] – Friends like him, huh? – Right? -就这朋友 -就是
[15:59] I didn’t poison him. Joe was letting me stay there, okay? 我没给他下毒 乔让我待在那里的
[16:02] I maxed out my time at the halfway house 我在过渡教习所驻留时间到了上限
[16:04] and didn’t have a place to go. 可我没有地方去
[16:05] Joe broke the rules and let me crash with him. 乔破例让我跟他暂住
[16:08] Then why were you playing hide-and-go-seek in his closet? 那你干嘛在他衣橱里玩捉迷藏
[16:11] I’m a felon on parole. 我是假释期的重犯
[16:12] I hear cops, and my ex-con instincts kick in. 我听到警察来 当罪犯当习惯了 就躲了起来
[16:15] Okay, if you were there on the up-and-up, 好吧 如果你是在改造自己
[16:18] tell us, was Joe in any kind of trouble? 那告诉我们 乔有什么麻烦吗
[16:24] Look, buddy, 听着老兄
[16:26] I don’t think you appreciate the situation you’re in. 我觉得你没太弄明白你的处境
[16:28] You are on parole, 你还在假释期
[16:30] and you’re up to your neck in a homicide investigation. 却卷入谋杀案调查之中
[16:33] Now you better start talking, or we’re gonna have you 你最好老实交代 不然我们会在
[16:35] back in Sing Sing before the evening roll call. 纽约新新监狱晚上点名前把你送回去
[16:37] All right. Joe had me run errands for him, okay? 好吧 乔让我帮他跑腿
[16:41] Pick up laundry, go to the bodega, stuff like that. 取干洗的衣服 去趟酒窖什么的
[16:43] A few weeks ago, he gave me an envelope 几个周前 他给了我个信封
[16:45] – and told me to take it to this lady. – What was in the envelope? -让我带给一位女士 -信封里是什么
[16:47] Cash. Like 2 grand. 现金 大概有两千美金
[16:49] But I don’t know what it was for. I swear. 但我发誓不知道那是要做什么
[16:51] Joe always talked about how he got out of the criminal life, 乔总是在谈论他如何脱离了犯罪生涯
[16:53] but maybe he still had a foot in. 但或许他还没金盆洗手
[16:56] Who was this lady that you delivered the envelope to? 你把那个信封给了哪位女士
[17:01] Ms. Jenkins? 詹金斯女士
[17:03] Yes. 我是
[17:06] Do you live at 3751 West End Ave.? 你是不是住在西端大道3751号
[17:09] – Yes. – We need to chat. -是 -我们得谈谈
[17:11] I did it. I did it. I did it. 是我做的 是我做的 是我做的
[17:14] You killed him? 你杀了他
[17:14] Oh, my god, no. Of course not. 我的天 当然没有
[17:16] Why would you think that? 你怎么会这么想
[17:17] Because you just said “I did it.” 因为你刚才说”是我做的”
[17:19] Oh, no, no, not murder. No, god. 不不不 不是谋杀 天啊
[17:22] I-I did something else. Something… awful. 我做了别的 很…糟糕的事
[17:25] Ms. Jenkins, you’re the court clerk. 詹金斯女士 你是法庭书记员
[17:26] Why did Joe McUsic give you that much money? 乔·麦丘茨克为什么会给你那么多钱
[17:29] He paid me to put him on that jury. 他付钱让我送他上陪审席
[17:40] Joe McUsic came to me 乔·麦丘茨克找到我
[17:41] and said he wanted to serve his jury duty. 说他想履行陪审职责
[17:44] I didn’t see the harm. 我没觉得有什么问题
[17:46] Sure. I mean, especially if you’re gonna make a profit. 当然了 尤其你还能小赚一笔
[17:48] My roommate moved out two months ago. 我的室友两个月前搬走了
[17:50] I needed the extra cash for rent, and I figured, 我需要钱付房租 我就想
[17:53] who’s gonna know? I mean, it’s jury duty. 神不知鬼不觉嘛 不过是陪审职责
[17:56] Please, please, don’t send me to prison. 拜托了 千万不要送我去监狱
[17:59] All day long, I-I see the women who get sent there, 我一天到晚 见识过被送往监狱的女人什么样
[18:02] and… I can’t hack it. 我应付不了
[18:04] I’ll be some lifer’s bitch before breakfast. 早餐前我就会变成某个终身囚犯的”婊子”的
[18:07] Okay, Joe specifically asked 乔是专门要求
[18:10] to be on Otis Williams’ trial? 参加奥蒂斯·威廉斯的庭审的吗
[18:12] Yes. He was insistent about getting on that jury pool. 是的 他打定主意要进入那次审判的陪审池
[18:15] Did he tell you why? 他说了原因吗
[18:16] No, but it was the Lyla Addison case, 没有 不过那可是莱拉·埃迪森一案
[18:19] so I figured maybe he wanted to write 我就猜测他是想写一本
[18:20] a tell-all book about it or something. 揭露案件的书之类的
[18:23] I-I swear, all I did was put him in the pool. 我发誓 我只是把他弄进陪审池
[18:26] He got through jury selection on his own. 他是自己通过陪审团挑选的
[18:28] Ryan and Esposito looked at Joe’s computer. 莱恩和埃斯波西托查看了乔的电脑
[18:30] There’s no evidence that he was writing a book 里面没有任何他在写有关案件的书
[18:32] or even taking notes on the trial. 或记录案件的迹象
[18:33] So a murdered juror just bought himself on to the jury, 一个陪审员把自己买进了陪审团却遭谋杀
[18:35] and we still have no idea why? 而我们还一点头绪都没有
[18:37] A murder, a mystery, 凶杀 谜案
[18:39] wrapped up inside a courtroom thriller– 融合了法庭惊悚情节
[18:41] I can’t believe John Grisham hasn’t written this book. 约翰·葛里逊竟然没写这本书
[18:43] I wish he had, maybe then we’d know 我倒希望他写了 我们或许就能知道
[18:44] what was so special about that trial to Joe. 那案子对乔有何特殊之处了
[18:46] Well, maybe Joe had a personal connection to the trial– 可能乔和这件案子有点个人联系
[18:48] to the victim, Lyla Addison, 比如和被害人莱拉·埃迪森
[18:50] or to the defendant, Otis Williams. 或和被告奥蒂斯·威廉斯
[18:52] Doesn’t Joe have a juvie record? 乔有少年犯罪记录吗
[18:53] – Mm-hmm. – What if he knew Otis from back in the day? -有 -要是他以前就认识奥蒂斯呢
[18:55] They could’ve gotten arrested together 他们可能一起被抓过
[18:57] or maybe spent some time in the same juvenile hall. 或同在一所青少年拘留所待过
[18:59] That’s a good idea. I’ll look into it. 很有可能 我查一下
[19:00] Meanwhile, I’ll have Lyla Addison’s case file 还有 我会让人把莱拉·埃迪森一案的
[19:02] sent over from the 7-4, 资料送过来
[19:03] and you should check in with the family. 你们最好找她的家人再了解一下
[19:04] Could be a connection there. 可能会有所发现
[19:05] – Okay. – Good night, Castle. -好的 -晚安 卡塞尔
[19:06] Night. 晚安
[19:20] Hey, dad. Writing? 嘿 老爸 在写作啊
[19:22] Yeah. How was your day? 是啊 今天玩的怎样
[19:24] Did you have a good time in the village? 在格林威治村玩的开心吗
[19:25] – Yeah. – Go anywhere else? -开心 -还去别处玩了吗
[19:28] Uh, no. Just stayed in the village. 呃 没有 就在格林威治村
[19:32] Really? 是吗
[19:34] I mean, New York is a big city. 我是说 纽约是个大城市
[19:38] Lots of boroughs. 有很多个区呢
[19:39] Yeah, but I just stayed in Manhattan. 是啊 但我就在曼哈顿区玩
[19:41] So you didn’t go to, uh… Brooklyn? 你没去 布鲁克林区吗
[19:45] Williamsburg is beautiful this time of year. 这时候的威廉斯堡很漂亮
[19:49] How did you know? 你怎么知道的
[19:51] A friend of mine told me. He went there. He saw you. 我朋友告诉我的 他去了那儿 看到了你
[19:54] What friend? 哪个朋友
[19:55] A close friend. J.J… Adams. 很好的朋友 JJ·亚当斯
[19:58] Nose twitch. That’s your tell. You’re lying. 抽动鼻子 露馅了 你在撒谎
[20:00] – No, I’m not. – Then who is J.J. Adams? -不 我没撒谎 -那JJ·亚当斯是谁
[20:02] He’s a friend of mine. 他是我一个朋友
[20:04] Wait. J.J. Adams was Leslie Nielsen’s character name 等等 JJ·亚当斯是莱斯利·尼尔森
[20:08] in “Forbidden planet.” You’re totally lying. 在《禁忌星球》里所饰演的角色 你绝对是撒谎
[20:10] How did you know where I was? Are you having me followed? 你怎么知道我在那里 你找人跟踪我
[20:12] Monitoring my metro card? Checking my credit… 监控我的地铁卡 还是查我的信用卡
[20:16] My phone. 手机
[20:18] Dad, tell me you are not tracking my phone. 爸爸 告诉我你没有追踪我的手机
[20:19] Okay, look, this is not about what I did. 听我说 我做了什么不重要
[20:21] It’s about what you did. You lied to me. 重要的是你做了什么 你骗了我
[20:23] Says the man who violated his daughter’s civil rights. 侵犯自己女儿民事权利的人 还好意思说这个
[20:25] Okay, technically, I would have to be the government 等等 严格来说 我是政府部门的话
[20:26] – to violate– – You’re tracking my every move. -才算是侵犯 -你在监视我的一举一动
[20:28] Not your every move. 不是一举一动
[20:29] Welcome to George Orwell’s “1984,” 欢迎来到乔治·奥威尔的《1984》
[20:31] – with my father as Big Brother. – This isn’t about– -由我父亲扮演大老哥 -这不是
[20:33] What’s next, a chip in my brain? 下一步要怎样 在我脑子里放芯片吗
[20:35] Whatever it takes when you’re keeping secrets from me. 你要是对我有所隐瞒 我会想尽办法知道的
[20:38] You know what? If you’re so interested in what I’m doing, 我告诉你 既然你对我的事这么感兴趣
[20:40] why don’t you ask your phone? 何不问你的手机呢
[20:41] I’m sure there’s an app for that. 肯定有这方面的软件
[20:48] You had it coming, Castle. 卡塞尔 你这是自食其果
[20:49] I mean, you have the best kid in the world, 你有世界上最乖巧的孩子
[20:51] and you treated her like a common criminal. 却把她当犯人一样对待
[20:54] Maybe she is, though. 可能她就是呢
[20:55] I still don’t know why she lied about 我还是不明白她为什么撒谎
[20:56] going to williamsburg. 说没去威廉斯堡
[20:57] And you probably never will, 你可能永远也不会知道了
[20:58] unless you plan on waterboarding her. 除非你打算对她施用水刑
[21:00] Honestly, is what I did so wrong? 说实话 我做的真的很过分吗
[21:02] I don’t really think that it matters to Alexis. 我觉得那对阿丽克西斯来说不重要
[21:04] I mean, you broke her trust. 重要的是你打破了她对你的信任
[21:07] Yeah, I know. 是的 我知道
[21:10] So what do I do now? 那我现在该怎么办
[21:11] Win it back. 把它赢回来
[21:13] Come on. Lyla’s family’s waiting. 走吧 莱拉的家人在等着呢
[21:18] No, I’ve never seen him outside the jury box. 没有 除了在陪审员席我没见过他
[21:20] Don’t think any of us have. 其他人也没见过
[21:21] Well, a juror bribing his way onto a trial? 一个陪审员为了进入陪审团而行贿
[21:25] I’ve never in my 25 years as a prosecutor 在我25年的检察官生涯中
[21:28] – seen anything like it. – Mr. Addison, -还从未遇到这类情况 -埃迪森先生
[21:29] Is it at all possible that your daughter knew this man? 有没有可能你女儿认识这个人
[21:33] No. 不可能
[21:35] Stephen? 史蒂芬
[21:37] I know most of my sister’s friends. 我妹妹大部分的朋友我都认识
[21:39] He’s not one of ’em. 他不在其中
[21:41] And if he was, why would he have done this? 如果是她的朋友的话 他为什么要这么做呢
[21:44] Why would he put my sister’s shot at justice in jeopardy? 他为什么要让我妹妹的公正受到威胁呢
[21:51] Roy, I don’t think I need to tell you 罗伊 我想不必我多说
[21:52] how catastrophic this could be to the city’s legal system. 你知道这对城市的法制系统会造成多大的危害
[21:55] Now I need Joe McUsic’s murder solved. 我希望乔·麦丘茨克谋杀案尽快解决
[21:58] – How bad are things, Lou? – It’s pretty bad. -情况有多糟 路 -非常糟
[22:01] Just this morning at voir dire, I had potential jurors 今天早上在预先审查时 有陪审团候补人员
[22:04] expressing fears for their own personal safety. 对自己的人身安全表示担忧
[22:07] Now the people of New York need to be assured 现在纽约市民需要确保
[22:09] that they are protected. 他们是受到保护的
[22:12] Keep me in the loop. 及时通知我案情进展
[22:17] In all the years I’ve been in command of the 12th precinct, 我指挥12分局这么多年
[22:20] you know how many times the district attorney has shown up? 你们知道地检官来过多少次吗
[22:23] Once. Today. 一次 就在今天
[22:27] – You heard the man. Let’s get to work. – Yes, sir. -你们都听到了 赶紧做事 -是 长官
[22:33] There is no Joe connection to Lyla Addison. 乔和莱拉·埃迪森之间没有任何联系
[22:36] There’s nothing in her financials, 没有财务往来
[22:38] her murder file, her e-mails, 案件档案上没有记载 没有邮件往来
[22:39] her texts, not even her yearbook. 没有短信往来 甚至年鉴上都没提到过
[22:41] Joe and Lyla have absolutely nothing in common. 乔和莱拉绝对没有任何交集
[22:44] It’s like the two of them didn’t even 他们两个似乎
[22:45] – live on the same planet. – Same goes with Joe and Otis. -生活在两个不同的星球 -乔和奥蒂斯也是
[22:48] There’s no Joe conction in the juvie files? 少年犯罪档案里也没任何线索
[22:50] No, not even close. 没有 都不沾边
[22:51] Joe and Otis were sent to different juvie halls 乔和奥蒂斯在不同时间被送往不同的
[22:53] at different times, and they ran in opposite neighborhoods. 拘留所 而且相距十万八千里
[22:55] So then why the hell did he want to get on that jury so bad? 那他到底为什么这么想进陪审团呢
[22:58] Wait a minute I think I got something. 等等 我这里有发现
[22:59] You have a connection? 找到联系了吗
[23:01] According to his credit card, Joe purchased 根据他的信用卡消费记录 两个月前
[23:02] a pay-as-you-go cell phone from an electronics store 乔在一家电子商店购买了一支
[23:05] a couple of months back. 付费使用的手机
[23:07] -So? – So he already had a cell phone. -然后呢 -他本来就有手机
[23:09] What’s he need a burner phone for, 还买这么个一次性手机干什么呢
[23:10] especially an anonymous one? 而且还是匿名的
[23:13] And if he is using it, where is it? 若他在用的话 手机在哪里呢
[23:14] All right, take a crew to his apartment, 好 带一队人去他公寓
[23:15] see what you can find. 看有没有什么线索
[23:17] – That might be the break that we need. – Yeah. -那可能就是我们要找的突破口 -是的
[23:21] Castle? Castle, can you stop playing around? 卡塞尔 卡塞尔 你能别玩了吗
[23:24] Actually, I’m not playing around. 事实上 我不是在玩
[23:25] I’m a little busy blowing this case wide open. 我在忙着拨开这件案子的迷雾呢
[23:28] This is a photograph of the looky loos 这是一张案发现场的
[23:30] at Lyla’s crime scene. 围观群众的照片
[23:32] This is a little magnification app. 这是个放大软件
[23:34] Recognize anyone? 认出谁来了吗
[23:42] It’s Joe. 是乔
[23:43] He was at Lyla Addison’s crime scene. 他在莱拉·埃迪森一案的案发现场
[23:48] Why would he be there? 他为什么会在那里
[23:49] Only three reasons for a civilian 一个公民会出现在凶杀现场
[23:50] to be at a murder scene– one, they’re dead, 只有三个原因 一是他们死了
[23:53] two, they just happen to be in the immediate area, 二是他们碰巧出现在这个区域
[23:56] or three, it’s our killer, and he couldn’t resist 还有三 就是凶手压抑不住
[23:58] the compulsion to return to the scene of the crime. 返回犯罪现场的冲动
[24:00] And which number do you think Joe is? 你们觉得乔是属于哪个类型的
[24:03] I’m gonna go with three. 我选第三种
[24:03] He’s our victim and our killer. 他既是被害人又是凶手
[24:05] Nice. 厉害
[24:06] – Ah. – Sorry. -疼 -对不起
[24:15] Joe McUsic — victim and killer? 乔·麦丘茨克 既是被害人也是凶手
[24:18] This is the best twist yet. 这真是最棒的反转
[24:20] Joe served on the jury of a murder he committed. 乔在自己犯下的谋杀案审判中担当陪审员
[24:23] Yeah, but if Joe literally got away with murder, 是啊 但如果乔逃脱了谋杀的罪名
[24:25] why would he risk it all 他为什么还要冒这么大的险
[24:26] and bribe his way onto the jury? 通过贿赂的方式成为陪审员呢
[24:28] Maybe he felt compelled to save an innocent man. 也许他觉得有义务去救一个清白的人
[24:30] Maybe he wanted to create reasonable doubt 也许他想制造
[24:33] in the deliberation room to get Otis off, 一个合理疑点让奥蒂斯脱罪
[24:36] just like Henry Fonda in “12 Angry Men.” 就像亨利·方达在《十二怒汉》中的手法一样
[24:38] Or maybe he got onto the jury because he wanted to make sure 又或者他混进陪审团是想确保
[24:41] that an innocent Otis got convicted of his crime. 清白的奥蒂斯被定罪
[24:44] No. I like my “killer with a conscience” theory better. 不 我还是喜欢”有良心的杀手”这一推理
[24:46] Yeah? Well, like your theory all you want. 是吗 好吧 随你怎么喜欢你的推理
[24:48] Mine is less convoluted and contrived. 我的推理没有那么复杂做作
[24:50] I hate to burst bubbles, but you’re both wrong. 我不想煞风景 但你们都错了
[24:54] Joe did not kill Lyla. 莱拉不是乔杀的
[24:55] He had an alibi. 他有不在场证明
[24:56] I did a background on the halfway house. 我对过渡教习所进行了调查
[24:58] On the night Lyla was killed, 在莱拉被杀的当晚
[25:00] Joe was at a fund-raiser. 乔在筹款
[25:02] He was there until midnight. 他一直在那待到午夜
[25:03] And Lyla was killed between 9:30 and 11:30 p.m. 莱拉是在晚上9:30到11:30之间被杀的
[25:06] So if he didn’t kill her, 那既然不是他杀的人
[25:07] why did he want to be on the jury so bad? 他为什么那么想进陪审团呢
[25:09] And why was he at the crime scene? 他又为什么会出现在凶案现场
[25:11] Okay, so we know 好吧 现在我们知道
[25:13] that Joe was a juror with a hidden agenda. 乔做陪审员有不可告人的目的
[25:16] He was embroiled in a high-profile case 他被卷入了这场高调的案子
[25:18] being tried by the D.A. himself. 地方检察官亲自接手此案
[25:20] But before he could accomplish what he set out to do, 但他还没能完成他预谋之事
[25:23] he was struck down by powerful, shadowy forces. 就被暗中的强大势力灭了口
[25:28] What? 有什么发现
[25:29] There’s gotta be something that we’re missing. 我们一定遗漏了某些线索
[25:31] There has to be a tangible connection 乔和被告之间一定有
[25:33] between Joe and our defendant 某些实际的关联
[25:35] or Joe and our victim. 或者是乔和被害人之间有联系
[25:38] Or between Joe and somebody else entirely. 又或者是乔和其他人之间有联系
[25:41] I found a phone. 我找到一个手机
[25:43] It was hiding behind some books in the bookcase. 藏在书柜的书后面
[25:45] Joe made 14 calls with it, 乔用它打了十四通电话
[25:47] all to the same number. 全打给了一个号码
[25:49] District Attorney Lou Karnacki’s office. 地方检察官路·卡耐基的办公室
[25:52] Looks like the D.A. was out of order. 看来地方检察官违反规程了
[25:55] – Mrs. Craig. – Oh, please. Call me Dawn. -克雷格太太 -请叫我唐
[25:59] Dawn, you are 唐 你是
[26:00] our district attorney’s administrative assistant? 我们这的地方检察官的行政助理吧
[26:02] Yes, ever since he came into office. 是的 从他来这以后一直是我
[26:04] Do you remember ever receiving 你印象中有没有收到过
[26:05] any phone calls from a Joe McUsic? 一个叫乔·麦丘茨克的人打来的电话
[26:08] Ooh. Uh, we get hundreds of calls every day. 我们每天都要接成百上千个电话
[26:11] Um, that name doesn’t sound familiar. 好像没听过这么个人
[26:14] We have reason to believe he called numerous times. 我们有充分的理由证明他打来过很多次
[26:16] He may have said 他也许说过
[26:17] it was regarding the Otis Williams case. 是关于奥蒂斯·威廉斯的案子的
[26:20] Oh. Uh, yeah. 有的
[26:21] I did get a series of bizarre anonymous calls 我是接到过一些奇怪的匿名电话
[26:24] from a man claiming that Otis Williams was innocent. 那个男人声称奥蒂斯·威廉斯是无辜的
[26:28] That would be Joe. 那人可能就是乔
[26:29] Did he ever speak to the D.A.? 他有跟地检官通过话吗
[26:30] No. I never put him through. 没有 我从没把这些电话转接给他
[26:32] I figured he was a wacko. 我觉得那人就是个疯子
[26:34] Well, you know, we get a lot of these calls, 我们经常接到类似的电话
[26:36] and half my job is to filter out 我一半的工作就是把
[26:38] the legitimate calls from the crackpots. 正常的电话从这些疯子电话中过滤出来
[26:40] Did he ever mention anything else? 那他有没有提过别的什么事
[26:42] Yeah. He said he had evidence 有 他说过他有能让
[26:44] that would exonerate Otis Williams, 奥蒂斯·威廉斯脱罪的证据
[26:46] and how he was gonna mail it 还有他打算把证据寄到
[26:47] to the District Attorney’s office. 地方检察官的办公室
[26:49] Did you ever get that package? 你收到这个包裹了吗
[26:50] Not that I know of. 据我了解没有
[26:52] Uh, Dawn, most of these phone calls 唐 这些电话时长基本上
[26:54] are under two minutes long. 都不到两分钟
[26:56] But then there’s this one at 10:14 p.m. 但是这有一通晚上10:14打的
[26:58] It’s over ten minutes long. 都超过十分钟了
[26:59] Is there any chance that you took that phone call? 有没有可能是你接到的这个电话呢
[27:01] Oh, no. I never stay past 7:00. 不可能 我从来不会待到七点以后
[27:05] How late does the D.A. work? 地方检察官一般工作到几点
[27:11] This conversation is over. 谈话结束了
[27:21] This the way you keep me in the loop, Roy? 你就这么通知我进展的吗 罗伊
[27:23] It’s a fast-moving case, Lou. 路 这案子进展很快
[27:24] My team just followed the evidence where it led them. 我的手下只是跟着证据走
[27:26] Oh, don’t give me that. 别用这个搪塞我
[27:27] We’ve known each other too long. 我们认识这么久了
[27:29] Mr. Karnacki, Joe McUsic made several phone calls 卡耐基先生 乔·麦丘茨克往您办公室
[27:31] to your office. 打了好几通电话
[27:33] One of them lasted over ten minutes. 其中有一通通话超过了十分钟
[27:34] Did you speak to him, sir? 您跟他说话了吗 长官
[27:36] The dead juror? 那个死了的陪审员
[27:37] – Yes. – No, of course not. -是的 -没有 当然没有
[27:39] Did he send you any evidence 他有没有给你寄过一些
[27:40] that was relevant to the Otis Williams case? 与奥蒂斯·威廉斯的案子相关的证据
[27:42] Excuse me. I don’t think we’ve been introduced. 抱歉 我想我们还没有正式介绍
[27:44] I’m the guy that can get you banned from this precinct. 我是那个可以禁止你出入这个分局的人
[27:46] And I can have you transferred to the harbor unit! 我也可以把你调到港口分局
[27:48] Lou, you said you wanted this murder squared away. 路 你说过要尽快查出真凶
[27:51] That’s all we’re doing. 我们现在就是这么做的
[27:52] No, what you’re doing is sneaking around behind my back. 不 你们这是在我背后鬼鬼祟祟
[27:54] Now the next time you want an interview, you call. 下次你如果想问话 打电话
[27:57] And don’t you ever, ever, drag one of my staff down here 不要再背着我 把我的任何一个员工
[28:01] without my knowledge again. 拖到这里来
[28:06] You called in the D.A.’s personal assistant 你没通知地检官
[28:07] without informing him? 就把他的个人助理叫到这问话了吗
[28:09] Sir, I’m sorry. I was…I… 对不起 长官 我
[28:11] Smart move. 这招聪明
[28:13] Don’t you see what just happened? 没看到刚刚发生的事吗
[28:15] He could have called and asked why his assistant was here, 他本可以打电话询问为什么他的助理在这
[28:17] but he came in person. 但是他却亲自过来了
[28:19] He wanted to stop the interview. 他想终止这次问话
[28:21] He’s hiding something. 他在掩盖线索
[28:32] Wardell Williams was right. It’s a conspiracy. 沃德尔·威廉斯是对的 这是场阴谋
[28:35] I agree. 我同意
[28:38] I know. Weird. 我知道 很怪
[28:40] Yeah, weird, but good, 是很怪 但是很好
[28:41] because that’s just the tip of the iceberg. 因为那只是冰山一角
[28:43] Are you ready for the “Titanic”? 你准备好”巨轮沉没”了吗
[28:45] Yes. 是的
[28:46] Good. I did a little digging on the internet. 很好 我在网上挖到了一些料
[28:48] Guess who the D.A.’s largest campaign contributors were 猜猜地方检察官最近竞选的
[28:52] on his last election? 最大赞助商是谁
[28:53] Who? 谁
[28:54] Randolph and Andrea Addison, 鲁道夫和安德亚·埃迪森
[28:57] Lyla’s parents. 是莱拉的父母
[28:58] Here’s what I’m thinking, 我的推测是
[28:59] devastated parents demand justice. 悲痛欲绝的父母要声张正义
[29:01] Insist that the D.A. try the case personally, 坚持让地检官亲自接手这个案子
[29:04] maybe even suggest to Karnacki 也许还暗示卡耐基
[29:07] that he needs to put Lyla’s killer away 想要确保得到他们政治上的支持
[29:09] in order to secure their political support. 就得把杀死莱拉的凶手定罪
[29:11] Of course, and Karnacki agreed 当然 卡耐基同意了
[29:13] because it was gonna be an easy case. 因为这本是一起简单的案子
[29:14] I mean, they already had Otis Williams. 因为他们有了奥蒂斯·威廉斯这个嫌疑人
[29:16] It was open and shut. 定罪毫无悬念
[29:17] Until Joe starts calling, 直到乔开始打电话
[29:19] insisting that Otis is innocent, 坚持称奥蒂斯是无辜的
[29:20] which is bad for Karnacki… 这对卡耐基很不利
[29:22] Actually, in the end, bad for Joe. 实际上 最后是对乔不利
[29:24] You know, but it still doesn’t explain 但是这还是没有解释通
[29:26] why Joe bought into the jury pool 为什么乔要靠贿赂进陪审团
[29:30] or why he thought that Otis Williams was innocent. 或者他凭什么认为奥蒂斯·威廉斯就是无辜的
[29:33] I mean, if he had exonerating evidence, where is it? 我是说 如果他有脱罪的证据的话 证据在哪
[29:35] We’ve looked everywhere. 我们能找的地方都找了
[29:37] We’ve talked to everyone. 能谈的人也都谈了
[29:38] Not everyone. 还有漏网之鱼
[29:40] As I said before, 正如我之前所说
[29:41] we’re not here to discuss the Lyla Addison case. 我们来这不是讨论莱拉·埃迪森的案子的
[29:43] Neither are we. 我们也不是
[29:44] We’re here to talk about Joe McUsic’s murder– 我们是想谈谈乔·麦丘茨克的谋杀案
[29:46] Juror number seven. 7号陪审员
[29:47] You’re not still suggesting 你们不是还在纠结
[29:48] that my client had something to do with that? 我的当事人跟这个案子也有关系吧
[29:49] Uh, we are open to the idea that Mr. Williams 我们比较倾向于威廉斯先生
[29:51] may not be guilty of either murder. 跟任何一个案子都没有关系
[29:53] Look, we think that you might be able to help yourself 如果你能帮我们找出真凶
[29:55] by helping us find the real killer. 说不定能帮你自己洗脱罪名
[30:04] This is Joe McUsic. 这是乔·麦丘茨克
[30:06] Had you ever seen him before the trial? 这次审判前你们曾经见过吗
[30:09] He claimed to have evidence proving your innocence. 他自称有能证明你清白的证据
[30:12] Do you have any idea what that evidence might be? 你知道可能是什么样的证据吗
[30:14] How am I supposed to know? 我怎么知道
[30:15] He bought his way onto the jury 他靠贿赂进入陪审团
[30:16] in order to get you acquitted 就是为了让你被判无罪
[30:17] and then he got murdered for it. 并为此送了命
[30:22] Well, look, I’m sorry he’s dead. 听着 他死了我很遗憾
[30:23] I appreciate a man putting himself out like that for me, 我很感激他那样为我铤而走险
[30:26] but I don’t know how to help y’all. 但 我真不知道怎么帮你们
[30:28] Mr. Williams, if you didn’t kill Lyla, 威廉斯先生 如果你没杀莱拉
[30:29] then we need to figure out who did. 那我们就得找到真凶
[30:31] You were first on the scene. 你是第一个到达现场的
[30:32] Any detail you can remember, 你如果记得任何细节
[30:33] no matter how obscure, might help us. 不管记得多模糊 都可能帮到我们
[30:39] A’ight. It was late. 好吧 那天很晚了
[30:41] Just got off my job, you know? Walking home… 刚下班 往家走
[30:45] When I saw that sweet 760i, 就看到那辆漂亮的宝马760i
[30:48] just sitting there, keys in the ignition. 就停在那 钥匙还插在上面
[30:52] I knew I shoulda passed it by, 我知道我该走开的
[30:54] but I always wanted to drive a 760, 但我一直想开一回760
[30:57] so I jumped in. 我就跳上车
[30:57] I’m sorry. We need details. So did you see anyone? 打断一下 再详细点 看到别人了吗
[31:01] – No. – Was there anything around the car? -没有 -车周围有东西吗
[31:03] Yeah, anything that might suggest someone else had been there. 有没有任何迹象表明有人在车里停留过
[31:05] Cigarette butts, uh, chewing gum… 烟头 口香糖
[31:07] Shoe prints, heel prints? 鞋迹 高跟鞋印
[31:08] – Nah, nothing like that. – Okay, um, what happened next? -没有那样的东西 -好吧 然后呢
[31:12] I slid in the ride, pulled the seat up, 我坐进去 把座椅向前调
[31:14] hit the ignition… 发动车子
[31:15] Wait, wait. Did you say you pulled the seat up? 等等 你说你把座椅向前调了
[31:18] – Yeah. – Are you sure? -对啊 -你确定吗
[31:20] Yeah, I’m sure. That bad boy was all the way back, 我确定 座椅很靠后
[31:22] so I hit the button on the side to move it up. 我就按侧面的按钮把它调向前
[31:24] Lyla was all of 5-foot-nothing. 莱拉不过5英尺[约1米5]高
[31:26] There’s no reason for that seat to have been all the way back. 座椅不会放到那么靠后
[31:28] Somebody else was driving that car, 开车的另有其人
[31:29] most likely our killer. 极有可能是凶手
[31:30] And our killer would have to press the back button 那凶手要移动座椅就要按
[31:32] in order to move it. Did C.S.U. check for prints? 后移钮 鉴证组查指纹了吗
[31:36] The steering wheel and the dash. 方向盘和仪表盘都查了
[31:38] The only prints they found were my client’s, 只找到我当事人的指纹
[31:40] so when they caught him behind the wheel, 他又在现场被抓住
[31:43] I don’t think they put much effort into it. 所以我想他们大概也没细找
[31:48] Lyla’s car is still at the impound pending the trial. 莱拉的车在审判期间是没收在库的
[31:50] We can still have C.S.U. print the seat controls. 我们还能让鉴证组查查座椅控制钮的指纹
[31:55] A seat back button? 座椅控制按钮
[31:57] What a great detail for a murder mystery. 对一宗谋杀疑案来说这是非常棒的细节
[31:59] Only if we get a print. 找到指纹 才算棒
[32:01] Yes, otherwise, we’ll just be looking for tall people. 是啊 不然我们只能到处找傻大个了
[32:03] Yeah. 是啊
[32:05] Dad. 爸爸
[32:08] Hey. 你好啊
[32:11] Everything all right? 出了什么事吗
[32:14] I’m sorry for yelling at you last… 对不起 我昨晚冲你吼
[32:15] No, no, I… I violated your trust. 不不 是我背叛了你的信任
[32:19] I shouldn’t have spied on you. 我不该那样监视你
[32:20] That was wrong. And I want you to see this… 那是不对的 我想让你看这个
[32:24] I am deleting that app… 我要把这个软件
[32:26] now and forever. 永远删掉
[32:28] Okay? Gone. 好吗 没了
[32:31] So… I’m sorry. 对不起
[32:34] Forgive me? 原谅我了吗
[32:37] But will you forgive me? 你会原谅我吗
[32:39] Of course. 当然
[32:41] So… tell me 那 能告诉我
[32:43] what happened in Williamsburg. 去威廉斯堡干嘛了
[32:50] Two days ago, a bunch of us went to Keena’s of Brooklyn. 两天前 我们一群人去布鲁克林基娜之家
[32:53] It’s a boutique. 是一家精品店
[32:54] And my friends thought it’d be cool 我朋友觉得如果我们都
[32:55] – if we all took a couple of things. – You shop… -顺点东西走会很酷 -你顺
[32:59] – you were shoplifting? – No. -你偷东西了 -没有
[33:01] I couldn’t, but my friends did, 我做不到 但是我朋友做了
[33:02] and they said I was chicken. 还说我胆小
[33:03] So you went back to finish the job 所以你为了在你的朋友面前扮酷
[33:05] – to impress your friends. – No, -又回去做了 -没有
[33:06] I went back to pay for what they stole. 我去为他们偷走的东西付了钱
[33:07] I couldn’t just let someone get cheated like that. 我不能就看着有人那样被坑
[33:09] I took money out of my savings and went back to the store… 我从自己的小金库里拿了钱 回到店里
[33:14] when I got there, I put cash on the counter with a note 到了那 把钱和一张字条放在收银台
[33:16] and ran out as fast as I could. 然后以最快的速度跑掉了
[33:20] I don’t know whether to be angry or proud. 我都不知道是该生气还是该自豪
[33:25] – What friends were you with? – It doesn’t matter. -你跟哪些朋友在一起啊 -这不重要
[33:26] Of course it matters. I don’t 当然重要了 我不想你
[33:27] – want you ha… – Who I was with is off the table. -跟那类人… -我跟谁在一起你别管
[33:30] I’m not gonna narc on them. 我不会出卖他们的
[33:33] Again… 还是
[33:35] angry and proud. 又生气又自豪
[33:37] One question, though. 只有一个问题
[33:40] If you didn’t take anything, 你要是什么都没拿
[33:41] why did you feel responsible? 干嘛觉得有责任还钱呢
[33:44] Because they’re my friends. 他们是我的朋友啊
[33:46] I guess somebody had to. 总得有人负这个责
[33:49] It was the right thing to do. 这么做是对的
[33:52] Don’t you think 你不觉得
[33:53] – they should be the ones paying… -Dad. -该是他们付钱 -爸爸
[33:56] Why are you even friends with these girls in the first place? 你干嘛要跟这样的女孩做朋友呢
[33:58] It’s not that simple. 事情不是那么简单的
[34:04] No, you’re right. 那倒是啊
[34:05] It never is, is it? 从来都不简单
[34:10] – Oh, sorry. – Uh, no, Detective Beckett, -抱歉 -没关系 贝克特探长
[34:11] stay. I was just leaving. 别走 我刚要回去呢
[34:15] It won’t happen again, dad. 不会有下次了 爸爸
[34:19] Promise. 我保证
[34:27] You okay? 你没事吧
[34:29] Sometimes, ignorance is bliss. 有时候 无知是福啊
[34:31] Yeah, tell me about it. 可不是嘛
[34:34] Is that the C.S.U. report? 那是鉴证组的报告吗
[34:36] Two sets of prints on the seat controls. 座椅控制键上有两组指纹
[34:38] Otis’ are on the seat up button. 奥蒂斯的指纹在前移键上
[34:40] – And on the seat back? – Take a look for yourself. -后移键上呢 -自己看吧
[34:46] You gotta be kidding me. 你开玩笑的吧
[34:54] This is the fingerprint that we pulled 这是我们从莱拉·埃迪森车上
[34:56] off Lyla Addison’s car seat controls, 的座椅控制键上取下来的指纹
[34:58] and this is your fingerprint that we have on file. 这是我们记录在案的你的指纹
[35:00] They are a match. 他们相匹配
[35:02] – There must be some mistake. – There is no mistake. -肯定出错了 -没什么错
[35:04] You were in Lyla Addison’s car the 莱拉·埃迪森被杀当晚
[35:05] – night that she was killed. – I didn’t even know Lyla. -你在她的车里 -我都不认识莱拉
[35:08] Yeah, you did. 你认识
[35:10] We showed your picture around. 我们把你的照片给一些人看
[35:12] You’re a bartender at the Kiwi Seven Lounge. 你在奇异七吧做酒保
[35:14] They pay you under the table, cash. 你的工资都是不入账的现金
[35:16] Lyla’s a silent partner. You still want to go 而莱拉是匿名股东 你还要继续说
[35:18] with the story that you don’t know her? 你不认识她吗
[35:22] I think that you killed her, 我觉得是你杀了她
[35:24] and then you dumped her body in her trunk. 然后把她的尸体丢在后备箱里
[35:26] What you didn’t count on was the guilt. 你却没想到自己会那么内疚
[35:29] You had to get it off your chest, so you told Joe, 你得一吐为快 所以你告诉了乔
[35:31] but your brother, he was an honorable man. 但你的哥哥是个可敬的人
[35:34] He wasn’t gonna rat you out, 他不想告发你
[35:35] but he wasn’t gonna let an innocent man go to jail for life. 但他也不想让无辜的人终身监禁
[35:38] So he called the D.A. 所以他打电话给地检官
[35:40] When that didn’t work, he got on the jury. 但那不管用 他就买进陪审团
[35:42] But you… you found out. 但是你 你发现了
[35:45] And you realized… 你意识到
[35:47] you wouldn’t be safe as long as he was alive. 只要他活着你就不安全
[35:50] And then you slipped into his apartment 你就潜进他家里
[35:52] and you dosed his meds with cyanide. 在他的药里放入了氰化物
[35:55] – Dosed his meds? – Making you the worst brother since Cain. -下毒 -你真是坏的跟该隐有一拼了
[36:00] That isn’t what happened. 事情不是那样的
[36:01] Then what happened? 那到底怎么回事
[36:06] Okay. 好吧
[36:11] Well, wait. 等等
[36:12] Wait! 等等
[36:16] I was there, but I didn’t kill her. 我是在那没错 可我没杀她
[36:19] And I didn’t kill my brother. 我也没杀我哥哥
[36:21] But it doesn’t really matter what I say, 可不管我说什么
[36:22] you won’t believe me anyway. 你都不会信了
[36:24] Well, considering your other choice is murder one, 鉴于你另外一个选择是一级谋杀的指控
[36:26] I would roll the dice. 你还是说说看吧
[36:31] Stephen killed Lyla. 史蒂芬才是凶手
[36:34] Stephen Addison… Her brother. 她哥 史蒂芬·埃迪森
[36:38] And we had talked about Joe’s condition. 我们提到过乔的情况
[36:41] Stephen must have seen Joe on that jury 史蒂芬定是看到乔是陪审员
[36:43] and killed him, too. 就把他也杀了
[36:44] Stephen and Lyla were a pair of rich, spoiled coke fiends 史蒂芬和莱拉就是被宠坏的富二代
[36:49] who needed to make a drug run, so they had me drive. 想要去吸毒 就找我开车
[36:52] Stephen’s screwing around with this gun. 史蒂芬在玩那把枪
[36:54] This little trust-fund gangster thinks he’s so badass 那个有信托基金的王八蛋觉得自己很牛
[36:56] till we hit a pothole, and bang! 后来车颠了一下 枪走火了
[36:59] The gun went off and hit Lyla. 射中了莱拉
[37:01] She died instantly. 她当场就死了
[37:05] I freaked. 我就傻了
[37:06] But Stephen threatened to point the finger at me 但史蒂芬威胁说如果我告密
[37:08] if I told the truth. 他就指认我是凶手
[37:10] I’m so scared. 我吓到了
[37:12] I’m… I’m just a nobody. 我一无名小卒
[37:15] He’s got million-dollar lawyers! 他可有大律师罩着
[37:20] We put her body in the trunk. 我们把她的尸体放进了后备箱
[37:22] And you dumped the car? 然后你把车弃了
[37:23] Stephen said if we left it in the ghetto, 史蒂芬说我们把车留在贫民区
[37:25] the cops would think it was a carjacking gone wrong. 你们会认为是劫车出了岔子
[37:28] And then what happened? 然后呢
[37:29] We tossed our bloody clothes in a dumpster. 我们把血衣扔进了一个垃圾桶
[37:32] And… I went to see Joe at his fund-raiser. 我去筹款会找乔
[37:37] And I told him what happened. 说了发生的事
[37:42] He said we couldn’t leave Lyla in a trunk like that. 他说不能就这样把莱拉留在后备箱
[37:46] But by the time Joe got there, 但乔到那的时候
[37:47] the cops had already pulled over that black guy, 警察已经抓了那黑人
[37:50] so Joe went to that dumpster 乔就去那垃圾桶
[37:51] and got Stephen’s bloody clothes as insurance. 拿了史蒂芬的血衣做证据
[37:54] That must be what Joe sent to the D.A. 那就是乔送到检察官办公室的东西
[37:57] It’s all my fault. 一切都是我的错
[38:00] My brother’s dead, and it’s all my fault. 哥哥死了 是我害了他
[38:04] We can place Stephen at Lyla’s bar that night. 那晚史蒂芬在莱拉的酒吧
[38:06] But without physical evidence, all we have is Eddie’s word. 但除了埃迪的证词 没有别的证据
[38:10] What do you think we should do, sir? 怎么办 头儿
[38:12] I’m sorry, detective. 抱歉 探长
[38:13] Looks like there’s nothing you can do. 看上去你也无能为力
[38:15] W-what are you saying, we just let him get away with it? 不是吧 就这样让他逍遥法外吗
[38:17] Did I say that? 我有这么说吗
[38:20] Uh, sir, where are you going? 头儿 你去哪
[38:22] To see an old friend. 找个老朋友
[38:32] Hey. How’d you get in here? 谁让你进来的
[38:35] Used my key to the city. 用我的通行证
[38:37] You, uh, you want a drink? 喝一杯吗
[38:39] I just got my hands on this brilliant bottle of 1875 St. Miriam. 我正打算开一瓶1875年的佳酿
[38:44] I need that package, Lou. 我要那包衣服 路
[38:46] The one Joe McUsic sent you. 乔·麦丘茨克给你的那个
[38:49] I know you didn’t get rid of it. 你没处理掉
[38:50] It’s not your style. Not the Louis Karnacki I know. 那不是我认识的路易·卡耐基会做的事
[38:55] Word of advice, Roy. 给你个忠告 罗伊
[38:56] Just… let this one pass you by. 别管这事了
[39:00] Did you know Lyla Addison was murdered by her brother? 你知道凶手是她哥吗
[39:04] First rule of being a lawyer 做律师最重要的
[39:06] is never ask a question you don’t want an answer to. 是别问你不想知道答案的问题
[39:08] I guess it’s good I’m not a lawyer. 还好我不是律师
[39:10] Yeah, well, that’s the problem with you cops. 这就是你们警察的毛病
[39:12] You live on the corner of black and white. 你们活在黑白分明的世界里
[39:14] But over here, on this side of the street, it’s just gray. 但在这儿 这里是个灰色地带
[39:17] You just put an innocent man up for murder. 你打算把罪名加给一个无辜的人
[39:19] What’s gray about that, lou? 路 你这就你所谓的灰色地带吗
[39:20] Oh, come on! You’re gonna sing “Kumbaya” 得了吧 你要为奥蒂斯·威廉斯这种人
[39:23] for Otis Williams? 伸张正义吗
[39:24] Otis Williams, what, theft, uh, aggravated assault, 他偷窃 恶意伤害
[39:27] attempted murder… That’s just the stuff we got him on. 谋杀未遂 这还只是我们知道的
[39:30] But he didn’t kill Lyla, Lou. He didn’t kill her. 但是莱拉不是他杀的 路
[39:36] It’s for the greater good, Roy. 罗伊 这是为了顾全大局
[39:38] What? 是吗
[39:39] Your run for the mayor’s office? 为了你能竞选市长吗
[39:43] Think of what I can do for this city when I’m elected. 想想我当选后能做到的事情
[39:47] Now… It takes money to get there, 竞选是需要钱的
[39:50] and the Addisons are keeping the war chest well stocked. 埃迪森家族可以给我充足的竞选资金
[39:56] It’s just how it’s played. 这就是游戏规则
[39:58] You know that. 你懂的
[40:05] Oh… Listen to me, Roy. Listen to me. 罗伊 听我说 听着
[40:10] Roy Montgomery, police commissioner. 罗伊·蒙哥马利 你会是警察局长
[40:13] Now… When I am elected, 一旦我当选
[40:16] I will appoint you, I promise. 我保证会任命你
[40:19] You have my word on that. 君子一言 驷马难追
[40:21] Think of what we could do for this city. 想想我们可以为纽约做的事
[40:24] You gotta let this go. 别管这事了
[40:28] Please. 拜托
[40:32] Give me the package Joe McUsic sent you… 把乔·麦丘茨克给你的那个包裹给我
[40:35] and I’ll put in a good word for you. 我会帮你求情
[40:44] Preliminary lab results indicate 初步的实验室测试结果证实
[40:46] at Stephen’s clothes had Lyla’s blood on it. 史蒂芬的衣服上有被害者的血迹
[40:49] Eddie was telling the truth. 埃迪没骗我们
[40:50] And C.S.U. found traces of cyanide in Stephen’s apartment. 鉴证组在史蒂芬的公寓里发现了氰化物
[40:53] Young Mr. Addison is going down for both murders… 年轻的埃迪森先生被控两起谋杀
[40:55] Negligent homicide for his sister. 过失杀人 杀死他妹妹
[40:56] – And murder one for Joe McUsic. – What happens to Eddie? -一级谋杀 杀死乔·麦丘茨克 -那埃迪呢
[40:59] We’ll charge him with accessory after the fact, 我们会指控他事后从犯
[41:01] but I’ll push for probation. I’ll call the D.A… 但会争取缓刑 我去给检察官打电话
[41:05] Well, whoever the mayor appoints as acting D.A. 市长任命的代理地检官
[41:09] Sir, I’m sorry about your friend. 我为你朋友感到惋惜
[41:11] Yeah. 我明白
[41:14] I mean, Lou screwed up. He did. 路的确犯了错
[41:16] But that doesn’t take away from the good he’s done. 但不能否认他曾经的贡献
[41:18] It’s unfortunate that despite all that good, 不幸的是 无论他做过多少好事
[41:20] he’s only gonna be remembered for this one bad thing. 人们只会记住他的这个污点
[41:25] Well, nice work, you two. Good night. 你俩干得好 晚安
[41:31] So… plans with Josh tonight? 今晚和乔什有什么活动吗
[41:34] No, he’s on shift. 没 他轮班
[41:36] I was thinking of sneaking off to the Angelika. 我打算去安吉里卡看电影
[41:38] “Forbidden Planet” is playing. 正在上映《禁忌星球》
[41:40] “Forbidden Planet”? 《禁忌星球》
[41:41] Is, uh… is that the one with the robot? 是机器人的片子吗
[41:46] You’ve never seen “Forbidden Planet”? 你从没看过《禁忌星球》吗
[41:48] More of a “Star Wars,” “Matrix” guy myself. 我看《星球大战》《黑客帝国》之类的
[41:51] Oh, my gosh. 天哪
[41:51] Castle, this is the movie that inspired those two. 卡塞尔 这部电影启发了那两部
[41:55] That’s it. I’m taking you. 一起去吧 就这么定了
[41:57] – My treat. – Oh, no, no. I-I, uh, I have plans. -我请客 -可我有安排了
[41:59] Nope, not anymore. 现在没了
[42:03] All right. Well, can I have, uh, candy and popcorn? 也行 我能吃糖果和爆米花吗
[42:06] Sure. Oh, Castle, you’re gonna love this. 当然 卡塞尔 你肯定会喜欢的
[42:09] This is Leslie Nielsen 这是莱斯利·尼尔森
[42:11] before he became a comic genius. 成为喜剧大师前的作品
[42:13] – Really? – Yeah. -是吗 -没错
[42:15] Can we stop at Remy’s for burgers after? 看完能去雷米餐厅吃汉堡吗
[42:17] – Now you’re pushing it. – Oh. -别得寸进尺 -好吧
[42:18] I’m kidding. 我开玩笑的
[42:19] So it starts off at the beginning of the 23rd century… 故事开始于二十三世纪初…
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme