Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] 10 years, since we came home 十年前 我们回到家
[00:05] and found Detective Raglan waiting for us. 发现拉格兰警探在等我们
[00:08] It was my mother. She had been stabbed. 我妈妈出了事 她被刺死了
[00:11] Three people were killed the same way her mother was 另外三个人和你母亲一样 在那个时间段
[00:13] right about the same time. 被人杀害
[00:14] We believe we’re dealing with a professional. 我们认为这是职业杀手所为
[00:16] A contract killer? 合同杀手吗
[00:17] I caught him… The man who killed my mom. 我抓到他了 杀害我妈妈的那个人
[00:22] Somebody paid him to do it. 有人雇他杀人
[00:23] Who hired you to kill her? 是谁雇你杀死她
[00:24] Forget it. You’ll never touch ’em. 得了吧 你们永远都查不到的
[00:26] But I had to shoot him… 但是我不得不射杀了他
[00:29] Before I could find out who. 可我还没有发现背后主谋
[00:34] Someday soon, I’m gonna find who had coonan kill her. 不久的将来 我会查出谁雇库南杀死了她
[00:37] And I’d like you around when I do. 那时候我希望你在我身边
[01:24] Beckett. 贝克特
[01:25] Detective Beckett. 贝克特探长
[01:26] Yeah. 是我
[01:28] This is John Raglan. 我是约翰·拉格兰
[01:30] Uh… I was the lead investigator 我是12年前你妈妈那起谋杀案的
[01:33] on your mother’s homicide 12 years ago. 案件调查负责人
[01:37] I remember you, Detective Raglan. 我记得你 拉格兰探长
[01:40] Listen, I… 听着 我…
[01:45] We need to talk about your mother’s case. 我们得谈谈你母亲的案子
[01:49] There’s something you don’t know. 有些事情你还不知道
[01:51] There’s a coffee shop at 4th and main. 在第4街和主街交口有个咖啡馆
[01:53] Meet me there in an hour. 一小时后在那跟我碰头
[01:55] Just you. No cops. 一个人来 别带其他警察
[02:07] – Beckett. – Hey. -贝克特 -嘿
[02:09] Come on in. 进来
[02:13] Can we talk for a second? 我们能谈谈吗
[02:21] That’s him. 那就是他
[02:29] Lady, what part of “No cops” didn’t you understand? 女士 我说”别带其他警察”你没听懂吗
[02:32] – He’s not a cop. – Well, who the hell is he, then? -他不是警察 -那他是哪根葱
[02:35] He’s someone I trust. 我很信任的一个人
[02:39] More coffee? 加咖啡吗
[02:41] Thank you. 谢谢
[02:47] Tell me what I don’t know about my mom’s murder. 说说我母亲的谋杀案还有什么我不知道
[02:52] Everybody drinks their coffee 现在大家喝咖啡
[02:53] outta cardboard cups these days 都用那些硬纸壳
[02:56] or those plastic travel mugs. 或是那些塑料旅行杯
[02:58] But there’s… 但是
[03:00] There’s something about the way 但是陶瓷有一种特别的感觉
[03:01] ceramic warms your hands that… 能温暖你的手
[03:05] It’s weird… 那感觉很奇怪
[03:07] The things you notice. 你注意到的事情
[03:12] I just got the long face from the doc. 我刚从医生那儿听到了一个坏消息
[03:15] Lymphoma. 淋巴瘤
[03:17] Six months. 还有六个月
[03:19] Sorry to hear about that. 很抱歉
[03:24] Every year around the holidays, 每年过节的时候
[03:26] they–they run that “Christmas Carol” on local tv. 他们都在电视上播放《圣诞颂歌》
[03:29] When was a kid, 当我还是孩子的时候
[03:31] I remember, Jacob Marley scared the hell out of me, 我记得雅各布·马利把我吓得要死[电影主角]
[03:34] forced to drag that–that chain around in the next world. 被逼着拖着那条锁链进入另一个世界
[03:38] “I wear the chain I forged in life.” “我戴着那条我制造的锁链”
[03:40] “I made it link by link.” “我一环一环把它做好”
[03:46] I hid a lot of sins behind my badge. 我在警徽背后隐藏了很多罪恶
[03:50] And now I gotta carry ’em. 现在那罪恶成了我的锁链
[03:53] But your mother’s case… 但是你妈妈的案子
[03:55] that one weighs a ton. 压得我喘不过气来
[03:57] Why? Because you wrote it off 为什么 因为你明知有蹊跷
[03:59] as random gang violence when you knew it wasn’t? 却把那个案子算作是帮派暴力案件吗
[04:02] – I did what I was told. – Yeah. -我是服从命令 -是啊
[04:04] And I kept quiet because I was afraid. 之后我一字不提是因为我害怕了
[04:09] About a year ago, 一年前
[04:10] there was a hostage standoff in your precinct. 在你的分局有过一次人质挟持事件
[04:12] You killed a hit man named Dick Coonan. 你击杀了一个名叫迪克·库南的杀手
[04:15] It was a big deal in the papers. 当时报纸上大篇幅报道
[04:17] People noticed. 大家都知道了
[04:19] Who hired Coonan to kill my mom? 谁雇佣了库南杀害我妈妈
[04:22] You need some context here. 你需要知道前因后果
[04:23] This thing started about 19 years ago, 事情始于19年前
[04:26] back before I ever knew who Johanna Beckett was. 那时候我还不知道乔安·贝克特是谁
[04:30] 19 years ago, I… 19年前 我…
[04:34] I made a bad mistake. 我犯了一个大错
[04:37] And that started the dominoes falling. 之后就如多尼诺骨牌一般 一错再错
[04:40] And one of ’em was your mom– 其中一个就是你妈妈…
[04:43] Everybody, on the ground. Now! 所有人卧倒 快
[04:49] Back away from the window! Away from the window! 离窗户远一点 远离窗户
[04:51] – You’re hit. – I’m fine. It’s not my blood. -你被打中了 -我没事 不是我的血
[04:56] 1 lincoln 40, I have shots fired on 4th and main. 1L40 第4街和主街交口发生枪击
[05:00] I need backup and an ambulance. 我需要后援和救护车
[05:02] 1 lincoln 40, repeat your last transmission. 1L40 请重复 请重复
[05:04] – You were broken. 1 lincoln 40, repeat. – Castle? -没有收到 1L40 请重复 -卡塞尔
[05:07] Dispatch to 1 lincoln 40, repeat. 1L40 请重复
[05:11] Dispatch to 1 lincoln 40. 1 lincoln 40, are you there? 1L40 1L40 你还在吗
[05:18] Please be advised, this is now a homicide. 请注意 这是一起谋杀案
[05:44] Retired NYPD cop gunned down 退休的纽约警察
[05:45] in front of one of my people, 在我的人面前被射杀
[05:47] which means I’m gonna have to do 这意味着新闻发布会
[05:48] a damn press conference. 又会很麻烦
[05:49] Tell me you didn’t come down here without backup. 告诉我你来这儿 不会是没带后援吧
[05:52] – Sir, I– – We were backing her, captain. -长官 -我们是她的后援 队长
[05:54] Yeah, we were just, uh, down the block. 是啊 我们就在巷子后面
[05:57] Yeah. Uh-huh. 是啊
[06:01] What the hell am I gonna do with you? 我该拿你怎么办
[06:03] You’re gonna let me work this case. 你得让我调查这个案子
[06:05] You’re too close to it. It’s all over your face. 你过于情绪化 脸上都看得出
[06:07] You’re thinking, what was 你在想 拉格兰
[06:08] Raglan gonna tell me before he died, 死前到底想告诉你什么
[06:10] when you should be thinking 而你应该想的事情是
[06:11] how you’re gonna catch the guy that killed him. 你应该怎么抓到杀死他的人
[06:12] Sir, Raglan was killed because he was gonna 长官 拉格兰是因为要告诉我一些
[06:14] tell me something about my mother’s case. 我妈妈案子的事情才被杀的
[06:16] Nobody knows it better than I do. 没人比我更了解那个案子
[06:18] Yeah, but I know you. 是啊 但是我了解你
[06:19] You’re gonna want to pick up those scissors 你会不顾一切
[06:21] and run around the house with ’em, 拼命追查这个案子
[06:22] But I’m telling you now, walk, don’t run. 但是我告诉你 放慢脚步
[06:25] Go where the evidence leads, not the other way around. 跟着证据顺藤摸瓜 而不是反过来
[06:29] Do you read me? 你听懂了吗
[06:30] Yes, sir. Loud and clear. 是的 长官 铭记于心
[06:38] Found a bullet embedded in the booth. 发现一颗子弹嵌在隔间里
[06:39] .338 magnum. Fairly exotic antipersonnel round. 点338马格姆手枪 很奇特的凶器
[06:42] Can you show me the trajectory? 能还原弹道轨迹吗
[06:43] Yeah, it’s right over here. 可以 就在这儿
[06:55] All right, I make the building across the street, fourth floor. 好的 射击点来自对面大楼的四楼
[06:58] – Esposito. – Yeah, I’ll lock it down. -埃斯波西托 -好的 我去封锁大楼
[07:00] Somebody had to have seen something in there. 肯定有人会看到一些情况
[07:02] Ryan, I am betting that Raglan’s murderer 莱恩 我敢肯定杀拉格兰的杀手
[07:04] followed him here. 跟踪他来到这里
[07:05] Can you check with his neighbors, 你能不能去询问他的邻居
[07:06] See if anyone was hanging around his place this morning? 看看有没有人今早在他家附近逗留
[07:09] – You got it. – Thanks. -没问题 -谢谢
[07:14] Hey. 嘿
[07:15] – Hey. – You good? -嘿 -你还好吗
[07:16] Yeah. I think I got it all off my hands. 是啊 应该是把血迹洗掉了
[07:19] It’s different when it happens right in front of you. 命案就发生在眼前跟其他事情是不一样的
[07:23] You’re close enough to watch the lights go out. 你会清楚地看到人呼出最后一口气
[07:26] Yeah. 是啊
[07:28] When I saw the blood on your shirt, 当我看到你衣服上的血迹
[07:30] I thought you’d been shot. 我还以为你中弹了
[07:37] Um, I’m gonna go to the 12th. 我要去12分局
[07:40] How about I drop you off at your place? 我把你送到你家吧
[07:42] Not a chance. 想都别想
[07:45] Okay. 好吧
[07:55] So I checked out the fourth floor. 我检查了四楼
[07:57] There’s no prints, no casings, no witnesses, 没有指纹 没有弹匣 也没有目击者
[07:59] But the good news is, it’s a secure building. 但好消息是 那幢大楼有安保监控
[08:02] The only way in or out is through the lobby, 只能通过大厅进出
[08:04] and nobody gets through the lobby turnstiles 而想要通过大厅的十字旋转门
[08:05] without a key card. 必须有门卡
[08:06] So our shooter had a card. 就是说枪手有门卡
[08:07] Yeah, they’re sending over a list of all their employees. 没错 他们正把员工名单发过来
[08:09] They’re also downloading 另外还有
[08:10] surveillance video from the lobby. 大厅的监控录像
[08:13] Hey. So I, uh, talked to the neighbors. 各位 我跟他邻居谈了谈
[08:15] Raglan was a widower. No next of kin that I could find. 拉格兰是鳏夫 没能找到近亲
[08:18] Super said he didn’t really even have visitors, 管理员说基本没人找他
[08:21] except every once in a while, his buddy would come over 只有一个伙计偶尔过来
[08:22] to watch a yankee game. 看洋基队比赛
[08:24] Gary McCallister, Raglan’s old academy classmate. 叫盖瑞·麦卡利斯特 是拉格兰的老同学
[08:27] Get ahold of McCallister. 联系麦卡利斯特
[08:29] See if he’ll come. I want to talk to him. 看他能否过来趟 我得跟他谈谈
[08:30] You got it. 好的
[08:34] 19 years ago. 十九年前
[08:36] – What’s that? – Raglan started telling us about something -什么 -拉格兰想跟我们说
[08:38] that happened 19 years ago. 发生在十九年前的某件事
[08:40] My mom’s murder was 12 years ago. 我母亲被害于十二年前
[08:42] It’s not making any sense. 说不通啊
[08:45] you know, I sacrificed my best years 知道吗 我鼎盛的年华
[08:47] and worst marriages to this damn city. 还有噩梦般的婚姻都献给了这鬼城市
[08:50] You’d think that’d be enough, but it never is. 本以为已经够糟了 原来还有更糟的
[08:53] Had to gobble up my best friend, too. 连我的好朋友都不放过
[08:56] When was the last time you saw John Raglan? 你最后一次见约翰·拉格兰是什么时候
[08:59] Week ago. Told me he was dying. 大约一周前 他跟我说他快死了
[09:01] What else did he tell you? 他还说什么了
[09:04] Isn’t that enough? 这还不够吗
[09:06] But I don’t get it. 不过我不大明白
[09:08] Raglan was retired by the time you come on the job. 拉格兰在你当警察前就退休了
[09:10] What’d he want with you? 怎么会跟你有瓜葛
[09:11] Raglan was helping me with a-a cold case 拉格兰正在协助我
[09:14] that I was working on. 调查一宗悬案
[09:16] I believe he was killed to keep him quiet. 我认为他应该就是被人灭口了
[09:18] Look, Raglan seemed to think that the case 拉格兰似乎认为这宗悬案
[09:20] had something to do with something he did 19 years ago. 跟他十九年前做过的某件事有关
[09:23] What was he into back then? 你知道是什么事吗
[09:25] What was he into? 什么事
[09:27] John Raglan was no angel, 约翰·拉格兰又不是圣人
[09:29] and New York was a different city back then, 当时的纽约也和现在大不一样
[09:32] And I’m here to tell you, 我只能告诉你
[09:33] Kid gloves didn’t get it done out there. 小屁孩过家家式的调查一点用没有
[09:35] You police a damn theme park. 什么事情都需要警察插一脚
[09:37] You’re lookin’ to start some half-assed truth commission. 你要是现在想给什么人沉冤昭雪啥的
[09:40] You can count me out. 我可没那闲工夫
[09:41] I’m not trying to tarnish Raglan’s memory. 我并不是想否定拉格兰的过去
[09:43] I’m trying to find his murderer. 我只想找到杀他的凶手
[09:51] I told him not to get involved with that guy. 我说过让他离那个人远点儿
[09:53] – With who? – Vulcan Simmons. -谁 -瓦肯·西蒙斯
[09:56] Vulcan Simmons? 瓦肯·西蒙斯是谁
[09:58] He runs half the drug trade in New York. 他操纵着纽约大半的毒品交易
[09:59] Raglan liked to play the ponies. 拉格兰常嫖娼[PONY:Prostitute of New York]
[10:01] 19, 20 years ago would be about the time 差不多十九年前
[10:03] he had a string of bad luck 他正走背字
[10:06] and he was hard up for money. 手头很紧
[10:08] And then he wasn’t. 然后突然宽裕了
[10:09] And then he wasn’t. 然后突然宽裕了
[10:12] Word was, he got well 有传言说
[10:13] working as a dope courier for Simmons, 他帮西蒙斯运毒
[10:16] moving product across town in his patrol car. 开着巡逻车 辗转于各镇之间
[10:19] Raglan worked homicide for four years. 拉格兰在凶案组干了四年
[10:22] And I know Simmons put people in the ground. 我很清楚西蒙斯会斩尽杀绝
[10:25] If it were my case, 要是是我的案子
[10:27] I’d take a hard look at Vulcan Simmons. 我就好好研究瓦肯·西蒙斯
[10:30] Assault, attempted murder, extortion, 暴力攻击 蓄意谋杀 敲诈勒索
[10:32] possession with intent, witness intimidation… 恶意强占 威胁目击证人…
[10:37] Then it looks like it just dries up. 然后就不了了之
[10:38] Nobody’s booked him in years. 多年来 在没人逮捕过他
[10:40] So what does that mean, he found religion? 这说明什么 他皈依我佛了
[10:42] It means he got smart. Swimminng deeper waters. 说明他学聪明了 更善于掩藏自己
[10:44] Guess he’s come a long way since Washington Heights. 看来华盛顿高地事件后他进步不小
[10:46] Wait. What? You said Washington Heights? 等等 什么 华盛顿高地
[10:48] Back in the day, 过去有段时间
[10:49] Simmons used to run the drug trade 西蒙斯曾在华盛顿高地
[10:51] in Washington Heights. 搞毒品交易
[10:55] My mom and a group of her colleagues, 我妈妈和她的同事们
[10:58] they put together this campaign 发动了一场叫做
[10:59] called “Take back the Neighborhood”. “还我家园”的活动
