Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] I’m Mark Fallon, Department of Homeland Security 我是马克·法伦 隶属国土安全局
[00:05] Jamal Alhabi, he had his cousin Amir fashion a dirty bomb 杰马尔·阿哈比 他找他表兄做了一枚脏弹
[00:08] How can you not know 你怎么会不知道
[00:10] the man you’re sharing a bed with is a terrorist? 跟你同床共枕的男人是个恐怖分子
[00:12] I swear to you. I don’t know. 我发誓我不知道
[00:13] Jamal and Amir are not terrorists. 杰马尔和阿米尔不是恐怖分子
[00:15] You’re chasing the wrong guy. 你抓错人了
[00:16] Let’s just talk about something else. 我们谈点别的吧
[00:18] – How’s josh? – He’s gone. He’s always gone. -乔什怎么样了 -他走了 总是不在我身边
[00:20] Fariq Yusef. Syrian consulate. 法里克·尤瑟夫 叙利亚领事馆
[00:23] At your service. 乐意为您效劳
[00:23] As events unfold, 在事件渐露端倪之时
[00:25] you may find yourself in need of a man with my skills. 你可能会发现你们需要有我这种有能力的人
[00:27] What if Amir suspected another driver? 如果是阿米尔在怀疑另一位的司机呢
[00:30] So the last two places Amir was, and Kevin Mccann 阿米尔去过的最后两个地方
[00:32] has been to both of them? 凯文·麦凯恩都去过
[00:33] We got a location on the truck. 我们找到卡车的所在地了
[00:34] We at least have to go see why this warehouse area 我们至少要去看看为什么这个仓库地区
[00:36] is so popular. 这么受欢迎
[00:37] Open her up! 把车门打开
[00:57] The bomb was not in the truck. 脏弹不在卡车里
[00:59] No, sir. That’s negative. 不 长官 不在里面
[01:02] The bomb was not in the truck. 脏弹不在卡车里面
[01:04] We have rad crews on the ground now. 辐射小组正在检测
[01:07] Yes, sir. I’ll keep you apprised. 是的 长官 我会与你保持联系
[01:09] Keep the perimeter at a 3-block radius. 将搜查范围扩至三个街区
[01:11] And keep the press the hell outta here. 让那些媒体滚远点
[01:13] We don’t need a panic on our hands, all right? 我们不能引起恐慌
[01:15] Sir, radiation teams have finished sweeping 长官 辐射小组已经完成了
[01:17] the immediate area– negative across the board. 附近地区的扫描 没有脏弹存在的痕迹
[01:20] If they moved the device, it’s not nearby. 如果他们移动了炸弹 一定不再附近
[01:22] It makes no sense. 没道理啊
[01:23] – Why would they move it? – It’s a rodeo clown. -他们为什么要移走 -它是牛仔小丑
[01:25] – Rodeo clown? – The truck…it’s a diversion. -牛仔小丑吗 -卡车只是为了虚晃一枪
[01:29] Jamal must have sensed we were closing in. 杰马尔一定感觉到我们逼近了
[01:31] He gave us something to chase, throw us off the target. 他给我们一个诱饵 让我们远离真正的目标
[01:33] – He’s playing us. – So we’re back to square one? -他在耍我们 -也就是说我们又回到起点了
[01:35] We gotta find Jamal. Move in on his employees. 我们得找到杰马尔 在他们的雇员上多下功夫
[01:38] Shake the trees. 调查整个公司
[01:40] Somebody’s gotta know something. 肯定有人知道内幕
[01:45] You think Fallon knows he’s chasing a dead man? 你觉得法伦知不知道自己在追查的是个死人
[01:48] No. And he won’t know unless we get out of here. 不知道 他只有在我们出去之后才会知道
[01:51] Think they’re coming back? 你觉得他们会回来吗
[01:53] Why would they? 他们干嘛要回来
[01:55] For Jamal. 为了杰马尔
[01:56] Why else would they keep his body on ice? 不然他们干嘛把他的尸体放在冰柜里
[01:58] Whoever’s behind this 这件事的主谋
[02:00] wanted to preserve his body for some reason. 因为某种原因才把杰马尔的尸体冷藏起来
[02:04] I’m thinking… 我是这样想的
[02:05] they wanted his body in that van with the bomb. 他们想把尸体和脏弹一起放到面包车里
[02:08] That way, when the bomb goes off… 那样的话 当脏弹爆炸的时候
[02:09] They’d have his remains and his D.N.A. at the crime scene. 会使得他的尸首和DNA留在案发现场
[02:12] – People would think that he was the terrorist. – Right. -人们就会认为他是恐怖分子 -没错
[02:13] And then the real terrorists would get away scot-free. 然后真正的恐怖分子就会逍遥法外
[02:16] Okay, so then the question is, why? 好了 那现在的问题是 为什么
[02:19] What is their agenda? 他们到底打的什么如意算盘
[02:21] We’re not gonna find out in here. 我们俩待在这里面是不会查出来的
[02:23] Well, Castle, thank you for stating the obvious. 卡塞尔 明摆的事还用你说
[02:27] – You got anything? – No, no. -你有信号吗 -没有
[02:29] No thermostat, no control box. 没有恒温器 也没有控制箱
[02:30] Must be on the outside. 肯定是安在冰柜外面了
[02:31] Got any bars on your phone? 你手机有信号吗
[02:38] No. 没有
[02:38] Wait, wait, wait. 等下 等下
[02:40] No. You? 没有 你呢
[02:43] No. 没有
[02:49] How cold do you think it is in here? 你觉得这里能有多冷
[02:50] Um, judging by the way that it feels, 从感觉上来判断
[02:53] I’d say it’s well below freezing. 我敢说绝对远低于零度
[02:57] How long do you think we’re gonna last dressed like this? 你觉得咱俩穿成这样能撑多久
[03:01] A couple of hours at the most. 顶多几个小时
[03:03] That’s what I thought, too. 我也这么觉得
[03:10] That door is made of steel. I don’t… 那扇门是铁做的 我不认为
[03:11] I don’t think that’s gonna do anything. 我不认为你那样撞门能管用
[03:13] Castle, nobody knows that we’re in here. 卡塞尔 没人知道咱俩在这里
[03:15] Nobody even knows to look for us. 甚至没人会试图来找咱俩
[03:17] We’re gonna freeze to death if we don’t get outta here. 如果我们出不去就只能在这里冻死了
[03:19] Well, maybe there’s another way out. 也许有别的方法可以出去
[03:25] Right. Uh… On three? 好吧 倒数三下
[03:27] Yeah. One. Two. 好 一 二
[03:29] – Three. Okay, again. One. – Two. -三 好 再来一次 一 -二
[03:32] Three. 三
[03:34] again. One. 再来 一
[03:35] – Two. – Three. -二 -三
[03:36] We didn’t have to come back. 我们没有必要回来
[03:38] – I was fine, you know. – Fine? -我挺好的 -挺好的吗
[03:40] I could literally feel your anxiety level rising 我明显地感受到 我们离城越远
[03:42] the further we got from the city. 你的焦躁程度就越发飙升
[03:44] A spiritual retreat 一个灵修度假村
[03:45] is supposed to be spiritual, darling, 应该让人放松身心 亲爱的
[03:48] Not stressful. 不是充满压力
[03:50] We’ll do it another time when you don’t have a test 等你没有考试缠身的时候
[03:53] hanging over you. 我们再去吧
[03:55] Although I could’ve written you a brilliant excuse. 尽管我能说出一大堆完美的借口
[03:57] I used to write the best ones for your father… 我曾经在你爸身上用了很多经典的
[04:00] Circus accidents, apartment…fires. 马戏团事故啊 公寓失火啊
[04:04] Movie night? 电影之夜吗
[04:06] I don’t know. 我不知道
[04:07] He has the projector up, but… 他用了投影仪 但是
[04:13] he’s not here. 他不在家
[04:15] Well, maybe he’s out, as in… 也许他出去了 我的意思是…
[04:17] Yes. Ew. But he always calls when he’s out 明白 恶心 但他若是在外面肯定会打来电话
[04:20] or leaves a note. 或是留下字条
[04:22] Well, he figured we were gone, 他一想咱俩已经出城了
[04:24] so why bother? 干嘛还要这么麻烦呢
[04:26] It’s late, darling. Come on. 很晚了 亲爱的 睡吧
[04:28] We’ll ask him in the morning. 我们明早上再问他
[04:39] Castle, that’s not good. 卡塞尔 这可不是好现象
[04:40] No, it’s not. 的确不是
[04:42] All right. 好吧
[04:43] Stand back. Mm. 往后站
[04:44] – What are you gonna do? – Just stand back. -你要干嘛 -往后站就是了
[04:53] Are you trying to kill us sooner? 你想让咱俩早点挂掉吗
[04:54] Do you have a better idea? 你难道有更好的办法吗
[04:55] Maybe just save a few rounds in case they come back. 也许应该省几发子弹以防他们回来
[05:03] Castle… 卡塞尔
[05:05] I could use a silver lining 在这困境中 我想找到
[05:06] right about now, okay? 最后一线生机 知道吗
[05:08] Yeah. Um… 知道
[05:14] I wish I had one. 我倒希望能有一线生机
[05:21] This doesn’t make any sense. 这解释不通啊
[05:23] What, bro? 咋了 老兄
[05:24] These guys that work for Jamal’s moving company, 给杰马尔搬家公司打工的那帮家伙
[05:26] they are middle eastern, 他们的确是中东人
[05:27] but most of ’em are citizens 但绝大多数已经成为了美国公民
[05:28] born here in the states. 就出生在美国
[05:30] Aside from a couple of traffic violations, 除了几次交通违章
[05:32] their records are clean. 他们案底清白
[05:33] Maybe that’s why they were recruited. 也许正因为这他们才被招募的
[05:36] Now you’re starting to sound like Fallon. 你现在说话的口气开始像法伦了
[05:39] You know, maybe Castle was right. 也许卡塞尔是对的
[05:41] Maybe there is something else going on here. 也许这件案子的确是另有蹊跷
[05:48] Ryan. 莱恩
[05:59] You get anything? 你查到什么了吗
[06:01] Nothing so far. 到目前为止还没有
[06:02] They claim to not know anything about Jamal’s whereabouts 他们声称根本不知道杰马尔的行踪
[06:04] or his activities. 也不知道他要干什么
[06:06] And the ones that are lawyering up 那些请了律师的人
[06:07] are accusing us of racial profiling. 控诉我们歧视性种族评判
[06:10] They’re not wrong. 他们没做错什么
[06:13] You okay? 你还好吧
[06:17] Compared to a nuke, 和核弹相比
[06:18] a dirty bomb is a fairly crude device. 脏弹是一种粗制的装置
[06:20] It’s designed to instill fear in the populace. 它被设计用来在居民区引起恐慌
[06:23] The majority of the immediate damage 瞬间性的杀伤力将会主要
[06:25] is gonna come from the conventional explosion, 来自传统式的爆炸物
[06:26] creating a kill zone. 形成一个死亡区域
[06:27] Like Oklahoma city. 就像俄克拉荷马市那次
[06:29] Except for it’s not just a building that falls. 只不过这次不只会倒塌一栋大楼
[06:31] It spreads radiation for several blocks. 它会辐射到好几个街区
[06:32] That’s your secondary kill zone. 那是次生死亡区域
[06:35] If left untreated, people can die from radiation poisoning 如果没有及时治疗 人们会在不到一周内
[06:37] in less than a week. 因辐射中毒而死
[06:39] But what makes this such an effective terror weapon 但是真正使其成为如此有效的恐怖袭击武器
[06:42] is the outer zone. 是其对外区域的影响
[06:44] Now in this area, everybody seems fine at first. 在这片区域 每个人一开始都没有不良反应
[06:49] Then the cancers start showing up… 随后开始有人患癌症
[06:51] babies, kids, adults. 婴儿 小孩 成年人
[06:54] And with every new case that’s reported, 每报告新增一起病例
[06:55] people flock to the emergency rooms, overwhelm the system. 人们就涌进急诊室 让医疗系统几近崩溃
[06:58] It’s like we’re being attacked all over again. 就好像我们又被恐怖袭击了一样
[07:04] Look, if we can’t find the bomb, 如果我们找不到脏弹
[07:06] maybe we can find the target. 也许我们可以找到袭击目标
[07:08] Pull everybody you got. 动用手下所有人
[07:09] Give me a list of every significant event 给我一份接下来四十八小时内
[07:10] going on in the city for the next 48 hours… 市内即将发生的所有重大事件的清单
[07:12] anyplace were people might gather in large numbers. 任何人口可能会密集的地方
[07:14] This is New York city. There are a hundred events 这可是纽约 每天都有数以百计的
[07:16] going on every day. We have to narrow it down. 大事件发生 我们必须缩小范围
[07:18] Focus on anything political or government related. 集中关注政治性的或是涉及到政府的事件
[07:21] Are there any sporting events going on? 这里要举办体育赛事吗
[07:22] What’s happening at the U.N.? 联合国总部最近有什么动静
[07:26] Maybe there’s a reason they’re choosing to strike now. 他们选择现在袭击也许是有原因的
[07:29] Sir, can I speak with you alone? 长官 我能和你单独谈谈吗
[07:32] Excuse us. 失陪
[07:35] So what’s wrong? 什么事
[07:36] I just got off the phone with Castle’s daughter. 我刚和卡塞尔的女儿通完电话
[07:38] Apparently, he hasn’t come home, 显然他没有回家
[07:40] and she hasn’t been able to reach him on his cell. 而她至今无法接通她老爸的电话
[07:41] – So? – Castle got kicked off the task force. -那又怎样 -卡塞尔被踢出特别行动组
[07:43] Why isn’t he at home? 那他怎么可能不在家呢
[07:45] How should I know? 我怎么知道
[07:45] Well, Beckett’s not answering her phone either. 贝克特也一直没有接电话
[07:47] We thought, given their history, that… 鉴于他俩的作风 我们想…
[07:49] we thought the two of them might have got on to something. 我们认为他们可能卷入了某些事里
[07:51] You two do realize that a terrorist cell 你俩明白一个恐怖组织
[07:53] is threatening to strike 正威胁袭击本市
[07:54] and thousands of lives may be at risk? 无数生命危在旦夕吗
[07:56] – Yes, sir. But– – What do you want me to do, -明白 但是… -你们想我怎么做
[07:57] send out a search party 派出一队搜索队
[07:58] because your pals aren’t answering their cell phones 就因为你们的同伴半夜三更
[07:59] in the middle of the night? 没接电话吗
[08:00] – For all I know, they could be out having a cold one. – Captain– -他俩可能正在外头小酌呢 -头儿
[08:02] I appreciate your concern, 感谢你们的担心
[08:03] and I’m sure they appreciate your concern, 想必他们也跟我一样
[08:06] but they can take care of themselves. 但他们能照顾好自己
[08:07] Besides, we have a terrorist to find. 况且 我们还要找一名恐怖分子
[08:09] Yes, sir. 遵命 头儿
[08:11] Yes, sir. 遵命 头儿
[08:18] Castle. 卡塞尔
[08:22] Are you there? 你在吗
[08:23] Yeah, yeah. No, I’m– I’m right– 在在 我就在…
[08:24] I’m right here. 我就在这
[08:29] I can’t feel anything. 我都冻僵了
[08:38] I always thought… 我以前总是想….
[08:41] being a cop, I’d take a bullet. 当警察 最后准会中枪牺牲
[08:50] I never thought I’d freeze to death. 却从没想过会冻死
[08:55] W-w-we’re not dead yet. 我们还没死啊
[09:04] I just wish this was one of your books. 我真希望这只是你的一个故事
[09:06] Then you could rewrite the ending. 那你就可以重写结局
[09:09] Mm. 对
[09:14] I’m s–I’m sorry. 我…对不起
[09:17] For what? 为什么道歉
[09:20] Fo-for being me… 都怪我太自我
[09:25] going rogue, getting you into… 我行我素 结果把你拖进…
[09:27] into this. 这险境
[09:29] If we hadn’t gone on our own– 如果我们没有单独行动
[09:31] Oh, shh. Shh. Castle, no. 嘘 别说了 卡塞尔
[09:34] Okay? Shh. Shh. 好吧 不说了
[09:37] You were right. 你是对的
[09:40] We found the bomb. 我们找到了炸弹
[09:44] We were just too late. Okay? 但为时已晚了 好吧
[10:01] Castle. 卡塞尔
[10:03] Yeah. 在
[10:07] Thank you for being there. 谢谢你陪着我
[10:14] Always. 我一直都在
[10:17] I just want you to know how much I… 我只是想告诉你我是多么…
[10:28] Hey, Kate. 喂 凯特
[10:32] Stay with me. 别睡 撑着
[10:35] Kate? 凯特
[10:38] Shh. Shh. 乖 乖
[10:41] Stay with me. 别离开我
[11:34] Easy, pal. 冷静点 伙计
[11:35] Beckett. Where is she? 贝克特 她在哪里
[11:37] – Sir, I’m gonna need you to calm down. – Where is she? -先生 请你冷静下来 -她在哪里
[11:39] She’s gonna be fine. You’re both fine. 她没事 你俩都没事
[11:42] – Got to you just in time. – Josh? -我们及时找到了你们 -乔什
[11:44] Hey. So you’re recovering from a moderate case of hypothermia. 你刚从中度低温症恢复过来
[11:48] And you’re gonna be a little bit sluggish for a while, 短时间内你的行动会有点迟缓
[11:50] But with some warmth and some fluids, 但输完液 身子暖些后
[11:52] – you should be all right. – What… I thought you were in haiti. -就没问题了 -那个…我以为你去了海地
[11:56] Mm-hmm. Didn’t go. This is gonna hurt. 没走成 这会有点疼
[12:03] Okay. 好了
[12:04] Let’s see if we can’t get you to sit up. 看看能不能扶你坐起来
[12:06] All right? Move slow. 好了 慢点儿
[12:08] There you go. 行了
[12:11] How long was I out? 我被救出来多久了
[12:12] – Uh, I don’t know. About an hour? – The bomb. -不清楚 大概一小时了吧 -炸弹
[12:15] We searched the entire warehouse. It’s gone. 我们搜查了整座仓库 炸弹不见了
[12:18] How’d you find us? 你怎么找到我们的
[12:20] Oh, Alexis called. Said you didn’t come home. 阿丽克西斯打来 说你没回家
[12:22] Alexis? She’s supposed to be out of town. 阿丽克西斯 她不是出城了吗
[12:23] I guess she came back. 我想她回来了
[12:25] We figured you were with Beckett until Josh called. 我们本以为你和贝克特在一块 直到乔什来电话
[12:27] We thought you must be out there 我们想你们俩肯定在外头
[12:29] doing something incredibly stupid against orders, 做着一些违反命令的大蠢事
[12:32] So we sent patrol units 所以我们派出巡警
[12:33] everywhere we figured you’d be moronic enough to go. 四处巡查你俩笨得会单枪匹马前往的地方
[12:35] Found Beckett’s car, searched the area 接着找到了贝克特的车 搜查整个区域
[12:37] till we found the light from the storage container. 最后找到了透着光线的贮藏箱
[12:39] Well, I’m glad my stupidity is predictable. 我很庆幸你们猜到我会做蠢事
[12:42] You pulled us outta there? 你们把我们救出来的吗
[12:46] Thanks. 感激不尽
[12:56] So your boy’s back in town. 你的男朋友回来了
[12:58] Mm-hmm. 对
[13:01] He came back. 他回来了
[13:03] So what does that mean to you? 那对你来说意味着什么
[13:07] It means we have a chance. 我和他还有希望
[13:12] Come on. Fallon wants to debrief. 来吧 法伦要听取汇报
[13:14] Think he’s ready to believe us? 你觉得他愿意相信咱们了吗
[13:16] N.E.S.T. confirms high levels of residual radiation 核能应急支持小组检测到了军用可变塑胶炸药
[13:18] along with a military-grade semtex. 和高强度残余辐射的痕迹
[13:20] There’s no question that device was here. 爆炸装置之前肯定放在了这里
[13:22] I’ll have my team pull surveillance tape 我已派人调出此地
[13:24] on every camera within a quarter-mile of here. 四百米内的所有监控器的录像带
[13:25] Sounds good. I’ll catch up to you. 很好 我之后再向你跟进
[13:27] – Beckett. – Sir. -贝克特 -头儿
[13:29] You two. Are you always this stubborn and insubordinate? 你们两个总是这么固执兼违抗命令的吗
[13:33] Only when we’re trying to save the world. 只有当我们想拯救世人的时候会这样
[13:34] I’d be more impressed if you succeeded. 如果你们成功了 我会更赏识
[13:37] How did you know to come here? 你俩怎么知道找来这里的
[13:38] Security cameras in Amir’s cab. 因为阿米尔的士上的监控器
[13:40] We think that he was keeping tabs on 我们认为他在监视租他车的
[13:42] one of his drivers–Kevin Mccann. 其中一个司机凯文·麦凯恩
[13:44] We pulled Mccann’s route records. 我们调出了麦凯恩的行车记录
[13:45] Turns out he visited that storage facility in Washington heights 结果发现他去过华盛顿高地
[13:48] where the radioactive material was being kept 存放着放射性物质的储藏公司
[13:50] and this warehouse long before Amir did. 还早在阿米尔之前就来过这仓库
[13:52] Mccann was here before him? 麦凯恩在他之前来过这里
[13:53] Yeah, it looks like Amir was following Mccann, 对 看来阿米尔在跟踪麦凯恩
[13:55] trying to figure out what he was up to 想查出他在密谋什么
[13:56] until he was caught and killed. 结果自己却被抓住杀害了
[13:57] And with Amir, their intended patsy dead, 因为他们原本的替罪羊阿米尔死了
[13:59] we think they were trying to 我们认为他们想把
[14:00] implicate his cousin Jamal as the bomber. 罪名栽赃给他的表哥杰马尔
[14:02] That’s why they were keeping his body on ice. 所以他们才把他的尸体冷冻起来
[14:04] Did you see any other members of the cell here? 你们有看清在场的任何一名恐怖分子吗
[14:06] No, it was dark. 没有 环境太暗了
[14:07] – And they were shooting. – But we do -他们还开枪了 -但我们
[14:08] know that the bomb is housed in a white commercial van 确定炸弹安放在一辆车后车侧
[14:11] with a rear and side passenger door. 都有车门的白色面包车里
[14:12] A white van in new york city? 在纽约找一辆白色面包车吗
[14:15] Well, that narrows it down. 这个范围还真是”窄”啊
[14:17] We saw the counter. It’s set to go off at 4:00 today. 我们看到了计时器 炸弹设置在今天4点爆炸
[14:20] That’s less than ten hours from now. All right. 距离爆炸时间不足10小时了 好了
[14:24] I’ll put up checkpoints. But it’s already in the city. 我会设立关卡 但炸弹已经运到市里了
[14:26] Look, I know all the evidence points to Amir and Jamal, 我知道所有的证据都指向阿米尔和杰马尔
[14:29] but something bigger is going on here, 但当中肯定有更重大的隐情
[14:31] and Kevin Mccann is involved. 凯文·麦凯恩绝对脱不了关系
[14:34] Got it. Yo. 收到 喂
[14:36] That was a taxi company. 刚和的士公司联系过
[14:38] Mccann’s supposed to be on shift right now, 麦凯恩本该现在轮班
[14:39] but he didn’t show up 但他却没有出现
[14:40] and he’s not answering his phone. 他也没有接电话
[14:41] Did you get an address? 查到他家地址了吗
[14:42] D.M.V. lists an apartment off 车管所登记的住址是
[14:43] Jerome Avenue in the Bronx. 布朗克斯区杰若姆大道的一间公寓
[14:44] All right. Get a team together. 好了 召集一个小队
[14:46] – Go up there and get him. – Agent Fallon? -马上去那里抓人 -法伦探员
[14:49] – Yeah? – Given the circumstances, we’d like to request -什么事 -鉴于目前情况 我们请求
[14:51] to be reinstated on the task force. 重回特别行动组
[14:54] Well, that’s not up to me. 那不是我说了算
[14:57] It’ll be up to your doctor, isn’t it? 得由你的医生说了算 对吧
[15:07] You know, it’s funny. 真有趣
[15:09] When I first met you two, I thought you were together. 我第一次见到你俩时 以为你俩是一对
[15:12] Oh. No, just–just friends. 没有 我们只是朋友
[15:16] Get cleaned up. 去洗个澡
[15:18] We got a long day ahead of us. 接下来 有我们忙的了
[15:32] Oh, Richard, darling. Oh, are you all right? 理查德 我的宝贝 你没事吧
[15:34] Are you using that blanket? 你还要披着那张毛毯吗
[15:36] Oh, no. I’m gonna give it to you. 不用了 我正想给你
[15:37] Oh, you poor baby. 我可怜的儿子
[15:40] You look like death warmed over. 你看上去毫无生气
[15:43] If someone tries to sell you on cryogenics, 如果有人向你们推崇低温学说
[15:45] – say no. – I knew you wouldn’t turn your phone off -别信他们 -我知道你不会不说一声
[15:46] without leaving me a message. 就关掉手机的
[15:48] Now is this about the cab driver? 是因为那个的哥的命案吗
[15:51] Look, I need you girls to do something for me. 听着 我要你们为我做件事
[15:54] But I don’t want you to ask any questions. 但我不希望你们多问
[15:57] I want you to go the Hamptons. 我要你们马上去汉普顿
[15:58] I want you to stay there for the weekend. 我要你们整个周末待在那里
[16:01] Richard, what is this about? 理查德 究竟出什么事了
[16:03] See, that– that’s a question. 看 不让多问的
[16:06] Look, there might be a… 听着 纽约可能会…
[16:10] an event… 有一场灾难….
[16:12] that will make it very dangerous to stay in the city. 继续留在市区 会有性命危险
[16:15] – What are you doing? – Calling Ashley. -你干什么 -打给阿什利
[16:17] No, no, no, no. You can’t tell anybody. 不 不行 你不能告诉任何人
[16:19] Okay? You can’t tell anybody. You tell Ashley, 懂吗 不能告诉任何人 如果你告诉了阿什利
[16:22] he’ll tell his parents, they’ll call someone they love, 他一定会告诉他父母 他父母又会告诉亲朋好友
[16:24] and…a panic will make this thing 那…就会造成市民恐慌
[16:27] a thousand times harder to stop. 让事件更加一发不可收拾
[16:29] – Dad, he’s my boyfriend. – I know. -爸 他是我男朋友 -我知道
[16:30] – This isn’t fair. You can’t– – Fair has nothing to do with it. -这不公平 你不能… -这跟公不公平无关
[16:36] I need you to go. Now. 我要你们马上动身
[16:38] But you’ll come to? 但你会来吗
[16:42] I will when I can. 可以的时候我会来
[16:45] But I need you to go. 但我需要你们离开
[16:49] Now. 马上
[16:52] Okay. 好吧
[17:05] Figured you could use the caffeine and the warmth. 我想你需要咖啡因和这股热乎劲儿
[17:10] Thank you. 谢谢
[17:18] Are you okay? 你还好吧
[17:20] Yeah. 还好
[17:26] You ever wonder about Fallon? 你有想过法伦吗
[17:27] I mean, what this must be like for him, 对他说 那是怎样的感觉
[17:30] living this every day? 天天过着这样的生活
[17:32] I told Alexis and my mother to get out of town. 我让阿丽克西斯和我妈出城去
[17:35] I didn’t tell them why, but they knew. 我没告诉她们原因 但她们知道
[17:39] They wanted to tell their friends, 她们想告诉朋友
[17:40] and I told them they couldn’t. 而我说不可以
[17:44] I felt like a monster. 我觉得自己像个恶人
[17:46] I mean, that must be some kind of hell… 我是说 如果这种感觉一直伴随着你
[17:50] feeling that all the time. 肯定是很难熬的
[17:56] Kinda makes you wonder 让想你知道
[17:57] how many times this has happened since 9/11 自911之后 有多少这样的事发生
[18:00] and we were the ones who didn’t know. 而我们却蒙在鼓里
[18:05] Beckett. 贝克特
[18:06] Yeah, the Mccann address is a dead end. 麦凯恩的住址是个死胡同
[18:08] Korean family lives here. 一个韩国裔家庭住在这里
[18:10] Been living here for the past four years. 已经住了4年
[18:11] Did you search the place? 你搜查过房子吗
[18:13] Yeah, didn’t seem to be anything out of the ordinary. 是的 但没有发现异常
[18:15] But we did talk to a longtime neighbor, and they said 但我们问了一个老邻居 他们说
[18:17] the Mccann family lived here, but it was over a decade ago. 麦凯恩一家曾在这住过 已是十几年前了
[18:19] She seems to recall something about them having a son, 她记起他们有个儿子叫凯文
[18:22] named Kevin, and he went in the military. 他参了军
[18:24] Kevin Mccann– 凯文·麦凯恩
[18:26] Army special forces, recipient of two purple hearts 属特种部队 六次前往阿富汗服役
[18:28] and the distinguished service medal 授予两枚紫心勋章
[18:29] during his six tours in Afghanistan. 和陆军杰出服务十字勋章
[18:32] Six tours? 六次吗
[18:33] Military is stretched pretty thin these days. 现在越来越少人当兵了
[18:35] Doesn’t make any sense. 这说不通啊
[18:37] What’s a war hero doing mixed up in a terrorist plot? 一位战争英雄怎么跟恐怖袭击搅在一起
[18:39] Don’t look at me, pal. It’s your theory. 别看我 这是你的推论
[18:41] Do they have an address listed? 他们有地址吗
[18:46] Arlington, Virginia. 阿林顿国家公墓 弗吉尼亚州
[18:49] Kevin Mccann– 凯文·麦凯恩
[18:50] The real Kevin Mccann– died a couple of years back 真正的凯文·麦凯恩
[18:52] at a V.A. Hospital from complications of wounds 几年前在战场受重伤
[18:54] he suffered during combat ops. 死在了退伍军人医院
[18:56] Buried at Arlington with full honors. 以最高荣誉葬于阿林顿国家公墓
[18:58] So someone stole his identity. 有人盗用了他的身份
[19:00] He could be anyone, 可以是任何人
[19:02] including a foreign agent. 也可能是外国特务
[19:11] Run this through FBI and CIA 把这个和联邦调查局和中情局
[19:13] facial recognition databases all the way up to interpol. 甚至是国际刑警组织的脸部识别数据库作对比
[19:15] I want to know everything I can about this guy. 我要这家伙的一切资料
[19:16] All right, so tech tracked the phone 技术组追查到
[19:18] that he’s been using under the Mccann name. 他化名为麦凯恩的电话
[19:19] Patrol units just found it in a dumpster. Been wiped clean. 巡警刚在垃圾桶找到的 擦拭得很干净
[19:22] We’ve got an A.P.B. out on him and 我们发出了全面通缉令
[19:24] we sent copies of his photo to everyone. 给每个人派发他的照片
[19:26] Teams are on their way to the taxi depot 小分队正前往出租车库
[19:28] and the impound to pull prints from the cabs he drove, 扣查他开过的车 套取指纹
[19:30] but with multiple drivers and passengers, 但有太多的司机和乘客
[19:33] there are gonna be hundreds of prints in each cab. 每一辆车上都有成百个指纹
[19:34] It’s gonna take some time. 颇费时间
[19:35] It’s time we don’t have. 我们没有时间了
[19:36] Why would he steal Mccann’s identity? 他为何要偷麦凯恩的身份吗
[19:39] I thought this guy was a crime novelist? 我原以为这家伙是犯罪小说家
[19:42] I-I am. 我是
[19:43] Then you should know that sometimes people who operate 那你就该知道有时犯了法的人
[19:45] outside the law will take the social security number 会拿已故者的社保号
[19:47] of a deceased individual and use it to forge a new identity. 用来伪造一个新身份
[19:50] I know. I’ve done it three times in my books. 我知道 我书里出现3次了
[19:52] What I’m saying is, 我想说的是
[19:53] why would he steal Kevin Mccann’s identity? 为什么他要偷凯文·麦凯恩的身份
[19:57] Because it was convenient. 因为这很方便
[19:58] Why was it convenient? 为什么方便呢
[20:00] I mean, the money that was deposited into Amir’s account 为了诬陷阿米尔 打进他
[20:03] to implicate him, 账户上的钱
[20:04] we tracked it back to Afghanistan. 我们追查到阿富汗
[20:05] Mccann served in Afghanistan. 麦凯恩曾在阿富汗服役
[20:07] Maybe there’s a link. 也许这其中有关联
[20:08] What kind of link? 怎样的关联
[20:10] I don’t know. Maybe… Maybe this guy wasn’t just 我不知道 也许这家伙并不是
[20:13] Stealing the identity of some random dead guy. 随便偷一个死人的身份
[20:15] Maybe… Mccann is someone he knew 也许 麦凯恩是他认识的人
[20:17] or someone he needed to be. 或是他必须冒名顶替的人
[20:21] Contact the pentagon. 联系国防部
[20:22] – Get everything you can on Mccann. – On it. -调查麦凯恩的一切 -收到
[20:24] His family used to live here. Are they still around? 他家人曾住在这里 他们还住这附近
[20:26] Parents are dead, but he’s got a sister in Queens. 父母已过世 但有个妹妹住在皇后区
[20:32] Sorry about the mess. 抱歉这里乱糟糟的
[20:34] It’s just–it’s been hard since Doug left. 道格离开后 生活很艰难
[20:36] Sweetie, just go play in your room. 亲爱的 去你房里玩
[20:39] so what happened? 发生什么事了
[20:41] My deadbeat ex got arrested again? 我那游手好闲的前夫又被抓了
[20:43] Actually, ms. Mccann, we’re here about your brother. 麦凯恩女士 其实是关于你哥哥的事
[20:48] Yeah, I know him. 是的 我认识他
[20:51] That’s Radford. 拉福德
[20:52] Radford Hayes. 拉福德·海耶斯
[20:54] He was in my brother’s unit. They were best friends. 跟我哥一个分队的 他们是挚友
[20:57] He assumed your brother’s identity. 他假冒你哥哥的身份
[21:00] Do you have any idea why? 你知道原因吗
[21:02] No. 不知道
[21:04] How well did you know him? 你有多了解他
[21:06] Mostly from my brother’s letters. 主要从我哥哥的信中了解的
[21:09] They were in the V.A. together. 他们都在退伍军人医院
[21:11] He was there with me when… When Kevin died. 凯文死的时候 他陪在我身边
[21:15] In his letters, did he ever display 他信中有表达
[21:17] any animosity toward this country? 对国家的仇恨吗
[21:19] Why is he asking me that? 他为何问我这个
[21:22] There’s a possibility that Mr. Hayes is working 海耶斯先生有可能
[21:24] with a set of extremists who are plotting against the U.S. 与一群极端份子策划袭击美国
[21:29] No. 不
[21:30] Colleen? 科琳
[21:35] Radford took me out for a beer after Kevin died, 凯文死后 拉福德带我去喝酒
[21:38] and he was angry– 他当时愤愤不平
[21:40] Angry at how everyone stopped caring about the war. 气愤大家不再关心战争
[21:44] Like it wasn’t even happening, 好像这战争从未发生过
[21:46] Angry at the way politicians were treating soldiers, 恼火政客对待士兵的方式
[21:49] like they were tissue paper, to be used and thrown away. 好像他们是纸巾 利用完就扔一边
[21:55] He thought the folks in Washington 他觉得华盛顿那帮家伙
[21:56] cared more about scoring political points than winning. 更关心达到政治目标 而非胜利
[22:01] He said that maybe what this country needed 他说也许这国家需要
[22:03] was another wake-up call. 敲响另一记警钟
[22:08] Maybe next time, we’d get it right. 也许下一次 会达到目的
[22:14] Do you know where we can find him? 你知道在哪可以找到他吗
[22:17] No. 不知道
[22:20] All I have is his cell phone number. 我只有他的手机号
[22:27] His phone’s active, but it’s old-school. No native gps. 他手机开机了 但款式很旧 无自带GPS
[22:30] How long before you get a fix on him? 多久才能定位到他
[22:32] I’ll need a few minutes to triangulate off the cell towers. 我需要几分钟通过手机信号塔三角定位
[22:34] Do what you gotta do. Just don’t let him know we’re coming. 放手去做 别让他知道我们在追踪他
[22:37] I can’t believe we’re chasing one of our own. 很难相信我们在追踪自己人
[22:39] He’s not wrong, you know? Used to be, we’d go to war, 他没有错 过去我们上战场
[22:43] everybody sacrifices, everybody pitches in. 大家牺牲和奉献
[22:45] Now you don’t even see it on the news. 现在新闻上都看不到了
[22:47] I’m not defending him. 我不是在为他辩护
[22:48] I’m just saying, I understand the anger. 我只是说我理解他的愤慨
[22:51] Well, Amir is the perfect patsy. 阿米尔是完美的替罪羊
[22:52] He has a background in weapons engineering, ties to Syria, 武器工程的背景 与叙利亚有关联
[22:56] which is a hotbed for Al Qaeda recruiting. 正是阿尔盖达组织招募的理想对象
[22:58] I mean, it has terrorist written all over it. 上面写满了恐怖主义
[23:00] And the money from his Afghanistan account 他阿富汗账户里的钱
[23:02] would’ve had people believing Taliban was involved. 使人们相信塔利班参与其中
[23:04] We’re so programmed by fear. 恐惧让我们很程序化
[23:06] People are gonna believe exactly what Radford wants us 人们完全如拉福德所愿
[23:09] to believe-that we were attacked again– 相信我们又遭恐怖袭击了
[23:11] and then they’re gonna cry out for blood. 他们就会血战血偿
[23:12] Less than four hours. 还剩不到4个小时
[23:13] If we can’t stop it, shouldn’t we tell people?, 如果不能阻止 我们不该公之于众吗
[23:17] Tell ’em what, That a dirty bomb 告诉大家什么 有个脏弹
[23:18] is gonna go off somewhere in Manhattan? 将在曼哈顿某个地方爆炸吗
[23:19] You know the kind of panic that would create? 知道那会引起怎样的恐慌吗
[23:21] No. Our only hope is to stop this thing. 不 我们唯一的希望就是阻止这事
[23:24] Let’s just hope that we can. 希望我们可以
[23:25] We got him. Let’s roll. 找到他了 出发
[23:44] Hayes! 海耶斯
[23:49] Get down! Get down! 趴下 趴下
[23:51] – Get down! – Get down! Now! -趴下 -趴下 马上
[23:53] On your knees! On your knees! 跪下 跪下
[23:54] Interlock your fingers behind your head! 双手放在脑后
[23:59] Yeah. 好的
[24:02] Tell me where it is. 告诉我在哪里
[24:04] Where’s the bomb? Where is it? 炸弹在哪里 在哪里
[24:08] Where’s the bomb? 炸弹在哪里
[24:16] This guy makes me sick. 这家伙让我恶心
[24:17] He swore an oath to defend this country. 他曾发誓要保卫国家
[24:19] In his mind, he’s a patriot. 他觉得自己是爱国者
[24:21] Yeah, like Tim Mcveigh. 就像蒂姆·麦克维
[24:23] Ryan, contact D.O.D. 莱恩 联系国防部
[24:24] See if you can get 20s 看能否找到
[24:25] on the guys he served with in Afghanistan. 跟这家伙在阿富汗服役的战友的情况
[24:27] see if any of ’em are blowin’ in the wind. 看有谁销声匿迹了
[24:33] You ready? 准备好没
[24:34] Yeah. 好了
[24:36] We break him, no matter what. 不管怎样都得撬开他嘴
[24:39] Got it. 明白
[24:44] Look, I know you’re angry, 我知道你很生气
[24:46] and I understand. 我也很理解
[24:47] But what you’re doing, what you’re involved with 但你所做的 你的计划
[24:51] it’s not the way. 是不对的
[24:54] Radford, you’re a soldier. 拉福德 你是一名士兵
[24:55] The people in this city are not your enemies. 这城市里的人们不是你的敌人
[25:00] I have no idea what you’re talking about. 我不懂你在说什么
[25:02] Look, we know about you 听着 我们知道你
[25:03] going up to the storage facilities in Washington heights 在华盛顿高地储藏室里的秘密
[25:07] and the warehouse. 还有仓库的事
[25:09] What about it? 怎么了
[25:10] Well, we know that there was 我们知道
[25:11] nuclear material in the storage facility. 那个储藏室里有放射性物质
[25:14] The bomb was assembled in the warehouse, 炸弹在仓库组装
[25:17] so don’t insult us and tell us you don’t know anything about it. 所以别当我们白痴 跟我们说你一无所知
[25:20] – He’s wasting his time. – Why do you say that? -他在浪费时间 -为什么这么说
[25:23] He’s special forces. We’re trained for this– 他是特种兵 受过专业训练
[25:25] Never to give up information, 决不会泄漏半点消息
[25:27] never to give up your position if you’re captured. 就算被捕 也决不放弃自己的立场
[25:30] They can’t break him. Not in time. 他们没法说服他 来不及
[25:33] Do you see yourself as a 你是不是当自己是
[25:35] a great hero doing this for a-a mighty cause? 为了伟大事业而献身的英雄
[25:40] You think that’s how people are gonna see you? 你以为大家也会这么看你吗
[25:42] Because I’ll tell you right now, brother, 因为我现在就告诉你 老兄
[25:45] if you let this happen, you’re gonna go down in history 你要是真做了这种事 你就会遗臭万年
[25:49] as America’s greatest mass murderer. 成为美国臭名昭著的屠杀者
[25:54] Is that what you want? 这就是你想要的吗
[25:56] When this bomb goes off, 炸弹爆炸的时候
[25:59] do you think they’re gonna be looking at me? 你以为他们会想到我吗
[26:02] People will see this as an act of terrorism, 人们会把这当做恐怖袭击
[26:05] so they will be looking for a terrorist, 然后开始寻找恐怖分子
[26:08] not a patriot, not one of their own. 而不是爱国者 决不是自己人
[26:11] Is that what you think you are, a patriot? 原来你自以为是爱国者
[26:13] There’s a word for people like you, 有一个词专门用来形容你这种人
[26:14] And it’s not “patriot.” 不过不是”爱国者”
[26:17] It’s “traitor.” 而是”叛国者”
[26:21] The powers that be have no use for a traitor. 当局对叛国者来说没用
[26:24] So when they find their terrorist, 等他们找到了恐怖分子
[26:26] and they will find their terrorist, 当然他们一定会找到恐怖分子
[26:29] what do you think will happen to me? 你觉得我会怎么样
[26:32] Well, let me tell you, because I know them, 我来告诉你 因为我了解他们
[26:34] I know how they think. 所以我知道他们的思维方式
[26:36] I will become a footnote in one of your files 我会成为你一堆陈旧文件里
[26:38] buried so far back, no one will ever find it, 一个小小注脚 永远都不会被注意
[26:41] because anything more would be an inconvenience 因为任何多余的东西
[26:44] to their self-serving, rabble-rousing narrative. 都会妨碍他们自私自利蛊惑民心的演说
[26:48] So why don’t you do us all a favor 所以你们干嘛不让我们省省心
[26:51] and just accept the inevitable? 接受不可避免的现实呢
[26:59] You think this is a joke? You think I’m playing with you?! 你以为这是个笑话 你以为我在逗你玩
[27:02] Where’s the bomb?! 炸弹在哪里
[27:06] – Where’s the bomb?! – Fallon, no! -炸弹在哪里 -法伦 不要
[27:08] Where is it? Where’s the target, Radford? 在哪里 目标是哪里 拉福德
[27:10] – Lower your weapon, Fallon. – Where’s the target? -法伦 放下武器 -目标是哪里
[27:12] Fallon! Lower your weapon now! 法伦 马上放下武器
[27:15] Not until he tells me what I want to hear. 除非他告诉我我问题的答案
[27:17] – Where is it?! – Lower your weapon! -在哪里 -放下武器
[27:19] You ready to go all the way? Huh? 你准备好上路了吗
[27:25] I’m prepared to die for my country. 我做好了为我的国家献身的准备
[27:28] Are you? 你呢
[27:30] Put down your weapon now. 马上放下武器
[27:49] Hey. I got that. 嗨 我来吧
[27:53] Thank you. 谢谢
[28:05] He wasn’t gonna break, you know? 知道吗 他不会开口的
[28:07] If I had a couple of days, maybe a week, 要是再多几天 或是一个周 还有可能
[28:09] but not in three hours. 三个小时 不可能
[28:10] We needed him to break. I saw an opening. I took it. 我们得让他开口 我看到了突破口就利用了
[28:13] You violated his rights. 你侵犯了他的权利
[28:15] I can think of probably a dozen federal lawyers 我能想出一堆联邦律师
[28:17] that would disagree with that. 他们都会不赞同你的说法
[28:19] He was never in any real danger. 他从未真正受到威胁
[28:21] I removed the bullets from my clip. My gun wasn’t even loaded. 我把子弹从弹匣里取出了 枪压根没上膛
[28:24] – Well, mine was. – Yeah. Well, -我的上了 -我知道
[28:26] I was pretty sure you weren’t gonna shoot me. 不过我很确定你不会开枪打我
[28:28] You know, next time, I wouldn’t be so sure. 要是有下一次 我可不会这么确定
[28:33] Detective, I understand that you probably hate me. 探长 我明白你可能比较讨厌我
[28:36] You have every right to, both of you. 你俩都有这个权利
[28:39] But my job isn’t to make friends. 但我的职责不是交朋友
[28:41] It’s to stop bad things from happening. 而是阻止坏事发生
[28:44] And seeing as how we’re just a couple of hours 还有几个小时我们就要眼睁睁看着
[28:46] away from a major terrorist event 恐怖事件的发生
[28:47] and we are basically back at square one. 而现在我们竟一筹莫展
[28:52] I could really use your help. 我的确需要你的帮助
[28:56] Yes, sir. 遵命 长官
[29:05] Man, does that guy take Jackhole lessons 老天 这家伙经过混蛋培训
[29:07] or was he born that way? 还是天生如此
[29:09] Neither. 都不是
[29:11] I asked my buddy at D.H.S. about him. 我问过我在国土安全局的朋友
[29:15] Turns out his wife was killed on 9/11. 原来他在911中失去了妻子
[29:19] She rode the second tower down. 她在第二座塔楼倒塌时丧命了
[29:22] They were on the phone together when it happened. 当时他们正在通话中
[29:32] He’s right. 他是对的
[29:34] If we don’t get Radford to talk, we’re dead in the water. 要是不能撬开拉福德的嘴 我们就死定了
[29:40] Maybe not. 也许不会
[29:42] Okay, I need backpack detectors spread out 我需要探测员前往
[29:44] to the ten most likely targets. 十个最可能被袭击的场所
[29:45] Get the N.E.S.T. teams ready. Go. 让核应急支援小组准备好 出发
[29:47] Where are we on Jamal and Amir’s coconspirators? 杰马尔和阿米尔的同谋调查怎么样了
[29:50] Coconspirators? 共谋者
[29:51] Why? We know that they’re patsies. 为什么 我们已经知道他们是替罪羊了
[29:53] Remember what Radford said about the bomb going off? 记得拉福德说炸弹爆炸时的情况吗
[29:56] He said we will find our terrorist. 他说我们会找到恐怖分子
[29:58] But with Jamal and Amir out of the picture… 但杰马尔和阿米尔已经死了
[29:59] They’re gonna try to pin it on someone else. 他们会想方设法嫁祸别人
[30:01] Somebody related to them both. 跟他们俩都有关的某人
[30:03] All right. Get locations on all known associates 找出所有跟阿米尔和杰马尔·阿哈比
[30:05] of Amir and Jamal Alhabi. I don’t care 有关系的人 不管之前
[30:07] if we’ve dismissed ’em before. 有没有排除他们
[30:09] Anybody of middle-eastern origin or descent. 不能漏过任何一个有中东血统的人
[30:11] Nazihah, Amir’s wife, find her, track her down. 纳兹哈 阿米尔的妻子 找到她
[30:14] See if she’ll cooperate. 看她愿不愿意合作
[30:16] She trusts you. Maybe she 她信任你 也许她
[30:17] – can help us narrow down the list. – On it. -能帮我们缩小搜查范围 -现在就去
[30:27] Beckett. 贝克特
[30:33] That’s Fallon’s surveillance guy. 那是法伦派出的负责监视的人
[30:38] Nazihah. 纳兹哈
[30:42] Nazihah! 纳兹哈
[30:45] Nazihah! 纳兹哈
[30:51] She’s gone. So is the kid. 她不在 孩子也不在
[30:54] What? 什么
[30:55] I found this on the table. 我在桌子上发现了这个
[30:57] “Allah Akbar. God is great. I go to my glory “真主至大 上帝伟大 我执行光荣使命
[30:59] against the forces of the infidel.” 处决那些无信仰者
[31:02] She’s their new terrorist. 她是新的恐怖分子
[31:05] They’re gonna have her set off the bomb. 他们会让她引爆炸弹
[31:10] – But none of them saw the abduction. – What about the traffic cams? -但谁都没看到劫持发生 -交通录像呢
[31:14] I got teams out there, but with less than two hours left, 我派人去了 但还剩下不到两小时
[31:16] There’s no time to go through all the footage. 没有时间一个一个看了
[31:17] Where’s Montgomery? 蒙哥马利哪去了
[31:18] He’s on the phone with one P.P. coordinating 他在跟警局总部打电话协调
[31:20] city emergency response teams, just in case. 城市急救队 以防万一
[31:23] Mobilize FEMA with full radiation protocol. 依照完全辐射规程调动联邦应急事务管理局
[31:25] Have ’em standing by to airlift to the city. Yes, sir. 让他们协助空中补给 是的 长官
[31:29] We found her phone at the house. 我们在她家中发现她的手机
[31:31] – The family car is out in front. – So we have no way to trace her. -私家车停在前面 -就是说没法追踪她
[31:34] Yo. I got something. According to D.O.D., 我有发现 根据国防部消息
[31:37] most of the guys in Radford’s unit are still deployed. 跟拉福德在一个分队的人大多数还在部队里
[31:40] I was able to locate all but two– 我找到了所有人 除了这两位
[31:42] Evan Bauer and Jack Cochran. 伊凡·鲍尔和杰克·科克伦
[31:43] Their families say they’ve been on a fishing trip 他们家人称上周起两人就去
[31:45] – since last week. – What do we know about them? -钓鱼度假了 -他俩什么情况
[31:47] Well, Bauer is a weapons specialist, 鲍尔是武器专家
[31:48] and Cochran did a tour in explosive ordinance disposal. 科克伦则擅长爆炸品处理
[31:51] An D.O.D. guy would know how to build a bomb. 国防部的人自然懂得如何组装炸弹
[31:53] All right. Get a team together. 那好 马上组织人手
[31:55] Crawl up these guys’ asses with a microscope. 用显微镜给我查清这两个人的底细
[31:57] Phone records, financials, anything–get a location. 电话记录 经济收支等等 找到他俩
[32:06] What’s wrong? 怎么了
[32:07] We find these guys, you know what we’re gonna see? 我们找到这些人 你猜我们会看到什么
[32:09] Nothing. 什么都看不到
[32:11] These aren’t brainwashed radicalized kids 这些可不是还拿着学生签证的
[32:13] on a student visa. 被洗了脑的激进分子
[32:14] This is highly trained military. 他们是受过严格训练的军人
[32:16] They’re probably reading out of our playbook. 他们很可能早猜到我们的行动计划
[32:20] We are running out of time. 我们没时间了
[32:24] Get N.E.S.T. in the air. 让核应急支援小组在空中待命
[32:25] Yes, sir. 是 长官
[32:26] Maybe we’ll get lucky, 也许我们会有好运气
[32:29] The ground teams can make a move. 地面行动小组能有所进展
[32:33] There, uh… 还有…
[32:35] There might be another way. 也许还有别的办法
[32:39] But, uh… 但…
[32:40] I don’t think you’re gonna like it. 我觉得你不会喜欢的
[32:53] Make the call. 打电话去
[33:03] It’s really very simple. Do what we ask, everybody lives. 很简单 照我们说的做 每个人都能活
[33:07] Don’t do what we ask, everybody dies. 不照我们说的做 每个人都得死
[33:09] – It’s as easy as that. – You killed my husband. -就这么简单 -你杀了我丈夫
[33:11] Why should I believe you? 我为什么要相信你
[33:12] Because I’m afraid you have no other choice. 因为你别无选择
[33:14] See the van? 看见那辆面包车了吗
[33:16] All you gotta do is drive it where we said, 你要做的就是驾驶它开到我们要求的地点
[33:18] park it, and walk away. 停车 离开
[33:20] You do that for us, we’ll return your baby, 你照做 我们就把你的孩子还给你
[33:22] and we can all go on with our lives. 我们就可以继续彼此的生活
[33:24] But you should know, there’s a camera on the driver’s side. 但是你要知道 驾驶座位旁有一个摄像机
[33:27] If you do anything stupid, we’ll know. 如果你敢做什么蠢事 我们会知道的
[33:31] Nod if you understand. 听明白了 就点点头
[33:43] Mr. Castle. 卡塞尔先生
[33:44] Detective Beckett. 贝克特探长
[33:46] So good to see you again. 很高兴再次见到你们
[33:47] And, Agent Fallon, your reputation precedes you. 法伦探员 久闻您的大名
[33:51] Does the Syrian consulate even know you’re here? 叙利亚领事馆知道你在这儿吗
[33:55] When last we met, 上次我们见面的时候
[33:57] Detective Beckett, you relieved me of my pistol. 贝克特探长 你拿走了我的手枪
[33:59] I thought now was a good time to retrieve it. 我认为现在是把枪还给我的最好时机
[34:05] Mr. Yusef, when we last met, 尤瑟夫 上次我们见面的时候
[34:07] You told me it was in your business to stay informed. 你告诉我保持消息灵通是你的工作
[34:11] I find, in my business, it’s important to… 就我的工作而言 我认为…
[34:15] keep up with current events. 知晓时事是很重要的
[34:17] And I’m sure that your country 我肯定你的国家
[34:18] would do everything in its power 会尽其全力
[34:20] to avoid a terrible misunderstanding. 避免后果严重的误会的产生
[34:23] If somehow Amir or his wife Nazihah 如果因为未知原因阿米尔和他的妻子纳兹哈
[34:25] were mistakenly believed to be involved 被错误地认为卷入了一场
[34:28] in an act of domestic terrorism. 国内恐怖主义行动
[34:33] I would say, it’s in both our interests. 我得说 这是你我共同关心的事
[34:36] You also mentioned that Amir was of special interest to you. 你也提到了阿米尔得到了你的特别关注
[34:40] We at the Syrian consulate 我们叙利亚领事馆的人
[34:42] wanted to make sure he liked his new home, 想要确认他喜欢自己的新家
[34:44] So, yes. 没错
[34:46] we checked in with him from time to time. 我们时不时地会和他见面
[34:49] And what about Nazihah, did you check in on her? 那纳兹哈呢 你们会和她见面吗
[34:52] Under the circumstances, we thought it would be appropriate 在这种情况下 我们认为去传达我们的悼念
[34:55] to send our condolences. 是合乎情理的事
[34:56] You had her under surveillance, didn’t you? 你们监视她了 对吧
[34:59] Where is she? 她在哪
[35:01] Mr. Fallon, the Syrian consulate 法伦先生 叙利亚领事馆
[35:03] is strictly a diplomatic mission. 是一个严格遵守外交使命的机构
[35:08] We’re certainly not 我们当然不会
[35:10] in the business of spying on U.S. citizens. 做出监视美国公民这种事
[35:18] However… 然而
[35:20] if you were to happen by a red brick industrial building 如果你们刚好去了第158街和富兰克林大街交口
[35:23] on the corner of 158th street and Franklin, 的那栋红砖工厂厂房
[35:26] I do not think you’d be wasting your time. 我认为你们不会空手而归的
[35:29] Now if you’ll excuse me, 现在请原谅 我要失陪了
[35:31] I have an appointment outside the city. 我在城外有事情要办
[35:44] That’s her baby. 是她的孩子
[35:49] The baby’s fine. 孩子没事
[35:51] Where’s Nazihah? 纳兹哈在哪
[35:52] Guys, over here. 伙计们 看那儿
[36:14] Camera frame is too tight. We can’t tell where she is. 摄像机角度太小 我们无法得知她在哪
[36:16] No way to get in touch with her, 没办法联系上她
[36:17] and let her know her baby’s all right. 好让她知道她孩子安全了
[36:19] Well, I guess it’s all up to him. 我想我们得指望他了
[36:23] He knows we’re on a deadline, right? 他知道我们有截止时间 是吧
[36:25] – Yeah, he knows. – I mean a literal deadline. -他知道 -我是说字面意思
[36:28] As in, you go over the line, you’re dead. 就是说如果过了时间 就死了
[36:29] Castle, can you just give him a chance? 卡塞尔 你就不能给他个机会吗
[36:31] I-I’m happy to give him anything he needs. 我愿意给他任何他想要的东西
[36:33] – It’s the clock that’s not cooperating. – Alert all units. -是时间不等人 -通知所有小分队
[36:35] Target is in a black van. Repeat, a black van. 目标开着一辆黑色面包车 重复 黑色面包车
[36:38] They left for Times Square ten minutes ago. 她十分钟前去了时代广场
[36:39] How’d you get ’em to talk? 他们怎么开的口
[36:40] I lied. 我骗了他们
[36:41] I told ’em Radford cut a deal implicating them both. 我说拉福德达成了协议 指控他俩
[36:43] I want checkpoints and barricades in Times Square. 我要在时代广场设检查站和路障
[36:45] Get choppers in the air. Find that van. 让直升机在空中搜寻 找到那辆面包车
[36:48] If she just left ten minutes ago, 她十分钟前离开的话
[36:49] There’s a chance we can catch her 我们有机会在她没抵达之前
[36:50] – before she gets there. – Take Broadway or riverside. -找到她 -走百老汇大街或是河道街
[36:52] We got Broadway. 我们走百老汇大街
[37:01] You should not have taken Broadway. 你不应该走百老汇大街
[37:03] It’s the most direct route to midtown. 那是去市中心最直接的路线
[37:05] Yeah, but it’s not the fastest. We should cut over to– 是啊 但那不是最快的路线 我们应该…
[37:07] Castle, will you please stop telling me how to drive? 卡塞尔 求你别指挥我开车行吗
[37:09] I’m not telling you how to drive– 我没有在指挥你…
[37:10] You are telling me how to drive. 你就是在指挥我怎么开
[37:11] Nazihah’s husband was a cabbie. 纳兹哈的丈夫是的哥
[37:12] So? 那又怎样
[37:13] So Broadway slows down in the 70s through midtown. 百老汇大街在去市中心经过70几号街时交通堵塞
[37:15] She would know that the fastest way is west end to 11th 她会知道最快的路线是走西区大街转11街
[37:18] and then cut crosstown on 48th. 然后在第48街穿城而过
[37:19] Okay, why 48th and not 46th? 为什么走第48街不走第46街
[37:21] Because 46th has construction on it. Turn here. 因为第46街在施工 在这儿转弯
[37:25] All units, this is 23. 所有分队注意 我是23号
[37:26] We are tracking a black van southbound on Broadway 我们在百老汇大街跟踪一辆黑色面包车
[37:29] passing 72nd. 正经过第72街
[37:31] I repeat, southbound on Broadway, passing 72nd. 重复 南向百老汇大街 经过第72街
[37:33] – Broadway. – I, uh… -百老汇大街 -我…
[37:35] – I’m turning around. – No, no, -我要掉头 -别 别
[37:36] don’t turn around. It’s the wrong van. 别掉头 那不是我们要找的面包车
[37:37] – Castle, how do you know? – There! -卡塞尔 你怎么知道的 -在那儿
[37:38] There! There! There! There! There! There! 那儿 那儿 那儿 那儿
[37:45] It’s her. 是她
[37:48] Pull over! 靠边停车
[37:51] Nazihah, pull over! 纳兹哈 靠边停车
[38:06] Please, no. They have my baby. 求你们 别拦我 孩子在他们手上
[38:08] Nazihah, no. We’ve got her. She’s okay. She’s o– 纳兹哈 我们找到她了 她没事 她…
[38:10] Beckett. 贝克特
[38:19] Dispatch, this is 1 Lincoln 40. 总部 我是1L40
[38:21] We found the bomb on 55th and 11th. 我们在第55街和第11街交口找到了炸弹
[38:23] 1 Lincoln 40, copy. Bomb squad is en route. 1L40 收到 拆弹部队在路上
[38:25] E.T.A. three minutes. 预计到达时间三分钟
[38:29] Dispatch, that’s about two minutes too late. 总部 炸弹还有一分多钟就爆炸了
[38:32] 1 Lincoln 40, stand by. 1L40 原地待命
[38:39] Fallon. 我是法伦
[38:40] Fallon, you have any idea how to defuse a bomb? 法伦 你知道怎么拆除炸弹吗
[38:42] – One minute. – Where are you? -还有一分钟 -你在哪
[38:44] – We’re at 55th and 11th. – No, -在第55街和第11街交口 -不行
[38:45] I’d–I’d have to see it. Can you send a picture? 我要看到炸弹才行 你能发张图片过来吗
[38:47] Yeah, yeah. Hold on. 好的 等等
[38:53] It’s uploading right now. 在上传
[38:54] – 45 seconds. – You got it? -45秒 -收到了吗
[38:56] Yeah, it’s opening– it’s opening now. 是的 在打开 缓冲中
[39:03] – Fallon? – Hang on! -法伦 -等下
[39:07] – 30 seconds. – Fallon! -30秒 -法伦
[39:09] I can’t see anything! 我什么都看不到
[39:12] I’m sorry. 我很抱歉
[39:15] I’m sorry. 我很抱歉
[39:24] Castle… 卡塞尔
[39:47] Castle. 卡塞尔
[39:56] Yes! 爽
[40:06] No, he–no, you should’ve seen his face, 不 他 你们应该看看他当时的表情
[40:08] because he stopped, 因为他停下
[40:09] he looked at me, he grabbed all the wires, 看着我 然后他握住所有的线
[40:11] and then he just yanked them. 就这样拔了下来
[40:14] All of ’em? 所有的线吗
[40:16] I figured one of ’em had to be the right one. 我想其中肯定有对的那根
[40:18] You know, the mayor wants to give you guys a medal. 市长想给你们两个发勋章
[40:20] I didn’t have the heart to tell him 我没好意思提起
[40:21] – you had no clue what you were doing. – Thank you. -你根本就不知道自己在干什么 -谢谢
[40:25] The captain’s right. 队长说得对
[40:27] You guys don’t know how lucky you are. 你们俩不知道你们有多幸运
[40:32] Actually… 事实上
[40:35] I do. 我知道
[40:42] Could I talk to you two for a second? 能跟你们两个谈谈吗
[40:53] I just want you two to know 我就是想让你们知道
[40:54] the U.S. Attorneys office is gonna be charging them 美国地检官办公室会以多次实施
[40:56] with multiple counts of conspiracy to commit terror. 恐怖主义行动的罪名起诉他们
[40:59] And thanks to you two, we won’t have to add 多亏了你们两个 他们的罪名不需要加上
[41:02] the murder of innocent New Yorkers to that allegation. 谋杀广大无辜纽约市民了
[41:04] Well, we were just doing our job. 我们不过是在做本职工作
[41:06] Actually, I was doing my job. I don’t know 实际上 我是在做本职工作 完全
[41:07] – what the hell he was doing. – Hey. But that’s true. -不知道他在干什么 -喂 但说得在理
[41:11] Listen, um… 听着
[41:14] what I do is not who I am. 我所做的事情并不代表我就是那样的人
[41:18] It’s just how I have to be. 只是我不得不那样
[41:21] I hope you both understand that. 希望你们两个能理解
[41:23] Why don’t we just say it was a pleasure 这样说吧 我们很荣幸跟你合作
[41:24] and that we hope that we don’t have to do it again? 同时希望再也不要跟你共事了
[41:27] Fair enough. 有道理
[41:30] I-if it does happen again, though, 不过如果这样的事又发生了
[41:31] maybe you could just text me, have a code word. 或许你可以给我发个短信 来个密语
[41:34] “Run.” “跑”
[41:39] Hell of a day, huh? 真是神奇的一天啊
[41:40] Hell of a day. 神奇的一天
[41:43] You know… 你知道吗
[41:46] I was thinking. 我在想
[41:48] I was thinking maybe… 我在想也许
[41:53] I should go home, 我该回家了
[41:56] get some rest. 休息一下
[41:58] Long day. 累死了
[42:00] Good night. 晚安
[42:04] Good night. 晚安
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme