时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | 10 years, since we came home | 十年前 我们回到家 |
[00:05] | and found Detective Raglan waiting for us. | 发现拉格兰警探在等我们 |
[00:08] | It was my mother. She had been stabbed. | 我妈妈出了事 她被刺死了 |
[00:11] | Three people were killed the same way her mother was | 另外三个人和你母亲一样 在那个时间段 |
[00:13] | right about the same time. | 被人杀害 |
[00:14] | We believe we’re dealing with a professional. | 我们认为这是职业杀手所为 |
[00:16] | A contract killer? | 合同杀手吗 |
[00:17] | I caught him… The man who killed my mom. | 我抓到他了 杀害我妈妈的那个人 |
[00:22] | Somebody paid him to do it. | 有人雇他杀人 |
[00:23] | Who hired you to kill her? | 是谁雇你杀死她 |
[00:24] | Forget it. You’ll never touch ’em. | 得了吧 你们永远都查不到的 |
[00:26] | But I had to shoot him… | 但是我不得不射杀了他 |
[00:29] | Before I could find out who. | 可我还没有发现背后主谋 |
[00:34] | Someday soon, I’m gonna find who had coonan kill her. | 不久的将来 我会查出谁雇库南杀死了她 |
[00:37] | And I’d like you around when I do. | 那时候我希望你在我身边 |
[01:24] | Beckett. | 贝克特 |
[01:25] | Detective Beckett. | 贝克特探长 |
[01:26] | Yeah. | 是我 |
[01:28] | This is John Raglan. | 我是约翰·拉格兰 |
[01:30] | Uh… I was the lead investigator | 我是12年前你妈妈那起谋杀案的 |
[01:33] | on your mother’s homicide 12 years ago. | 案件调查负责人 |
[01:37] | I remember you, Detective Raglan. | 我记得你 拉格兰探长 |
[01:40] | Listen, I… | 听着 我… |
[01:45] | We need to talk about your mother’s case. | 我们得谈谈你母亲的案子 |
[01:49] | There’s something you don’t know. | 有些事情你还不知道 |
[01:51] | There’s a coffee shop at 4th and main. | 在第4街和主街交口有个咖啡馆 |
[01:53] | Meet me there in an hour. | 一小时后在那跟我碰头 |
[01:55] | Just you. No cops. | 一个人来 别带其他警察 |
[02:07] | – Beckett. – Hey. | -贝克特 -嘿 |
[02:09] | Come on in. | 进来 |
[02:13] | Can we talk for a second? | 我们能谈谈吗 |
[02:21] | That’s him. | 那就是他 |
[02:29] | Lady, what part of “No cops” didn’t you understand? | 女士 我说”别带其他警察”你没听懂吗 |
[02:32] | – He’s not a cop. – Well, who the hell is he, then? | -他不是警察 -那他是哪根葱 |
[02:35] | He’s someone I trust. | 我很信任的一个人 |
[02:39] | More coffee? | 加咖啡吗 |
[02:41] | Thank you. | 谢谢 |
[02:47] | Tell me what I don’t know about my mom’s murder. | 说说我母亲的谋杀案还有什么我不知道 |
[02:52] | Everybody drinks their coffee | 现在大家喝咖啡 |
[02:53] | outta cardboard cups these days | 都用那些硬纸壳 |
[02:56] | or those plastic travel mugs. | 或是那些塑料旅行杯 |
[02:58] | But there’s… | 但是 |
[03:00] | There’s something about the way | 但是陶瓷有一种特别的感觉 |
[03:01] | ceramic warms your hands that… | 能温暖你的手 |
[03:05] | It’s weird… | 那感觉很奇怪 |
[03:07] | The things you notice. | 你注意到的事情 |
[03:12] | I just got the long face from the doc. | 我刚从医生那儿听到了一个坏消息 |
[03:15] | Lymphoma. | 淋巴瘤 |
[03:17] | Six months. | 还有六个月 |
[03:19] | Sorry to hear about that. | 很抱歉 |
[03:24] | Every year around the holidays, | 每年过节的时候 |
[03:26] | they–they run that “Christmas Carol” on local tv. | 他们都在电视上播放《圣诞颂歌》 |
[03:29] | When was a kid, | 当我还是孩子的时候 |
[03:31] | I remember, Jacob Marley scared the hell out of me, | 我记得雅各布·马利把我吓得要死[电影主角] |
[03:34] | forced to drag that–that chain around in the next world. | 被逼着拖着那条锁链进入另一个世界 |
[03:38] | “I wear the chain I forged in life.” | “我戴着那条我制造的锁链” |
[03:40] | “I made it link by link.” | “我一环一环把它做好” |
[03:46] | I hid a lot of sins behind my badge. | 我在警徽背后隐藏了很多罪恶 |
[03:50] | And now I gotta carry ’em. | 现在那罪恶成了我的锁链 |
[03:53] | But your mother’s case… | 但是你妈妈的案子 |
[03:55] | that one weighs a ton. | 压得我喘不过气来 |
[03:57] | Why? Because you wrote it off | 为什么 因为你明知有蹊跷 |
[03:59] | as random gang violence when you knew it wasn’t? | 却把那个案子算作是帮派暴力案件吗 |
[04:02] | – I did what I was told. – Yeah. | -我是服从命令 -是啊 |
[04:04] | And I kept quiet because I was afraid. | 之后我一字不提是因为我害怕了 |
[04:09] | About a year ago, | 一年前 |
[04:10] | there was a hostage standoff in your precinct. | 在你的分局有过一次人质挟持事件 |
[04:12] | You killed a hit man named Dick Coonan. | 你击杀了一个名叫迪克·库南的杀手 |
[04:15] | It was a big deal in the papers. | 当时报纸上大篇幅报道 |
[04:17] | People noticed. | 大家都知道了 |
[04:19] | Who hired Coonan to kill my mom? | 谁雇佣了库南杀害我妈妈 |
[04:22] | You need some context here. | 你需要知道前因后果 |
[04:23] | This thing started about 19 years ago, | 事情始于19年前 |
[04:26] | back before I ever knew who Johanna Beckett was. | 那时候我还不知道乔安·贝克特是谁 |
[04:30] | 19 years ago, I… | 19年前 我… |
[04:34] | I made a bad mistake. | 我犯了一个大错 |
[04:37] | And that started the dominoes falling. | 之后就如多尼诺骨牌一般 一错再错 |
[04:40] | And one of ’em was your mom– | 其中一个就是你妈妈… |
[04:43] | Everybody, on the ground. Now! | 所有人卧倒 快 |
[04:49] | Back away from the window! Away from the window! | 离窗户远一点 远离窗户 |
[04:51] | – You’re hit. – I’m fine. It’s not my blood. | -你被打中了 -我没事 不是我的血 |
[04:56] | 1 lincoln 40, I have shots fired on 4th and main. | 1L40 第4街和主街交口发生枪击 |
[05:00] | I need backup and an ambulance. | 我需要后援和救护车 |
[05:02] | 1 lincoln 40, repeat your last transmission. | 1L40 请重复 请重复 |
[05:04] | – You were broken. 1 lincoln 40, repeat. – Castle? | -没有收到 1L40 请重复 -卡塞尔 |
[05:07] | Dispatch to 1 lincoln 40, repeat. | 1L40 请重复 |
[05:11] | Dispatch to 1 lincoln 40. 1 lincoln 40, are you there? | 1L40 1L40 你还在吗 |
[05:18] | Please be advised, this is now a homicide. | 请注意 这是一起谋杀案 |
[05:44] | Retired NYPD cop gunned down | 退休的纽约警察 |
[05:45] | in front of one of my people, | 在我的人面前被射杀 |
[05:47] | which means I’m gonna have to do | 这意味着新闻发布会 |
[05:48] | a damn press conference. | 又会很麻烦 |
[05:49] | Tell me you didn’t come down here without backup. | 告诉我你来这儿 不会是没带后援吧 |
[05:52] | – Sir, I– – We were backing her, captain. | -长官 -我们是她的后援 队长 |
[05:54] | Yeah, we were just, uh, down the block. | 是啊 我们就在巷子后面 |
[05:57] | Yeah. Uh-huh. | 是啊 |
[06:01] | What the hell am I gonna do with you? | 我该拿你怎么办 |
[06:03] | You’re gonna let me work this case. | 你得让我调查这个案子 |
[06:05] | You’re too close to it. It’s all over your face. | 你过于情绪化 脸上都看得出 |
[06:07] | You’re thinking, what was | 你在想 拉格兰 |
[06:08] | Raglan gonna tell me before he died, | 死前到底想告诉你什么 |
[06:10] | when you should be thinking | 而你应该想的事情是 |
[06:11] | how you’re gonna catch the guy that killed him. | 你应该怎么抓到杀死他的人 |
[06:12] | Sir, Raglan was killed because he was gonna | 长官 拉格兰是因为要告诉我一些 |
[06:14] | tell me something about my mother’s case. | 我妈妈案子的事情才被杀的 |
[06:16] | Nobody knows it better than I do. | 没人比我更了解那个案子 |
[06:18] | Yeah, but I know you. | 是啊 但是我了解你 |
[06:19] | You’re gonna want to pick up those scissors | 你会不顾一切 |
[06:21] | and run around the house with ’em, | 拼命追查这个案子 |
[06:22] | But I’m telling you now, walk, don’t run. | 但是我告诉你 放慢脚步 |
[06:25] | Go where the evidence leads, not the other way around. | 跟着证据顺藤摸瓜 而不是反过来 |
[06:29] | Do you read me? | 你听懂了吗 |
[06:30] | Yes, sir. Loud and clear. | 是的 长官 铭记于心 |
[06:38] | Found a bullet embedded in the booth. | 发现一颗子弹嵌在隔间里 |
[06:39] | .338 magnum. Fairly exotic antipersonnel round. | 点338马格姆手枪 很奇特的凶器 |
[06:42] | Can you show me the trajectory? | 能还原弹道轨迹吗 |
[06:43] | Yeah, it’s right over here. | 可以 就在这儿 |
[06:55] | All right, I make the building across the street, fourth floor. | 好的 射击点来自对面大楼的四楼 |
[06:58] | – Esposito. – Yeah, I’ll lock it down. | -埃斯波西托 -好的 我去封锁大楼 |
[07:00] | Somebody had to have seen something in there. | 肯定有人会看到一些情况 |
[07:02] | Ryan, I am betting that Raglan’s murderer | 莱恩 我敢肯定杀拉格兰的杀手 |
[07:04] | followed him here. | 跟踪他来到这里 |
[07:05] | Can you check with his neighbors, | 你能不能去询问他的邻居 |
[07:06] | See if anyone was hanging around his place this morning? | 看看有没有人今早在他家附近逗留 |
[07:09] | – You got it. – Thanks. | -没问题 -谢谢 |
[07:14] | Hey. | 嘿 |
[07:15] | – Hey. – You good? | -嘿 -你还好吗 |
[07:16] | Yeah. I think I got it all off my hands. | 是啊 应该是把血迹洗掉了 |
[07:19] | It’s different when it happens right in front of you. | 命案就发生在眼前跟其他事情是不一样的 |
[07:23] | You’re close enough to watch the lights go out. | 你会清楚地看到人呼出最后一口气 |
[07:26] | Yeah. | 是啊 |
[07:28] | When I saw the blood on your shirt, | 当我看到你衣服上的血迹 |
[07:30] | I thought you’d been shot. | 我还以为你中弹了 |
[07:37] | Um, I’m gonna go to the 12th. | 我要去12分局 |
[07:40] | How about I drop you off at your place? | 我把你送到你家吧 |
[07:42] | Not a chance. | 想都别想 |
[07:45] | Okay. | 好吧 |
[07:55] | So I checked out the fourth floor. | 我检查了四楼 |
[07:57] | There’s no prints, no casings, no witnesses, | 没有指纹 没有弹匣 也没有目击者 |
[07:59] | But the good news is, it’s a secure building. | 但好消息是 那幢大楼有安保监控 |
[08:02] | The only way in or out is through the lobby, | 只能通过大厅进出 |
[08:04] | and nobody gets through the lobby turnstiles | 而想要通过大厅的十字旋转门 |
[08:05] | without a key card. | 必须有门卡 |
[08:06] | So our shooter had a card. | 就是说枪手有门卡 |
[08:07] | Yeah, they’re sending over a list of all their employees. | 没错 他们正把员工名单发过来 |
[08:09] | They’re also downloading | 另外还有 |
[08:10] | surveillance video from the lobby. | 大厅的监控录像 |
[08:13] | Hey. So I, uh, talked to the neighbors. | 各位 我跟他邻居谈了谈 |
[08:15] | Raglan was a widower. No next of kin that I could find. | 拉格兰是鳏夫 没能找到近亲 |
[08:18] | Super said he didn’t really even have visitors, | 管理员说基本没人找他 |
[08:21] | except every once in a while, his buddy would come over | 只有一个伙计偶尔过来 |
[08:22] | to watch a yankee game. | 看洋基队比赛 |
[08:24] | Gary McCallister, Raglan’s old academy classmate. | 叫盖瑞·麦卡利斯特 是拉格兰的老同学 |
[08:27] | Get ahold of McCallister. | 联系麦卡利斯特 |
[08:29] | See if he’ll come. I want to talk to him. | 看他能否过来趟 我得跟他谈谈 |
[08:30] | You got it. | 好的 |
[08:34] | 19 years ago. | 十九年前 |
[08:36] | – What’s that? – Raglan started telling us about something | -什么 -拉格兰想跟我们说 |
[08:38] | that happened 19 years ago. | 发生在十九年前的某件事 |
[08:40] | My mom’s murder was 12 years ago. | 我母亲被害于十二年前 |
[08:42] | It’s not making any sense. | 说不通啊 |
[08:45] | you know, I sacrificed my best years | 知道吗 我鼎盛的年华 |
[08:47] | and worst marriages to this damn city. | 还有噩梦般的婚姻都献给了这鬼城市 |
[08:50] | You’d think that’d be enough, but it never is. | 本以为已经够糟了 原来还有更糟的 |
[08:53] | Had to gobble up my best friend, too. | 连我的好朋友都不放过 |
[08:56] | When was the last time you saw John Raglan? | 你最后一次见约翰·拉格兰是什么时候 |
[08:59] | Week ago. Told me he was dying. | 大约一周前 他跟我说他快死了 |
[09:01] | What else did he tell you? | 他还说什么了 |
[09:04] | Isn’t that enough? | 这还不够吗 |
[09:06] | But I don’t get it. | 不过我不大明白 |
[09:08] | Raglan was retired by the time you come on the job. | 拉格兰在你当警察前就退休了 |
[09:10] | What’d he want with you? | 怎么会跟你有瓜葛 |
[09:11] | Raglan was helping me with a-a cold case | 拉格兰正在协助我 |
[09:14] | that I was working on. | 调查一宗悬案 |
[09:16] | I believe he was killed to keep him quiet. | 我认为他应该就是被人灭口了 |
[09:18] | Look, Raglan seemed to think that the case | 拉格兰似乎认为这宗悬案 |
[09:20] | had something to do with something he did 19 years ago. | 跟他十九年前做过的某件事有关 |
[09:23] | What was he into back then? | 你知道是什么事吗 |
[09:25] | What was he into? | 什么事 |
[09:27] | John Raglan was no angel, | 约翰·拉格兰又不是圣人 |
[09:29] | and New York was a different city back then, | 当时的纽约也和现在大不一样 |
[09:32] | And I’m here to tell you, | 我只能告诉你 |
[09:33] | Kid gloves didn’t get it done out there. | 小屁孩过家家式的调查一点用没有 |
[09:35] | You police a damn theme park. | 什么事情都需要警察插一脚 |
[09:37] | You’re lookin’ to start some half-assed truth commission. | 你要是现在想给什么人沉冤昭雪啥的 |
[09:40] | You can count me out. | 我可没那闲工夫 |
[09:41] | I’m not trying to tarnish Raglan’s memory. | 我并不是想否定拉格兰的过去 |
[09:43] | I’m trying to find his murderer. | 我只想找到杀他的凶手 |
[09:51] | I told him not to get involved with that guy. | 我说过让他离那个人远点儿 |
[09:53] | – With who? – Vulcan Simmons. | -谁 -瓦肯·西蒙斯 |
[09:56] | Vulcan Simmons? | 瓦肯·西蒙斯是谁 |
[09:58] | He runs half the drug trade in New York. | 他操纵着纽约大半的毒品交易 |
[09:59] | Raglan liked to play the ponies. | 拉格兰常嫖娼[PONY:Prostitute of New York] |
[10:01] | 19, 20 years ago would be about the time | 差不多十九年前 |
[10:03] | he had a string of bad luck | 他正走背字 |
[10:06] | and he was hard up for money. | 手头很紧 |
[10:08] | And then he wasn’t. | 然后突然宽裕了 |
[10:09] | And then he wasn’t. | 然后突然宽裕了 |
[10:12] | Word was, he got well | 有传言说 |
[10:13] | working as a dope courier for Simmons, | 他帮西蒙斯运毒 |
[10:16] | moving product across town in his patrol car. | 开着巡逻车 辗转于各镇之间 |
[10:19] | Raglan worked homicide for four years. | 拉格兰在凶案组干了四年 |
[10:22] | And I know Simmons put people in the ground. | 我很清楚西蒙斯会斩尽杀绝 |
[10:25] | If it were my case, | 要是是我的案子 |
[10:27] | I’d take a hard look at Vulcan Simmons. | 我就好好研究瓦肯·西蒙斯 |
[10:30] | Assault, attempted murder, extortion, | 暴力攻击 蓄意谋杀 敲诈勒索 |
[10:32] | possession with intent, witness intimidation… | 恶意强占 威胁目击证人… |
[10:37] | Then it looks like it just dries up. | 然后就不了了之 |
[10:38] | Nobody’s booked him in years. | 多年来 在没人逮捕过他 |
[10:40] | So what does that mean, he found religion? | 这说明什么 他皈依我佛了 |
[10:42] | It means he got smart. Swimminng deeper waters. | 说明他学聪明了 更善于掩藏自己 |
[10:44] | Guess he’s come a long way since Washington Heights. | 看来华盛顿高地事件后他进步不小 |
[10:46] | Wait. What? You said Washington Heights? | 等等 什么 华盛顿高地 |
[10:48] | Back in the day, | 过去有段时间 |
[10:49] | Simmons used to run the drug trade | 西蒙斯曾在华盛顿高地 |
[10:51] | in Washington Heights. | 搞毒品交易 |
[10:55] | My mom and a group of her colleagues, | 我妈妈和她的同事们 |
[10:58] | they put together this campaign | 发动了一场叫做 |
[10:59] | called “Take back the Neighborhood”. | “还我家园”的活动 |
[11:00] | They were trying to get drug dealers off the streets | 他们试图借此将毒贩 |
[11:02] | in Washington Heights. | 赶出华盛顿高地 |
[11:04] | With Simmons running all the dope in that neighborhood, | 由于西蒙斯正是那个地区的老大 |
[11:06] | that campaign would cost him. | 那场活动应该让他损失不小 |
[11:08] | That hit man, Coonan, we know that he was into dope. | 而那个职业杀手库南又是个瘾君子 |
[11:10] | Maybe that’s how Simmons got in contact with him. | 也许西蒙斯就是这样找上他的 |
[11:12] | So Simmons hires Coonan to kill them all, | 于是西蒙斯雇库南杀了所有相关人员 |
[11:14] | including your mother, and pays his old friend Raglan | 包括你母亲 然后买通老朋友拉格兰 |
[11:17] | to write off their homicides as random gang violence. | 把这起谋杀案记录为流氓犯罪 |
[11:19] | There would’ve been no way to trace | 这样一来 就没可能 |
[11:20] | the murders back to him. | 把他和谋杀案联系起来 |
[11:21] | Until Raglan threatens to | 直到拉格兰决定 |
[11:22] | reveal his role in the conspiracy, | 将自己的所做作为和盘托出 |
[11:24] | and Simmons has him silenced. | 西蒙斯就想办法杀人灭口 |
[11:26] | We’ll have him in the box before lunch. | 午饭之前保证把人逮到 |
[11:30] | You painted since the last time I was here. | 上次看到你的时候 你还不化妆呢 |
[11:33] | You’d have been about 16, | 你大概也就十六岁 |
[11:36] | wrestling some pimply kid | 跟满脸粉刺的毛头小子 |
[11:37] | in the back of his Daddy’s wagon, | 在他爸爸的车里嬉闹 |
[11:39] | wondering if you were gonna give it to him or not. | 不知道要不要跟他做 |
[11:41] | Hey. That’s enough. | 喂 该闭嘴了 |
[11:44] | He’s sweet on you. Makes him brave. | 这小子喜欢你 才敢跟我嚣张 |
[11:48] | What was your association with Detective John Raglan? | 你跟约翰·拉格兰警探什么关系 |
[11:51] | Raglan? Raglan, Raglan, Raglan? | 拉格兰 拉格兰 拉格兰 |
[11:53] | Thirsty cop, right? | 那个饥渴的警察 对吧 |
[11:55] | Couldn’t pick a winner to save his life? | 没人救得了他吗 |
[11:58] | Well, Detective, our association, | 探长 如你所言 |
[12:00] | as you put it, | 我们的关系 |
[12:00] | exceeded the statute of limitations many moons ago. | 几辈子以前就超越了法规的局限 |
[12:04] | There is no statute of limitations on murder, | 谋杀案里不存在所谓的法规的局限 |
[12:08] | Mr. Simmons. | 西蒙斯先生 |
[12:08] | And here begins what is known as the initial confrontation. | 传说中的初次交锋开始了么 |
[12:12] | During this phase of the interrogation, | 在这个审讯阶段 |
[12:14] | the interrogator may invade | 审讯者会侵犯 |
[12:15] | the suspect’s personal space | 嫌犯的个人空间 |
[12:16] | in order to increase his discomfort. | 以增加其不适感 |
[12:18] | You want to invade my personal space? | 你想侵犯我个人空间吗 |
[12:20] | Look at me. | 看着我 |
[12:26] | 12 years ago, Johanna Beckett led | 十二年前 乔安·贝克特 |
[12:28] | a big take back the neighborhood campaign | 在华盛顿高地领导发动了 |
[12:30] | in Washington Heights. | 一场夺回生活家园的活动 |
[12:32] | And that must have pissed you off. | 你对此肯定很不爽 |
[12:33] | And this would be theme development. | 原来这才是主线 |
[12:35] | Presenting the crime through the eyes of the suspect. | 借助嫌犯的视角 重现谋杀 |
[12:38] | Johanna Beckett was murdered | 乔安·贝克特 |
[12:40] | along with two of her colleagues. | 和她的两名同事被害 |
[12:42] | They were professional hits carried out on your orders. | 凶手都是奉你命令行事的职业杀手 |
[12:45] | And you had | 你又让你的走狗 |
[12:46] | your pet homicide Detective John Raglan bury them. | 凶案组约翰·拉格兰警探掩盖此事 |
[12:55] | Look at her face. | 看着她的脸 |
[12:57] | Tell me you don’t remember her. | 告诉我你不记得她 |
[13:01] | You know, Detective Beckett… | 知道吗 贝克特探长 |
[13:05] | I think I do remember her. | 我觉得我记得她 |
[13:08] | Bled out in an alley like the trash she was. | 像垃圾一样倒在小巷里流血身亡 |
[13:13] | Mr. Simmons, you better watch it. | 西蒙斯先生 你最好看清楚 |
[13:15] | Rich bitch from uptown on safari in the Heights. | 从上东区高地来的的有钱婊子 |
[13:20] | Somebody should warned her | 应该有人提醒她 |
[13:22] | not to feed or tease the animals. | 千万不要挑衅或侵犯那些牲畜们 |
[13:25] | You… | 你… |
[13:26] | If they had, she might not have gotten eaten. | 要是有人提醒过 她就不会被野兽咬着 |
[13:29] | From what I hear, though… | 不过据我所知 |
[13:31] | she was pretty tasty. | 她还挺可口的 |
[13:33] | whoa, Beckett! | 贝克特 |
[13:36] | Back off, Castle! | 退下 卡塞尔 |
[13:38] | Remember your old life, Vulcan. Savor it. | 瓦肯 好好珍惜你那条老命 |
[13:41] | Because I am gonna take it all away. | 因为我会拿了你的狗命 |
[13:44] | Stand down. Beckett, that’s enough. | 退下 贝克特 别过火 |
[13:46] | Stand down. | 退下 |
[13:51] | Oh, you want some, too? Come on. | 你也想来试试吗 来吧 |
[13:53] | All right, all right, that’s enough! | 好了 好了 够了 |
[13:55] | I have to kick that son of a bitch loose now. | 我现在不得不放了那个混蛋 |
[13:57] | – You realize that? – Sir, you heard him. | -你意识到了吗 -长官 你也听到他说什么了 |
[13:59] | He as much as confessed to the murder. | 他马上就要供认谋杀案了 |
[14:01] | Come on. He’s playing you. And you let him | 得了吧 他在耍你 你让他 |
[14:03] | get under your skin, acting like a damn rookie. | 把你惹毛了 表现得像个该死的新人 |
[14:05] | We’ve got nothing to tie him to raglan’s murder | 我们没有任何证据证明他与拉格兰或者 |
[14:07] | or your mother’s. You’re off this case. | 你妈妈的被害有关 你不准再调查此案了 |
[14:12] | No, sir. You can’t do that. Not now. | 不 长官 你不能这么做 尤其是现在 |
[14:14] | – I just did. – No. | -我已经这么做了 -不 |
[14:15] | I just did! Now you go home. | 我已经这么做了 你现在回家去 |
[14:27] | Beckett? | 贝克特 |
[14:30] | – Kate? – You, too, Castle. Clear out. | -凯特 -你也一样卡塞尔 离开这里 |
[14:32] | What did I do? | 我做错了什么 |
[14:33] | I don’t need you playing Nancy Drew on this. | 我不需要你在这件案子上扮演少女妙探 |
[14:36] | As of this moment, | 从现在起 |
[14:37] | you two are running point on Raglan’s homicide. | 你们俩开始负责调查拉格兰的凶杀案 |
[14:40] | Uh, captain, m… | 长官 |
[14:41] | My partner and I don’t wish to be insubordinate… | 我和我的搭档不想违抗命令 |
[14:43] | but we respectfully decline the assignment. | 但我们想礼貌地拒绝这项任务 |
[14:46] | What does it say on my badge? | 我的警徽上写的什么 |
[14:47] | – “Captain.” – Now read the fine print. | -“长官” -现在好好读一下这精美的印刷 |
[14:49] | It says get your ass out there and solve Raglan’s murder | 它的意思是赶紧行动起来去解决拉格兰的案子 |
[14:52] | before I bust you both back down to traffic. | 在我把你们俩降职为交通警察之前 |
[14:53] | – Yes, sir. – Yes, sir. | -是 长官 -是 长官 |
[14:55] | You want to help her? Find that shooter. | 你们想帮助她吗 找出那个枪手 |
[14:56] | Solve the damn case. | 破了这该死的案子 |
[15:10] | What if it had been you? | 如果死的是你可怎么办 |
[15:14] | I didn’t know you were home. | 我不知道你在家 |
[15:16] | I heard about the shooting on the news. | 我在新闻上听说了那起枪击 |
[15:18] | It could’ve been you. You know that, don’t you? | 死的有可能是你 你知道的 对吧 |
[15:22] | Yeah, but I’m fine. It wasn’t me. | 是 但我挺好的 死的不是我 |
[15:23] | Richard, this isn’t one of your books. | 理查德 这不是你写的书 |
[15:25] | You don’t know the ending. | 你不知道结局会是怎样 |
[15:27] | You were just lucky yesterday. | 昨天你只是幸运而已 |
[15:29] | You’re overreacting, mother. Where is this coming from? | 你有些反应过度了 老妈 你这火从何来啊 |
[15:33] | How the hell can you ask me something like that? | 你他妈的怎么能问出这种问题 |
[15:38] | Think about how much you love Alexis, | 想一想你有多爱亚历克西斯 |
[15:39] | and that is how much I love you. | 再想想我有多爱你 |
[15:41] | And don’t you dare ask me where this is coming from. | 你怎么敢问我的火从何而来 |
[15:47] | You have gotten through most of your life | 你凭借着智慧和魅力以及很高的天赋 |
[15:48] | on your wit and charm and no small amount of talent. | 顺顺利利了大半辈子 |
[15:53] | But that is the real world out there, | 但外面是真枪实弹的世界 |
[15:55] | and you can’t charm your way out of a bullet. | 在子弹面前施展魅力是没用的 |
[16:01] | You think I should quit? | 你认为我应该全身而退吗 |
[16:04] | I think you should be honest with yourself | 我认为你应该仔细想清楚 |
[16:05] | about why you’re doing this. | 你现在这么做的动机是什么 |
[16:08] | You have written 22 novels before you met her, | 在没遇见她之前你写了二十二本书 |
[16:11] | and you didn’t need to spend every day in a police station | 你没有必要为了完成作品 |
[16:14] | in order to finish them. | 每天都呆在警局 |
[16:17] | It’s not about the books anymore. | 这早已和写书无关了 |
[16:23] | So you think that Simmons hired the sniper? | 你认为是西蒙斯雇的狙击手吗 |
[16:25] | If we find the sniper, we can ask him. | 如果我们找到了狙击手 我们可以问问他 |
[16:28] | I figure, he had to disassemble his rifle, right? | 我觉得他一定得先把枪拆了 对吧 |
[16:30] | Break his weapon down to a less conspicuous shape | 把他的武器拆成不那么受怀疑的形状 |
[16:32] | in order to get it through the lobby. | 才能带着它走过大厅 |
[16:34] | Something that would fit inside of a briefcase. | 像一些正好能装进公文包的东西 |
[16:35] | Everyone in that lobby’s carrying a damn briefcase. | 大厅里的每个人都拿着一个该死的公文包 |
[16:38] | You should be a detective. | 你该拿出点警探的样子来了 |
[16:42] | We can’t come up empty on this one. | 这件案子我们不能空手而归 |
[16:44] | I know, bro. | 我知道 老兄 |
[16:47] | Whoa. That wasn’t an accident. | 那是场意外事故 |
[16:52] | He just lifted her key card. | 他刚刚偷了她的门卡 |
[16:53] | Well, so much for the card telling us | 从门卡获取狙击手信息 |
[16:55] | – who the sniper was. – Wait a minute. | -这条线索就这么断了 -等一下 |
[16:57] | He’s not wearing gloves. | 他没有带手套 |
[16:58] | So what? He didn’t touch any printable surfaces. | 那又怎样 他没碰到任何可印表面 |
[16:59] | Yeah, but he touched her. | 没错 但他碰了她 |
[17:01] | We can print a dead body, right? | 我们能从尸体上找到指纹 是吧 |
[17:02] | So why can’t we print a live one? | 那我们为什么不能从活人身上找到呢 |
[17:03] | She’s probably showered by now. | 她现在可能已经洗过澡了 |
[17:05] | Not necessarily. It’s Saturday. And it’s barely afternoon. | 未必 今天是周六 而且下午才刚刚过完 |
[17:07] | Come on. | 来吧 |
[17:21] | Hey, Castle. | 嗨 卡塞尔 |
[17:22] | Hey. | 嗨 |
[17:25] | Where’s Josh? | 乔什去哪了 |
[17:26] | Oh, he’s in Africa. He’s saving the world. | 他在非洲 在拯救世界呢 |
[17:30] | Uh, I brought you some… | 我给你带了一些… |
[17:33] | I just thought, after everything, that… | 我只是觉得经历过这些事… |
[17:35] | you might wanna… | 你可能需要一些… |
[17:37] | Here. | 给 |
[17:41] | Thank you. | 谢谢 |
[17:43] | That’s really sweet. | 这真的很贴心 |
[17:45] | – You wanna come in? – Sure. | -你想进来吗 -当然 |
[17:52] | Wow. Nice. | 房间很漂亮 |
[17:57] | You know, I was thinking on the way over here, | 我在来的路上一直在想 |
[18:00] | all the best cops…Dirty Harry, | 所有最棒的警察…《警探哈里》 |
[18:02] | Cobra, the guy from “Police academy” | 漫画里的哥普拉 还有 《警察学校》里面 |
[18:04] | who makes the helicopter noises… | 那个会用口技模仿直升机声音的家伙 |
[18:06] | – They all have one thing common. – Plucky sidekick? | -他们都有一个共同的特点 -神勇的小跟班么 |
[18:08] | That, and they do their very best work | 那是一方面 而且他们都是在被踢出调查组 |
[18:11] | after they’ve been booted off a case. | 之后做出了最棒的工作 |
[18:13] | Is that what you came all the way over here to tell me? | 这就是你一路跑来这想要告诉我的吗 |
[18:15] | Montgomery booted us off the raglan murder. | 蒙哥马利把我们踢出了拉格兰的案子 |
[18:19] | But he didn’t say anything about your mother’s case, | 但对于你妈妈的案子他只字未提 |
[18:21] | did he? | 是吧 |
[18:22] | Here’s my plan…I sneak back into the station wearing a hat. | 我的计划是这样的…我戴着帽子偷偷溜到警局里 |
[18:26] | Montgomery always takes a coffee break | 蒙哥马利总是每过一小时有十五分钟的 |
[18:28] | 15 minutes after the hour. | 喝咖啡休息时间 |
[18:29] | I get your mother’s file wearing soft shoes. | 我穿着软底鞋偷偷拿走你妈妈案子的文件 |
[18:31] | The south entrance has… What? | 南入口处有…怎么了 |
[18:35] | Come on, castle. I gotta show you something. | 过来卡塞尔 我给你看些东西 |
[18:45] | You know, I sometimes forget | 你知道 我有时会忘记 |
[18:46] | that you live with this every day. | 你对这些已是刻骨铭心 |
[18:50] | Josh know about this? | 乔什知道这些吗 |
[18:53] | No. | 不知道 |
[18:56] | When did you start? | 你什么时候开始的 |
[18:58] | Over the summer, when you were in the hamptons. | 整整一夏天 当你在汉普顿的时候 |
[19:03] | – And how far have you gotten? – Well, aside from my mom, | -你查到多少了 -除了我妈妈 |
[19:06] | there was also Diane Cavanaugh, Jennifer Stewart. | 被杀的还有戴安娜·卡瓦诺和詹妮弗·斯图尔特 |
[19:09] | They volunteered for her from time to time | 她们有时给我妈妈做义务劳动 |
[19:10] | for the justice initiative. | 为司法倡议组织 |
[19:12] | And then the fourth victim was Scott Murray. | 第四位被害者是斯科特·穆雷 |
[19:14] | He was a document clerk at the courthouse. | 他是法院里的一位文员 |
[19:16] | You know, castle, up until today, I’d always run this | 你知道吗卡塞尔 直到今天我一直追查此案是 |
[19:19] | on the theory that they got killed because of a legal case | 建立在他们因一起正在调查的合法案件 |
[19:21] | that they were working on. | 而被谋杀的假设上 |
[19:23] | My mom requested a court file | 我妈妈在被杀之前 |
[19:25] | just before she was murdered, | 申请调查一份法庭文件 |
[19:28] | and that file went missing. | 那份文件失踪了 |
[19:29] | Well, your mom must have had personal papers, | 你妈妈肯定有私人记录 |
[19:32] | an appointment book, something that could tell you | 日程本之类的东西可以告诉你 |
[19:34] | what she was working on before she died. | 她死之前在调查什么 |
[19:36] | Oh, I went through all of that nine years ago. | 我九年之前就把那些东西全看过了 |
[19:38] | There’s nothing. | 什么也没有 |
[19:38] | Yeah, but a lot’s happened since then. | 没错 但自从那以后发生了很多事 |
[19:42] | Maybe you missed something. | 也许你漏掉了什么 |
[19:45] | So the guy who touched my arm was a murderer? | 摸过我胳膊的那家伙是杀人犯吗 |
[19:47] | Figures. Why do I attract all the creeps? | 我就知道 为什么我总是吸引变态 |
[19:50] | I dated this one guy, Craig, | 我和一个叫克雷格的家伙约会过 |
[19:51] | for like two months, and I thought, | 差不多有两个月吧 我那时感觉 |
[19:52] | like, he was the one. And I called him up one night, | 他就是我的唯一 有天晚上我给他打电话 |
[19:55] | and his roommate answered the phone and told me | 他室友接的电话 告诉我 |
[19:56] | that Craig had died, and I was, like, devastated. | 克雷格已经死了 我简直崩溃了 |
[19:59] | And me and the roommate, we scattered his ashes | 我和他室友 我们把他的骨灰 |
[20:00] | throughout central park…the whole thing. | 撒在了中央公园 |
[20:02] | And I worked through the stages of grief with my life coach | 我是靠心理引导 外加一票男人 |
[20:05] | and a lot of random guys, | 才挺过了悲恸期 |
[20:06] | and I was getting into acceptance | 正当我准备接受事实时 |
[20:07] | when I ran into Craig at a bar. | 却在一个酒吧撞到了克雷格 |
[20:09] | – He had faked his own death. – Unbelievable. | -他捏造了自己的死 -好难以置信 |
[20:11] | I know, right? All he had to do was say he didn’t want us | 我知道 他应该做的一切只不过是告诉我他不想 |
[20:14] | to date anymore. I mean, it’s not like I’m some psycho. | 和我再约会下去了 我又不是什么精神变态 |
[20:17] | – Looks like we got a lift. – Thank you. | -看上去我们找到了一枚指纹 -谢谢 |
[20:19] | Oh. Well, good thing I slept in late, huh? | 我睡觉晚也是挺好一件事吧 |
[20:25] | There’s nothing in her appointment book. | 她的日程本里面没有任何线索 |
[20:27] | Not that I can make sense of anyway. | 至少没有什么是我能看出苗头的 |
[20:30] | She had her own system. | 她有她自己的记录方式 |
[20:31] | I mean, my dad and I could never figure it out. | 我爸和我从来没看懂过 |
[20:35] | Aww. You were adorable. | 你那时真可爱 |
[20:37] | Did your mom take these? | 这是你妈妈拍的吗 |
[20:38] | Yeah, about three weeks before she died. | 是的 大概在她死前三周 |
[20:46] | Oh, I don’t get to see you in action? | 啊 我好想看你现场摆造型啊 |
[20:48] | Trust me, Castle. It was not pretty. | 信我吧 卡塞尔 一点都没看头 |
[20:51] | Oh, now I have to see it. | 那就更得看看了 |
[21:01] | What? | 怎么了 |
[21:04] | There’s 24 exposures on this role, | 这一卷有24张底片 |
[21:06] | but there’s only 20 pictures. | 却只有20张照片 |
[21:13] | What is it? | 这是什么 |
[21:14] | An empty street? | 无人的街道 |
[21:26] | Castle, this is where my mom was murdered. | 卡塞尔 这是我妈妈被杀的地点 |
[21:32] | I don’t understand. | 我不明白 |
[21:33] | I mean, these pictures were developed | 这些照片是她被害 |
[21:34] | a week before she was killed. | 一周前拍的 |
[21:36] | Why would she be taking photos of that alley? | 她干嘛要拍那条巷子的照片呢 |
[21:38] | I don’t know. I always thought | 我不知道 我一直以为 |
[21:39] | it was just a convenient place for the killer to attack. | 这只是方便凶手作案的地方 |
[21:42] | I mean, it was dark, it was secluded. | 因为那里又黑暗 又隐秘 |
[21:44] | What if there was more to it than that? | 如果还有其他原因呢 |
[21:46] | What if she was looking into something | 如果在她被害时 |
[21:47] | that happened in that alley when they killed her? | 她在那里寻找什么呢 |
[21:50] | Well, I’d have to go into the old archives and reports, | 我得查查以前的档案和报告 |
[21:52] | and captain Montgomery won’t | 但蒙哥马利队长现在 |
[21:54] | let me back into the precinct right now. | 是不会让我回警局的 |
[21:55] | I’ll go. | 我去 |
[22:03] | Hal Lockwood. | 哈尔·洛克伍德 |
[22:04] | Male, white, 32. | 男性 白人 32岁 |
[22:06] | Record’s clean. | 身家清白 |
[22:08] | According to this, | 根据记录 |
[22:09] | Lockwood’s never had so much as a traffic citation. | 洛克伍德连交通罚单都没领过 |
[22:11] | Credit history only goes back about two years. | 信用记录仅可以查到两年前 |
[22:13] | Well, it’s gotta be a cover I.D. | 肯定是用假身份证 |
[22:15] | huh. His credit card’s active. | 他的信用卡有在使用 |
[22:17] | It shows Lockwood’s checked into a corporate suite | 上面显示洛克伍德现在入住了 |
[22:20] | in midtown right now. | 市中心的商用套房 |
[22:23] | NYPD! Go! Go! Go! Go! Go! | 纽约警局 走走走 |
[22:24] | NYPD clear! | 纽约警局 没人 |
[22:26] | Clear. | 没人 |
[22:28] | Clear. | 没人 |
[22:35] | Looks like we just missed him. | 看来我们刚好错过了 |
[22:36] | Yo. Look at this. | 看这个 |
[22:41] | He’s been watching her. | 他一直在跟踪她 |
[22:51] | Ryan and Esposito traced your sniper | 莱恩和埃斯波西托追查到 |
[22:53] | to a corporate suite in midtown. | 狙击手在市中心的一个商用套房里 |
[22:56] | He’s been on you since Raglan’s murder. | 自拉格兰谋杀案以来 他一直盯着你 |
[22:58] | This isn’t just a kook with a deer rifle | 这不只是持枪的疯子 |
[23:00] | and a copy of “Catcher in the rye.” | 还是现实版的《麦田里的守望者》 |
[23:02] | This guy is a professional– highly trained and well-funded. | 这家伙是职业杀手 专业训练且资金充足 |
[23:05] | Maybe part of a team. | 也许是某团伙中的一员 |
[23:06] | Sir, we gotta let Castle know. | 长官 我们得通知卡塞尔 |
[23:07] | He does. He’s back at the 12th. | 他知道了 他回了12分局 |
[23:09] | I caught him in the men’s room, | 我在男厕所抓到他 |
[23:10] | poking through some old reports. | 正在偷看旧报告 |
[23:13] | You want to tell me about that? | 这事你有什么解释的吗 |
[23:14] | You real want to know? | 你真的想知道吗 |
[23:17] | Listen, I’m gonna have to put a detail on you. | 我会把细节告诉你 |
[23:20] | But I need you to stay home. | 但你必须呆在家里 |
[23:21] | If this sniper is after me, | 如果这狙击手是冲着我来的 |
[23:22] | the safest place in the city is the 12th. | 最安全的地方就是警局 |
[23:24] | You gotta let me have this, Roy. | 你得让我跟这个案子 罗伊 |
[23:27] | Let me come back and work on my mom’s case. | 让我回来查我妈妈的案子 |
[23:29] | No, I’m sorry. | 不 我很抱歉 |
[23:31] | Absolutely not. | 绝对不行 |
[23:35] | C.S.U. Analyzed the capsules | 鉴证组分析了 |
[23:36] | we found in Lockwood’s suite | 在洛克伍德套房里找到的胶囊 |
[23:38] | and found they contain a highly concentrated form | 发现含有一种高浓缩 |
[23:41] | of an antianxiety drug called prazepam. | 叫普拉西泮的抗抑郁药 |
[23:45] | That fits. | 这就对了 |
[23:46] | A good sniper fires between heartbeats. | 优秀的狙击手得克服心跳的影响 |
[23:48] | Back in special forces, some of the guys | 在特种部队里 有些人 |
[23:49] | would use antianxiety meds to slow down their heart rate. | 会使用抗抑郁药使心跳放慢 |
[23:52] | gives ’em more time to shoot. | 给他们更多射击的时间 |
[23:53] | But these didn’t come from any commercial lab. | 但这些不是从普通商贩那里就能买到的 |
[23:55] | They were hand-ground by someone on the street, | 而是来源于大街上贩毒分子 |
[23:57] | someone very good with chemicals. | 非常精通药理的人 |
[23:57] | Someone like Vulcan Simmons. | 比如瓦肯·西蒙斯 |
[24:00] | I thought the same thing, but check this out. | 我也认为是这样 但是看看这个 |
[24:03] | Dealers sometimes use symbols like these | 毒贩有时会用这样的标签 |
[24:05] | to mark their product. | 来标识产品 |
[24:07] | These symbols don’t belong to Simmons. | 这些不是西蒙斯的标签 |
[24:09] | They’re the brand of a street pharmacist | 这是苏活区一个名叫查德·罗迪克的 |
[24:11] | in soho named Chad Rodrick. | 江湖药剂师的品牌 |
[24:12] | Chad Rodrick. | 查德·罗迪克 |
[24:15] | You must be one lucky guy. | 你运气一定很好吧 |
[24:17] | You’ve been arrested for possession of pseudoephedrine, | 你曾因持有假麻黄碱 |
[24:19] | possession of forged triplicate prescriptions, | 伪造3份处方 |
[24:22] | and the manufacture of a controlled substance, | 以及制造管制药物的罪名被逮捕 |
[24:25] | but never convicted. | 但从未被定罪 |
[24:26] | Those are all misunderstandings. | 那些都是误会 |
[24:28] | I’m just a college student | 我只是一名普通大学生 |
[24:30] | with my father’s lawyer on speed dial. | 只不过把我爸的律师号码放在了快捷拨号里 |
[24:36] | You know why you’re here? | 知道自己为何在这里吗 |
[24:37] | No, but I’m going to guess it | 不知道 但我想应该 |
[24:38] | has something to do with class resentment. | 和班级结怨有关 |
[24:40] | I bet it’s a special treat | 就凭你们这种级别能插手这案子 |
[24:42] | for you to interrogate above your station. | 一定是得到了什么特殊待遇吧 |
[24:44] | You’re here because you sold these… | 你来这里是因为你贩卖这些 |
[24:48] | to him. | 给他 |
[24:51] | but we’re not dope cops, Chad. | 但我们不是缉毒警察 查德 |
[24:52] | So these– we don’t care about. | 这些 我们没兴趣 |
[24:55] | Him… We want. | 他 才是我们想要的 |
[25:03] | I’m afraid I can’t help you. You guys can’t arrest me. | 恐怕帮不上忙 你们不能逮捕我 |
[25:06] | You don’t have proof of anything. | 你们没有证据 |
[25:08] | Oh… We’re not gonna arrest you, Chad. | 我们不会逮捕你的 |
[25:12] | We’re just gonna detain you for a while… | 我们只会拘留你一会儿 |
[25:15] | In lockup. | 在看守所里 |
[25:16] | yeah, we’ve got a parolee in there. | 没错 我们关了个假释犯 |
[25:18] | Sex offender– | 强奸犯 |
[25:20] | 6’1″, couple bills and change. | 1米83 有钱有门路 |
[25:23] | They call him peppermint. | 人称薄荷糖 |
[25:25] | And he’d just love to meet | 他会很喜欢 |
[25:26] | a handsome young man of your station. | 你这种级别的年轻帅哥 |
[25:28] | We know you sold custom-blend prazepam, | 我们知道你贩卖普拉西泮 |
[25:31] | which is a controlled substance, | 这种管制药物 |
[25:33] | But… We’re running a special today. | 但 我们今天给你特殊优待 |
[25:36] | All we want to know is where we can find him. | 我们就想知道在哪能找到他 |
[25:39] | Or… | 或者 |
[25:40] | You can go to lockup… And meet your new friend. | 你可以呆在看守所 会会你的新朋友 |
[25:45] | Listen… | 听着 |
[25:47] | I sold those two weeks ago, but not to him. | 我两个星期前卖的 但不是给他 |
[25:50] | I’ve never seen this guy before in my life. | 我从来没见过这个人 |
[25:52] | – Who bought the pills? – Jolene. She’s one of my regulars. | -谁买的 -卓琳 我的一位常客 |
[25:54] | – Tell me about her. – Blonde, 30s. | -形容一下 -金发 30多岁 |
[25:57] | – I think she lives somewhere in Brooklyn. – Last name? | -我想她住在布鲁克林附近 -姓什么 |
[26:00] | I don’t know. | 我不知道 |
[26:01] | She just shows up when she wants something. | 她要买东西的时候才出现 |
[26:04] | I swear. I don’t even know how to get ahold of her. | 我发誓 我甚至都不知道怎么联系她 |
[26:12] | You talked to Montgomery? | 你跟蒙哥马利谈过了 |
[26:13] | Yeah. | 是的 |
[26:16] | Castle, there’s something I need you to do. | 卡塞尔 我想你做些事 |
[26:20] | Name it. | 说说看 |
[26:21] | Go home. | 回家 |
[26:23] | Forget it. Fear does not exist in this dojo. | 想都别想 既入此门 再无畏惧 |
[26:26] | Look, I signed up for this when I put that badge on. | 我戴上警徽的那一刻起便不计生死了 |
[26:28] | You didn’t. It’s not your fight. | 但你没有 这不是你的斗争 |
[26:31] | The hell it isn’t. | 扯淡 |
[26:32] | I don’t hang around you just to annoy you. | 我整天围着你转并不是存心烦你 |
[26:35] | I don’t ride out to murder scenes | 我屡屡半夜赶到犯罪现场 |
[26:36] | in the middle of the night to satisfy some morbid curiosity. | 并非是为了满足我的好奇心 |
[26:39] | If that’s all this was, I would’ve quit a long time ago. | 如果仅仅为了那些 我老早就离开了 |
[26:41] | Well, then why do you keep coming back, Rick? | 那你为何一直往返在我身边 里克 |
[26:50] | Look, I may not have a badge, | 听着 我也许没有警徽 |
[26:53] | unless you count the chocolate one | 除非你把阿丽克西斯为我生日 |
[26:54] | that Alexis gave me for my birthday, | 做的巧克力警徽算上 |
[26:58] | But I’ll tell you this– | 但我要告诉你 |
[26:59] | Like it or not, I’m your plucky sidekick. | 不管你喜不喜欢 我就是你神勇的小跟班 |
[27:04] | Plucky sidekick always gets killed. | 神勇的小跟班总是被杀的那个 |
[27:08] | Your partner, then. | 那么就做搭档吧 |
[27:14] | Okay. What’d you find? | 好吧 你发现了什么 |
[27:16] | You remember what Raglan said back at the coffee shop | 你记得拉格兰在咖啡室说过 |
[27:19] | – about this thing going back 19 years? – Uh-huh. | -这事要回溯到19年前吗 -嗯 |
[27:21] | Turns out, before your mother, | 原来 在你母亲遇害前 |
[27:22] | there was another murder in this alley, | 那巷子发生过另一宗谋杀案 |
[27:23] | back when it was the back entrance to a club | 当时那里曾是叫做巴勒莫之子的 |
[27:26] | Called sons of palermo. It was a mafia hangout. | 俱乐部后门 那是黑帮聚集地 |
[27:28] | I didn’t know this was a club. | 我不知道那曾是个俱乐部 |
[27:30] | Well, it got shut down years before your mother was killed, | 那在你母亲遇害一年前停业了 |
[27:32] | After an FBI agent by the name of Bob Armen | 就在一个叫鲍勃·阿门的联调局探员 |
[27:35] | – Was killed in the alley behind it. – It says Armen | -被杀害后 -上面说阿门 |
[27:37] | was working undercover in the mafia. | 当时正在黑帮当卧底 |
[27:39] | Somehow the mob got on to Armen, | 不知怎么的他们盯上了阿门 |
[27:41] | – used the old family remedy. – Summary execution. | -用了传统方法 -就地正法 |
[27:44] | The NYPD arrested a mob | 纽约警局调查阿门谋杀案时 |
[27:46] | in Armen’s murder–a guy by the name of Joe Pulgatti. | 逮捕了一个叫乔·布伽地的黑帮成员 |
[27:48] | He later pled guilty. | 他后来认罪了 |
[27:49] | And guess who the arresting officer was. | 猜猜是哪个警官逮捕他的 |
[27:52] | Officer John Raglan. | 约翰·拉格兰警官 |
[27:54] | Your mother was a civil rights attorney. | 你母亲是民权辩护律师 |
[27:56] | Did she ever mention Armen’s murder | 她有说过阿门的谋杀案吗 |
[27:58] | – or Pulgatti’s conviction? – No, | -或是布伽地认罪的事情 -没有 |
[27:59] | but there’s gotta be a connection somewhere. | 但两者肯定是有关联的 |
[28:02] | I bet Pulgatti could shed some light on it. | 我打赌布伽地能帮我们弄清楚 |
[28:05] | I didn’t kill Bobby Armen. | 我没杀害鲍比·阿门 |
[28:07] | Then why’d you plead guilty? | 那你为什么要认罪 |
[28:09] | ’cause I don’t like needles. | 因为我不喜欢刑讯逼供的滋味 |
[28:10] | Detective Raglan places you in the alley | 拉格兰警探声称命案发生时 |
[28:13] | at the time of the murder. | 你在巷子里 |
[28:13] | Yeah, I was in that alley with Bobby. | 没错 我当时跟鲍比在巷子 |
[28:16] | I was the only witness to his murder, | 我是那起谋杀案的唯一目击者 |
[28:17] | but it wasn’t a hit. | 但那不是故意行凶 |
[28:19] | It was a kidnapping that went sideways. | 那次是绑架失控了 |
[28:21] | Three guys in ski masks rolled up in a van, | 三个戴着滑雪面具的男人从货车出来 |
[28:24] | said they wanted to take me on a tour of the city. | 说他们要带我在城里一日游 |
[28:27] | Bobby tried to stop ’em, he went for one of their guns | 鲍比试着制止他们 他去夺其中一人的枪 |
[28:30] | and wound up on the wrong end of it. | 最后落得如此下场 |
[28:32] | Were the guys from a rival family? | 那些家伙是敌对帮派的吗 |
[28:34] | No. No way. We had a truce going back then | 不 不可能 我们当时正在停战 |
[28:37] | bwecause there was this, uh, | 因为那时候 |
[28:38] | ghost crew out there– professional kidnappers | 出现了一个神秘帮派 都是职业绑架犯 |
[28:40] | targeting members of all five families. | 以五大帮派的成员为目标 |
[28:42] | Look, I was in that alley with Bobby. | 我当时跟鲍比在巷子里 |
[28:45] | But no one else could’ve known that. | 但没人会知道的 |
[28:49] | It was a blind alley. | 那巷子是个盲区 |
[28:51] | And the only other people in it when Bobby was shot | 鲍比遇害时 除了我就只剩下 |
[28:54] | were the people who shot him. | 那些开枪的人了 |
[28:57] | So you tell me, detective… | 现在 你说说看 探长 |
[29:00] | how could Raglan have known I was there? | 拉格兰怎么会知道我在那里呢 |
[29:03] | You’re saying Raglan was one of the kidnappers? | 你是说 拉格兰是其中一个绑架犯 |
[29:09] | There was, uh… | 那时候 |
[29:11] | A lawyer named Johanna Beckett. | 有个叫乔安·贝克特的律师 |
[29:13] | Are you familiar with her? | 你认识她吗 |
[29:14] | She was murdered in the alley | 大概在你入狱七年后 |
[29:16] | about seven years into your incarceration. | 她在那个巷子遇害了 |
[29:19] | You look just like her, you know? | 你跟她长得很像 知道吗 |
[29:23] | You first walked in here… | 你一走进来的时候 |
[29:25] | It was like I was looking at a ghost. | 我还以为见到了亡灵 |
[29:29] | The way she talked about you, | 从她形容你的样子 |
[29:30] | I should’ve known you’d become a cop. | 我早该猜到你后来会成为警察 |
[29:34] | I-I-I sent letters… | 我 我给所有 |
[29:36] | to every lawyer I could find. | 能找到的律师寄过信 |
[29:39] | And your mother was the only one | 你母亲是唯一 |
[29:41] | who wrote me back, | 回信的人 |
[29:42] | the only one willing to take a chance on me. | 唯一愿意在我身上冒险的人 |
[29:45] | She didn’t care that I was a thug. | 她不在乎我是个混混 |
[29:48] | All she cared about was the truth. | 她只在乎事实 |
[29:49] | She came to visit me here | 她来探访我 |
[29:50] | and she said she’d look into my case. | 并且说她会负责跟进我的案子 |
[29:53] | Later, I found out she was murdered. | 不久后 我发现她被杀害了 |
[29:57] | Don’t get yourself killed chasing this thing. | 别为了追查这件案子丢了性命 |
[30:00] | Take it from me. There’s nothing more dangerous out there | 相信我的话 没有比揣着警徽的杀手 |
[30:02] | than a killer with a badge. | 更危险的了 |
[30:14] | We’ll talk about the definition of a direct order later. | 我们晚点再讨论直接命令是什么意思 |
[30:17] | Right now, I just want to hear what you found. | 现在 我只想知道你发现了什么 |
[30:18] | Okay, so here’s what we know so far– | 好的 到目前为止我们知道 |
[30:20] | 19 years ago, Raglan and at least 2 other cops | 十九年前 拉格兰和至少两位警察 |
[30:22] | were kidnapping mobsters for ransom. | 为了赎金而绑架黑帮成员 |
[30:25] | Things went south when they | 当他们试着抓走 |
[30:26] | tried to snatch Joe Pulgatti. | 乔·布伽地的时候场面失去控制 |
[30:27] | They mistakenly killed an undercover fed | 他们误杀了卧底探员 |
[30:30] | – named Bob Armen. – To cover their asses, | -鲍勃·阿门 -为了自保 |
[30:32] | They pinned Armen’s murder on Pulgatti. | 他们将阿门的谋杀案嫁祸给布伽地 |
[30:34] | And then seven years later, | 而七年后 |
[30:35] | my mom and a group of her colleagues | 我母亲和她的同事们 |
[30:37] | tried to put together an appeal for Pulgatti. | 为了帮布伽地上诉而追查真相 |
[30:40] | Now the cops knew that if the case got overturned, | 那些警察们知道如果案子被翻审 |
[30:42] | They would all be exposed. | 他们的勾当就会曝光 |
[30:44] | So they hired Dick Coonan to kill all of them. | 于是他们雇迪克·库南杀了所有人 |
[30:47] | And Raglan wrote off their homicides | 而拉格兰将他们的杀人案 |
[30:48] | as random gang violence. | 归于随机的暴力案件 |
[30:50] | And that would’ve been the end of it, | 还不止这些 |
[30:51] | But Raglan found out he was dying, | 拉格兰发现自己将要死了 |
[30:53] | decided he wanted to come clean. | 决定坦白招供 |
[30:55] | So they had to silence him, too. | 所以他们必须将他灭口 |
[30:57] | Pulgatti said that there were three kidnappers in that van. | 布伽地说货车上有三个绑架犯 |
[30:59] | That means there’s at least two conspirators out there now. | 表示至少还有两个在逍遥法外 |
[31:01] | And we already know who one of ’em is– | 而我们知道了其中一个是 |
[31:03] | Raglan’s old academy buddy, Gary Mccallister. | 拉格兰的老同学 盖瑞·麦卡利斯特 |
[31:04] | How you know that? | 你怎么知道的 |
[31:06] | I pulled the dispatcher’s log from the archives. | 我找到了当时的警力调度记录 |
[31:08] | There was another unit backing Raglan | 拉格兰逮捕布伽地时 |
[31:10] | when he arrested Pulgatti– | 还有有另一个警员在场 |
[31:11] | A one-man patrol unit– officer Gary Mccallister. | 那就是机动巡逻警员盖瑞·麦卡利斯特 |
[31:16] | Get that son of a bitch. | 捉住那个畜牲 |
[31:19] | Vulcan Simmons had nothing to do with this. | 瓦肯·西蒙斯跟这事没有任何关系 |
[31:22] | But as a former cop, you knew that he fit the part, | 但身为退休警员 你知道他是完美的嫌犯 |
[31:24] | And so you used him throw us off | 于是你利用他摆脱我们 |
[31:27] | when the truth is that you and Raglan | 但事实上你跟拉格兰 |
[31:29] | were up to your necks in murder and kidnappings. | 都参与了谋杀和绑架 |
[31:34] | Listen, it’s easy for you to sit in judgment now, | 听着 你现在推断起来好像很容易 |
[31:36] | but you weren’t there. | 但你不在现场 |
[31:38] | We did what we thought we had to do. | 我们做了我们应该做的事 |
[31:40] | And you did plenty. | 而且你们做了可不少 |
[31:42] | Kidnapping, cover-ups. | 绑架 掩盖真相 |
[31:45] | You killed a fed, and then you pinned it on Pulgatti. | 你杀了联邦警员 然后嫁祸给布伽地 |
[31:47] | You want me to tell you about Joe Pulgatti, | 让我告诉你乔·布伽地的为人 |
[31:49] | About the people he put in the hospital, | 多少人因为他被送进医院 |
[31:50] | The ones he put in the river? | 还有那些被他丢下河的人 |
[31:53] | He and the rest of those jackals | 他和他的手下 |
[31:54] | fed on this city for decades, | 在城市里胡作非为几十年 |
[31:55] | But you couldn’t touch them | 但你不能制裁他们 |
[31:56] | because they bought everybody. | 因为他们买通了所有人 |
[31:59] | And this part–this part I want you to know, | 还有 我想让你知道的 |
[32:01] | ’cause this part I’m not ashamed of, | 因为我对这不感到惭愧 |
[32:02] | ’cause at least we tried to do something. | 因为至少我们有尝试过 |
[32:04] | It wasn’t pretty and it wasn’t legal, but it was right. | 这不光彩也不合法 但这是正确的 |
[32:08] | Kidnapping people for ransom was right? | 为了赎金而绑架别人是正确的吗 |
[32:12] | We called it incarceration. | 我们叫这拘留 |
[32:14] | Yeah, we grabbed ’em off the street, | 没错 我们从街上抓走他们 |
[32:15] | and we’d take them somewhere and we’d tune them up. | 带去某个地方然后好好调教一下 |
[32:18] | We put the fear of god into ’em, at least for a while. | 我们让他们吓得屁滚尿流 至少有好一会儿 |
[32:21] | But we knew we couldn’t hold ’em forever. | 但我们知道不能永远关着他们 |
[32:25] | So we set bail. | 所以我们设了保释金 |
[32:27] | And I’m here to tell you that we set it high. | 而且我告诉你 赎金相当高 |
[32:29] | If those bastards wanted back on the street, | 如果那些混蛋想回到街上 |
[32:31] | they were gonna have to pay for their way. | 他们必须有所付出 |
[32:32] | When my mom put together that appeal for Pulgatti, | 当我母亲为布伽地的上诉做调查时 |
[32:35] | you got worried that she’d get on to you, | 你担心她会找上你 |
[32:36] | – and so you hired Dick Coonan to kill her. – No. | -所以你雇了迪克·库南去杀害她 -不 |
[32:39] | And then when Raglan grew a conscience, | 然后当拉格兰良心发现 |
[32:41] | – You had him killed, too. – No. | -你也把他杀了 -不 |
[32:42] | I didn’t have anything to do with that. | 我跟那事没有关系 |
[32:46] | That was… That was somebody else. | 那个 那是其他人干的 |
[32:49] | – Who? – Somebody you’ll never touch. | -谁 -你永远也碰不到他 |
[32:51] | Who? | 是谁 |
[32:56] | You don’t understand, detective. | 你不明白 探长 |
[32:59] | You woke the dragon. | 你把恶魔唤醒了 |
[33:02] | And this is so much bigger than you realize. | 这事比你想象中要严重得多 |
[33:07] | And I’m done talking. | 我说完了 |
[33:08] | I want a lawyer. | 我要请律师 |
[33:11] | He’s afraid of someone, and it’s not a cop. | 他害怕某人 而那人不是警察 |
[33:14] | We gotta find that shooter. | 我们要找到那个枪手 |
[33:16] | I think we got a lead on him. | 我想我们找到线索了 |
[33:17] | According to Rodrick, | 据罗迪克所说 |
[33:18] | a woman named Jolene | 我们在洛克伍德的商务套房里 |
[33:19] | bought those capsules that we found | 找到的那些药片 是一个 |
[33:20] | – in Lockwood’s corporate suite. – Girlfriend? | -叫卓琳的女人从他那买的 -女朋友吗 |
[33:22] | Probably. All we got is blonde, | 可能吧 我们只知道她是个金发女郎 |
[33:24] | 30s, lives in Brooklyn. | 三十多岁 住在布鲁克林 |
[33:25] | So we fed her descriptors | 所以我们把她的特征 |
[33:26] | into the DMV database. | 输到车管所的数据库里进行查找 |
[33:28] | Got it narrowed down to two women — | 查找结果缩小到了两个女人 |
[33:29] | Jolene Granger and Jolene Anders. | 卓琳·格兰杰和卓琳·安德斯 |
[33:33] | Okay, you guys take Jolene Anders. | 你们俩去找卓琳·安德斯 |
[33:34] | We’ll take Granger. You call me when you get her. | 我们去找格兰杰 找到她以后打电话给我 |
[33:35] | Roger that. | 遵命 |
[34:08] | Jolene Granger, NYPD. | 卓琳·格兰杰 我们是纽约警局的 |
[34:12] | Jolene? | 卓琳 |
[34:30] | Esposito. | 我是埃斯波西托 |
[34:30] | Jolene Granger is dead. | 卓琳·格兰杰死了 |
[34:33] | We’re on our way. Let’s go. | 我们这就过去 走吧 |
[34:40] | Cover your ears! | 捂上耳朵 |
[34:41] | Esposito? Esposito?! | 埃斯波西托 埃斯波西托 |
[34:51] | So what do you got? | 你查到什么了 |
[34:52] | What you heard was a flash bang. | 你所听到的是闪光弹的声音 |
[34:53] | Lockwood must’ve grabbed ’em. | 他俩肯定在洛克伍德手上 |
[34:55] | Only thing we’ve recovered so far are their cell phones. | 我们目前找到的唯一东西就是他们的手机 |
[34:57] | He dumped both of their phones, | 他怕我们用全球定位系统追踪他们的位置 |
[34:59] | so we can’t GPS track ’em. | 于是把他们俩的手机都丢了 |
[35:00] | We couldn’t find Jolene’s cell phone either. | 我们也找不到卓琳的手机 |
[35:02] | Lockwood must have gotten rid of it. | 肯定也被洛克伍德给扔了 |
[35:03] | Because her phone was a link to him. | 因为我们可以通过她的手机找到他 |
[35:05] | She called him on it. | 她用手机给他打过电话 |
[35:07] | There’s gotta be a cell phone bill around here somewhere. | 她家里肯定会有手机账单 |
[35:16] | I want to congratulate you both. | 我要恭喜你们两个 |
[35:19] | I don’t know how you found my place, | 我不知道你们是怎么找到我家的 |
[35:21] | but I’ve been doing this kind of work for a while now, | 但是我做这行也做了很久了 |
[35:23] | and no one’s ever come that close to me. | 从来没人如此接近过我 |
[35:25] | My problem is that your investigation | 现在的问题就是 你们的调查 |
[35:28] | has gone further than I expected. | 比我预期的要深入 |
[35:31] | And now in order for me to finish my job, | 为了能够完成我的任务 |
[35:33] | I need to know exactly what you know about me | 我需要知道你们对我和我的雇主 |
[35:37] | and my employer. | 到底有多少了解 |
[35:42] | Now I got a lot of respect for you guys. | 我很尊重你们两个 |
[35:48] | What? I do. | 干嘛 我是说真的 |
[35:50] | Now I’m gonna make you a deal. | 所以我要跟你们做个交易 |
[35:53] | You tell me what I need to know, | 你们把我想知道的事情告诉我 |
[35:54] | one pro to another, | 咱们来个专业人士间的对话 |
[35:57] | and I will put | 那么我就给你们脑袋来一枪 |
[35:59] | bullet in your brain. | 让你们死得痛快点 |
[36:00] | You don’t, | 要是你们不说 |
[36:02] | you jerk me around, | 或是你们敢耍我 |
[36:05] | and you will be begging me to before this night is up. | 那今夜对你们来说将是漫漫长夜 |
[36:19] | I’m gonna have to go with option “B”. | 我选后者 |
[36:21] | Oh, yeah. | 说的对 |
[36:23] | We’re definitely gonna jerk you around. | 我们绝对会好好耍耍你 |
[36:28] | What’s her account number? | 她的账号是多少 |
[36:28] | 5892-639-1199 5892-639-1199. | |
[36:33] | All right. If we can figure out her mother’s maiden name, | 好了 如果我们能查出她母亲的娘家姓 |
[36:35] | they’ll e-mail us the password. | 他们就会把密码通过电邮发给我们 |
[36:37] | I need everything you can get on Jolene Granger, | 你们去好好查一下卓琳·格兰杰的资料 |
[36:38] | specifically her mother’s maiden name. | 特别是她母亲的娘家姓 |
[36:51] | Listen, ass clown, | 给爷爷听好了 龟孙子 |
[36:53] | I was in catholic school for 12 years. | 我在教会学校待了十二年 |
[36:55] | Hell. They used to do this to me for talking in cla — | 我以前上课讲话 他们就这样罚我 |
[36:58] | You’re dead, Lockwood. | 你死定了 洛克伍德 |
[36:59] | You know, they always start off with bravado. | 开始的时候 每个人都会虚张声势 |
[37:01] | The begging comes later. See, this is ice cold water. | 待会有你们求饶的时候 这池子里是冰水 |
[37:04] | It’ll burn like hell when it hits his lungs, | 冰水进到他肺里的时候会产生剧烈的灼烧感 |
[37:06] | but he won’t lose consciousness right away. | 但是他不会马上失去知觉 |
[37:08] | But all this stops when you tell me | 但是只要你告诉我 警察查到了什么 |
[37:10] | how much the cops know! | 我就会放过他 |
[37:14] | Lockwood would’ve been one of the | 她打的最后几个电话里 |
[37:15] | last numbers she called. | 肯定有一个是洛克伍德的号码 |
[37:16] | Uh, got it. | 找到了 |
[37:16] | 917-555-0176 Uh, 917-555-0176 | |
[37:21] | – I need a GPS track. – Castle, you’ve done it again. | -追踪一下这个号码 -卡塞尔 你又破案了 |
[37:25] | That guy is gonna spot a SWAT team | 这家伙肯定大老远地就能看到特警队 |
[37:26] | from a block away, warn Lockwood. | 然后通知洛克伍德 |
[37:31] | We call in the cavalry, and they’re both dead. | 我们要是动用装甲部队的话 他俩就死定了 |
[37:35] | I’m open to dumb ideas here. | 我黔驴技穷了 |
[37:38] | Good. ‘Cause I got one. | 正好 我有个主意 |
[37:55] | He’s not buying it, Castle. | 他不信 卡塞尔 |
[38:31] | That was amazing. | 感觉棒极了 |
[38:35] | The — the way you knocked him out, I mean. | 我是说 你刚刚打他那下 |
[38:37] | It was… | 那真是 |
[38:41] | Let’s go. | 我们走 |
[38:50] | Okay! | 好吧 |
[38:53] | Ohh. Don’t tell this jack hole anything. | 别跟这混蛋说一个字 |
[38:56] | I’m sorry, bro. I can’t watch this. | 对不起 兄弟 我看不下去了 |
[38:58] | Listen to me. You’re too late. | 听我说 你太迟了 |
[39:02] | The cops already know all about me and your mom. | 警察已经知道我干了你妈 |
[39:08] | Shoot out one of his kneecaps. | 打碎他一个膝盖 |
[39:10] | No! | 不 |
[39:10] | No! No! | 不 不 |
[39:12] | – No! No! – Come on! Hey! | -不 不 -住手 |
[40:14] | You okay? | 你还好吧 |
[40:19] | Never better. | 从来没这么好过 |
[40:35] | Hey there, Chuck Norris. | 你好呀 查克·诺里斯[空手道世界冠军 动作片演员] |
[40:41] | How’s the hand? | 你的手怎么样 |
[40:42] | Uh, excruciating. | 疼得要死 |
[40:48] | How’s Ryan and Esposito? | 莱恩和埃斯波西托怎么样了 |
[40:49] | Mm, mild hypothermia…wounded pride. | 体温有些过低 自尊心受损 |
[40:54] | Guess which one will heal first. | 猜猜看哪个会先好起来 |
[41:02] | Thank you… | 谢谢你 |
[41:05] | for having my back in there. | 刚才做我的后援 |
[41:08] | Always. | 随时效劳 |
[41:31] | We booked you as John Doe. | 我们把你登记为无名氏 |
[41:32] | You sure as hell aren’t Hal Lockwood. | 你真名绝对不是哈尔·洛克伍德 |
[41:35] | Who hired you? | 是谁雇的你 |
[41:46] | I put a lot of people in this place. | 我曾将很多人送进这里 |
[41:52] | Some of them want to kill me. | 其中一些人想要杀我 |
[41:54] | Others, never been treated so fairly in their lives. | 而其他人 这辈子从未受过这么公正的待遇 |
[41:57] | So they form this attachment to me. | 所以他们对我产生了一种感情 |
[42:00] | It’s like I’m their favorite schoolteacher. | 把我看做了他们最喜爱的老师 |
[42:06] | Some of those people might visit you | 你在这所监狱的这段时间里 |
[42:07] | while you’re in here… | 他们其中的一些人可能会探望一下你 |
[42:10] | like the ghosts that visit Scrooge. | 就像是缠着史顾己的那些鬼魂一样 |
[42:14] | And after some time with them, | 跟他们相处一段时间以后 |
[42:15] | you might find yourself a changed man. | 你也许会发现 自己变成了一个崭新的人 |
[42:21] | So I will be back here | 所以我会每个礼拜 |
[42:22] | week after week | 都到这来 |
[42:26] | to ask you who hired you… | 问你到底是谁雇了你 |
[42:30] | until that miracle occurs. | 直到奇迹发生的那天 |