[11:00] They were trying to get drug dealers off the streets 他们试图借此将毒贩
[11:02] in Washington Heights. 赶出华盛顿高地
[11:04] With Simmons running all the dope in that neighborhood, 由于西蒙斯正是那个地区的老大
[11:06] that campaign would cost him. 那场活动应该让他损失不小
[11:08] That hit man, Coonan, we know that he was into dope. 而那个职业杀手库南又是个瘾君子
[11:10] Maybe that’s how Simmons got in contact with him. 也许西蒙斯就是这样找上他的
[11:12] So Simmons hires Coonan to kill them all, 于是西蒙斯雇库南杀了所有相关人员
[11:14] including your mother, and pays his old friend Raglan 包括你母亲 然后买通老朋友拉格兰
[11:17] to write off their homicides as random gang violence. 把这起谋杀案记录为流氓犯罪
[11:19] There would’ve been no way to trace 这样一来 就没可能
[11:20] the murders back to him. 把他和谋杀案联系起来
[11:21] Until Raglan threatens to 直到拉格兰决定
[11:22] reveal his role in the conspiracy, 将自己的所做作为和盘托出
[11:24] and Simmons has him silenced. 西蒙斯就想办法杀人灭口
[11:26] We’ll have him in the box before lunch. 午饭之前保证把人逮到
[11:30] You painted since the last time I was here. 上次看到你的时候 你还不化妆呢
[11:33] You’d have been about 16, 你大概也就十六岁
[11:36] wrestling some pimply kid 跟满脸粉刺的毛头小子
[11:37] in the back of his Daddy’s wagon, 在他爸爸的车里嬉闹
[11:39] wondering if you were gonna give it to him or not. 不知道要不要跟他做
[11:41] Hey. That’s enough. 喂 该闭嘴了
[11:44] He’s sweet on you. Makes him brave. 这小子喜欢你 才敢跟我嚣张
[11:48] What was your association with Detective John Raglan? 你跟约翰·拉格兰警探什么关系
[11:51] Raglan? Raglan, Raglan, Raglan? 拉格兰 拉格兰 拉格兰
[11:53] Thirsty cop, right? 那个饥渴的警察 对吧
[11:55] Couldn’t pick a winner to save his life? 没人救得了他吗
[11:58] Well, Detective, our association, 探长 如你所言
[12:00] as you put it, 我们的关系
[12:00] exceeded the statute of limitations many moons ago. 几辈子以前就超越了法规的局限
[12:04] There is no statute of limitations on murder, 谋杀案里不存在所谓的法规的局限
[12:08] Mr. Simmons. 西蒙斯先生
[12:08] And here begins what is known as the initial confrontation. 传说中的初次交锋开始了么
[12:12] During this phase of the interrogation, 在这个审讯阶段
[12:14] the interrogator may invade 审讯者会侵犯
[12:15] the suspect’s personal space 嫌犯的个人空间
[12:16] in order to increase his discomfort. 以增加其不适感
[12:18] You want to invade my personal space? 你想侵犯我个人空间吗
[12:20] Look at me. 看着我
[12:26] 12 years ago, Johanna Beckett led 十二年前 乔安·贝克特
[12:28] a big take back the neighborhood campaign 在华盛顿高地领导发动了
[12:30] in Washington Heights. 一场夺回生活家园的活动
[12:32] And that must have pissed you off. 你对此肯定很不爽
[12:33] And this would be theme development. 原来这才是主线
[12:35] Presenting the crime through the eyes of the suspect. 借助嫌犯的视角 重现谋杀
[12:38] Johanna Beckett was murdered 乔安·贝克特
[12:40] along with two of her colleagues. 和她的两名同事被害
[12:42] They were professional hits carried out on your orders. 凶手都是奉你命令行事的职业杀手
[12:45] And you had 你又让你的走狗
[12:46] your pet homicide Detective John Raglan bury them. 凶案组约翰·拉格兰警探掩盖此事
[12:55] Look at her face. 看着她的脸
[12:57] Tell me you don’t remember her. 告诉我你不记得她
[13:01] You know, Detective Beckett… 知道吗 贝克特探长
[13:05] I think I do remember her. 我觉得我记得她
[13:08] Bled out in an alley like the trash she was. 像垃圾一样倒在小巷里流血身亡
[13:13] Mr. Simmons, you better watch it. 西蒙斯先生 你最好看清楚
[13:15] Rich bitch from uptown on safari in the Heights. 从上东区高地来的的有钱婊子
[13:20] Somebody should warned her 应该有人提醒她
[13:22] not to feed or tease the animals. 千万不要挑衅或侵犯那些牲畜们
[13:25] You… 你…
[13:26] If they had, she might not have gotten eaten. 要是有人提醒过 她就不会被野兽咬着
[13:29] From what I hear, though… 不过据我所知
[13:31] she was pretty tasty. 她还挺可口的
[13:33] whoa, Beckett! 贝克特
[13:36] Back off, Castle! 退下 卡塞尔
[13:38] Remember your old life, Vulcan. Savor it. 瓦肯 好好珍惜你那条老命
[13:41] Because I am gonna take it all away. 因为我会拿了你的狗命
[13:44] Stand down. Beckett, that’s enough. 退下 贝克特 别过火
[13:46] Stand down. 退下
[13:51] Oh, you want some, too? Come on. 你也想来试试吗 来吧
[13:53] All right, all right, that’s enough! 好了 好了 够了
[13:55] I have to kick that son of a bitch loose now. 我现在不得不放了那个混蛋
[13:57] – You realize that? – Sir, you heard him. -你意识到了吗 -长官 你也听到他说什么了
[13:59] He as much as confessed to the murder. 他马上就要供认谋杀案了
[14:01] Come on. He’s playing you. And you let him 得了吧 他在耍你 你让他
[14:03] get under your skin, acting like a damn rookie. 把你惹毛了 表现得像个该死的新人
[14:05] We’ve got nothing to tie him to raglan’s murder 我们没有任何证据证明他与拉格兰或者
[14:07] or your mother’s. You’re off this case. 你妈妈的被害有关 你不准再调查此案了
[14:12] No, sir. You can’t do that. Not now. 不 长官 你不能这么做 尤其是现在
[14:14] – I just did. – No. -我已经这么做了 -不
[14:15] I just did! Now you go home. 我已经这么做了 你现在回家去
[14:27] Beckett? 贝克特
[14:30] – Kate? – You, too, Castle. Clear out. -凯特 -你也一样卡塞尔 离开这里
[14:32] What did I do? 我做错了什么
[14:33] I don’t need you playing Nancy Drew on this. 我不需要你在这件案子上扮演少女妙探
[14:36] As of this moment, 从现在起
[14:37] you two are running point on Raglan’s homicide. 你们俩开始负责调查拉格兰的凶杀案
[14:40] Uh, captain, m… 长官
[14:41] My partner and I don’t wish to be insubordinate… 我和我的搭档不想违抗命令
[14:43] but we respectfully decline the assignment. 但我们想礼貌地拒绝这项任务
[14:46] What does it say on my badge? 我的警徽上写的什么
[14:47] – “Captain.” – Now read the fine print. -“长官” -现在好好读一下这精美的印刷
[14:49] It says get your ass out there and solve Raglan’s murder 它的意思是赶紧行动起来去解决拉格兰的案子
[14:52] before I bust you both back down to traffic. 在我把你们俩降职为交通警察之前
[14:53] – Yes, sir. – Yes, sir. -是 长官 -是 长官
[14:55] You want to help her? Find that shooter. 你们想帮助她吗 找出那个枪手
[14:56] Solve the damn case. 破了这该死的案子
[15:10] What if it had been you? 如果死的是你可怎么办
[15:14] I didn’t know you were home. 我不知道你在家
[15:16] I heard about the shooting on the news. 我在新闻上听说了那起枪击
[15:18] It could’ve been you. You know that, don’t you? 死的有可能是你 你知道的 对吧
[15:22] Yeah, but I’m fine. It wasn’t me. 是 但我挺好的 死的不是我
[15:23] Richard, this isn’t one of your books. 理查德 这不是你写的书
[15:25] You don’t know the ending. 你不知道结局会是怎样
[15:27] You were just lucky yesterday. 昨天你只是幸运而已
[15:29] You’re overreacting, mother. Where is this coming from? 你有些反应过度了 老妈 你这火从何来啊
[15:33] How the hell can you ask me something like that? 你他妈的怎么能问出这种问题
[15:38] Think about how much you love Alexis, 想一想你有多爱亚历克西斯
[15:39] and that is how much I love you. 再想想我有多爱你
[15:41] And don’t you dare ask me where this is coming from. 你怎么敢问我的火从何而来
[15:47] You have gotten through most of your life 你凭借着智慧和魅力以及很高的天赋
[15:48] on your wit and charm and no small amount of talent. 顺顺利利了大半辈子
[15:53] But that is the real world out there, 但外面是真枪实弹的世界
[15:55] and you can’t charm your way out of a bullet. 在子弹面前施展魅力是没用的
[16:01] You think I should quit? 你认为我应该全身而退吗
[16:04] I think you should be honest with yourself 我认为你应该仔细想清楚
[16:05] about why you’re doing this. 你现在这么做的动机是什么
[16:08] You have written 22 novels before you met her, 在没遇见她之前你写了二十二本书
[16:11] and you didn’t need to spend every day in a police station 你没有必要为了完成作品
[16:14] in order to finish them. 每天都呆在警局
[16:17] It’s not about the books anymore. 这早已和写书无关了
[16:23] So you think that Simmons hired the sniper? 你认为是西蒙斯雇的狙击手吗
[16:25] If we find the sniper, we can ask him. 如果我们找到了狙击手 我们可以问问他
[16:28] I figure, he had to disassemble his rifle, right? 我觉得他一定得先把枪拆了 对吧
[16:30] Break his weapon down to a less conspicuous shape 把他的武器拆成不那么受怀疑的形状
[16:32] in order to get it through the lobby. 才能带着它走过大厅
[16:34] Something that would fit inside of a briefcase. 像一些正好能装进公文包的东西
[16:35] Everyone in that lobby’s carrying a damn briefcase. 大厅里的每个人都拿着一个该死的公文包
[16:38] You should be a detective. 你该拿出点警探的样子来了
[16:42] We can’t come up empty on this one. 这件案子我们不能空手而归
[16:44] I know, bro. 我知道 老兄
[16:47] Whoa. That wasn’t an accident. 那是场意外事故
[16:52] He just lifted her key card. 他刚刚偷了她的门卡
[16:53] Well, so much for the card telling us 从门卡获取狙击手信息
[16:55] – who the sniper was. – Wait a minute. -这条线索就这么断了 -等一下
[16:57] He’s not wearing gloves. 他没有带手套
[16:58] So what? He didn’t touch any printable surfaces. 那又怎样 他没碰到任何可印表面
[16:59] Yeah, but he touched her. 没错 但他碰了她
[17:01] We can print a dead body, right? 我们能从尸体上找到指纹 是吧
[17:02] So why can’t we print a live one? 那我们为什么不能从活人身上找到呢
[17:03] She’s probably showered by now. 她现在可能已经洗过澡了
[17:05] Not necessarily. It’s Saturday. And it’s barely afternoon. 未必 今天是周六 而且下午才刚刚过完
[17:07] Come on. 来吧
[17:21] Hey, Castle. 嗨 卡塞尔
[17:22] Hey. 嗨
[17:25] Where’s Josh? 乔什去哪了
[17:26] Oh, he’s in Africa. He’s saving the world. 他在非洲 在拯救世界呢
[17:30] Uh, I brought you some… 我给你带了一些…
[17:33] I just thought, after everything, that… 我只是觉得经历过这些事…
[17:35] you might wanna… 你可能需要一些…
[17:37] Here. 给
[17:41] Thank you. 谢谢
[17:43] That’s really sweet. 这真的很贴心
[17:45] – You wanna come in? – Sure. -你想进来吗 -当然
[17:52] Wow. Nice. 房间很漂亮
[17:57] You know, I was thinking on the way over here, 我在来的路上一直在想
[18:00] all the best cops…Dirty Harry, 所有最棒的警察…《警探哈里》
[18:02] Cobra, the guy from “Police academy” 漫画里的哥普拉 还有 《警察学校》里面
[18:04] who makes the helicopter noises… 那个会用口技模仿直升机声音的家伙
[18:06] – They all have one thing common. – Plucky sidekick? -他们都有一个共同的特点 -神勇的小跟班么
[18:08] That, and they do their very best work 那是一方面 而且他们都是在被踢出调查组
[18:11] after they’ve been booted off a case. 之后做出了最棒的工作
[18:13] Is that what you came all the way over here to tell me? 这就是你一路跑来这想要告诉我的吗
[18:15] Montgomery booted us off the raglan murder. 蒙哥马利把我们踢出了拉格兰的案子
[18:19] But he didn’t say anything about your mother’s case, 但对于你妈妈的案子他只字未提
[18:21] did he? 是吧
[18:22] Here’s my plan…I sneak back into the station wearing a hat. 我的计划是这样的…我戴着帽子偷偷溜到警局里
[18:26] Montgomery always takes a coffee break 蒙哥马利总是每过一小时有十五分钟的
[18:28] 15 minutes after the hour. 喝咖啡休息时间
[18:29] I get your mother’s file wearing soft shoes. 我穿着软底鞋偷偷拿走你妈妈案子的文件
[18:31] The south entrance has… What? 南入口处有…怎么了
[18:35] Come on, castle. I gotta show you something. 过来卡塞尔 我给你看些东西
[18:45] You know, I sometimes forget 你知道 我有时会忘记
[18:46] that you live with this every day. 你对这些已是刻骨铭心
[18:50] Josh know about this? 乔什知道这些吗
[18:53] No. 不知道
[18:56] When did you start? 你什么时候开始的
[18:58] Over the summer, when you were in the hamptons. 整整一夏天 当你在汉普顿的时候
[19:03] – And how far have you gotten? – Well, aside from my mom, -你查到多少了 -除了我妈妈
[19:06] there was also Diane Cavanaugh, Jennifer Stewart. 被杀的还有戴安娜·卡瓦诺和詹妮弗·斯图尔特
[19:09] They volunteered for her from time to time 她们有时给我妈妈做义务劳动
[19:10] for the justice initiative. 为司法倡议组织
[19:12] And then the fourth victim was Scott Murray. 第四位被害者是斯科特·穆雷
[19:14] He was a document clerk at the courthouse. 他是法院里的一位文员
[19:16] You know, castle, up until today, I’d always run this 你知道吗卡塞尔 直到今天我一直追查此案是
[19:19] on the theory that they got killed because of a legal case 建立在他们因一起正在调查的合法案件
[19:21] that they were working on. 而被谋杀的假设上
[19:23] My mom requested a court file 我妈妈在被杀之前
[19:25] just before she was murdered, 申请调查一份法庭文件
[19:28] and that file went missing. 那份文件失踪了
[19:29] Well, your mom must have had personal papers, 你妈妈肯定有私人记录
[19:32] an appointment book, something that could tell you 日程本之类的东西可以告诉你
[19:34] what she was working on before she died. 她死之前在调查什么
[19:36] Oh, I went through all of that nine years ago. 我九年之前就把那些东西全看过了
[19:38] There’s nothing. 什么也没有
[19:38] Yeah, but a lot’s happened since then. 没错 但自从那以后发生了很多事
[19:42] Maybe you missed something. 也许你漏掉了什么
[19:45] So the guy who touched my arm was a murderer? 摸过我胳膊的那家伙是杀人犯吗
[19:47] Figures. Why do I attract all the creeps? 我就知道 为什么我总是吸引变态
[19:50] I dated this one guy, Craig, 我和一个叫克雷格的家伙约会过
[19:51] for like two months, and I thought, 差不多有两个月吧 我那时感觉
[19:52] like, he was the one. And I called him up one night, 他就是我的唯一 有天晚上我给他打电话
[19:55] and his roommate answered the phone and told me 他室友接的电话 告诉我
[19:56] that Craig had died, and I was, like, devastated. 克雷格已经死了 我简直崩溃了
[19:59] And me and the roommate, we scattered his ashes 我和他室友 我们把他的骨灰
[20:00] throughout central park…the whole thing. 撒在了中央公园
[20:02] And I worked through the stages of grief with my life coach 我是靠心理引导 外加一票男人
[20:05] and a lot of random guys, 才挺过了悲恸期
[20:06] and I was getting into acceptance 正当我准备接受事实时
[20:07] when I ran into Craig at a bar. 却在一个酒吧撞到了克雷格
[20:09] – He had faked his own death. – Unbelievable. -他捏造了自己的死 -好难以置信
[20:11] I know, right? All he had to do was say he didn’t want us 我知道 他应该做的一切只不过是告诉我他不想
[20:14] to date anymore. I mean, it’s not like I’m some psycho. 和我再约会下去了 我又不是什么精神变态
[20:17] – Looks like we got a lift. – Thank you. -看上去我们找到了一枚指纹 -谢谢
[20:19] Oh. Well, good thing I slept in late, huh? 我睡觉晚也是挺好一件事吧
[20:25] There’s nothing in her appointment book. 她的日程本里面没有任何线索
[20:27] Not that I can make sense of anyway. 至少没有什么是我能看出苗头的
[20:30] She had her own system. 她有她自己的记录方式
[20:31] I mean, my dad and I could never figure it out. 我爸和我从来没看懂过
[20:35] Aww. You were adorable. 你那时真可爱
[20:37] Did your mom take these? 这是你妈妈拍的吗
[20:38] Yeah, about three weeks before she died. 是的 大概在她死前三周
[20:46] Oh, I don’t get to see you in action? 啊 我好想看你现场摆造型啊
[20:48] Trust me, Castle. It was not pretty. 信我吧 卡塞尔 一点都没看头
[20:51] Oh, now I have to see it. 那就更得看看了
[21:01] What? 怎么了
[21:04] There’s 24 exposures on this role, 这一卷有24张底片
[21:06] but there’s only 20 pictures. 却只有20张照片
[21:13] What is it? 这是什么
[21:14] An empty street? 无人的街道
[21:26] Castle, this is where my mom was murdered. 卡塞尔 这是我妈妈被杀的地点
[21:32] I don’t understand. 我不明白
[21:33] I mean, these pictures were developed 这些照片是她被害
[21:34] a week before she was killed. 一周前拍的
[21:36] Why would she be taking photos of that alley? 她干嘛要拍那条巷子的照片呢
[21:38] I don’t know. I always thought 我不知道 我一直以为
[21:39] it was just a convenient place for the killer to attack. 这只是方便凶手作案的地方
[21:42] I mean, it was dark, it was secluded. 因为那里又黑暗 又隐秘
[21:44] What if there was more to it than that? 如果还有其他原因呢
[21:46] What if she was looking into something 如果在她被害时
[21:47] that happened in that alley when they killed her? 她在那里寻找什么呢
[21:50] Well, I’d have to go into the old archives and reports, 我得查查以前的档案和报告
[21:52] and captain Montgomery won’t 但蒙哥马利队长现在
[21:54] let me back into the precinct right now. 是不会让我回警局的
[21:55] I’ll go. 我去
[22:03] Hal Lockwood. 哈尔·洛克伍德
[22:04] Male, white, 32. 男性 白人 32岁
[22:06] Record’s clean. 身家清白
[22:08] According to this, 根据记录
[22:09] Lockwood’s never had so much as a traffic citation. 洛克伍德连交通罚单都没领过
[22:11] Credit history only goes back about two years. 信用记录仅可以查到两年前
[22:13] Well, it’s gotta be a cover I.D. 肯定是用假身份证
[22:15] huh. His credit card’s active. 他的信用卡有在使用
[22:17] It shows Lockwood’s checked into a corporate suite 上面显示洛克伍德现在入住了
[22:20] in midtown right now. 市中心的商用套房
[22:23] NYPD! Go! Go! Go! Go! Go! 纽约警局 走走走
[22:24] NYPD clear! 纽约警局 没人
[22:26] Clear. 没人
[22:28] Clear. 没人
[22:35] Looks like we just missed him. 看来我们刚好错过了
[22:36] Yo. Look at this. 看这个
[22:41] He’s been watching her. 他一直在跟踪她
[22:51] Ryan and Esposito traced your sniper 莱恩和埃斯波西托追查到
[22:53] to a corporate suite in midtown. 狙击手在市中心的一个商用套房里
[22:56] He’s been on you since Raglan’s murder. 自拉格兰谋杀案以来 他一直盯着你
[22:58] This isn’t just a kook with a deer rifle 这不只是持枪的疯子
[23:00] and a copy of “Catcher in the rye.” 还是现实版的《麦田里的守望者》
[23:02] This guy is a professional– highly trained and well-funded. 这家伙是职业杀手 专业训练且资金充足
[23:05] Maybe part of a team. 也许是某团伙中的一员
[23:06] Sir, we gotta let Castle know. 长官 我们得通知卡塞尔
[23:07] He does. He’s back at the 12th. 他知道了 他回了12分局
[23:09] I caught him in the men’s room, 我在男厕所抓到他
[23:10] poking through some old reports. 正在偷看旧报告
[23:13] You want to tell me about that? 这事你有什么解释的吗
[23:14] You real want to know? 你真的想知道吗
[23:17] Listen, I’m gonna have to put a detail on you. 我会把细节告诉你
[23:20] But I need you to stay home. 但你必须呆在家里
[23:21] If this sniper is after me, 如果这狙击手是冲着我来的
[23:22] the safest place in the city is the 12th. 最安全的地方就是警局
[23:24] You gotta let me have this, Roy. 你得让我跟这个案子 罗伊
[23:27] Let me come back and work on my mom’s case. 让我回来查我妈妈的案子
[23:29] No, I’m sorry. 不 我很抱歉
[23:31] Absolutely not. 绝对不行
[23:35] C.S.U. Analyzed the capsules 鉴证组分析了
[23:36] we found in Lockwood’s suite 在洛克伍德套房里找到的胶囊
[23:38] and found they contain a highly concentrated form 发现含有一种高浓缩
[23:41] of an antianxiety drug called prazepam. 叫普拉西泮的抗抑郁药
[23:45] That fits. 这就对了
[23:46] A good sniper fires between heartbeats. 优秀的狙击手得克服心跳的影响
[23:48] Back in special forces, some of the guys 在特种部队里 有些人
[23:49] would use antianxiety meds to slow down their heart rate. 会使用抗抑郁药使心跳放慢
[23:52] gives ’em more time to shoot. 给他们更多射击的时间
[23:53] But these didn’t come from any commercial lab. 但这些不是从普通商贩那里就能买到的
[23:55] They were hand-ground by someone on the street, 而是来源于大街上贩毒分子
[23:57] someone very good with chemicals. 非常精通药理的人
[23:57] Someone like Vulcan Simmons. 比如瓦肯·西蒙斯
[24:00] I thought the same thing, but check this out. 我也认为是这样 但是看看这个
[24:03] Dealers sometimes use symbols like these 毒贩有时会用这样的标签
[24:05] to mark their product. 来标识产品
[24:07] These symbols don’t belong to Simmons. 这些不是西蒙斯的标签
[24:09] They’re the brand of a street pharmacist 这是苏活区一个名叫查德·罗迪克的
[24:11] in soho named Chad Rodrick. 江湖药剂师的品牌
[24:12] Chad Rodrick. 查德·罗迪克
[24:15] You must be one lucky guy. 你运气一定很好吧
[24:17] You’ve been arrested for possession of pseudoephedrine, 你曾因持有假麻黄碱
[24:19] possession of forged triplicate prescriptions, 伪造3份处方
[24:22] and the manufacture of a controlled substance, 以及制造管制药物的罪名被逮捕
[24:25] but never convicted. 但从未被定罪
[24:26] Those are all misunderstandings. 那些都是误会
[24:28] I’m just a college student 我只是一名普通大学生
[24:30] with my father’s lawyer on speed dial. 只不过把我爸的律师号码放在了快捷拨号里
[24:36] You know why you’re here? 知道自己为何在这里吗
[24:37] No, but I’m going to guess it 不知道 但我想应该
[24:38] has something to do with class resentment. 和班级结怨有关
[24:40] I bet it’s a special treat 就凭你们这种级别能插手这案子
[24:42] for you to interrogate above your station. 一定是得到了什么特殊待遇吧
[24:44] You’re here because you sold these… 你来这里是因为你贩卖这些
[24:48] to him. 给他
[24:51] but we’re not dope cops, Chad. 但我们不是缉毒警察 查德
[24:52] So these– we don’t care about. 这些 我们没兴趣
[24:55] Him… We want. 他 才是我们想要的
[25:03] I’m afraid I can’t help you. You guys can’t arrest me. 恐怕帮不上忙 你们不能逮捕我
[25:06] You don’t have proof of anything. 你们没有证据
[25:08] Oh… We’re not gonna arrest you, Chad. 我们不会逮捕你的
[25:12] We’re just gonna detain you for a while… 我们只会拘留你一会儿
[25:15] In lockup. 在看守所里
[25:16] yeah, we’ve got a parolee in there. 没错 我们关了个假释犯
[25:18] Sex offender– 强奸犯
[25:20] 6’1″, couple bills and change. 1米83 有钱有门路
[25:23] They call him peppermint. 人称薄荷糖
[25:25] And he’d just love to meet 他会很喜欢
[25:26] a handsome young man of your station. 你这种级别的年轻帅哥
[25:28] We know you sold custom-blend prazepam, 我们知道你贩卖普拉西泮
[25:31] which is a controlled substance, 这种管制药物
[25:33] But… We’re running a special today. 但 我们今天给你特殊优待
[25:36] All we want to know is where we can find him. 我们就想知道在哪能找到他
[25:39] Or… 或者
[25:40] You can go to lockup… And meet your new friend. 你可以呆在看守所 会会你的新朋友
[25:45] Listen… 听着
[25:47] I sold those two weeks ago, but not to him. 我两个星期前卖的 但不是给他
[25:50] I’ve never seen this guy before in my life. 我从来没见过这个人
[25:52] – Who bought the pills? – Jolene. She’s one of my regulars. -谁买的 -卓琳 我的一位常客
[25:54] – Tell me about her. – Blonde, 30s. -形容一下 -金发 30多岁
[25:57] – I think she lives somewhere in Brooklyn. – Last name? -我想她住在布鲁克林附近 -姓什么
[26:00] I don’t know. 我不知道
[26:01] She just shows up when she wants something. 她要买东西的时候才出现
[26:04] I swear. I don’t even know how to get ahold of her. 我发誓 我甚至都不知道怎么联系她
[26:12] You talked to Montgomery? 你跟蒙哥马利谈过了
[26:13] Yeah. 是的
[26:16] Castle, there’s something I need you to do. 卡塞尔 我想你做些事
[26:20] Name it. 说说看
[26:21] Go home. 回家
[26:23] Forget it. Fear does not exist in this dojo. 想都别想 既入此门 再无畏惧
[26:26] Look, I signed up for this when I put that badge on. 我戴上警徽的那一刻起便不计生死了
[26:28] You didn’t. It’s not your fight. 但你没有 这不是你的斗争
[26:31] The hell it isn’t. 扯淡
[26:32] I don’t hang around you just to annoy you. 我整天围着你转并不是存心烦你
[26:35] I don’t ride out to murder scenes 我屡屡半夜赶到犯罪现场
[26:36] in the middle of the night to satisfy some morbid curiosity. 并非是为了满足我的好奇心
[26:39] If that’s all this was, I would’ve quit a long time ago. 如果仅仅为了那些 我老早就离开了
[26:41] Well, then why do you keep coming back, Rick? 那你为何一直往返在我身边 里克
[26:50] Look, I may not have a badge, 听着 我也许没有警徽
[26:53] unless you count the chocolate one 除非你把阿丽克西斯为我生日
[26:54] that Alexis gave me for my birthday, 做的巧克力警徽算上
[26:58] But I’ll tell you this– 但我要告诉你
[26:59] Like it or not, I’m your plucky sidekick. 不管你喜不喜欢 我就是你神勇的小跟班
[27:04] Plucky sidekick always gets killed. 神勇的小跟班总是被杀的那个
[27:08] Your partner, then. 那么就做搭档吧
[27:14] Okay. What’d you find? 好吧 你发现了什么
[27:16] You remember what Raglan said back at the coffee shop 你记得拉格兰在咖啡室说过
[27:19] – about this thing going back 19 years? – Uh-huh. -这事要回溯到19年前吗 -嗯
[27:21] Turns out, before your mother, 原来 在你母亲遇害前
[27:22] there was another murder in this alley, 那巷子发生过另一宗谋杀案
[27:23] back when it was the back entrance to a club 当时那里曾是叫做巴勒莫之子的
[27:26] Called sons of palermo. It was a mafia hangout. 俱乐部后门 那是黑帮聚集地
[27:28] I didn’t know this was a club. 我不知道那曾是个俱乐部
[27:30] Well, it got shut down years before your mother was killed, 那在你母亲遇害一年前停业了
[27:32] After an FBI agent by the name of Bob Armen 就在一个叫鲍勃·阿门的联调局探员
[27:35] – Was killed in the alley behind it. – It says Armen -被杀害后 -上面说阿门
[27:37] was working undercover in the mafia. 当时正在黑帮当卧底
[27:39] Somehow the mob got on to Armen, 不知怎么的他们盯上了阿门
[27:41] – used the old family remedy. – Summary execution. -用了传统方法 -就地正法
[27:44] The NYPD arrested a mob 纽约警局调查阿门谋杀案时
[27:46] in Armen’s murder–a guy by the name of Joe Pulgatti. 逮捕了一个叫乔·布伽地的黑帮成员
[27:48] He later pled guilty. 他后来认罪了
[27:49] And guess who the arresting officer was. 猜猜是哪个警官逮捕他的
[27:52] Officer John Raglan. 约翰·拉格兰警官
[27:54] Your mother was a civil rights attorney. 你母亲是民权辩护律师
[27:56] Did she ever mention Armen’s murder 她有说过阿门的谋杀案吗
[27:58] – or Pulgatti’s conviction? – No, -或是布伽地认罪的事情 -没有
[27:59] but there’s gotta be a connection somewhere. 但两者肯定是有关联的
[28:02] I bet Pulgatti could shed some light on it. 我打赌布伽地能帮我们弄清楚
[28:05] I didn’t kill Bobby Armen. 我没杀害鲍比·阿门
[28:07] Then why’d you plead guilty? 那你为什么要认罪
[28:09] ’cause I don’t like needles. 因为我不喜欢刑讯逼供的滋味
[28:10] Detective Raglan places you in the alley 拉格兰警探声称命案发生时
[28:13] at the time of the murder. 你在巷子里
[28:13] Yeah, I was in that alley with Bobby. 没错 我当时跟鲍比在巷子
[28:16] I was the only witness to his murder, 我是那起谋杀案的唯一目击者
[28:17] but it wasn’t a hit. 但那不是故意行凶
[28:19] It was a kidnapping that went sideways. 那次是绑架失控了
[28:21] Three guys in ski masks rolled up in a van, 三个戴着滑雪面具的男人从货车出来
[28:24] said they wanted to take me on a tour of the city. 说他们要带我在城里一日游
[28:27] Bobby tried to stop ’em, he went for one of their guns 鲍比试着制止他们 他去夺其中一人的枪
[28:30] and wound up on the wrong end of it. 最后落得如此下场
[28:32] Were the guys from a rival family? 那些家伙是敌对帮派的吗
[28:34] No. No way. We had a truce going back then 不 不可能 我们当时正在停战
[28:37] bwecause there was this, uh, 因为那时候
[28:38] ghost crew out there– professional kidnappers 出现了一个神秘帮派 都是职业绑架犯
[28:40] targeting members of all five families. 以五大帮派的成员为目标
[28:42] Look, I was in that alley with Bobby. 我当时跟鲍比在巷子里
[28:45] But no one else could’ve known that. 但没人会知道的
[28:49] It was a blind alley. 那巷子是个盲区
[28:51] And the only other people in it when Bobby was shot 鲍比遇害时 除了我就只剩下
[28:54] were the people who shot him. 那些开枪的人了
[28:57] So you tell me, detective… 现在 你说说看 探长
[29:00] how could Raglan have known I was there? 拉格兰怎么会知道我在那里呢
[29:03] You’re saying Raglan was one of the kidnappers? 你是说 拉格兰是其中一个绑架犯
[29:09] There was, uh… 那时候
[29:11] A lawyer named Johanna Beckett. 有个叫乔安·贝克特的律师
[29:13] Are you familiar with her? 你认识她吗
[29:14] She was murdered in the alley 大概在你入狱七年后
[29:16] about seven years into your incarceration. 她在那个巷子遇害了
[29:19] You look just like her, you know? 你跟她长得很像 知道吗
[29:23] You first walked in here… 你一走进来的时候
[29:25] It was like I was looking at a ghost. 我还以为见到了亡灵
[29:29] The way she talked about you, 从她形容你的样子
[29:30] I should’ve known you’d become a cop. 我早该猜到你后来会成为警察
[29:34] I-I-I sent letters… 我 我给所有
[29:36] to every lawyer I could find. 能找到的律师寄过信
[29:39] And your mother was the only one 你母亲是唯一
[29:41] who wrote me back, 回信的人
[29:42] the only one willing to take a chance on me. 唯一愿意在我身上冒险的人
[29:45] She didn’t care that I was a thug. 她不在乎我是个混混
[29:48] All she cared about was the truth. 她只在乎事实
[29:49] She came to visit me here 她来探访我
[29:50] and she said she’d look into my case. 并且说她会负责跟进我的案子
[29:53] Later, I found out she was murdered. 不久后 我发现她被杀害了
[29:57] Don’t get yourself killed chasing this thing. 别为了追查这件案子丢了性命
[30:00] Take it from me. There’s nothing more dangerous out there 相信我的话 没有比揣着警徽的杀手
[30:02] than a killer with a badge. 更危险的了
[30:14] We’ll talk about the definition of a direct order later. 我们晚点再讨论直接命令是什么意思
[30:17] Right now, I just want to hear what you found. 现在 我只想知道你发现了什么
[30:18] Okay, so here’s what we know so far– 好的 到目前为止我们知道
[30:20] 19 years ago, Raglan and at least 2 other cops 十九年前 拉格兰和至少两位警察
[30:22] were kidnapping mobsters for ransom. 为了赎金而绑架黑帮成员
[30:25] Things went south when they 当他们试着抓走
[30:26] tried to snatch Joe Pulgatti. 乔·布伽地的时候场面失去控制
[30:27] They mistakenly killed an undercover fed 他们误杀了卧底探员
[30:30] – named Bob Armen. – To cover their asses, -鲍勃·阿门 -为了自保
[30:32] They pinned Armen’s murder on Pulgatti. 他们将阿门的谋杀案嫁祸给布伽地
[30:34] And then seven years later, 而七年后
[30:35] my mom and a group of her colleagues 我母亲和她的同事们
[30:37] tried to put together an appeal for Pulgatti. 为了帮布伽地上诉而追查真相
[30:40] Now the cops knew that if the case got overturned, 那些警察们知道如果案子被翻审
[30:42] They would all be exposed. 他们的勾当就会曝光
[30:44] So they hired Dick Coonan to kill all of them. 于是他们雇迪克·库南杀了所有人
[30:47] And Raglan wrote off their homicides 而拉格兰将他们的杀人案
[30:48] as random gang violence. 归于随机的暴力案件
[30:50] And that would’ve been the end of it, 还不止这些
[30:51] But Raglan found out he was dying, 拉格兰发现自己将要死了
[30:53] decided he wanted to come clean. 决定坦白招供
[30:55] So they had to silence him, too. 所以他们必须将他灭口
[30:57] Pulgatti said that there were three kidnappers in that van. 布伽地说货车上有三个绑架犯
[30:59] That means there’s at least two conspirators out there now. 表示至少还有两个在逍遥法外
[31:01] And we already know who one of ’em is– 而我们知道了其中一个是
[31:03] Raglan’s old academy buddy, Gary Mccallister. 拉格兰的老同学 盖瑞·麦卡利斯特
[31:04] How you know that? 你怎么知道的
[31:06] I pulled the dispatcher’s log from the archives. 我找到了当时的警力调度记录
[31:08] There was another unit backing Raglan 拉格兰逮捕布伽地时
[31:10] when he arrested Pulgatti– 还有有另一个警员在场
[31:11] A one-man patrol unit– officer Gary Mccallister. 那就是机动巡逻警员盖瑞·麦卡利斯特
[31:16] Get that son of a bitch. 捉住那个畜牲
[31:19] Vulcan Simmons had nothing to do with this. 瓦肯·西蒙斯跟这事没有任何关系
[31:22] But as a former cop, you knew that he fit the part, 但身为退休警员 你知道他是完美的嫌犯
[31:24] And so you used him throw us off 于是你利用他摆脱我们
[31:27] when the truth is that you and Raglan 但事实上你跟拉格兰
[31:29] were up to your necks in murder and kidnappings. 都参与了谋杀和绑架
[31:34] Listen, it’s easy for you to sit in judgment now, 听着 你现在推断起来好像很容易
[31:36] but you weren’t there. 但你不在现场
[31:38] We did what we thought we had to do. 我们做了我们应该做的事
[31:40] And you did plenty. 而且你们做了可不少
[31:42] Kidnapping, cover-ups. 绑架 掩盖真相
[31:45] You killed a fed, and then you pinned it on Pulgatti. 你杀了联邦警员 然后嫁祸给布伽地
[31:47] You want me to tell you about Joe Pulgatti, 让我告诉你乔·布伽地的为人
[31:49] About the people he put in the hospital, 多少人因为他被送进医院
[31:50] The ones he put in the river? 还有那些被他丢下河的人
[31:53] He and the rest of those jackals 他和他的手下
[31:54] fed on this city for decades, 在城市里胡作非为几十年
[31:55] But you couldn’t touch them 但你不能制裁他们
[31:56] because they bought everybody. 因为他们买通了所有人
[31:59] And this part–this part I want you to know, 还有 我想让你知道的
[32:01] ’cause this part I’m not ashamed of, 因为我对这不感到惭愧
[32:02] ’cause at least we tried to do something. 因为至少我们有尝试过
[32:04] It wasn’t pretty and it wasn’t legal, but it was right. 这不光彩也不合法 但这是正确的
[32:08] Kidnapping people for ransom was right? 为了赎金而绑架别人是正确的吗
[32:12] We called it incarceration. 我们叫这拘留
[32:14] Yeah, we grabbed ’em off the street, 没错 我们从街上抓走他们
[32:15] and we’d take them somewhere and we’d tune them up. 带去某个地方然后好好调教一下
[32:18] We put the fear of god into ’em, at least for a while. 我们让他们吓得屁滚尿流 至少有好一会儿
[32:21] But we knew we couldn’t hold ’em forever. 但我们知道不能永远关着他们
[32:25] So we set bail. 所以我们设了保释金
[32:27] And I’m here to tell you that we set it high. 而且我告诉你 赎金相当高
[32:29] If those bastards wanted back on the street, 如果那些混蛋想回到街上
[32:31] they were gonna have to pay for their way. 他们必须有所付出
[32:32] When my mom put together that appeal for Pulgatti, 当我母亲为布伽地的上诉做调查时
[32:35] you got worried that she’d get on to you, 你担心她会找上你
[32:36] – and so you hired Dick Coonan to kill her. – No. -所以你雇了迪克·库南去杀害她 -不
[32:39] And then when Raglan grew a conscience, 然后当拉格兰良心发现
[32:41] – You had him killed, too. – No. -你也把他杀了 -不
[32:42] I didn’t have anything to do with that. 我跟那事没有关系
[32:46] That was… That was somebody else. 那个 那是其他人干的
[32:49] – Who? – Somebody you’ll never touch. -谁 -你永远也碰不到他
[32:51] Who? 是谁
[32:56] You don’t understand, detective. 你不明白 探长
[32:59] You woke the dragon. 你把恶魔唤醒了
[33:02] And this is so much bigger than you realize. 这事比你想象中要严重得多
[33:07] And I’m done talking. 我说完了
[33:08] I want a lawyer. 我要请律师
[33:11] He’s afraid of someone, and it’s not a cop. 他害怕某人 而那人不是警察
[33:14] We gotta find that shooter. 我们要找到那个枪手
[33:16] I think we got a lead on him. 我想我们找到线索了
[33:17] According to Rodrick, 据罗迪克所说
[33:18] a woman named Jolene 我们在洛克伍德的商务套房里
[33:19] bought those capsules that we found 找到的那些药片 是一个
[33:20] – in Lockwood’s corporate suite. – Girlfriend? -叫卓琳的女人从他那买的 -女朋友吗
[33:22] Probably. All we got is blonde, 可能吧 我们只知道她是个金发女郎
[33:24] 30s, lives in Brooklyn. 三十多岁 住在布鲁克林
[33:25] So we fed her descriptors 所以我们把她的特征
[33:26] into the DMV database. 输到车管所的数据库里进行查找
[33:28] Got it narrowed down to two women — 查找结果缩小到了两个女人
[33:29] Jolene Granger and Jolene Anders. 卓琳·格兰杰和卓琳·安德斯
[33:33] Okay, you guys take Jolene Anders. 你们俩去找卓琳·安德斯
[33:34] We’ll take Granger. You call me when you get her. 我们去找格兰杰 找到她以后打电话给我
[33:35] Roger that. 遵命
[34:08] Jolene Granger, NYPD. 卓琳·格兰杰 我们是纽约警局的
[34:12] Jolene? 卓琳
[34:30] Esposito. 我是埃斯波西托
[34:30] Jolene Granger is dead. 卓琳·格兰杰死了
[34:33] We’re on our way. Let’s go. 我们这就过去 走吧
[34:40] Cover your ears! 捂上耳朵
[34:41] Esposito? Esposito?! 埃斯波西托 埃斯波西托
[34:51] So what do you got? 你查到什么了
[34:52] What you heard was a flash bang. 你所听到的是闪光弹的声音
[34:53] Lockwood must’ve grabbed ’em. 他俩肯定在洛克伍德手上
[34:55] Only thing we’ve recovered so far are their cell phones. 我们目前找到的唯一东西就是他们的手机
[34:57] He dumped both of their phones, 他怕我们用全球定位系统追踪他们的位置
[34:59] so we can’t GPS track ’em. 于是把他们俩的手机都丢了
[35:00] We couldn’t find Jolene’s cell phone either. 我们也找不到卓琳的手机
[35:02] Lockwood must have gotten rid of it. 肯定也被洛克伍德给扔了
[35:03] Because her phone was a link to him. 因为我们可以通过她的手机找到他
[35:05] She called him on it. 她用手机给他打过电话
[35:07] There’s gotta be a cell phone bill around here somewhere. 她家里肯定会有手机账单
[35:16] I want to congratulate you both. 我要恭喜你们两个
[35:19] I don’t know how you found my place, 我不知道你们是怎么找到我家的
[35:21] but I’ve been doing this kind of work for a while now, 但是我做这行也做了很久了
[35:23] and no one’s ever come that close to me. 从来没人如此接近过我
[35:25] My problem is that your investigation 现在的问题就是 你们的调查
[35:28] has gone further than I expected. 比我预期的要深入
[35:31] And now in order for me to finish my job, 为了能够完成我的任务
[35:33] I need to know exactly what you know about me 我需要知道你们对我和我的雇主
[35:37] and my employer. 到底有多少了解
[35:42] Now I got a lot of respect for you guys. 我很尊重你们两个
[35:48] What? I do. 干嘛 我是说真的
[35:50] Now I’m gonna make you a deal. 所以我要跟你们做个交易
[35:53] You tell me what I need to know, 你们把我想知道的事情告诉我
[35:54] one pro to another, 咱们来个专业人士间的对话
[35:57] and I will put 那么我就给你们脑袋来一枪
[35:59] bullet in your brain. 让你们死得痛快点
[36:00] You don’t, 要是你们不说
[36:02] you jerk me around, 或是你们敢耍我
[36:05] and you will be begging me to before this night is up. 那今夜对你们来说将是漫漫长夜
[36:19] I’m gonna have to go with option “B”. 我选后者
[36:21] Oh, yeah. 说的对
[36:23] We’re definitely gonna jerk you around. 我们绝对会好好耍耍你
[36:28] What’s her account number? 她的账号是多少
[36:28] 5892-639-1199 5892-639-1199.
[36:33] All right. If we can figure out her mother’s maiden name, 好了 如果我们能查出她母亲的娘家姓
[36:35] they’ll e-mail us the password. 他们就会把密码通过电邮发给我们
[36:37] I need everything you can get on Jolene Granger, 你们去好好查一下卓琳·格兰杰的资料
[36:38] specifically her mother’s maiden name. 特别是她母亲的娘家姓
[36:51] Listen, ass clown, 给爷爷听好了 龟孙子
[36:53] I was in catholic school for 12 years. 我在教会学校待了十二年
[36:55] Hell. They used to do this to me for talking in cla — 我以前上课讲话 他们就这样罚我
[36:58] You’re dead, Lockwood. 你死定了 洛克伍德
[36:59] You know, they always start off with bravado. 开始的时候 每个人都会虚张声势
[37:01] The begging comes later. See, this is ice cold water. 待会有你们求饶的时候 这池子里是冰水
[37:04] It’ll burn like hell when it hits his lungs, 冰水进到他肺里的时候会产生剧烈的灼烧感
[37:06] but he won’t lose consciousness right away. 但是他不会马上失去知觉
[37:08] But all this stops when you tell me 但是只要你告诉我 警察查到了什么
[37:10] how much the cops know! 我就会放过他
[37:14] Lockwood would’ve been one of the 她打的最后几个电话里
[37:15] last numbers she called. 肯定有一个是洛克伍德的号码
[37:16] Uh, got it. 找到了
[37:16] 917-555-0176 Uh, 917-555-0176
[37:21] – I need a GPS track. – Castle, you’ve done it again. -追踪一下这个号码 -卡塞尔 你又破案了
[37:25] That guy is gonna spot a SWAT team 这家伙肯定大老远地就能看到特警队
[37:26] from a block away, warn Lockwood. 然后通知洛克伍德
[37:31] We call in the cavalry, and they’re both dead. 我们要是动用装甲部队的话 他俩就死定了
[37:35] I’m open to dumb ideas here. 我黔驴技穷了
[37:38] Good. ‘Cause I got one. 正好 我有个主意
[37:55] He’s not buying it, Castle. 他不信 卡塞尔
[38:31] That was amazing. 感觉棒极了
[38:35] The — the way you knocked him out, I mean. 我是说 你刚刚打他那下
[38:37] It was… 那真是
[38:41] Let’s go. 我们走
[38:50] Okay! 好吧
[38:53] Ohh. Don’t tell this jack hole anything. 别跟这混蛋说一个字
[38:56] I’m sorry, bro. I can’t watch this. 对不起 兄弟 我看不下去了
[38:58] Listen to me. You’re too late. 听我说 你太迟了
[39:02] The cops already know all about me and your mom. 警察已经知道我干了你妈
[39:08] Shoot out one of his kneecaps. 打碎他一个膝盖
[39:10] No! 不
[39:10] No! No! 不 不
[39:12] – No! No! – Come on! Hey! -不 不 -住手
[40:14] You okay? 你还好吧
[40:19] Never better. 从来没这么好过
[40:35] Hey there, Chuck Norris. 你好呀 查克·诺里斯[空手道世界冠军 动作片演员]
[40:41] How’s the hand? 你的手怎么样
[40:42] Uh, excruciating. 疼得要死
[40:48] How’s Ryan and Esposito? 莱恩和埃斯波西托怎么样了
[40:49] Mm, mild hypothermia…wounded pride. 体温有些过低 自尊心受损
[40:54] Guess which one will heal first. 猜猜看哪个会先好起来
[41:02] Thank you… 谢谢你
[41:05] for having my back in there. 刚才做我的后援
[41:08] Always. 随时效劳
[41:31] We booked you as John Doe. 我们把你登记为无名氏
[41:32] You sure as hell aren’t Hal Lockwood. 你真名绝对不是哈尔·洛克伍德
[41:35] Who hired you? 是谁雇的你
[41:46] I put a lot of people in this place. 我曾将很多人送进这里
[41:52] Some of them want to kill me. 其中一些人想要杀我
[41:54] Others, never been treated so fairly in their lives. 而其他人 这辈子从未受过这么公正的待遇
[41:57] So they form this attachment to me. 所以他们对我产生了一种感情
[42:00] It’s like I’m their favorite schoolteacher. 把我看做了他们最喜爱的老师
[42:06] Some of those people might visit you 你在这所监狱的这段时间里
[42:07] while you’re in here… 他们其中的一些人可能会探望一下你
[42:10] like the ghosts that visit Scrooge. 就像是缠着史顾己的那些鬼魂一样
[42:14] And after some time with them, 跟他们相处一段时间以后
[42:15] you might find yourself a changed man. 你也许会发现 自己变成了一个崭新的人
[42:21] So I will be back here 所以我会每个礼拜
[42:22] week after week 都到这来
[42:26] to ask you who hired you… 问你到底是谁雇了你
[42:30] until that miracle occurs. 直到奇迹发生的那天
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme