英文名称:The Prom
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | Let’s get to it. | 开始吧 |
[00:12] | All those in favor… | 同意请举手 |
[00:16] | All opposed. | 反对请举手 |
[00:19] | 詹姆斯麦迪逊高中 | |
[00:20] | Well, the PTA has an accepted set of rules concerning the prom. | 家长会对毕业舞会有一套公认的规定 |
[00:24] | Young ladies must wear non-revealing dresses. | 女生们不许穿暴露的裙子 |
[00:26] | Young men must wear suits or tuxes. | 男生们必须穿西装或礼服 |
[00:29] | And if a student chooses to bring a date, | 如果学生选择带舞伴来 |
[00:30] | they must be of the opposite sex. | 必须是异性 |
[00:32] | Well, can’t you just ban this student? | 不能直接禁止这个学生参加吗 |
[00:35] | Well, we’ve been advised | 我们得到的建议是 |
[00:36] | that there may be some legal repercussions | 如果不让这个女生参加 |
[00:38] | if we prevent this girl from attending, | 我们可能会面临法律后果 |
[00:40] | so although it breaks my heart, we have no choice. | 虽然我对此很难过 但我们别无选择 |
[00:42] | – There won’t be a prom. – Mrs. Greene, a question. | -舞会取消了 -格林夫人 再问个问题 |
[00:45] | Have you asked the students what they think of this? | 你问过学生们对此的看法吗 |
[00:48] | Are you choosing not to comment? | 你选择不做评论吗 |
[00:50] | Hey, there’s Emma! Emma, can we get a comment? | 艾玛在那边 艾玛 能说几句吗 |
[00:52] | Can you answer some questions? | 能回答几个问题吗 |
[00:54] | Emma! Emma, can we get a statement? | 艾玛 艾玛 能发表几句看法吗 |
[00:56] | Emma, what do you think of the PTA’s decision to cancel prom? | 艾玛 你怎么看待家长会取消舞会的决定 |
[00:59] | Emma, do you have a response? | 艾玛 你有什么回应吗 |
[01:39] | 毕业舞会 | |
[01:42] | 百老汇 埃莉诺 | |
[01:44] | It’s Frank DiLella with New York 1’s On Stage. | 我是纽约一台《舞台》节目的弗兰克·迪莱拉 |
[01:46] | We’re here for the opening night of Eleanor! | 今晚是《埃莉诺》的首演之夜 |
[01:48] | The Eleanor Roosevelt Musical, | 这部关于埃莉诺·罗斯福的音乐剧 |
[01:50] | starring the incomparable Dee Dee Allen. | 由无与伦比的迪迪·艾伦主演 |
[01:54] | – Dee Dee! You’re a Broadway star. – Yes, I am. | -迪迪 你是一位百老汇明星 -是的 |
[01:58] | You have your choice of roles. What drew you to Eleanor? | 你有很多角色可以选 为什么选择了埃莉诺 |
[02:02] | Well, Eleanor Roosevelt was a brave, powerful, charismatic woman | 埃莉诺·罗斯福是个勇敢 坚强 有魅力的女性 |
[02:07] | who no one had ever heard of. | 但没人听说过她 |
[02:09] | Her story needs to be told. | 我们需要讲述她的故事 |
[02:11] | People need to know it is possible to change the world, | 人们需要知道谁都可能改变世界 |
[02:15] | whether you’re a homely middle-aged First Lady | 无论你是居家的中年第一夫人 |
[02:19] | or a Broadway star! | 或是百老汇明星 |
[02:21] | Barry Glickman! You were brilliant as FDR. | 巴里·格里克曼 你的罗斯福演得太棒了 |
[02:24] | From the moment I first stepped into FDR’s shoes… | 从我进入罗斯福这个角色的那一刻起 |
[02:26] | And when I say “shoes,” I mean wheelchair. | 我是说坐上他的轮椅 |
[02:28] | I had an epiphany. | 我顿悟了 |
[02:30] | I realized there is no difference | 我意识到美国总统 |
[02:32] | between the president of the United States and a celebrity. | 和名人之间其实毫无区别 |
[02:36] | We both have power. The power to change the world. | 我们都有力量 改变世界的力量 |
[02:40] | It’s a weighty responsibility. | 责任重大 |
[02:43] | Let’s talk process. | 我们来谈谈这个过程 |
[02:45] | When I’m in character, I go insane | 我进入角色时很疯狂 |
[02:48] | I stagger, I stammer, I sob | 我蹒跚 我结巴 我啜泣 |
[02:51] | I make the audiences feel my pain | 我让观众感受到我的痛苦 |
[02:54] | And if they don’t leave depressed. Then I’ve not done my job | 如果他们看完没抑郁 那我就没演好 |
[02:58] | Each time I find a role like Eleanor | 我每次遇到埃莉诺这样的角色 |
[03:01] | The artist inside of me thrives | 我内心的艺术家激情澎湃 |
[03:05] | I put on that wig and those prosthetic teeth | 我戴上假发和假牙 |
[03:08] | And know I’m changing lives | 我知道我将改变其他人的人生 |
[03:10] | 埃莉诺 埃莉诺·罗斯福的音乐剧 | |
[03:12] | By the time I get tuberculosis in act two | 当我在第二幕得了结核病 |
[03:19] | Even the people who are dead inside | 即使是内心已死的人 |
[03:22] | Will shout, “Bravo,” on cue! | 也会在这一刻直呼精彩 |
[03:25] | Bravo! | 精彩 |
[03:27] | The first review is in. New Jersey Star-Ledger. | 第一篇剧评出来了 《新泽西星报》 |
[03:30] | Don’t tell me… | 别告诉我 |
[03:32] | Unless it’s a rave or a mixed-positive. | 除非是满篇好评或者基本认可 |
[03:36] | It says we’re a hit! | 上面说我们大受欢迎 |
[03:39] | Oh, my God! | 我的天 |
[03:53] | We’re a hit and I think we deserve it | 我们大受欢迎 理所应当 |
[03:57] | That’s for sure | 肯定的 |
[04:00] | Also, it means that this tour de force | 也意味着我们的杰作 |
[04:03] | Will not be forced to tour | 不会沦落成巡演 |
[04:05] | To Eleanor! May she run for eternity! | 敬埃莉诺 愿她永垂不朽 |
[04:08] | To Eleanor! | 敬埃莉诺 |
[04:11] | Cheers to a show that’s so inspiring | 敬一场鼓舞人心的演出 |
[04:15] | It’s almost too much to sit through | 太刺激了简直耐不住 |
[04:18] | And if we run, that might mean one more thing | 如果反响热烈 可能意味着 |
[04:21] | That in ten years or so | 十年以后 |
[04:23] | We’ll do Eleanor Two! | 我们会推出《埃莉诺2》 |
[04:25] | I can predict what the reviews will say | 在下一份通告来之前 |
[04:28] | Before the next notice arrives | 我可以预测评论会怎么说 |
[04:31] | It’s ground-breaking | 极具开创性 |
[04:33] | – Earth-shaking! – Life-affirming! | -震撼人心 -发人深省 |
[04:34] | – Breathtaking – Gut-wrenching! | -摄人心魄 -令人揪心 |
[04:36] | – Heart-aching – In two words, it’s history-making | -感人至深 -简而言之 就是开创先河 |
[04:39] | That’s why every actor strives | 这是每个演员的目标 |
[04:41] | For adulation | 为了称赞 |
[04:44] | And compensation | 还有报酬 |
[04:47] | That comes from nightly | 来自每晚 |
[04:50] | Changing lives! | 改变人生的演出 |
[04:57] | It’s just what we do. | 这就是我们的工作 |
[04:59] | The rest of the reviews are coming in! | 其他的评论马上就出来了 |
[05:02] | New York Post, Associated Press, New York Times. | 《纽约邮报》 《美联社》 《纽约时报》 |
[05:05] | The New York Times! | 《纽约时报》 |
[05:13] | What? | 怎么了 |
[05:15] | What’s happening? | 怎么回事 |
[05:17] | This is not a review you want when you have crappy advance sales. | 这可不是预售票房不佳时 想要看到的评价 |
[05:20] | This is gonna close us. | 我们的演出会被取消的 |
[05:22] | What didn’t they like? Was it the hip-hop? | 他们不喜欢哪部分 是嘻哈吗 |
[05:25] | Yes, but not only that. | 是的 但不止是那个 |
[05:27] | – For God’s sake, Sheldon. Just read it. – What? Read. | -我的天 谢尔顿 快读吧 -是什么 快读 |
[05:31] | Okay, just the highlights. | 好吧 就读重点 |
[05:33] | “Barry Glickman’s FDR might just be the most insultingly misguided, | “巴里·格里克曼演的罗斯福可能是 |
[05:37] | offensive, and laughable performance | 本评论员不幸目睹过的 |
[05:39] | that this reviewer has ever had | 最失礼 最扭曲 |
[05:41] | the squirming misfortune to endure.” | 最冒犯 最可笑的演绎” |
[05:46] | That’s not so bad. | 还不算太差 |
[05:48] | – Do her. Do her. – I’m just saying. | -读关于她的 -我只是说说 |
[05:52] | “Watching Dee Dee Allen’s Eleanor Roosevelt | “看着迪迪·艾伦演的埃莉诺·罗斯福 |
[05:54] | croaking out a heavy-handed message of activism | 高声吟唱着激进主义的生硬说教 |
[05:57] | is like paying an aging drag queen | 就像是花钱请上了年纪的变装皇后 |
[05:59] | to shove a syrup-soaked American flag down my throat.” | 把浸满糖浆的美国国旗塞进我喉咙里” |
[06:03] | Well, that… | 这… |
[06:05] | That’s not criticism. | 这不是批评 |
[06:08] | That’s just… It’s just a per… …a personal attack. | 这是…人身攻击 |
[06:12] | “If you’re considering buying a ticket to this show, | “如果你打算买这部剧的票 |
[06:15] | do yourself a favor.” | 帮你自己一个忙 |
[06:16] | “Buy a few feet of good, heavy rope instead | 还是去买点结实的绳子 |
[06:19] | and then go hang yourself.” | 然后上吊自杀吧” |
[06:21] | Oh, God! Oh, God! | 天啊 天啊 |
[06:27] | What? Was the show really that bad? | 怎么回事 这部剧真的那么烂吗 |
[06:29] | It’s not the show. It’s you two. | 不是因为这部剧 是你们 |
[06:32] | You’re just not likeable. | 你们就是不讨人喜欢 |
[06:35] | – What? – What? | -什么 -什么 |
[06:36] | Nobody likes a narcissist. | 没人喜欢自恋狂 |
[06:39] | – Oh, this… – Oh, that. | -这… -那个啊 |
[06:40] | Leave it to me. I’ll go and try | 交给我吧 我去试试 |
[06:42] | and change the narrative once again. | 再次改变舆论对你们的看法 |
[06:44] | I hate this world! This is bullshit! | 我恨这个世界 太扯了 |
[06:45] | Just horrible. It’s just… It hurts. | 太可怕了 太伤人了 |
[06:48] | It… It hurts my heart. | 我好伤心 |
[06:52] | Where did everybody go? | 大家都去哪了 |
[06:55] | – What can I get you? – Yola Mezcal blackberry smash. | -你们要点什么 -黑莓尤拉龙舌兰酒 |
[06:59] | My condolences, Dee Dee. | 深表遗憾 迪迪 |
[07:01] | But remember, you have friends. | 但记住 你还有朋友 |
[07:04] | Thank you. Who are you? | 谢谢 你是哪位 |
[07:07] | Trent Oliver. | 特伦特·奥利弗 |
[07:11] | – We’ve done five shows together. – Oh, really? Oh, my God. | -我们一起演过五部剧 -真的吗 我的天 |
[07:14] | Trent went to Juilliard. Won’t shut up about it. | 特伦特上过茱莉亚学院 总是挂在嘴边 |
[07:16] | – Oh, right, Trent! Of course, Trent! – Trent. | -对啊 特伦特 当然了 -特伦特 |
[07:22] | Why are you dressed like a waiter? | 你为什么穿得像个服务生 |
[07:24] | I’m in between gigs at the moment. | 我现在没工作 |
[07:26] | Honestly, Dee Dee, I feel adrift | 说实话 迪迪 我现在漫无目的 |
[07:29] | as I did in my days before Juilliard. | 就像还没上茱莉亚学院之前一样 |
[07:31] | Oh, my God. | 我的天 |
[07:32] | You see, my passions are fueled by the power of Lady Theater | 我的激情都来自于戏剧女神 |
[07:35] | and how she can, with a gentle touch of her hand, | 她轻轻一抚 |
[07:39] | sculpt a human soul. | 就能塑造一个人的灵魂 |
[07:41] | – You know, but we learned at Juilliard… – Oh, mother of God. | -但我们在茱莉亚学院学过… -我的天 |
[07:43] | If I could soliloquize, “If you prick me, do I not bleed?” | 我独白几句 “如果你刺我 我能不流血吗 |
[07:49] | And if you do not pay me, do I not still act?” | 如果你不付钱 我就不演了吗” |
[07:52] | That might be enough. | 酒够多了 |
[07:53] | Still, I have played Hamlet, | 我演过哈姆雷特 |
[07:56] | and yet I’m only known as that guy | 但是大家只记得 |
[07:59] | from the beloved early aughts’ sitcom… | 我早年演过热门情景喜剧 |
[08:02] | Talk to the Hand. | 《不予理睬》 |
[08:05] | 特伦特·奥利弗主演 | |
[08:07] | I question the very meaning of my existence. | 我质疑我存在的意义 |
[08:13] | Maggie Smith once approached me in a men’s bathroom and she said, | 麦琪·史密斯有一次在男厕所找到我说 |
[08:17] | “Who sent you? Was it Michelle Dockery?” | “谁派你来的 是米歇尔·道克里吗 |
[08:20] | Because the court said 500 yards.” | 法院可是下了460米禁令” |
[08:22] | You could tell she was scared. | 能看出来她很害怕 |
[08:23] | – Hey, guys! – Angie! Angie. | -朋友们 -安吉 安吉 |
[08:27] | I’m sorry your show closed on opening night again! | 很遗憾你们的剧又在首演之后被取消了 |
[08:32] | Welcome to the world of the unemployed. Top me off. | 欢迎来到失业者的世界 给我满上 |
[08:35] | I thought you were in Chicago. | 我以为你在演《芝加哥》 |
[08:37] | I just quit. | 我不干了 |
[08:40] | Twenty years in the chorus | 唱了25年伴唱 |
[08:41] | and they still wouldn’t let me play Roxie Hart. | 他们还是不让我演萝西·哈特 |
[08:44] | You wanna know who’s playing the role instead? | 你们知道他们选了谁来演吗 |
[08:46] | – Kelly Ripa? – Cher? | -凯利·里帕 -雪儿 |
[08:47] | – Connie Chung. – Kris Jenner? | -康妮·钟 -克丽丝·詹纳 |
[08:49] | No, Tina Louise. | 不 蒂娜·路易斯 |
[08:51] | Ginger from Gilligan’s Island. | 演过《梦幻岛》里的金吉 |
[08:54] | Oh, my God, is she still alive? | 天啊 她还活着吗 |
[09:00] | 埃莉诺 | |
[09:10] | We’re wasting our lives. | 我们在浪费生命 |
[09:13] | It’s true. At least we’re all in the same boat. | 没错 至少我们都在同一条船上 |
[09:16] | “Misery acquaints a man with strange bedfellows.” | “苦难使人结识奇怪的伙伴” |
[09:20] | – Oh, my God. – That’s from The Tempest. | -我的天 -出自《暴风雨》 |
[09:22] | Okay, one, shut up. Two, I refuse to give up, okay? | 第一 闭嘴 第二 我拒绝放弃 |
[09:26] | We’re… We’re still celebrities. We still have power. | 我们还是名人 我们还有影响力 |
[09:31] | Now, The Times sort of castrated you as it were. | 《纽约时报》已经把你们搞臭了 |
[09:35] | Yep. They wrote you off as aging narcissists. | 是的 把你们写成了老年自恋狂 |
[09:38] | I still don’t understand what’s wrong with that. | 我还是不明白自恋有什么问题 |
[09:41] | There’s a very simple way that we can still love ourselves | 有一个简单的办法 可以让我们继续自恋 |
[09:45] | yet appear to be decent human beings, okay? | 但让别人觉得我们是好人 |
[09:50] | We will become celebrity activists. | 我们要当名人活动家 |
[09:54] | – Right? – Brilliant! | -对吧 -太聪明了 |
[09:55] | – All we need is a cause. – A cause célèbre. | -我们只需要一个使命 -引起关注的使命 |
[09:58] | Everybody think of some causes. Go. | 每个人都想几个使命 开始 |
[09:59] | – Um, poverty? – Too big. | -消除贫困 -目标太大 |
[10:02] | World hunger. | 终结饥荒 |
[10:03] | That is also a major thing. No, we need something we can handle. | 这个目标也太大了 不行 要是我们力所能及的事 |
[10:07] | Some little injustice we can drive to. Recycling. | 找一件我们能利用的小小不公 比如垃圾回收 |
[10:11] | – Let’s see what’s trending. – Recycling’s good. | -看看有什么热门的 -垃圾回收就不错 |
[10:13] | – Like, why are there so many award shows? – Parking. | -比如为什么要举办那么多颁奖礼 -停车问题 |
[10:17] | Or the TVs in the back of cabs. | 或是出租车座位背后的电视 |
[10:18] | Oh, yeah, what about this girl? | 是吗 这个女孩怎么样 |
[10:21] | Oh, my gosh. Check this out. | 我的天 看看这个 |
[10:22] | – What girl? – It’s all over Twitter. | -什么女孩 -推特上转疯了 |
[10:26] | She’s from Edgewater, Indiana. | 她来自印第安纳州埃奇沃特 |
[10:29] | She’s a lesbian. | 她是女同性恋 |
[10:30] | She wanted to take her girlfriend to the high school prom, | 她想邀请她女友当她毕业舞会的舞伴 |
[10:33] | and the PTA went apeshit and they canceled it. | 而家长会大发雷霆 取消了舞会 |
[10:36] | They canceled prom? | 他们取消了毕业舞会 |
[10:38] | – Are they allowed to do that? – No. | -他们可以那么做吗 -不可以 |
[10:40] | Principal Hawkins, your response. | 霍金斯校长 你的回应是 |
[10:41] | 汤姆·霍金斯 | |
[10:42] | The first thing I’m going to do | 我要做的第一件事 |
[10:43] | is contact the Indiana state’s attorney. | 就是联系印第安纳州检察官 |
[10:45] | This is not about school rules. This is a civil rights case. | 这和学校规定无关 这是一起民权案件 |
[10:48] | Wait, seriously? | 等等 真的吗 |
[10:49] | I’m betting pressure from the state’s attorney | 我敢说州检察官的压力 |
[10:51] | will stop these bigots cold. | 一定会阻止这些狭隘的人 |
[10:53] | It better. Because I’ll tell you this much. | 最好如此 因为我这么跟你说 |
[10:55] | If word gets out, people are gonna get mad. | 如果这个新闻传出去 会引起公愤 |
[10:58] | This pisses me off. | 我好气啊 |
[11:00] | The next thing you know, some modern-day Eleanor Roosevelt | 然后某位当代的埃莉诺·罗斯福 |
[11:02] | is gonna march down here and all hell’s gonna break loose. | 将会冲来这里 掀起滔天波澜 |
[11:06] | – We have got to go down there and raise holy hell. – Yes. | -我们得去那里大闹一场 -没错 |
[11:10] | We will be the biggest thing to happen in Indiana | 我们要掀起印第安纳州最轰动的新闻 |
[11:12] | since… whatever’s happened in Indiana. | 虽然那里从没有过大新闻 |
[11:14] | So this is it? This is our cause? | 确定了吗 这就是我们的使命 |
[11:16] | Yes. Are you with me? | 没错 你们加入吗 |
[11:19] | – We’ll have a rally! – Yes! | -我们要举办集会 -对 |
[11:21] | – And we’ll have picket signs! – We’ll make T-shirts. | -还要举起抗议牌 -做T恤 |
[11:24] | We’ll get Sheldon to tag along. He can find us a venue. | 叫上谢尔顿 他能帮我们找场地 |
[11:28] | Can we actually do this? | 我们真的能行吗 |
[11:29] | You bet your sweet MILF ass we can! | 别担心性感辣妈 我们一定能行 |
[11:36] | We are gonna prove… | 我们要证明 |
[11:38] | That in this day and age | 在当今时代 |
[11:41] | Being gay isn’t a crime | 同性恋不是罪 |
[11:45] | This is our moment to change the world | 这是我们改变世界的时机 |
[11:53] | – One lesbian… – Lesbian | -从一个女同 -女同 |
[11:54] | 艾玛 | |
[11:56] | – Lesbian – Lesbian | -女同 -女同 |
[12:00] | At a time! | 开始改变 |
[12:05] | We’re gonna help that little lesbian | 我们要帮助那位小女同 |
[12:08] | Whether she likes it or not | 不管她愿不愿意 |
[12:12] | When you’re a legendary thespian | 作为一名传奇演员 |
[12:15] | First, you help the distressed | 首先帮助不幸者 |
[12:16] | Then you help the distraught | 然后再帮失意者 |
[12:18] | We’re going down to where the necks are red | 我们要前往乡巴佬的老家 |
[12:22] | And lack of dentistry thrives | 那里的人都一口烂牙 |
[12:25] | Why sing and dance when you can take a stance! | 若能表明立场 何需唱歌跳舞 |
[12:28] | And know you’re truly changing lives | 你在真正改变他人的人生 |
[12:32] | Okay, now we have got to get an anthem! | 好了 我们需要一首主题曲 |
[12:35] | Like “We Are The World.” | 像《天下一家》这种 |
[12:37] | Yes, but for lesbians. | 对 但是献给女同群体的 |
[12:38] | Steve Sondheim’ll write us something. | 史蒂夫·桑德海姆会帮我们创作一首 |
[12:40] | He’s a big fan of my Sweeney Todd. | 他特别喜欢我演的理发师陶德 |
[12:41] | I’ll handle this. | 我来搞定 |
[12:42] | Wait. How are we gonna get there? | 等等 我们要怎么去那里 |
[12:44] | I just booked a non-union tour of Godspell | 我刚刚订下了《福音》的非工会巡演 |
[12:47] | and it goes straight through Indiana. | 巡演正好横穿印第安纳州 |
[12:49] | You can come with us on the bus. | 你们可以和我们一起坐巴士去 |
[12:51] | See? It’s all coming together! | 看见没 真是天时地利人和 |
[12:54] | We’re gonna march until that town looks like | 我们会一直游行 直到那座小镇 |
[12:58] | The end of act one of Les Mis | 变得像《悲惨世界》的第一幕结尾 |
[13:02] | You don’t gotta have a PhD in psych | 你不必非得是心理学博士 |
[13:05] | To know that people kowtow to the folks in the biz | 就能知道大家都对演艺圈明星俯首称臣 |
[13:09] | We’re gonna teach them to be more PC | 我们一行人一到达那里 |
[13:12] | – The minute our group arrives – That’s right! | -就要教他们学会政治正确 -没错 |
[13:15] | – Those fist-pumping – Bible-thumping | -那些挥拳喝彩 -狂热信教 |
[13:17] | – Spam-eating – Cousin-loving | -吃午餐肉 -近亲乱伦 |
[13:19] | – Cow-tipping – Shoulder-slumping | -捉弄奶牛 -驼背圆肩 |
[13:21] | – Finger-wagging – Hoosier-humping | -指手画脚 -土掉渣的 |
[13:23] | Losers and their homely wives | 废物和他们的平凡老婆 |
[13:25] | They’ll learn compassion! | 他们将学会同理心 |
[13:28] | And better fashion | 还有时尚 |
[13:31] | Once we at last start | 一旦我们终于开始 |
[13:34] | Changing lives! | 改变人生 |
[13:41] | Now let’s go start a fight. | 去勇敢开战吧 |
[13:52] | 你好 我叫拉拉 | |
[13:56] | Do you like the bears? | 你喜欢这两只熊吗 |
[13:59] | Yeah, you know, I’m pretty sure this breaks a few laws. | 你们这么做肯定是违法的 |
[14:01] | It’s our way of saying thank you, Emma. | 我们这是在谢谢你 艾玛 |
[14:04] | Yeah. Thanks so much for canceling prom. | 对 非常感谢你让舞会泡汤了 |
[14:06] | I didn’t cancel prom. Your parents did. | 我没有 是你们的家长干的 |
[14:08] | Come on, guys. Lay off her. | 算了吧 别欺负她了 |
[14:10] | – Oh, are you on her side now? – No. | -怎么 你还跟她站一边了 -没有 |
[14:12] | I’m just not in third grade. See you at practice. | 但我已经不是小学生了 练习时再见 |
[14:16] | Unlike your social life, this isn’t over. | 虽然你的社交生活完了 但这事还没完 |
[14:26] | Note to self | 告诫自己 |
[14:27] | Don’t be gay in Indiana | 别在印第安纳当同性恋 |
[14:31] | Big heads-up That’s a really stupid plan | 大声提醒 这主意蠢到家了 |
[14:36] | There are places where it’s in to be out | 有的地方很流行出柜 |
[14:39] | Maybe San Francisco or thereabout | 比如说旧金山那一带 |
[14:42] | But in Indiana, without a doubt | 但在印第安纳 毫无疑问 |
[14:45] | If you’re not straight then guess what’s bound to hit the fan? | 如果你不是异性恋 那你就要遭殃了 |
[14:52] | Just breathe, Emma | 深呼吸 艾玛 |
[14:55] | Not everyone is that repressed | 不是所有人都如此压抑 |
[14:57] | Just breathe, Emma | 深呼吸 艾玛 |
[15:00] | It wouldn’t be high school Without a test | 没有重重考验 就不叫念高中 |
[15:03] | Just close your eyes and count to ten | 闭上双眼 倒数十秒 |
[15:06] | Go to your happy place | 想想开心的事 |
[15:08] | And then try not to combust | 不要大动肝火 |
[15:12] | Just breathe | 深呼吸 |
[15:23] | Emma. Who’s this girl | 艾玛 你本来打算 |
[15:26] | you were gonna bring to the prom, anyway? | 带哪个女孩参加舞会 |
[15:28] | I didn’t know we had more than one lesbo in town. | 我们这里除了你还有别的拉拉吗 |
[15:30] | – You don’t know her. She’s new here. – Like an exchange student? | -你不认识她 她是新来的 -交换生吗 |
[15:34] | Maybe. | 可能吧 |
[15:36] | Well, then why don’t you, like, exchange her for a guy? | 你把她换成一个男的不行吗 |
[15:39] | Dude! Nice! | 哥们 够犀利 |
[15:45] | Note to self People suck in Indiana | 告诫自己 印第安纳民风恶劣 |
[15:51] | Leave today Pray the Greyhound isn’t full | 今天就走 祈祷长途巴士还有空位 |
[15:56] | Who knew asking out a girl to the prom | 谁能想到邀请一位女孩参加舞会 |
[15:59] | Would go over just like an atom bomb | 后果会像引爆原子弹一样 |
[16:02] | And make things much worse with your dad and mom | 还让自己跟父母的关系变得更糟 |
[16:06] | And who’d have ever thought that could be possible? | 我还以为 已经糟到不能再糟了呢 |
[16:13] | Just breathe, Emma | 深呼吸 艾玛 |
[16:16] | Picture a beach with golden sand | 想像一片黄金沙滩 |
[16:19] | Just breathe, Emma | 深呼吸 艾玛 |
[16:22] | Picture a Xanax in your hand | 想像手里有抗焦虑药 |
[16:24] | Try journaling or start a blog | 试试写日记 开博客 |
[16:27] | Just end this inner monologue | 结束内心的碎碎念 |
[16:31] | Seethe if you must | 憋不住就爆发 |
[16:34] | But just breathe | 但要记得深呼吸 |
[16:36] | Okay. I just got off the phone with the state’s attorney. | 好了 我刚和州检察官通完电话 |
[16:39] | She thinks this is a civil rights issue. | 她认为这是一起民权案件 |
[16:41] | This is a big deal, Emma. | 这是很严重 艾玛 |
[16:43] | So, what are you saying? | 你的意思是… |
[16:45] | I’m just saying I’m really excited | 我是说我很激动 |
[16:46] | to be a part of something like this. | 能够参与到如此重要的事之中 |
[16:48] | We’ll see how the PTA meeting goes. | 还是先看家长会如何回应吧 |
[16:50] | Well, it’s not gonna be fun. We’ll get through it. | 肯定会闹得不愉快 但我们能挺过去 |
[16:53] | Just take a sec. Relax. | 缓一缓 放松一下 |
[17:00] | Just breathe, Emma | 深呼吸 艾玛 |
[17:03] | Remember that thing called oxygen | 提醒自己还有氧气 |
[17:06] | Just breathe, Emma | 深呼吸 艾玛 |
[17:09] | Look at the crazy state you’re in | 看你正处在一团乱麻里 |
[17:11] | Just smile and nod although they’re jerks | 点头微笑 纵使他们都是混蛋 |
[17:14] | Say “namaste” and pray it works | 双手合十问好 希望能有用 |
[17:18] | And like we’ve discussed | 就像我们说好的 |
[17:22] | Just… | 要记得 |
[17:25] | Breathe | 深呼吸 |
[17:37] | When wilt thou save the people? | 您何时来拯救人民 |
[17:41] | – Blue one. Blue. – This stop motion sickness? | -吃蓝色的 -能治晕车吗 |
[17:43] | Mmm-hmm, and everything else. | 当然 啥都能治 |
[17:45] | The people… | 人民… |
[17:46] | – Okay. Enough! Enough! – Thank you. | -好了 够了 够了 -谢谢 |
[17:48] | Stop singing, stop! You’re making me hate God. | 别唱了 都别唱了 再唱我都要恨上帝了 |
[17:51] | – You’re scaring them. – They’re scaring me. | -你吓着他们了 -是他们吓着了我 |
[17:53] | How about we do some trust exercises? | 我们来做点增强信任感的练习如何 |
[17:56] | Yeah? Good. | 可以吗 很好 |
[17:57] | Hotel is booked. Breakfast isn’t included, | 酒店订好了 不包早餐 |
[18:00] | but there is a Waffle Shed next door. | 但隔壁就有一家华夫饼店 |
[18:03] | Sounds delicious. | 很美味的样子 |
[18:04] | We’re doing a great thing here. We’re being great people. | 我们在做一件了不起的事 我们是了不起的人 |
[18:09] | This is all great. | 这一切都很了不起 |
[18:12] | This is gonna get me my third Tony Award. | 我就坐等我的第三座托尼奖了 |
[18:15] | – Oh, my God. – What? | -我的天 -干嘛 |
[18:18] | Oh, come on, you know how political the Tonys are. | 得了吧 你知道托尼奖有多政治正确 |
[18:22] | They don’t vote for you. They vote for your brand. | 他们投的不是你 而是你的形象 |
[18:25] | My brand is a little tarnished at the moment. | 我的形象目前有点受损 |
[18:28] | ‘Cause of the infamous tirade | 是因为你在朗加里剧院说的那通 |
[18:29] | at the Longacre Theatre? | 臭名昭著的长篇大论吗 |
[18:30] | When a cell phone goes off in the middle of a performance… | 当你正在表演时 有手机突然响了 |
[18:34] | – I can’t be held responsible. – It was your cell phone! | -这怪不了我 -那是你的手机 |
[18:36] | – I didn’t know that! – It was in your wig! | -我又不知道 -而且就在你的假发里 |
[18:39] | I didn’t know that at the time. Anyway… | 我当时又不知道 反正… |
[18:42] | All the goodwill that we’re gonna get from this thing | 我们在这件事里收获的好名声 |
[18:45] | will wash me clean, | 能帮彻底我洗白 |
[18:47] | and I will win, no matter what my next project is. | 不管我的下一部作品是什么 我都会拿奖 |
[18:51] | You’re just greedy. I’d be happy with one Tony. | 你这是贪得无厌 我要能拿一座托尼奖就满足了 |
[18:54] | I thought I had a shot with FDR. | 我还以为演罗斯福是我的大好机会 |
[18:57] | I need a win. | 我需要赢一次 |
[18:59] | I’m so sick of all the rejection. I’m no Dee Dee Allen. | 我受够拒绝和排斥了 我不是迪迪·艾伦 |
[19:03] | – A lot of bile. – Well, I’m angry at life. | -真够冲的 -我对生活充满愤怒 |
[19:05] | No, I mean Trent. He’s retching again. | 我是说特伦特 他又开始干呕了 |
[19:08] | You were saying something about your… | 你刚刚说你什么来着… |
[19:12] | I got into this business, yes, because I loved it, | 我干这行当然是出自热爱 |
[19:14] | but also to prove to everyone who doubted me, | 但同时也是向所有质疑我的人证明 |
[19:18] | my… teachers, | 不管是我的老师 |
[19:20] | the kids on the school bus, my horrible parents, | 校车上的同学 还是我那不称职的家长 |
[19:23] | that I could do something. Something important. | 我能事有所成 能做重要的事 |
[19:27] | That’s exactly what we are doing. | 这不就是我们正在做的吗 |
[19:30] | Something important. | 重要的事 |
[19:33] | I just hope we don’t screw it up. | 但愿我们不会搞砸 |
[19:37] | Hit it. | 唱起来 |
[19:39] | – Day by day – Day by day | -每一天 -每一天 |
[19:44] | Day by day | 每一天 |
[19:48] | – Three things I pray – Three things I pray | -祈祷三事 -祈祷三事 |
[19:52] | I’m sorry, you’re telling us that the state’s attorney | 不要意思 你是说州检察官 |
[19:55] | is forcing us to have a prom? | 要强迫我们举办舞会 |
[19:58] | No, the state’s attorney wants us | 不 州检察官希望我们 |
[20:00] | to hold an inclusive prom. Yes. | 举办多元化舞会 |
[20:02] | Because that’s what they feel best reflects America’s values. | 因为他们认为这能最好地体现美国价值 |
[20:07] | Well, this isn’t America. This is Indiana. | 这里可不是美国 这里是印第安纳 |
[20:11] | All right. | 好吧 |
[20:16] | Just to be clear, this is America | 说清楚了 这里就是美国 |
[20:19] | and everyone gets to have an opinion… | 人人都有权发表意见 |
[20:21] | Just like you. | 就像你一样 |
[20:27] | My son will not be forced to go to a homosexual prom. | 谁也不能逼我儿子参加同性恋舞会 |
[20:31] | Thank you, Beverly! Thank you! | 谢谢你 贝弗利 说得好 |
[20:33] | Again, it is not a homosexual prom. It is an inclusive prom… | 再次声明 不是同性恋舞会 是多元化舞会 |
[20:37] | – With homosexuals. – You don’t have to attend… | -有同性恋参加 -你不… |
[20:40] | You don’t have to attend if you don’t want to. | 要是不想 你可以不参加 |
[20:43] | Look… I… I’m sorry you’re upset, | 听着 我知道你们都很生气 |
[20:47] | but the organization of the prom is | 但举办舞会的工作 |
[20:48] | within the purview of the student council. | 是由学生会组织的 |
[20:51] | Let’s hear what they have to say. Alyssa? | 让我们听听他们的想法 艾丽莎 |
[20:55] | Okay. | 好吧 |
[20:58] | Well, we want prom to go on, obviously. | 我们当然想办成舞会 |
[21:04] | It’s supposed to be a celebration of all students… | 这本应是全体学生的庆典 |
[21:07] | Okay. No, thank you. It’s fine, everyone. | 好了 谢谢 没事的各位 |
[21:09] | Sweetheart, I’m so sorry, but this is not a student matter. | 亲爱的 非常不好意思 但这不是学生事务 |
[21:14] | This is about government… tearing our community apart. | 这是政府在分裂我们的社区 |
[21:19] | It’s about big government taking away our freedom of choice. | 这是国家政府在剥夺我们选择的自由 |
[21:24] | Okay. Okay. | 好吧 好吧 |
[21:26] | This is not about government intervention. | 这不是政府干预的问题 |
[21:29] | Emma, what is this about? | 艾玛 问题出在哪里 |
[21:32] | I just want to go to prom like any other kid. | 我只想和其他同学一样参加舞会 |
[21:35] | But you can’t. | 但你不能 |
[21:37] | She can’t, and that’s why the courts are involved. | 她不能 所以才有法院介入 |
[21:40] | Ask yourself. | 请你们扪心自问 |
[21:42] | What exactly is it that you find so frightening about gay people? | 你们到底为什么如此害怕同性恋群体 |
[21:46] | Hold it! Stop! Stop! | 等等 打住 打住 |
[21:49] | Hold it! | 等下 |
[21:50] | What you are doing here is wrong. | 你们的做法是不对的 |
[21:54] | I’m sorry. Who are you? | 不好意思 你是哪位 |
[21:56] | Where is our girl? Where’s Emma? Emma! | 她在哪呢 艾玛呢 艾玛 |
[21:59] | I’m Emma. | 我是艾玛 |
[22:01] | Emma, my name is Barry, | 艾玛 我叫巴里 |
[22:03] | and I’m here to tell you that you are not alone. | 我来这是告诉你 你并不孤单 |
[22:06] | Okay? I am as gay as a bucket of wigs. | 好吗 我是彻头彻尾的同性恋 |
[22:09] | A bucket of them! | 货真价实的 |
[22:11] | And we are here from New York City and we are gonna save you. | 我们来自纽约市 我们会救你于水火之中 |
[22:14] | Tomorrow, we will hold a rally. | 明天 我们将举办一场集会 |
[22:16] | – There’ll be banners and choreography. – Excuse me. | -到时会挥舞横幅 载歌载舞 -不好意思 |
[22:19] | – Excuse me! – Shame! Shame! | -不好意思 -可耻 可耻 |
[22:22] | Excuse me! | 都安静 |
[22:27] | What is going on? Who are you people? | 怎么回事 你们是什么人 |
[22:30] | We are liberals from Broadway. | 我们是百老汇的开明人士 |
[22:33] | Oh, shut up! | 闭嘴吧 |
[22:34] | We are here to open your hearts and your minds. | 我们是来启迪你们的心灵的 |
[22:38] | The five of us are gonna teach you… | 我们五个人要教会你们… |
[22:42] | – Where’s Dee Dee? – You’ll see. | -迪迪在哪 -你一会就知道 |
[22:44] | All right. | 好 |
[22:50] | Oh, my God. That’s Dee Dee Allen. | 天呐 是迪迪·艾伦 |
[22:53] | I want to tell the people of… | 我想告诉这里的各位 |
[22:58] | Whatever this town’s called | 无论这里是什么地方 |
[23:01] | I know what’s going on here | 我知道这里怎么了 |
[23:04] | And frankly, I’m appalled | 老实说 我被吓到了 |
[23:08] | I read three quarters of a news story and knew I had to come | 我读了四分之三的新闻报道 就知道自己必须来 |
[23:13] | And unless I am doing The Miracle Worker | 除非我在演《奇迹缔造者》 |
[23:21] | I… | 我 |
[23:25] | Won’t play blind | 不会视而不见 |
[23:28] | Deaf and dumb | 或者装聋作哑 |
[23:35] | Listen, you bigoted monsters | 听着 你们这些顽固不化的怪物 |
[23:37] | Just who do you think you are? | 你们自以为是谁 |
[23:40] | Your prejudice and your oppression | 你们的偏见和压迫 |
[23:42] | Won’t get past this Broadway star | 将在本百老汇巨星面前终结 |
[23:45] | Stealing the rights of a girl who is an LGBQ teen | 剥夺一位LGBQ青少年的权利 |
[23:51] | I’ve been far too angry to Google what those letters mean | 我已出离愤怒 懒得去查那些字母的含义 |
[23:56] | But it’s not about me, It’s about poor… | 但主角不是我 而是这位可怜的… |
[24:02] | – Emma! – Emma, for can’t you see | -艾玛 -艾玛 你们看不到吗 |
[24:06] | The raw deal she’s been dealt? | 她生来如此不幸 |
[24:09] | So hear my plea | 听听我的恳求吧 |
[24:12] | Or here’s your next dilemma | 否则你们手上又要多一个难题 |
[24:15] | How do you silence a woman who’s known for her belt? | 你们要如何制止以唱功闻名的女星呢 |
[24:19] | Sing it, Eleanor! | 唱吧 埃莉诺 |
[24:20] | Her belt! | 她的唱功 |
[24:24] | But it’s not about me | 但主角不是我 |
[24:26] | Get them out of here now! | 快把他们赶走 |
[24:28] | Go on and threaten to riot | 来吧 用暴乱威胁吧 |
[24:30] | It won’t faze me in the least | 这绝不会使我退缩 |
[24:33] | I understand furious townsfolk | 我知道愤怒的村民是什么样 |
[24:35] | I did Beauty and the Beast | 毕竟我演过《美女与野兽》 |
[24:39] | I’m no stranger to slander | 我也见惯了诽谤 |
[24:41] | So, my dear, you’re not alone | 所以亲爱的 你不是一个人 |
[24:44] | The Post once said I was too old to play Eva Perón | 《邮报》曾说我太年老不能演伊娃·佩隆 |
[24:44] | 前阿根廷第一夫人 | |
[24:49] | No. | 不会吧 |
[24:50] | Eva Perón! | 伊娃·佩隆 |
[24:53] | But it is not about me | 但主角不是我 |
[24:56] | It’s Emma’s story, damn it! | 故事的主角是艾玛 该死 |
[24:59] | Equality | 平等 |
[25:02] | Should be this country’s norm | 应该是这个国家的规范 |
[25:05] | No photography | 不准拍照 |
[25:08] | Unless you Instagram it | 除非你打算发帖 |
[25:11] | Use hashtag Dee Dee Takes Local Yokels by Storm | 要带上”迪迪席卷本地土包子”的超话 |
[25:16] | But it’s not about me | 但主角不是我 |
[25:18] | That’s cute. | 真有趣 |
[25:19] | I didn’t come here to make a scene | 我不是来大闹天宫 |
[25:21] | But I know how Emma’s heart aches | 但我懂艾玛的心痛 |
[25:25] | And this is how actors intervene | 而这就是演员出面干预的方法 |
[25:27] | With fiery songs and dance breaks | 用火爆的歌曲和热辣的舞蹈 |
[25:50] | But it’s not about me | 但主角不是我 |
[25:53] | Although I’m rich and famous | 尽管我名利双收 |
[25:56] | Publicity is not my final goal | 作秀不是我的终极目标 |
[26:01] | Call security! | 叫保安来 |
[26:02] | You needn’t be some backwoods ignoramus | 你们不用做无知的野蛮人 |
[26:08] | Join me and we’ll start fighting | 加入我吧 一起抗争 |
[26:10] | Could I get softer lighting? | 灯光能柔和点吗 |
[26:12] | Wait, this is… | 等等 主角 |
[26:14] | – Not… – Not… | -不是 -不是 |
[26:20] | – About me! – This is not about… | -我 -主角不是 |
[26:22] | What is happening? | 怎么回事 |
[26:23] | This is not about… | 主角不是 |
[26:24] | What is happening? | 怎么回事 |
[26:26] | This is not about… | 主角不是 |
[26:29] | It is all about, uh, Emma | 主角是 艾玛 |
[26:31] | And not about… | 而不是 |
[26:34] | Me! | 我 |
[26:42] | Who was responsible for that? Was it you? | 这是谁的主意 你吗 |
[26:45] | Me? No, I have no idea what just happened in there. | 我 当然不是 我也一头雾水 |
[26:48] | Strangers burst in hurling insults | 陌生人闯进来 |
[26:50] | at the parents, and you do nothing. | 肆意辱骂家长 你却无动于衷 |
[26:52] | What kind of school are you running here, Mr. Hawkins? | 你这是什么学校 霍金斯老师 |
[27:01] | Excuse me, Miss Allen. I’m Tom. Tom Hawkins. | 不好意思 艾伦女士 我是汤姆 汤姆·霍金斯 |
[27:04] | I am the principal and I just, um… What are you doing? | 我是校长 我只是…你这是做什么 |
[27:08] | We have come to show this community | 我们是过来告诉这个社区 |
[27:10] | that gay people and gay-positive icons, such as myself, | 同性恋和支持同性恋的明星 比如我 |
[27:15] | are made of the same flesh and blood as they are. | 也和他们一样是血肉之躯 |
[27:17] | If they don’t have gay people here, | 如果他们这里没有同性恋 |
[27:19] | why is my Scruff going crazy right now? | 为什么我的交友软件信息不断 |
[27:21] | We’re not monsters. | 我们不是怪物 |
[27:24] | We’re cultural disruptors. | 我们是文化破坏者 |
[27:27] | I’m a fan. | 我是你的粉丝 |
[27:31] | – Really? – Yeah. Yes, I am. | -真的吗 -对 没错 |
[27:37] | What kind of a fan? Big fan? Small fan? Scary stabby fan? | 你是什么粉丝 铁粉 路人粉 变态粉 |
[27:41] | You could say that I’m a big fan. Yes. | 可以说我是个铁粉吧 没错 |
[27:44] | Really? That’s so surprising | 真的吗 太意外了 |
[27:46] | because you’re not my usual demographic. | 因为你不属于我通常的粉丝群体 |
[27:49] | – You mean Black? – No, straight. | -你是说黑人吗 -不 异性恋 |
[27:52] | You are straight, right? | 你是直男吧 |
[27:54] | Yes. I am. Straight people like Broadway too. | 对 是的 异性恋也喜欢百老汇 |
[27:58] | I’ve heard that. Always thought it was a fairy tale. | 我听说过 我还以为那是传说 |
[28:02] | – So to speak. So to speak. – Well, it’s true. | -说说而已 说说而已 -反正是真的 |
[28:05] | Um, I’ve been a fan since I saw you | 我第一次看你的剧就被圈粉了 |
[28:07] | in the show for which you won your first Tony. | 就是让你获得第一部托尼奖的剧 |
[28:09] | – No! You saw Swallow the Moon? – I did. | -真的假的 你看了《吞月》 -没错 |
[28:13] | The number at the top of the second act, | 第二幕最开始的那首歌 |
[28:14] | “The Lady’s Improving”? Chills. | 《她在改进》 让我鸡皮疙瘩掉一地 |
[28:18] | That song made me a star. | 那首歌成就了我 |
[28:20] | It made me a fan. | 也让我成了粉丝 |
[28:21] | – Dee Dee, we gotta make haste. – Okay. | -迪迪 我们得赶紧了 -好 |
[28:24] | Uh, Miss Allen, I just… This is a very delicate situation. | 艾伦女士 我只是 现在情况比较微妙 |
[28:27] | I’m asking you and your friends to back off for a few days. | 我需要你和你的朋友这几天不要插手 |
[28:30] | – Back off? – Yeah. | -不要插手 -对 |
[28:33] | Backing off is exactly what we’re not going to do. | 那正是我们不准备做的事 |
[28:35] | I see what’s happening here. | 我看穿你的手段了 |
[28:36] | You’re trying to disarm me with flattery. | 你想拍我马屁 让我放下戒备 |
[28:39] | It’s not going to work, Tom. Flattery makes me stronger. | 这招没用 汤姆 马屁只会让我更加强大 |
[28:43] | Fuels my ego. | 满足了我的自负心 |
[29:03] | – That was insane. – I know. | -刚才太疯狂了 -是啊 |
[29:06] | – I’m really freaking out. – Don’t freak out. | -我真的好害怕 -别害怕 |
[29:09] | We have a plan, remember? | 我们有计划 记得吗 |
[29:11] | We’re gonna get dressed up and go to prom | 我们要打扮一番 去参加毕业舞会 |
[29:13] | and be together in public, not hide anymore. | 在公共场合在一起 不再躲藏 |
[29:17] | Are you sure about this? | 你确定吗 |
[29:20] | There’s only one thing I’m sure about. | 这是我唯一确定的事 |
[29:23] | I don’t want to start a riot | 我不想引发暴乱 |
[29:26] | I don’t want to blaze a trail | 我不想开疆辟土 |
[29:29] | I don’t want to be a symbol | 我不想成为象征 |
[29:32] | Or a cautionary tale | 或前车之鉴 |
[29:35] | I don’t want to be a scapegoat | 我不想做替罪羊 |
[29:39] | For people to oppose | 让人们来抵制 |
[29:42] | What I want is simple | 我想要的很简单 |
[29:45] | As far as wanting goes | 是最简单的愿望 |
[29:50] | I just want to dance with you | 我只想与你共舞 |
[29:55] | Let the whole world melt away | 把世界抛在脑后 |
[29:58] | And dance with you | 与你共舞 |
[30:01] | Who cares what other people say? | 谁在乎别人怎么说 |
[30:04] | And when we’re through | 等一切尘埃落定 |
[30:07] | No one can convince us | 没人能说服我们 |
[30:10] | We were wrong | 我们做错了 |
[30:13] | All it takes is you and me | 只需要你和我 |
[30:18] | And a song | 以及一首歌 |
[30:25] | I don’t need a big production | 我不需要大笔经费 |
[30:28] | Streamers hanging in the air | 不需要张灯结彩 |
[30:31] | I don’t need to spend the night with | 我不需要彩纸 |
[30:34] | Confetti in my hair | 粘到头发上 |
[30:37] | I don’t need a room of people | 我不需要一大批 |
[30:40] | That I don’t really know | 我几乎不认识的人 |
[30:43] | I just want to hold you | 我只想牵你的手 |
[30:46] | And never let you go! | 永远不放开 |
[30:51] | I just want to dance with you | 我只想与你共舞 |
[30:55] | Let the whole world melt away | 把世界抛在脑后 |
[30:58] | And dance with you | 与你共舞 |
[31:01] | Who cares what other people say? | 谁在乎别人怎么说 |
[31:04] | And when we’re through… | 等一切尘埃落定 |
[31:07] | No one can convince us | 没人能说服我们 |
[31:10] | We were wrong | 我们做错了 |
[31:13] | All it takes is you and me | 这一切只需要你和我 |
[31:17] | And a song | 以及一首歌 |
[31:23] | It’s my mom. I gotta go. | 我妈来了 我得走了 |
[31:26] | Okay. | 好吧 |
[31:28] | Bye… | 再见 |
[31:32] | All it takes is you and me | 这一切只需要你和我 |
[31:37] | And… | 以及 |
[31:40] | A song | 一首歌 |
[31:54] | Oh, God. | 天呐 |
[31:58] | It’s worse than the bus. | 这里比巴士还烂 |
[32:01] | At least it’s quieter. Huh? | 至少安静点了 对吧 |
[32:04] | I need a drink. | 我要喝一杯 |
[32:07] | Hello? | 有人吗 |
[32:11] | Dickinson, four rooms. I called yesterday. | 狄金森预定了四个房间 我昨天打过电话 |
[32:13] | Four rooms of varying size | 四个大小不同的房间 |
[32:15] | to reflect the hierarchy of the company, right? | 对应一行人的等级高低 对吧 |
[32:19] | Where is my suite? | 我的套房呢 |
[32:21] | We don’t have a suite. | 我们没套房 |
[32:26] | 美国剧院联盟 托尼奖 | |
[32:28] | Now do you have a suite? | 现在有套房了吗 |
[32:31] | No, we don’t have any suites. All the rooms are the same. | 不是 我们没有任何套房 所有房间都一样大 |
[32:35] | 美国剧院联盟 托尼奖 | |
[32:36] | Surely you know who I am. | 你肯定知道我是谁吧 |
[32:38] | At the very least, I would like a room next to the spa. | 最起码给我一个水疗中心旁边的房间 |
[32:41] | Uh, there’s no spa. | 我们没有水疗中心 |
[32:43] | Angie, what is this place? | 安吉 这是什么鬼地方 |
[32:45] | We’re all gonna get stabbed and stuffed. | 我们都要被开肠破肚做成标本了 |
[32:47] | – You know that, right? – Orbitz gave it three stars! | -你知道吧 -网上评价有三星呢 |
[32:51] | Do you have any cabins? | 你们有小木屋吗 |
[32:54] | No, we don’t have any cabins. | 不 我们没有小木屋 |
[33:05] | – How about now? – What is that? | -现在呢 -这是什么 |
[33:07] | It’s a Drama Desk. You know what it is. | 剧评人奖 你知道这是什么 |
[33:10] | I vomited in the bus again. | 我又在巴士上吐了 |
[33:13] | Can I see the hotel doctor, please? | 能把酒店医生给我叫来吗 谢谢 |
[33:15] | Oh, my God, it’s you. | 天呐 是你 |
[33:17] | I can’t believe it. It’s actually you. | 不敢相信 真的是你 |
[33:19] | You’re the guy from Talk to the Hand. | 你那个演《不予理睬》的 |
[33:21] | It’s on every night at 9:00 after… | 每晚九点播… |
[33:23] | Can I have my room, please? | 能把房间钥匙给我吗 |
[33:24] | Okay, let’s get started. All right? | 我们开工吧 好吗 |
[33:26] | Let’s change some minds. | 我们来改变大家的想法吧 |
[33:28] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 你 -不客气 |
[33:30] | A wishing well! | 有许愿池 |
[33:32] | Make a wish, Dee Dee. | 许个愿吧 迪迪 |
[33:34] | Death. I wish for death. | 死 我一心求死 |
[33:36] | Okay, Sheldon’s working on a venue. Now, how’s the song? | 好了 谢尔顿在商量场地 那歌呢 |
[33:40] | Uh, about that. I was misled by my representation. | 关于那个 我被经纪人坑了 |
[33:45] | Mr. Sondheim is not a fan of my Sweeney Todd. | 桑德海姆先生不喜欢我演的理发师陶德 |
[33:48] | – Quite the opposite, actually. – Oh, my God… | -而且相当不喜欢 -天呐 |
[33:51] | Jesus, Trent, you screwed us. | 见鬼 特伦特 你害死我们了 |
[33:54] | Don’t worry. I wrote something myself. Yeah. | 别担心 我自己写了歌 没错 |
[34:01] | It’s quite rousing, | 非常振奋人心 |
[34:03] | and in a very humane key. | 而且调也不高 |
[34:06] | The Godspell kids will back us up, | 《福音》的演员会给我们伴唱 |
[34:08] | and they have their own costumes. | 而且他们自备服装 |
[34:10] | You’re welcome. | 不用谢 |
[34:13] | – Oh, my God. – Yeah! | -天呐 -不错吧 |
[34:16] | This is awful. | 太烂了 |
[34:18] | We can’t perform this. They’ll boo us off the stage. | 我们不能表演这个 他们会把我们嘘下台 |
[34:20] | No, all we need is a simple message that tugs at the heartstrings | 不 我们只需要一个扣人心弦的简单信息 |
[34:24] | and a little pageantry. | 外加一点华丽表演 |
[34:25] | – We have everything we need right here. – Except a venue. | -我们需要的全有了 -除了场地 |
[34:28] | O ye of little faith. | 有点信心吧 |
[34:32] | I got one! And a crowd of 2,500 guaranteed. | 我找到了场地 还有两千五百个观众 |
[34:36] | – What? – That’s amazing! | -什么 -太棒了 |
[34:38] | What is it? One of those beautiful Antebellum theaters? | 是哪里 那种美轮美奂的战前剧院吗 |
[34:40] | No, it’s, uh… | 不 是个… |
[34:43] | An arena. | 竞技场 |
[34:46] | An arena? | 竞技场 |
[35:03] | So it’s come to this. | 竟然沦落至此 |
[35:16] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[35:18] | Truckosaurus, the car-eating robot dinosaur, | 卡车龙 吃汽车的机械恐龙 |
[35:22] | will not be your half-time entertainment today. | 不会为你们献上中场娱乐了 |
[35:25] | Instead, we have some guests who’ve come from New York | 取而代之的是一群来自纽约的嘉宾 |
[35:28] | to sing us a song about intolerance. | 为我们演唱一首关于狭隘思想的歌 |
[35:31] | Hi there. | 大家好 |
[35:32] | I’m Trent Oliver, | 我是特伦特·奥利弗 |
[35:34] | actor, activist… | 演员 活动家 |
[35:37] | and Juilliard graduate. | 茱莉亚学院毕业生 |
[35:39] | Emma, this one’s for you. | 艾玛 这首歌是献给你的 |
[35:47] | Flowers accept the rain and grow more beautiful | 花朵接受雨露娇艳绽放 |
[35:54] | Babies accept their mother’s breast | 婴儿接受母亲的乳汁 |
[35:57] | So they can grow strong | 茁壮成长 |
[36:00] | I accept that I was born a handsome man | 我接受自己生来英俊迷人 |
[36:06] | So join with me and sing this acceptance song | 来和我一起唱这首包容之歌 |
[36:12] | Let us accept one another | 让我们接纳彼此 |
[36:16] | I know it’s truly hard | 我知道很难做到 |
[36:19] | We’re sister and brother | 我们是兄弟姐妹 |
[36:22] | Here’s what I learned at Juilliard | 这是我在茱莉亚学院学到的 |
[36:25] | Bigotry’s not big of me | 狭隘之人心眼小 |
[36:28] | And it’s not big of you | 你我都不该如此 |
[36:32] | Let’s all work together | 让我们一起努力 |
[36:35] | To make rainbow dreams come true | 实现彩虹梦想 |
[36:39] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[36:40] | two-time Tony Award winner, Miss Dee Dee Allen. | 有请两届托尼奖得主 迪迪·艾伦小姐 |
[36:43] | – Trent, I could rip your face off. – I’m sorry. | -特伦特 我真想把你的脸撕烂 -对不起 |
[36:46] | You made me fail. I am so sick of failing. | 你让我出丑了 我受够失败了 |
[36:50] | What do we do now? | 现在我们怎么办 |
[36:51] | We leave. | 离开这里 |
[36:53] | First we kill Trent, then we leave. | 我们先把特伦特杀了 然后就走 |
[36:55] | What about the girl? | 那个女孩怎么办 |
[36:57] | Hello, everyone… | 大家好 |
[36:59] | we have some news. | 我们有新消息 |
[37:01] | Emma and I wanted to be the ones to tell you, | 艾玛和我想告诉你们 |
[37:03] | thanks to pressure from the state’s attorney’s office, | 多亏州检察官办公室施压 |
[37:06] | prom is back on! | 毕业舞会恢复举办了 |
[37:08] | – What? – Prom is back on! | -什么 -毕业舞会恢复举办了 |
[37:10] | We did it! | 我们成功了 |
[37:12] | See? We’re not narcissists. | 看吧 我们不是自恋狂 |
[37:15] | Just to be clear, uh, it’s not because of you… | 澄清一下 这不是因为你们 |
[37:18] | Or maybe it was. | 也许就是呢 |
[37:19] | I mean, everybody started freaking out when you got here. | 你们来的时候所有人都吓坏了 |
[37:22] | The lawyer might’ve had legal power, | 律师可能有法律武器 |
[37:24] | but you really scared people. | 但是你们真的很有威慑力 |
[37:27] | We scared people! | 我们有威慑力 |
[37:28] | Important thing is, it’s a victory. | 重要的是 我们胜利了 |
[37:30] | Now you get to go to prom like everybody else! | 现在你可以像其他人一样去参加舞会了 |
[37:32] | – Yes! – What are you gonna wear? | -太好了 -你打算穿什么 |
[37:34] | I was thinking like a vintage tux and some high tops. | 我想穿古着无尾礼服配高帮鞋 |
[37:38] | I don’t know. Does it matter? | 我也不知道 这很重要吗 |
[37:41] | Does it… | 你说什么 |
[37:46] | – Honey… – Sweetheart, boo-boo. | -亲爱的 -甜心 宝贝 |
[37:49] | I don’t know you, okay? And you don’t know me, | 我不认识你 你也不认识我 |
[37:51] | but I am begging you, let me dress you for the prom. | 但我求求你 让我帮你挑舞会服装 |
[37:56] | – Okay? Yeah? – Okay. | -可以吗 好吗 -好 |
[37:57] | We’re going to Saks. | 我们要去萨克斯百货 |
[37:57] | 高端精品百货 | |
[37:59] | Uh, there’s no Saks here. | 这里没有萨克斯百货 |
[38:00] | 连锁大卖场 现已衰落 | |
[38:00] | We have a Kmart! | 我们有家凯马特 |
[38:02] | – A what? – A Kmart. | -什么 -凯马特 |
[38:07] | Fine. | 好吧 |
[38:09] | We’ll check out the Reba McEntire collection at Kmart, | 我们去看看凯马特的乡村歌手服装 |
[38:12] | do a little fashion show. | 办个小时装展 |
[38:13] | Okay! Oh, can we do it tomorrow? | 好啊 我们明天去行吗 |
[38:15] | We can meet at my place. | 可以在我家碰头 |
[38:16] | I have to go and find out if I still have a date. | 我得去看看我的舞伴有没有改主意 |
[38:19] | Sure. I’ll go ahead, do a pre-shop. | 好 我先过去 提前逛一遍 |
[38:21] | Okay? Will you give me a ride in your pickup truck? | 好吗 可以开你的皮卡送我一程吗 |
[38:23] | Are you saying that because I’m a lesbian, I drive a pickup? | 因为我是女同性恋 就一定要开皮卡吗 |
[38:26] | – Well, do you? – Shut up. | -你不开吗 -闭嘴吧 |
[38:28] | – Anybody hungry? – I could drink. | -有人饿了吗 -我可以去喝一杯 |
[38:31] | What’s around here? | 这附近有什么馆子 |
[38:32] | I saw a Big Boy by the highway. | 我看到公路旁边有一家大男孩 |
[38:32] | 连锁餐厅 | |
[38:34] | – Ooh, they have a gay bar here? – I love Big Boy. | -这里居然有同性恋酒吧 -我爱大男孩 |
[38:36] | Oh, gay bar. Can’t go. I’d be mobbed. | 同性恋酒吧 我不能去 会被围堵的 |
[38:41] | Of course. | 当然了 |
[38:46] | – So, it’s nice to see Emma smile again. – Yes. | -很高兴见到艾玛重新绽放笑容 -是啊 |
[38:49] | She’s had a rough go of it. | 她过得很艰难 |
[38:51] | I gathered that. Yeah. | 我想也是 |
[38:53] | – Even before the prom controversy. – Oh? | -在舞会之争以前就是了 -是吗 |
[38:56] | When she came out, her parents, | 她出柜的时候 她父母 |
[38:58] | well, they threw her out of the house. | 他们把她赶出家门了 |
[39:01] | Really? | 真的吗 |
[39:02] | Yeah. Yeah. She was 16. | 是啊 她当时才十六岁 |
[39:05] | It was, uh, pretty ugly. | 闹得很不愉快 |
[39:10] | Anyway, um… | 不管怎样 |
[39:13] | thank you for helping her… | 谢谢你来帮她 |
[39:15] | or trying to. | 或者说试着帮她 |
[39:23] | – Uh, Tom? – Yes, yeah? | -汤姆 -什么事 |
[39:26] | Is there a restaurant in town that has plates and cutlery and… | 镇上有没有正经餐厅 |
[39:31] | There’s an Applebee’s by the mall. | 商场旁边有家阿普尔比 |
[39:31] | 连锁餐厅 | |
[39:37] | – Would you like to go? – Yes. | -你想去吗 -好 |
[39:39] | Take me now to this Apples & Bees place. | 现在就带我去这家苹果蜜蜂餐厅 |
[39:43] | All right. | 好吧 |
[39:43] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢你 -不客气 |
[39:45] | How nice of you. | 你人真好 |
[39:49] | – Guess what today is? – What? | -猜猜今天是什么日子 -什么 |
[39:52] | Promposal day! | 舞会邀请日 |
[39:53] | Hey, Kaylee! | 凯莉 |
[40:00] | Since JV football, I’ve been adored | 从预备足球队起 我就为你倾倒 |
[40:04] | Big man on campus but oh-so-bored | 校园风云人物 却如此无聊 |
[40:08] | My life was perfect | 生活很完美 |
[40:10] | But so routine | 却平淡无奇 |
[40:11] | I prayed for someone to intervene | 我祈祷着有人让它焕然一新 |
[40:16] | Then something new happened | 突然世界荡起涟漪 |
[40:20] | And turned my life around entirely | 我的生活翻天覆地 |
[40:23] | And that’s ’cause you happened | 那是因为遇见了你 |
[40:28] | And look what happened to me | 从此将我深深吸引 |
[40:30] | 和我去舞会吗 | |
[40:31] | So go to prom with me, Kaylee! | 和我去舞会吧 凯莉 |
[40:31] | 和我去舞会吗 答应 拒绝 | |
[40:34] | You’re such an idiot. Yes! | 你真是个傻瓜 我当然答应 |
[40:37] | Hey, Shelby, you’re next. | 谢尔比 轮到你了 |
[40:41] | There’s not one subject that I could pass | 没有一门课我不挂科 |
[40:45] | Before you walked into my Spanish class | 直到你走进我的西语教室 |
[40:48] | Was my heart pounding? | 我的心在砰砰跳吗 |
[40:50] | I won’t say no | 我无法否认 |
[40:52] | ‘Cause life without you was no bueno | 没有你的生活无法容忍 |
[40:57] | Then something new happened | 突然世界荡起涟漪 |
[41:01] | And turned my life around entirely | 我的生活翻天覆地 |
[41:04] | And that’s ’cause you happened | 那是因为遇见了你 |
[41:08] | And look what happened to me | 从此将我深深吸引 |
[41:12] | So go to prom with me, Shelby! | 和我去舞会吧 谢尔比 |
[41:14] | Sí! Sí, señor! | 好 我愿意 先生 |
[41:22] | You did it. No, you actually did it. | 你做到了 你真的做到了 |
[41:25] | We have a prom because of you. | 你让舞会恢复举办了 |
[41:27] | It’s like a love bomb went off. | 就像是引爆了爱情炸弹 |
[41:28] | I’ve seen six promposals today. | 我今天已经见到六次舞会邀请了 |
[41:31] | People are gonna see us dancing together and kissing. | 大家会看到我们一起跳舞 还有接吻 |
[41:35] | It’s gonna be impossible not to kiss you. | 我肯定会忍不住亲你 |
[41:37] | Oh, my God, and you know, what’s my mom going to think? | 我的天啊 不知道我妈会怎么想 |
[41:41] | I mean, she’ll be in public, so she can’t totally freak out. | 到时候是公众场合 她不能大发雷霆 |
[41:44] | It doesn’t matter what she does. | 她怎么做都不重要 |
[41:47] | This is about us. | 这是我们两个的事 |
[41:49] | This is about us finally being us. | 我们终于能勇敢做自己了 |
[41:52] | And no more hiding how we feel anymore | 再也不用掩藏我们的感情 |
[41:57] | I won’t hide if you’re by my side | 只要你在身边我就不再躲藏 |
[42:00] | Now that the prom is back on track | 现在舞会回归正轨 |
[42:07] | And once we walk into that gym hand-in-hand | 一旦我们手拉手走进体育馆 |
[42:15] | It’s pretty obvious there’s no going back | 显然就再无退路 |
[42:20] | And that’s a promise | 我向你承诺 |
[42:27] | 阿普尔比餐厅 | |
[42:29] | I save all of my money. I go to New York every summer. | 我节衣缩食 每年夏天都去纽约 |
[42:32] | I see as many Broadway shows as I can. | 尽可能多的看百老汇剧目 |
[42:35] | When I run out of money, I second act them. | 要是没钱了 我就趁幕间休息溜进去 |
[42:37] | Don’t tell anybody. | 别告诉别人 |
[42:38] | Bad! | 真坏 |
[42:41] | My point is, I’ve seen you many, many times. | 我想说的是 你的演出我看了很多很多场 |
[42:46] | Mr. Hawkins. | 霍金斯老师 |
[42:49] | Mrs. Greene. | 格林夫人 |
[42:50] | Hello. I’m Dee Dee Allen. | 你好 我是迪迪·艾伦 |
[42:52] | – We haven’t officially met. – No. | -我们还没正式见过面 -是的 |
[42:54] | – Hello. Dee Dee Allen. – We’re aware. | -你好 我是迪迪·艾伦 -我们知道 |
[42:57] | Ms. Allen, | 艾伦女士 |
[42:59] | I’m sure that you are very well-versed in the ways of the world | 你肯定熟知这个世界的运转方式 |
[43:03] | and Broadway in particular. That’s a community. | 尤其是很了解百老汇那个社区 |
[43:07] | But you don’t know us. | 但你不了解我们 |
[43:08] | You don’t know this town and our values. | 你不了解这个小镇和我们的价值观 |
[43:12] | No, well, I’m just here advocating on behalf of a young girl | 不 我只是来为一位小姑娘伸张正义 |
[43:15] | whose voice perhaps is not heard | 这个社区里有些人可能 |
[43:17] | by some in the community. | 忽视了她的声音 |
[43:21] | Yes. Well, perhaps you should stick to acting | 好吧 或许你应该回去演戏 |
[43:24] | instead of activism. | 而不是来当激进分子 |
[43:28] | Enjoy your meal. | 祝你们用餐愉快 |
[43:34] | We didn’t mean to make anything worse here. | 我们没想把情况弄得更糟 |
[43:37] | It’s fine. I appreciate everything that you’re doing. | 没事 我很感谢你们做的一切 |
[43:40] | Well, let’s just drop it. | 好吧 别说这个了 |
[43:43] | Tell me… | 告诉我 |
[43:46] | I’ve never said this before to anyone. | 我从没对别人说过这句话 |
[43:49] | Tell me about you. | 跟我说说你的事 |
[43:52] | – About me? – Yeah. | -我的事 -对 |
[43:56] | I don’t know. I’m just a small-town principal. | 我不知道 我只是个小镇里的校长 |
[43:59] | Uh, you know, it can be frustrating, | 有时候会很灰心丧气 |
[44:02] | but, uh, at least I have a job. | 但是至少我有个工作 |
[44:04] | Yeah, lucky you. | 真幸运啊 |
[44:06] | Single. | 我单身 |
[44:08] | Sorry? | 你说什么 |
[44:10] | I’m single. Just putting that out there. | 我单身 就是想说清楚 |
[44:13] | Really? | 是吗 |
[44:16] | I’m surprised. | 我很惊讶 |
[44:19] | Oh, well, I’m surprised you’re surprised. | 你惊讶才让我惊讶 |
[44:22] | The two things I’m most passionate about in the world are | 这个世界上我最热爱的两件事是 |
[44:23] | Broadway musicals and secondary school administration. | 百老汇音乐剧和中学管理 |
[44:27] | I typed that into a dating website once, | 有一次我这么写在交友网站上 |
[44:30] | and a little message popped up that said, | 就弹出一个小消息框说 |
[44:32] | “you will have zero matches forever.” | “你永远也找不到对象” |
[44:37] | But you’re so smart and you’re really good-looking. | 但是你很聪明而且真的很帅 |
[44:41] | Well, if I… | 如果我… |
[44:43] | Thank you. | 谢谢你 |
[44:45] | It’s just, I look at people like you, | 看到你这样的人 |
[44:48] | and I just think how lucky you are to be surrounded by your people. | 我就觉得你很幸运 身边都是你的同类 |
[44:52] | My wh… My people? | 我的什么 我的同类 |
[44:54] | I wasn’t born on Broadway. You know? | 我可不是在百老汇出生的 |
[44:58] | I’m from Zelienople, Pennsylvania. | 我来自宾夕法尼亚州的齐利诺普尔 |
[45:01] | Yeah, I grew up dirt poor. | 我小时候一贫如洗 |
[45:05] | This whole… | 这一切 |
[45:09] | All this, I invented it. | 都是我创造出来的 |
[45:12] | Yeah. I’m just a small-town girl and… | 我只是个小镇女孩 |
[45:17] | I had a big dream. | 有个远大的梦想 |
[45:22] | Single, just putting it out there. | 我单身 就是想说清楚 |
[45:28] | Well, I’m divorced. | 其实我离婚了 |
[45:30] | Oh, I think I read about that. | 我记得我看过新闻 |
[45:31] | Eddie Sharpe, the talk show host? | 埃迪·夏普 那个脱口秀主持人对吧 |
[45:33] | Yeah, right. | 对 没错 |
[45:35] | It lasted 15 heart-pulverizing years. | 令人心碎的十五年 |
[45:42] | I imagine it must be hard being Dee Dee Allen, | 身为百老汇明星迪迪·艾伦 |
[45:44] | being a Broadway star. | 活得一定不轻松 |
[45:46] | You know, it is hard. | 确实不轻松 |
[45:50] | Sometimes I think I really… I just want to quit. | 有时候我真的不想干了 |
[45:53] | No. No, please, you can’t… You can’t do that. | 不行 千万别 你不能不干 |
[45:57] | Why not? | 为什么不能 |
[45:59] | Because I need you to do what you do. | 因为我需要你坚持下去 |
[46:04] | My days have little glamour | 我的生活枯燥无味 |
[46:06] | Writing memos, making calls | 写写记录 打打电话 |
[46:09] | And wincing at the grammar written on the bathroom walls | 看着厕所墙上涂鸦的语法错误皱眉 |
[46:13] | It’s all school supplies and budget size | 整天操心学校用品和预算规模 |
[46:16] | And wading through red tape | 跟繁文缛节作斗争 |
[46:19] | 帝国剧院 | |
[46:20] | That’s why I love the theater | 所以我才热爱戏剧 |
[46:24] | It’s how I escape | 它带我逃离 |
[46:28] | 《吞月》 迪迪·艾伦主演 | |
[46:30] | So, theater’s a distraction. | 所以戏剧是一种消遣 |
[46:32] | Is that what you mean? | 你是这个意思吗 |
[46:33] | A distraction is momentary. | 消遣只是暂时的 |
[46:35] | An escape helps you heal. | 逃离能治愈人心 |
[46:37] | We look to you | 我们指望你 |
[46:40] | To take us away | 带我们逃离 |
[46:43] | From the soul-crushing jobs | 磨灭人性的工作 |
[46:45] | And emasculating pay | 少得可怜的薪水 |
[46:48] | When our lives come up short | 当人生遇到挫折 |
[46:50] | And our hopes are sad and few | 希望渺茫 |
[46:53] | You whisk us off to some place strange and new | 你带领我们走向奇异新天地 |
[47:01] | We look to you | 我们指望你 |
[47:03] | In good times and bad | 无论境遇好与坏 |
[47:06] | The worlds you create make the real one seem less sad | 你创造的世界令现实不那么悲哀 |
[47:11] | The curtain goes up | 幕布升起 |
[47:14] | And every now and then | 有的时候 |
[47:17] | It feels as if we’re coming home again | 感觉如同我们又回家了 |
[47:22] | Yes, coming home again | 对 又回家了 |
[47:29] | We need a place to run to | 当万事都不顺心 |
[47:32] | When everything goes wrong | 我们需要一处庇护所 |
[47:34] | Where the answer to each problem is to burst into a song | 所有问题的答案都汇聚成歌曲 |
[47:39] | And standard rules of logic | 寻常逻辑 |
[47:41] | Just simply don’t apply | 已不再适用 |
[47:44] | When people dance in unison | 人们在台上齐舞 |
[47:47] | And no one wonders why | 却没人感到不合理 |
[47:55] | You make it sound so beautiful. | 你的描述真美妙 |
[47:58] | We look to you | 我们指望你 |
[48:01] | As strange as it seems | 尽管有些奇怪 |
[48:04] | When reality goes | 当现实走向 |
[48:06] | To scary new extremes | 可怕的新极端 |
[48:09] | So don’t ever give up | 千万别放弃 |
[48:12] | And this I guarantee | 我向你保证 |
[48:17] | Next time you think no one cares | 当你以为没人在乎时 |
[48:22] | You can look | 你还有 |
[48:28] | To me | 我 |
[48:49] | – That’s a nice picture. – Oh, it’s terrible. | -这照片真好看 -难看死了 |
[48:53] | Look at the backdrop. Clouds? What, are we flying? | 你看那个云朵背景 难不成我们是在飞吗 |
[48:57] | It’s sweet. | 很温馨 |
[48:59] | Well… | 这个嘛 |
[49:01] | You know, she needed proof she was still part of the family, | 她需要点东西让她相信她仍是家里的一份子 |
[49:04] | and nothing says family like a Sears family portrait. | 还有比希尔斯全家福更有说服力的东西吗 |
[49:08] | – Is there booze in this? – There sure is. | -这里面有酒精吗 -那可不 |
[49:11] | – When you said lemonade… – Well, it’s Indiana lemonade. | -你说的柠檬水是指… -这是印第安纳柠檬水 |
[49:14] | Okay, it’s official. I love you. | 我正式宣布 我爱你 |
[49:16] | You’re the cool grandmother I never had. | 你是我梦寐以求的酷外婆 |
[49:19] | Hey, let me ask you something. What happened with Emma? | 我问你件事 艾玛经历了什么 |
[49:25] | You’re not a mother, so you can’t know what it’s like | 你不是个母亲 你不可能知道 |
[49:28] | to see your own daughter give up her child. | 眼睁睁看着自己的女儿放弃她的孩子是什么滋味 |
[49:31] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[49:32] | When Emma came out, oh, they could not handle it. | 艾玛出柜的时候 他们根本不能接受 |
[49:39] | To bad parents and their broken progeny. | 敬不称职的父母和心碎的孩子 |
[49:43] | Although Emma is fine. She’s a strong kid. | 不过艾玛没事 她是个坚强的小孩 |
[49:47] | Oh, I wasn’t talking about her. | 我说的不是她 |
[49:50] | What? You got kicked out too? | 怎么 你也被赶出家门了吗 |
[49:53] | Well, I left before they could do that. | 他们赶我之前 我就自己走了 |
[49:59] | So the only nice dress I have is this. | 这是我唯一一件能看的裙子 |
[50:04] | Okay, I mean, yeah, yep, you could wear that to prom | 好吧 你可以穿这件去舞会 |
[50:08] | or keep it lying around | 或者留下它 |
[50:10] | in case there’s a remake of Little House on the Prairie. | 以防《草原上的小木屋》要拍新版 |
[50:12] | Okay. That’s it. I like him. | 我确定了 我喜欢他 |
[50:15] | Emma, please let me dress you for this prom. | 艾玛 拜托让我帮你挑舞会服装吧 |
[50:17] | I don’t know. This is all so crazy. | 我不知道 这一切都太疯狂了 |
[50:21] | What did you wear to your prom? | 你穿什么参加的毕业舞会 |
[50:23] | Well, I was going to wear a silver tux, | 我本来要穿银色礼服 |
[50:26] | aqua accessories, the whole look. | 浅绿色配饰 全套打扮 |
[50:29] | I waited outside, anxious to see my crush, | 我在门外 焦急地等着我的暗恋对象 |
[50:32] | but when I saw him with his date, I froze. | 但当我看到他和他的舞伴 我僵住了 |
[50:36] | I couldn’t go in. | 我没法进去 |
[50:38] | I didn’t have your courage. | 我没有你这样的勇气 |
[50:41] | This isn’t about me. | 但重点不是我 |
[50:43] | This is about you. | 而是你 |
[50:45] | And I promise you are going to have the night of your life. | 我保证你会度过人生中最美妙的夜晚 |
[50:49] | What is your date wearing? | 你的舞伴要穿什么 |
[50:51] | I don’t know. | 我不知道 |
[50:54] | I’ve never been to her house before. | 我从没去过她家 |
[50:57] | Her mom doesn’t know about us. | 她妈不知道我们俩的事 |
[50:59] | How long have you been together? | 你们在一起多久了 |
[51:02] | – A year and a half. – Oh, honey. | -一年半了 -亲爱的 |
[51:03] | But she’s coming out tonight, big time. That’s the plan. | 但她打算今晚出柜 我们计划好了 |
[51:09] | I’m really scared. | 我真的好害怕 |
[51:11] | Would you get over here? | 能过来一下吗 |
[51:14] | The point is you are brave. | 重点是你很勇敢 |
[51:17] | You made all this happen. | 你让这一切都成为可能 |
[51:20] | When you walk into that gym tonight, | 你今晚走进体育馆时 |
[51:21] | you know what people are gonna see? | 你知道大家会看到什么吗 |
[51:23] | They’re going to see the bravest person on the planet. | 他们会看到世界上最勇敢的人 |
[51:26] | This is so hard. Does every girl go through this? | 太难了 每个女孩都要经历这些吗 |
[51:29] | Yes, all across town, | 没错 这座小镇里的 |
[51:31] | girls are spraying on their tans and whitening their teeth, | 所有女孩都在美黑皮肤 美白牙齿 |
[51:35] | trying to look their best for the prom, | 想以最佳形象出现在舞会上 |
[51:37] | but they’re wasting their time | 但她们都是白费功夫 |
[51:39] | because they don’t have the glow that you have right now. | 因为她们没有你现在这份光彩 |
[51:43] | I trust you completely, and that’s kind of scary too. | 我完全信任你 这也有点吓人 |
[51:47] | Can we please go shop? Can we mall it? | 我们能去逛街吗 去买买买吧 |
[51:51] | – Is that okay? – Yes, mall the hell out of it! | -可以吗 -当然 去疯狂买买买吧 |
[51:54] | – Let’s go. – Okay! | -出发吧 -好 |
[51:55] | But get changed. This is disgusting. | 先换身衣服 这裙子丑得惨绝人寰 |
[52:02] | I can tell you’re feeling wary | 我知道你感到不安 |
[52:05] | But you can count on Uncle Barry | 但你大可相信巴里叔叔 |
[52:08] | He can turn this butchy duck Into a swan | 他能让丑小鸭变成白天鹅 |
[52:14] | Your whole look could use a shake-up | 你需要改头换面 |
[52:17] | You can borrow all my makeup | 用我的化妆品吧 |
[52:21] | And the pair of Spanx I currently have on | 还有我正穿着的塑身裤 |
[52:23] | 埃奇沃特时尚购物中心 | |
[52:25] | I think I’ll pass. | 这个就算了吧 |
[52:26] | Treat the whole world like your runway | 把世界当做你的T台 |
[52:29] | Make it fierce, but in a fun way | 展露锋芒 但要有趣 |
[52:32] | Try to flip your hair like Cher and drag queens do | 像雪儿和变装皇后一样甩头发 |
[52:39] | And I don’t mean to be rude, dear | 我无意冒犯 亲爱的 |
[52:42] | But you could use some attitude, dear | 但你得有点态度 亲爱的 |
[52:45] | Let’s show the school that tonight belongs to you | 告诉全校人 今晚属于你 |
[52:51] | One thing’s universal | 有一点始终不变 |
[52:54] | Life’s no dress rehearsal | 人生没有彩排 |
[52:57] | So why not make some waves before it’s through? | 何不趁有时间弄潮搏浪 |
[53:03] | Go big or you’ve blown it | 全力以赴 还是一败涂地 |
[53:06] | It’s time that you own it | 是时候下定决心 |
[53:09] | Let’s make it clear that tonight belongs to you | 告诉全世界 今晚属于你 |
[53:13] | It fits! | 很合适 |
[53:15] | Now, whatever we choose, you’ve gotta remember to sell it. | 不管最终选哪套衣服 你都要穿出风格 |
[53:18] | How do I do that? | 怎么穿出风格 |
[53:19] | Allow Miss Glickman to demonstrate. | 让格里克曼小姐为你说明 |
[53:22] | You might find this disconcerting | 你或许感到惶恐 |
[53:25] | But ole Barry’s done some flirting | 但巴里是情场老手 |
[53:28] | Try to bat your eyes smize each time you grin | 每次微笑 记得眨眨电眼 |
[53:34] | I can guess your whole agenda | 我猜出了你的打算 |
[53:37] | You be Elphie, I’m Glinda | 你当艾尔菲 我扮格琳达 |
[53:37] | 音乐剧《魔法坏女巫》中角色 | |
[53:40] | It’s makeover time so why not just give in? | 改头换面时间到 还是放弃抵抗吧 |
[53:46] | Come on! | 来吧 |
[53:47] | One thing’s universal | 有一点始终不变 |
[53:50] | Life’s no dress rehearsal | 人生没有彩排 |
[53:52] | So why not make some waves before it’s through? | 何不趁有时间弄潮搏浪 |
[53:58] | Go big or you’ve blown it | 全力以赴 还是一败涂地 |
[54:01] | It’s time that I own it! | 是时候下定决心 |
[54:04] | Yes, ma’am! | 没错 |
[54:05] | Let’s make it clear that tonight belongs to you | 告诉全世界 今晚属于你 |
[54:09] | What? | 什么 |
[54:10] | Belongs to me! | 属于我 |
[54:14] | Oh, God, I can’t believe this is finally happening. | 天呐 不该相信终于到了今天 |
[54:16] | I know. She almost ruined it for all of us. | 可不是吗 她差点就把我们的舞会毁了 |
[54:19] | Well, what goes around comes around. | 善恶终有报 |
[54:21] | – You look hot. – You look so hot. | -你好性感 -你也好性感 |
[54:25] | Well, I hate to sound conceited | 我也不想自持甚高 |
[54:29] | But the boys get overheated | 但是每次我摆造型 |
[54:32] | When I strike a pose or two like thus | 男孩都会兴奋过度 |
[54:38] | And you have to hand it to me | 你也不得不承认 |
[54:41] | I mean, even I would do me | 就连我都想上我自己 |
[54:45] | Let’s show the world tonight belongs To us | 告诉全世界 今晚属于我们 |
[54:51] | One thing’s universal | 有一点始终不变 |
[54:54] | Life’s no dress rehearsal | 人生没有彩排 |
[54:57] | Excuse me while I state the obvious | 如我直言不讳 |
[55:03] | Go big or you’ve blown it | 全力以赴 还是一败涂地 |
[55:06] | It’s time that we own it | 是时候下定决心 |
[55:10] | And make it clear that tonight belongs to us | 告诉全世界 今晚属于我们 |
[55:16] | Alyssa, you look so beautiful. | 艾丽莎 你可真美 |
[55:19] | You should always wear your hair like this. | 你每天都该梳这个发型 |
[55:22] | – Mom. – Yeah? | -妈 -怎么了 |
[55:23] | I just want you to know what’s gonna happen tonight. | 我想让你知道今晚会发生什么 |
[55:26] | No. Can we not spoil this, please? | 不 别剧透好吗 |
[55:28] | I have worked so hard for tonight. | 为了今晚 我一直忙前忙后 |
[55:30] | I have a right to enjoy it too. | 我也有权尽情享受 |
[55:33] | You are going to have a wonderful prom like a normal girl. | 你会有一个正常女孩的美好舞会 |
[55:36] | – I’ve made sure of that. – What is that supposed to mean? | -我确保了这一点 -这话是什么意思 |
[55:41] | I don’t like when strangers get in my way | 我不喜欢陌生人妨碍我 |
[55:44] | Or anyone who messes with the PTA | 也讨厌和家长会对着干的人 |
[55:47] | Well, maybe that’s just me | 或许只有我这么想 |
[55:50] | But trust me, fixing little problems is what I do | 但相信我 我最擅长解决麻烦 |
[55:54] | Now everyone is happy I promise you | 我保证这次会皆大欢喜 |
[55:57] | And I would never miss a night like this | 我绝不会错过这样的夜晚 |
[56:02] | Alyssa | 艾丽莎 |
[56:03] | You’re my superstar | 你是我的明星 |
[56:06] | Now get your ass in the car | 赶快上车去吧 |
[56:43] | One thing’s universal | 有一点始终不变 |
[56:47] | Life’s no dress rehearsal | 人生没有彩排 |
[56:50] | Excuse me while I state the obvious | 恕我直言不讳 |
[56:57] | Go big or you’ve blown it | 全力以赴 还是一败涂地 |
[57:01] | It’s time that we own it | 是时候下定决心 |
[57:05] | And make it clear that tonight belongs to | 告诉全世界 今晚属于我们 |
[57:09] | Make it clear that tonight belongs to | 告诉全世界 今晚属于我们 |
[57:13] | Make it clear that tonight belongs… | 告诉全世界 今晚属于… |
[57:22] | 詹姆斯麦迪逊高中 | |
[57:22] | – Wait there. I’ll get the door. Okay? – Okay. | -等一下 我帮你开门 -好 |
[57:26] | – Are you ready? – We’re ready. We can’t wait. | -准备好了吗 -准备好了 迫不及待 |
[57:29] | – Here, hold this. I wanna get the picture. – Okay. Here we go. | -拿一下 我想拍张照 -来了 |
[57:32] | Oh, my God! | 天呐 |
[57:35] | Look at you! | 看看你 |
[57:37] | You look amazing! | 你太美了 |
[57:38] | Are you sure it’s not too girly? | 你们不觉得有点太女孩子气吗 |
[57:41] | No, it’s just the right amount of girly. | 完全没有 女孩子气得刚刚好 |
[57:45] | – You did well. – Right? | -你干得不错 -是吧 |
[57:47] | Hey, where’s your date? | 你的舞伴呢 |
[57:48] | We’re meeting in the gym. | 我们约好在体育馆见 |
[57:50] | She’s still a little shy about all this. | 她还是有点害羞 |
[57:53] | Well, this is where we leave you. | 那我们就在这里分别吧 |
[57:56] | Our work here is done. | 我们的工作完成了 |
[57:59] | You go. You have the time of your life. | 去吧 去留下终身难忘的回忆 |
[58:01] | Can you walk me in? I’m a little nervous. | 你能陪我一起进去吗 我有点紧张 |
[58:05] | Of course. Hey, hold on tight. | 当然可以 抓紧我 |
[58:08] | – Ready? – Yep. | -准备好了吗 -好了 |
[58:09] | – Clutch in this hand. – Oh, sorry! | -左手拿包 -抱歉 |
[58:12] | Come on. | 走吧 |
[58:13] | – Who wants to hit the punch bowl? – Only if it’s spiked. | -谁想来点潘趣饮料 -我只喝加了酒的 |
[58:16] | The walk away. The cute little truck. | 离开的背影 可爱的小卡车 |
[58:29] | – We’re doin’ it! – Go ahead. | -要进去了 -去吧 |
[58:39] | What’s going on? | 怎么回事 |
[58:40] | I’m putting the pieces together. Gimme a sec. | 我正在梳理来龙去脉 等一下 |
[58:42] | – What is happening? – Where is everybody? | -怎么回事 -大家都去哪了 |
[58:45] | Something is really wrong. | 出大问题了 |
[58:47] | The whole parking lot is completely empty. | 整个停车场都是空的 |
[58:50] | God. What’s the theme of this prom? Death row? | 天呐 这舞会是什么主题 死囚牢房吗 |
[58:53] | Mr. Hawkins, where are all the kids? I don’t understand. | 霍金斯老师 学生都在哪里 我不明白 |
[58:56] | Mom, what’s happening? Why aren’t we at the gym? | 妈 这是怎么回事 我们为什么不去体育馆 |
[58:58] | At the last minute, there was a problem, | 最后一刻出了点问题 |
[59:00] | so we had to change venues. | 我们只好换场地 |
[59:02] | No, Mom, what’s going on? | 不 妈 这是怎么回事 |
[59:04] | The courts told the PTA | 法院要求家长会 |
[59:05] | they had to hold an inclusive prom. | 必须举办多元化毕业舞会 |
[59:07] | Don’t worry. It’s fine. We did what we were required to do. | 别担心 没事的 我们按要求做了 |
[59:11] | There was some resistance. | 家长会里有些人反对 |
[59:12] | So the parents met without my knowledge, | 于是家长们瞒着我开了会 |
[59:14] | and they’ve organized two proms. | 然后他们办了两场舞会 |
[59:18] | One for the kids at the Elks Lodge in town. | 一场在镇上的麋鹿旅馆 面向其他学生 |
[59:20] | And this one just for you. | 而这场是专门给你办的 |
[59:22] | – We gave her a prom. – You did what? | -我们给她办了舞会 -你干了什么 |
[59:25] | Wait, no, no. | 等一下 不可能 |
[59:27] | I got texts from kids at school. Everybody said it was here. | 同学们给我发信息了 大家都说是在这里 |
[59:31] | And they were lying to you. It was part of the plan. | 他们骗了你 那是计划的一部分 |
[59:34] | – You lied to me. – Oh, yeah? Who’s the liar? | -你们骗了我 -是吗 谁才是骗子 |
[59:36] | We know about you and Emma, | 我们知道你和艾玛的事 |
[59:38] | and trust me, we’re doing you a favor. | 相信我 我们这是在帮你 |
[59:42] | No. | 不 |
[59:43] | – Oh, my God. This is so cruel. – I’m gonna cry. | -天啊 太残忍了 -我要哭了 |
[59:47] | Okay, honey. Look at me. | 亲爱的 看着我 |
[59:50] | – Angie. – Yeah. | -安吉 -嗯 |
[59:51] | – I want to go home. – I know you do. | -我想回家 -我知道 |
[59:54] | – This isn’t happening. – And you got us, and this is awful. | -我不敢相信 -我们陪着你 这太过分了 |
[59:57] | – No, no. – Honey. | -不 不 -亲爱的 |
[1:00:03] | One thing’s universal | 有一点始终不变 |
[1:00:07] | Life’s no dress rehearsal | 人生没有彩排 |
[1:00:12] | When people find a scapegoat to condemn | 当人们找到替罪羊来谴责 |
[1:00:20] | We went big, yet we’ve blown it | 我们全力以赴 结果一败涂地 |
[1:00:25] | Well, I guess I should have known it | 也许我早该料到 |
[1:00:30] | All along tonight | 从始至终 |
[1:00:33] | Belonged | 今晚 |
[1:00:36] | To them | 只属于他们 |
[1:00:50] | – Alyssa? – I swear I had no idea. | -艾丽莎 -我发誓我不知情 |
[1:00:52] | How could you not know? You were on the prom committee. | 你怎么可能不知情 你是舞会筹办委员 |
[1:00:55] | It was Shelby and Kaylee. | 是谢尔比和凯莉干的 |
[1:00:57] | They figured out we were together | 她们发现了我们的关系 |
[1:00:58] | and they made sure I didn’t find out. | 她们刻意瞒着我的 |
[1:01:01] | – They didn’t want me to tell you. – Then come meet me. | -她们不想让我告诉你 -那你来找我 |
[1:01:04] | I can’t. | 我不能去 |
[1:01:06] | Look, my mother’s here. | 我妈来了 |
[1:01:07] | Well, leave her. Tell her you’re gay! | 那就甩掉她 告诉她你是同性恋 |
[1:01:11] | Tell her we’re in love. That was the plan, wasn’t it? | 告诉她我们相爱了 本来就是这么计划的 |
[1:01:14] | I’m really sorry. | 我真的很抱歉 |
[1:01:18] | Have fun at the normal person’s prom. | 祝你在正常人舞会玩得开心 |
[1:01:20] | Wait. Emma. | 等等 艾玛 |
[1:01:23] | Emma! | 艾玛 |
[1:01:27] | Okay. Here’s what we’re gonna do. | 好了 我们要行动起来 |
[1:01:29] | We are going to that prom, okay? | 我们要去那个舞会 |
[1:01:32] | They can’t stop us. We will march into that room… | 他们不能阻止我们 我们要闯进那里… |
[1:01:34] | No! No, enough. | 不 不 够了 |
[1:01:38] | This is already the worst night of my life. | 这已经是我人生中难过的夜晚了 |
[1:01:40] | Please, just stop helping me. | 请别再帮我了 |
[1:01:48] | Emma! Emma! | 艾玛 艾玛 |
[1:01:52] | This is a complete disaster. | 这是场彻头彻尾的灾难 |
[1:01:55] | This is a PR problem. | 这是个公关问题 |
[1:01:57] | No, Sheldon. We had a PR problem back in New York. | 不 谢尔顿 我们在纽约遇到了公关问题 |
[1:02:03] | This was supposed to solve that. | 这本应该是解决办法 |
[1:02:06] | But this… | 但这… |
[1:02:08] | This is heartbreaking. | 这太令人心碎了 |
[1:02:10] | This is why you came here? For publicity? | 这才是你来的目的吗 来作秀 |
[1:02:32] | I have been asked to read a statement. | 有人要我读一份声明 |
[1:02:35] | 詹姆斯麦迪逊高中 | |
[1:02:35] | “What happened here was not the result of some elaborate plan | 这里发生的事与媒体报道不符 |
[1:02:40] | to humiliate this girl, as has been reported in the press.” | 我们并没有刻意羞辱这个女孩 |
[1:02:44] | “The James Madison High School Parent-Teacher Association | 詹姆斯麦迪逊高中家长会认为 |
[1:02:48] | felt Emma would not be safe | 如果我们允许艾玛 |
[1:02:51] | if we allowed her to attend prom with the other students | 跟其他同学一起参加舞会 她会遇到危险 |
[1:02:54] | because the uncomfortable truth | 因为令人难过的事实就是 |
[1:02:57] | 家长会为针对学生的行为辩护 | |
[1:02:57] | is there are people in our community | 她的个人选择 |
[1:03:00] | who are offended by her life choices.” | 冒犯到了我们社区中的一些人 |
[1:03:04] | I can’t even wrap my head around this. | 我都无法理解这一切 |
[1:03:05] | It’s a nightmare. Oh, my God! | 真是场恶梦 天啊 |
[1:03:09] | I wanna be the cockeyed optimist here | 我也想盲目乐观地安慰你 |
[1:03:11] | ’cause I played Nellie Forbush in South Pacific. | 因为我演过《南太平洋》里的内莉·福布西 |
[1:03:14] | It was a dinner theater production, but… | 是在餐厅剧院演出的 不过… |
[1:03:19] | This is horrible. It really is. | 这太糟糕了 真的 |
[1:03:21] | Thanks for hanging out with me these past couple of days. | 谢谢你这几天陪着我 |
[1:03:25] | You’ve been a good friend. | 你是个好朋友 |
[1:03:27] | – I have? – You have. You seem surprised. | -是吗 -是的 你好像很惊讶 |
[1:03:31] | No, I just… | 没有 我只是… |
[1:03:34] | I’m a chorus girl. You know, I just… | 我是唱伴唱的 |
[1:03:39] | No one ever thanks me. They don’t even see me. | 从来没人感谢过我 他们当我是透明的 |
[1:03:45] | Spend my whole life trying to stay in the game, and | 我这辈子都在拼命避免淘汰 |
[1:03:49] | keep my day-drinking under control. | 控制自己白天不要喝太多酒 |
[1:03:53] | That’s really nice. Thanks, kid. | 你太贴心了 谢谢 孩子 |
[1:03:59] | You’re going to get through this. I know it. | 你会挺过去的 相信我 |
[1:04:04] | I thought that when my parents rejected me and stopped loving me | 我父母把我赶出家门 不再爱我的时候 |
[1:04:08] | that I would never feel any worse, you know? | 我以为那就是最难过的了 |
[1:04:12] | And now this… | 然后这件事… |
[1:04:15] | And I feel worse. | 我感到更难过了 |
[1:04:16] | – Honey… – I’ve never felt so alone in my life. | -亲爱的 -我这辈子从没这么孤独过 |
[1:04:20] | But you’re not alone. You’re not. | 但你并不孤独 并不孤独 |
[1:04:23] | You got me. Hmm? | 你还有我 |
[1:04:25] | And we are ride-or-die, and you do have friends. | 我们患难与共 而且你还有朋友 |
[1:04:30] | Where are they? | 他们在哪呢 |
[1:04:38] | – This is it. – Yes. | -到了 -没错 |
[1:04:39] | – No. – Well, okay. | -不用 -好吧 |
[1:04:48] | – Emma, can we come in? – Yes. | -艾玛 我们能进来吗 -进来吧 |
[1:04:50] | – We brought Häagen-Dazs. – That’s fancy ice cream. | -我们买了哈根达斯 -就是高级冰淇淋 |
[1:04:52] | I know what Häagen-Dazs is. Hand it over. | 我知道哈根达斯是什么 拿来 |
[1:04:56] | Emma, I know you said you didn’t want us to help anymore, | 艾玛 我知道你让我们别再帮忙了 |
[1:04:58] | but we cannot let them get away with this. | 但我们不能就这么放过他们 |
[1:05:00] | We have got to fight back. | 我们必须反击 |
[1:05:02] | Okay, I know everybody’s really angry. | 我知道大家都很愤怒 |
[1:05:05] | But I think we have to admit that we have made things worse. | 但我们得承认 我们把情况弄得更糟了 |
[1:05:09] | I think the best thing we can do | 我觉得最好的办法 |
[1:05:11] | is disinfect our things and go back home. | 就是消毒行李 打包回家 |
[1:05:14] | – No, we are not leaving. – No! | -不 我们不走 -不行 |
[1:05:15] | Dee Dee, we are gonna stay here, | 迪迪 我们要留在这里 |
[1:05:17] | and we’re going to turn this thing around. | 我们要扭转局面 |
[1:05:19] | – We gotta take back the press. – Yes, how? | -我们得争取媒体的支持 -怎么做 |
[1:05:22] | Emma, you’ve got to step up and be the face of this thing. | 艾玛 你得站出来 带头发声 |
[1:05:26] | And that’s going to get her a prom? | 这样她就能参加舞会吗 |
[1:05:27] | This is not about a prom anymore. This is about right and wrong. | 这已经不是舞会的问题了 事关是非对错 |
[1:05:31] | We need a national audience, prime time. | 我们需要全国关注 黄金时段 |
[1:05:34] | You want a big audience fast? We gotta use our ace in the hole. | 你想马上吸引大批观众吗 那就用我们的王牌 |
[1:05:38] | – One call to Eddie Sharpe is all we need. – No. No. | -我们只需要给埃迪·夏普打个电话 -不行 |
[1:05:41] | – Dee Dee! – He’s right. | -迪迪 -他说得对 |
[1:05:42] | If I ask him for something, he will want something in return, | 如果我请他帮忙 他会要求回报 |
[1:05:45] | and what he will want is the Hamptons house. | 他想要的就是汉普顿斯的房子 |
[1:05:47] | He’s been trying to get it for years. | 他已经争了好多年了 |
[1:05:49] | Okay. Okay, fine. Look, Sheldon, you got to get that girl on TV. | 好吧 行 谢尔顿 你得让这女孩上电视 |
[1:05:54] | – Okay. – Great. | -好的 -好极了 |
[1:05:55] | No, not great. | 不 一点都不好 |
[1:05:57] | I’m sorry, but there is no way I’m getting in front of a camera | 抱歉 我绝对不要上电视 |
[1:06:00] | and telling my story to millions of people. I can’t do that. | 跟数百万人讲我的经历 我做不到 |
[1:06:03] | – See? – Please. Please, just go. | -看吧 -拜托了 你们走吧 |
[1:06:08] | – Emma, if you do nothing… – Barry. Go. | -艾玛 如果你什么都不做… -巴里 走吧 |
[1:06:13] | – Okay, I get it. Okay. Okay. – Go. Go, go, go. Go, go. | -好吧 我明白了 -走吧 快走 |
[1:06:17] | I got this. I know what I’m doing. | 让我来 我心里有数 |
[1:06:21] | Let me do my thing. | 交给我吧 |
[1:06:24] | There must be a way to rid this community, | 一定有什么办法可以根除 |
[1:06:25] | and by extension, the nation, | 这个社区 以及这个国家 |
[1:06:26] | of this cancer of intolerance. | 要命的狭隘思想 |
[1:06:28] | What are you even doing here? What happened to Godspell? | 你来这里干什么 不演《福音》了吗 |
[1:06:30] | Indianapolis was canceled, | 印第安纳波利斯场取消了 |
[1:06:32] | as was the naval base at Guantánamo Bay. | 关塔纳摩湾的海军基地场也取消了 |
[1:06:34] | What I’m thinking I’m going to do is this. | 我决定要这么做 |
[1:06:36] | Venture forth and seek out the young people and rap, | 去找那些年轻人 用非音乐剧的方式 |
[1:06:39] | in a non-musical sense. | 对他们说唱 |
[1:06:55] | Let’s go get some more, huh? | 我们再来一桶吧 |
[1:06:57] | Two spoons this time. | 这次要两个勺子 |
[1:07:00] | Come on. | 来吧 |
[1:07:04] | Gotta stop. | 不能再吃了 |
[1:07:06] | Before you lecture me or | 先别对我说教 |
[1:07:08] | kick me to death with those crazy antelope legs of yours, | 或者用你那双大长腿踢死我 |
[1:07:11] | or whatever you’re gonna do, I know I should do something. | 什么都别说 我知道我应该行动起来 |
[1:07:17] | I just can’t. | 但我做不到 |
[1:07:18] | You gotta do this. | 你必须行动 |
[1:07:20] | You gotta do it for all of us people | 你必须站出来 |
[1:07:22] | that are standing in the wings, waiting to go on. | 为了我们这些站在角落等待机会的人 |
[1:07:27] | I’m too scared. | 我太害怕了 |
[1:07:31] | Let me tell you a story. | 我给你讲个故事吧 |
[1:07:34] | It’s 1975 | 那是1975年 |
[1:07:36] | and the original company of Chicago is in previews, | 《芝加哥》原班阵容正在预演 |
[1:07:40] | and the worst flu in history hits the cast. | 但演员们得了史上最严重的流感 |
[1:07:43] | They’re down to the third cover for the role of Roxie Hart | 萝西·哈特这个角色用上了第三替补 |
[1:07:47] | and she’s scared, just like you are. | 她很害怕 像你一样 |
[1:07:50] | And Fosse, who is a real ballbuster, | 福斯是个很严苛的人 |
[1:07:54] | is putting her through her paces | 他总是挑她的毛病 |
[1:07:57] | and she’s petrified. | 她吓傻了 |
[1:07:58] | Worst of all, she’s doing the routine like she’s a robot. | 更糟糕的是 她的舞步像机器人一样僵硬 |
[1:08:01] | So the Foss, he says, “Hey, kid. Snap out of it.” | 于是福斯说 “孩子 振作起来 |
[1:08:09] | “You got the steps.” | 你知道舞步 |
[1:08:12] | “You’ve got the notes.” | 你熟悉音乐 |
[1:08:15] | “Where’s the zazz, baby?” | 但是魄力在哪里 宝贝” |
[1:08:20] | And even though she’d never heard that word before, | 尽管她从没听过这个词 |
[1:08:23] | she knew immediately what it meant. | 但她立刻就明白了 |
[1:08:26] | And she went out there and she found that spotlight, | 于是她上台找到聚光灯 |
[1:08:29] | and she crushed that performance so hard, | 她的演出震撼全场 |
[1:08:32] | she had that whole audience | 全体观众 |
[1:08:34] | standing on their feet screaming bloody murder! | 都站起来大声喝彩 |
[1:08:40] | And that girl was you! | 那女孩就是你 |
[1:08:43] | What? | 什么 |
[1:08:44] | How old do you think I am? | 你以为我几岁了 |
[1:08:47] | It was 1975! No. | 那是1975年 不是我 |
[1:08:51] | The point is every Fosse girl knows that story. | 重点是 每个福斯女郎都知道这个故事 |
[1:08:56] | It’s all about finding your light. | 你必须找到自己的聚光灯 |
[1:09:02] | When a challenge lies ahead | 当你面临挑战 |
[1:09:04] | And you are filled with dread and worry | 而你内心惴惴不安 |
[1:09:08] | Give it some zazz | 拿出魄力来 |
[1:09:10] | If your courage disappears, what’ll get your fears to scurry? | 如果你临阵怯场 要如何驱散恐惧 |
[1:09:16] | Give it some zazz | 拿出魄力来 |
[1:09:18] | Zazz is style plus confidence | 魄力等于格调加自信 |
[1:09:22] | It may seem corny or kitsch | 听起来可能有点俗气 |
[1:09:26] | But when scared or on the fence | 但当你害怕或犹豫不决 |
[1:09:29] | You’ll find that zazz will soon make fear become your bitch | 魄力能把恐惧一脚踢出门 |
[1:09:34] | And if folks say you can’t win, what’ll stop them in a hurry? | 如果别人给你泼冷水 要如何让他们闭嘴 |
[1:09:40] | Give it some zazz | 拿出魄力来 |
[1:09:42] | There’s no contest for a girl who has some razzmatazz | 魅力四射的女孩无人能敌 |
[1:09:50] | So call their bluff and strut your stuff | 戳穿他们 抬头挺胸 |
[1:09:54] | Like no chick in this hick town has | 镇上从没有女孩像你一样 |
[1:09:58] | Instead of giving up | 不要放弃 |
[1:10:03] | Oh, give it some zazz | 拿出魄力来 |
[1:10:05] | I just don’t think I can do it. | 我觉得我做不到 |
[1:10:07] | The thought of getting up in front of all of those people. | 一想到要在那么多人面前说话 |
[1:10:10] | Look at my hands, they’re shaking. | 看我的手抖得多厉害 |
[1:10:12] | If your hands are shakin’ | 如果你的手在抖 |
[1:10:15] | Just turn ’em into jazz hands | 就跳爵士舞吧 |
[1:10:20] | – Doesn’t that feel better? – No. | -是不是感觉好点了 -没有 |
[1:10:22] | Try this. | 试试这个 |
[1:10:28] | This is awkward. | 太尴尬了 |
[1:10:30] | You don’t understand the concept of zazz. | 你不明白魄力是什么 |
[1:10:33] | The zazz is not the moves. The zazz comes from within. | 魄力不是舞步 魄力由内而外 |
[1:10:37] | Do the moves and give it some zazz. | 跳舞 拿出魄力来 |
[1:10:42] | Close your eyes. | 闭眼 |
[1:10:44] | Think about Mrs. Greene. | 想想格林夫人 |
[1:10:46] | Think about that fake prom. | 想想那个假舞会 |
[1:10:50] | Now think of finally doing something about it. | 现在想想你终于要反击了 |
[1:10:55] | Oh, I’m seeing it! I’m seeing your zazz! | 我看到了 我看到你的魄力了 |
[1:11:00] | Now, follow me! | 跟我一起 |
[1:11:02] | Do like the brave and bossy do | 学学勇敢又霸道的人 |
[1:11:06] | And if they tear you apart | 如果他们把你打垮 |
[1:11:10] | Ask what would Bob Fosse do? | 想想鲍勃·福斯会怎么做 |
[1:11:14] | He’d make the people have a step-ball-change of heart | 他会让人们像换步一样迅速改变看法 |
[1:11:18] | Ball change! | 换步 |
[1:11:19] | And if folks say you can’t win, what’ll stop them in a hurry? | 如果别人给你泼冷水 要如何让他们闭嘴 |
[1:11:25] | Give it some zazz | 拿出魄力来 |
[1:11:27] | There’s no contest for a girl who has some razzmatazz | 魅力四射的女孩无人能敌 |
[1:11:34] | So call their bluff, bam! | 戳穿他们 |
[1:11:36] | And strut my stuff, bam! | 抬头挺胸 |
[1:11:38] | Like no chick In this hick town has | 镇上从没有女孩像你一样 |
[1:11:42] | Instead of giving up | 不要放弃 |
[1:11:48] | Give it some zazz | 拿出魄力来 |
[1:11:51] | Now that you found your zazz, it’s time to show it to the world. | 现在你找到魄力了 该让全世界看看了 |
[1:11:55] | – You think you know how? – Yeah! | -你知道该怎么做吗 -知道 |
[1:12:01] | You’ve sort of been, you know, the woman in my life. | 你算是我命中注定的女人 |
[1:12:09] | You’ve been the man in mine. | 你也是我命中注定的男人 |
[1:12:12] | And I was thinking this could be our last time… | 这可能是我们最后一次… |
[1:12:14] | We shouldn’t be doing this. | 我们不应该这样 |
[1:12:16] | Oh, it’s rom-com Friday. Rom-com Friday is sacred. | 今天是爱情喜剧片周五 神圣的日子 |
[1:12:20] | We should be helping Emma. | 我们应该去帮艾玛 |
[1:12:21] | – We gotta get her on TV. – Sheldon is on it. Come on. | -我们得帮她上电视 -谢尔顿在想办法 拜托 |
[1:12:26] | – How does this work, anyway? – It’s infrared. | -这东西是什么原理 -是红外线 |
[1:12:29] | – It reduces inflammation. – Oh, good. | -能减轻炎症 -太好了 |
[1:12:32] | But you can’t keep it on too long. It’ll blow your face off. | 但不能连续用太久 会把脸烧烂 |
[1:12:35] | What? | 什么 |
[1:12:40] | Someday when I’m awfully low | 某天当我情绪低落 |
[1:12:45] | And the world is cold… | 感到世界的冷漠 |
[1:12:48] | Saw this movie with Eddie. | 我跟埃迪一起看过这部电影 |
[1:12:52] | – It was our first date. – Was it really? | -那是我们第一次约会 -是吗 |
[1:12:54] | Yeah. | 是的 |
[1:12:57] | Then he… took me out for dinner after. | 看完电影他请我吃晚餐 |
[1:13:02] | Well, I took him out. | 好吧 是我请他 |
[1:13:04] | He didn’t have any money. | 他当时没钱 |
[1:13:06] | He was just starting out in comedy, | 他刚开始演喜剧 |
[1:13:08] | and he didn’t have the big show like now. | 没有现在这样的热门节目 |
[1:13:13] | Fifteen years, he didn’t have any money. | 他十五年来都一贫如洗 |
[1:13:16] | And I picked up the tab. I paid. | 都是我来买单 我花钱 |
[1:13:20] | – That was a bad move. – No kidding. I’m still paying. | -那么做很不明智 -可不是吗 我现在还在买单 |
[1:13:29] | Can I make an observation? | 我能说说我的看法吗 |
[1:13:31] | Is it a pleasant observation or is it an irritating one? | 是让人开心的看法 还是招人烦的看法 |
[1:13:36] | You’re not over him. | 你对他余情未了 |
[1:13:37] | No, don’t say that. I am not… | 不 别这么说 我才不是… |
[1:13:39] | Trust me. I am… | 相信我 我… |
[1:13:41] | I am way over him. | 我早就对他没感觉了 |
[1:13:44] | I’m just mad at myself, you know, I am so… | 我只是气我自己 我真的… |
[1:13:48] | Why it took me so long to… | 我为什么花了那么久 |
[1:13:51] | Figure it out. | 才想明白 |
[1:13:54] | You know? I believed him. I believed him every single time. | 我相信了他 每次我都相信了他 |
[1:13:59] | “I promise you, it’s nothing.” | “我保证 她谁都不是” |
[1:14:01] | “It’s meaningless. She’s nothing to me. It’s over.” | “不用在意 我根本不在乎她 都结束了” |
[1:14:05] | I finally got the message, you know. He didn’t love me. | 我最终才明白 他根本不爱我 |
[1:14:10] | He didn’t… | 他… |
[1:14:12] | He didn’t even like me. | 他甚至不喜欢我 |
[1:14:16] | But he liked the money. | 但他喜欢我的钱 |
[1:14:18] | Oh, yeah, so I got out. | 没错 所以我脱身了 |
[1:14:23] | I got out… | 我脱身了 |
[1:14:25] | And I gave him half my money. | 留给他我一半的财产 |
[1:14:28] | And now here we are, singing to trucks. | 现在我们沦落至此 对着卡车唱歌 |
[1:14:32] | And he’s got a hit TV show. | 他有个热门电视节目 |
[1:14:34] | And I still owe him half my unemployment check. | 而我还得把失业补助分他一半 |
[1:14:36] | It’s Eddie Sharpe! | 有请埃迪·夏普 |
[1:14:40] | Welcome, everybody! What’s today’s words of wisdom? | 欢迎大家 今天的忠告是什么 |
[1:14:43] | Never sign a prenup! | 千万别签婚前协议 |
[1:14:50] | And you know what the worst part is? | 你知道最让人难过的是什么吗 |
[1:14:55] | I shut down. | 我崩溃了 |
[1:14:58] | He took my little, delicate blueberry heart, and he just… | 他把我脆弱的蓝莓小心脏 |
[1:15:05] | squished it. | 碾碎了 |
[1:15:10] | – What? – Here’s what you’re gonna do, okay? | -干嘛 -你要照我说的做 |
[1:15:14] | You’re gonna wear something heart-stopping, like that yellow cape | 你要穿一身有冲击力的服装 比如那件黄披风 |
[1:15:17] | and those cute little boots. | 还有可爱的靴子 |
[1:15:20] | And you are gonna march down | 你要像坏女人一样 |
[1:15:21] | to that principal’s office like a bad, bad girl. | 昂首阔步走进校长办公室 |
[1:15:26] | Tom? | 汤姆 |
[1:15:27] | Tom is a fan. Friend. | 汤姆只是粉丝 只是朋友 |
[1:15:30] | Well… | 是吗 |
[1:15:32] | He likes you. | 他喜欢你 |
[1:15:34] | As a fan. Friend. | 作为粉丝 作为朋友的喜欢 |
[1:15:37] | I don’t know. Not even that much anymore. | 我不知道 现在连朋友都不是了 |
[1:15:39] | Okay, let’s cut the crap. I would kill, kill, | 行了 别扯了 我恨不得 |
[1:15:42] | to have a guy look at me the way that he looks at you. | 有个男人能像他注视你那样注视我 |
[1:15:45] | Stop it. | 别说了 |
[1:15:48] | You’re just… You’re poking my heart with your finger. | 你这是拨弄我的心弦 |
[1:15:53] | Your still-beating, delicate little blueberry heart? | 你脆弱的蓝莓小心脏还在跳动吗 |
[1:16:02] | Do you think he really, really likes me? | 你觉得他真的喜欢我吗 |
[1:16:05] | Oh, my God, yes! | 天呐 当然了 |
[1:16:08] | Barry! | 巴里 |
[1:16:11] | – I love you! I love you! – I love you! I love you! | -我爱你 我爱你 -我爱你 我爱你 |
[1:16:14] | You’re just such a great… everything. | 你这人太好了 哪都好 |
[1:16:19] | Okay, no, no, no. Okay. | 不行 不行 好吧 |
[1:16:22] | This, the master stroke, your idea. | 这是你出的好主意 |
[1:16:24] | – And the boots? – And the little cute boots. | -靴子呢 -还有可爱的靴子 |
[1:16:28] | This is it. | 就穿这身 |
[1:16:33] | That is good. | 漂亮极了 |
[1:16:40] | Now… | 现在… |
[1:16:42] | You. | 轮到你了 |
[1:16:46] | I’ve been thinking about you since we got here. | 我们来这里后我就一直在想你的事 |
[1:16:49] | Oh, God. I knew this was gonna somehow turn around to me. | 天呐 我就知道会说到我头上来 |
[1:16:52] | And I think it’s time | 我觉得应该有人 |
[1:16:54] | somebody poked that gay little heart of yours. | 来拨弄你的同志心弦了 |
[1:16:57] | Are we doing this? Fine. Uh… | 非要这样吗 好吧 |
[1:16:59] | Do I only go for 10s when I know I’m a 6.2? Yes and… | 我是不是身为6.2分但只喜欢10分的 是的 |
[1:17:02] | Your parents. You’re from Ohio, right? | 你的父母 你是俄亥俄人吧 |
[1:17:06] | So? | 是又怎样 |
[1:17:08] | We’re in Indiana. | 我们在印第安纳州 |
[1:17:10] | Ohio, Indiana, they’re close. | 俄亥俄州和印第安纳州相邻 |
[1:17:11] | I can see where you’re driving this. | 我明白你的打算了 |
[1:17:13] | You have two living parents | 你的父母健在 |
[1:17:16] | that you’ll never be nearer to than you are right now. | 你再也不会离他们这么近了 |
[1:17:19] | – I think you should call them. – No. | -你应该打给他们 -不 |
[1:17:23] | They threw me away. | 他们把我逐出家门 |
[1:17:24] | Well, did they really? | 真的吗 |
[1:17:26] | I told them that I was gay, | 我告诉他们我是同性恋 |
[1:17:28] | and they said that they would | 他们说要把我 |
[1:17:29] | take me to therapy to change myself completely. | 送去治疗中心 让我洗心革面 |
[1:17:34] | Let your parents see who you are before it’s too late. | 趁还来得及 让你父母看看你是什么样的人 |
[1:17:40] | If you don’t… | 如果你不去 |
[1:17:42] | You’ll regret it. | 你会后悔的 |
[1:17:46] | I’m not the one who should have regrets. | 该后悔的人不是我 |
[1:17:50] | I was the kid. | 我当时只是个孩子 |
[1:17:53] | I was the kid! | 只是个孩子 |
[1:17:56] | I was 16. | 我才十六岁 |
[1:18:00] | Sixteen years old. I was terrified. | 十六岁 我吓坏了 |
[1:18:04] | Terrified! | 吓坏了 |
[1:18:08] | And I needed one thing from them and they couldn’t give it to me. | 我对他们只有一个要求 他们却不能满足 |
[1:18:11] | So don’t you… | 所以你别… |
[1:18:34] | Would the following students | 请以下同学 |
[1:18:35] | please report to after-school detention? | 速来课后留校教室 |
[1:18:38] | Harlan Doolittle… | 哈伦·杜立特 |
[1:18:39] | Olivia Blanc, Frances Doolittle. Thank you. | 奥利维亚·布兰科 弗兰西斯·杜立特 谢谢 |
[1:18:44] | Well, they each had a bite. | 他们每人都吃了一口 |
[1:18:46] | – What’d you do? – Yeah, a big bite. | -你们干什么坏事了 -对 一大口 |
[1:18:49] | I appreciate it. Bye-bye. | 非常感谢 再见 |
[1:18:54] | Am I interrupting something? | 我打扰到你了吗 |
[1:18:56] | I was just doing some research, | 我只是在做调研 |
[1:18:58] | trying to figure out if urinal cakes are poisonous. | 想问清楚小便池芳香剂是否有毒 |
[1:19:02] | How can I help you? | 有什么事吗 |
[1:19:04] | Well, I’ve just been wandering around town all day. | 我今天一直在城里闲逛 |
[1:19:11] | I’ve seen the… sight. | 我去了景点 |
[1:19:15] | And, um… | 然后… |
[1:19:18] | Bottom line is I just thought you might want to take me to dinner | 总之我想说 你也许想请我吃晚餐 |
[1:19:23] | and worship me again. | 再次膜拜我 |
[1:19:26] | No, I would not like to do that. | 不 我不想 |
[1:19:28] | Now if you’ll excuse me, I’ve got work to do. | 不好意思 我还有工作要忙 |
[1:19:30] | Okay, what’s going on here? Why is everybody always so mad at me? | 这是怎么回事 为什么大家总是生我的气 |
[1:19:33] | Well, speaking for myself, it’s because you’re an opportunist. | 就我自己而言 我气你是个投机分子 |
[1:19:37] | You came here for publicity. You’re a terrible person. | 你来这里是为了作秀 你这人坏透了 |
[1:19:40] | No, no. Nobody gets to talk to me that way. Nobody! | 不不 没人能这么跟我说话 谁也不能 |
[1:19:44] | You know, meeting you in person | 认识到你本人 |
[1:19:45] | has been colossally disappointing. | 让我感到失望透顶 |
[1:19:48] | I wanted you to be Dolores. | 我原本希望你是德洛丽丝 |
[1:19:50] | Who the hell is Dolores? | 德洛丽丝是谁 |
[1:19:52] | From Swallow the Moon. | 《吞月》的女主角 |
[1:19:54] | She was joyful. She was full of courage and hope. | 她那么快乐 心怀勇气和希望 |
[1:19:58] | – Okay, but she was fictional. – But you made her real. | -好吧 但她是虚构的 -但你让她活过来了 |
[1:20:03] | When you sang “The Lady’s Improving” to Troy Gibson, | 你对着特洛伊·吉布森唱《她在改进》时 |
[1:20:05] | you were admitting you weren’t perfect | 你承认自己并不完美 |
[1:20:07] | and you knew you could be better, | 你知道自己可以改进 |
[1:20:08] | and that’s why he didn’t fire you from the circus act. | 所以他没有把你从马戏团开除 |
[1:20:13] | Such humility and dignity. | 那么谦逊又自豪 |
[1:20:16] | – That’s who I thought you were. – Well, I’m not. | -我本以为你是那样的 -我不是 |
[1:20:20] | I’m not Dolores. | 我不是德洛丽丝 |
[1:20:23] | I’m just a really, really, really good actress. And you… | 我只是个特别特别优秀的演员 而你 |
[1:20:28] | You’re just some hick town high school teacher | 你只是个乡下高中老师 |
[1:20:31] | who can’t even tell the difference between fantasy and reality. | 连虚幻和现实都分不清 |
[1:20:34] | – Are we done? – Oh, yeah, we’re done. | -说完了吗 -对 说完了 |
[1:20:47] | The lady’s improving | 她在改进 |
[1:20:53] | So don’t give up hope | 所以别放弃希望 |
[1:21:00] | You ask, “Is she perfect?” | 你问 “她完美吗” |
[1:21:05] | My answer is nope | 我回答 当然不是 |
[1:21:09] | I know what you’re doing. | 我知道你在干什么 |
[1:21:12] | Her range needs expanding | 她的音域还不够广 |
[1:21:16] | Her edges need sanding | 她的唱功还需雕琢 |
[1:21:19] | But she can become a sure bet | 但她肯定会大有作为 |
[1:21:25] | So I’m begging you, sir | 所以求您了 先生 |
[1:21:27] | Don’t give up on her yet | 先别放弃她 |
[1:21:31] | You’re trying to appeal to the fan in me. | 你想拉拢我心中的粉丝 |
[1:21:32] | It won’t work. I’m not a fan anymore. | 没用的 我已经脱粉了 |
[1:21:34] | The lady’s improving so much that she gloats | 她改进好大 忍不住得意 |
[1:21:40] | I know you’ve got standards | 我知道你要求高 |
[1:21:42] | Feel free to give notes | 请随意指教 |
[1:21:45] | There isn’t an issue and that’s why I wish you could see | 这不是问题 所以我希望你明白 |
[1:21:52] | There’s no reason to fret | 没必要烦恼 |
[1:21:56] | So I’m begging you, sir | 所以求您了 先生 |
[1:21:58] | Don’t give up on her yet | 先别放弃她 |
[1:22:01] | Seriously, Dee Dee, this is unsettling. | 说真的 迪迪 你让我很不自在 |
[1:22:03] | It’s like having a fantasy I don’t want to have. | 你勾起了我不想要的幻想 |
[1:22:06] | Everybody thinks that | 大家都认为 |
[1:22:08] | I’ve got some kinks that I’ll never work out | 我有些毛病永远改不掉 |
[1:22:12] | Even you’re inclined to think I’m unrefined | 就连你也觉得我难登大雅 |
[1:22:17] | But I promise with some time | 但我保证 假以时日 |
[1:22:20] | That my aptitude will climb | 我的才能一定会发光 |
[1:22:23] | And you’ll leave your doubts and disbeliefs behind | 你会把一切质疑抛在脑后 |
[1:22:31] | The lady’s improving, removing all doubt | 她在改进 消除疑虑 |
[1:22:37] | She has hidden charms that are sure to come out | 她隐藏的魅力一定会揭晓 |
[1:22:42] | You’re bound to discover this book’s not her cover | 你定会发现 她不可相貌 |
[1:22:46] | I need you to stop. | 请你停下 |
[1:22:48] | So don’t make a move you’ll regret | 所以别做让自己后悔的事 |
[1:22:53] | So I’m begging you, sir | 所以我求您了 先生 |
[1:22:56] | No reneging on her | 别背弃她 |
[1:22:59] | Don’t give up on her | 先别放弃 |
[1:23:09] | Yet! | 她 |
[1:23:21] | Okay, I admit that got to me. | 我承认我被说动了 |
[1:23:24] | See? See? | 看吧 看吧 |
[1:23:26] | I’m not a total lost cause. That was a totally selfless act. | 我不是无药可救 刚刚可是无私之举 |
[1:23:31] | I mean, people would pay premium prices for that performance. | 这样的表演门票可以卖大价钱的 |
[1:23:35] | All right, you guys are dismissed. | 你们可以走了 |
[1:23:36] | Dee Dee, not charging for an apology is not a selfless act. | 迪迪 道歉不收费不是无私之举 |
[1:23:42] | What the hell? | 搞什么 |
[1:23:43] | If you want people to like you | 如果你想惹人爱 |
[1:23:44] | instead of hate you, you have to be good. | 而不是招人恨 你就得做好事 |
[1:23:47] | A good person. | 做个好人 |
[1:23:48] | You have to put other people’s interests before your own. | 你得把别人的利益置于自己的利益之上 |
[1:23:52] | You don’t understand. I am a celebrity. | 你不明白 我是个名人 |
[1:23:55] | It is all about me. It has been for decades. | 一切都以我为中心 几十年来都是如此 |
[1:23:59] | That’s the point of celebrity. So I have to be reprogrammed. | 当名人就是这样的 所以我必须彻底改变 |
[1:24:03] | I have to unlearn things like shoving and taking. | 我必须摒弃旧习 比如横抢硬夺 |
[1:24:07] | – You know… – Yes. | -是吧 -没错 |
[1:24:08] | I need help with that. I need a… | 我需要帮助 我需要一个… |
[1:24:12] | Teacher. | 老师 |
[1:24:17] | Please. | 求你了 |
[1:24:24] | Let’s go some place and talk about how to be good human beings. | 我们换个地方聊聊如何做个好人吧 |
[1:24:30] | Apples & Bees? | 苹果蜜蜂餐厅 |
[1:24:53] | Thanks for meeting me. I was afraid you wouldn’t come… | 谢谢你来见我 我本来担心你不会来 |
[1:24:55] | What do you want? | 你想怎样 |
[1:24:56] | – I’m sorry about what happened. – Were you in on it? | -抱歉出了那种事 -你也参与了吗 |
[1:24:59] | Emma! You know me. | 艾玛 你了解我的 |
[1:25:01] | Do I? | 真的吗 |
[1:25:04] | What is this? | 这算什么 |
[1:25:06] | What are we? | 我们是什么关系 |
[1:25:07] | – No, you know what we are. – No, I don’t. | -你知道我们是什么关系 -我不知道 |
[1:25:11] | Do you know what it was like | 你知道穿着那条傻裙子 |
[1:25:12] | standing there in that stupid dress alone in the gym, | 一人站在体育馆里是什么感觉吗 |
[1:25:16] | knowing that people got together | 得知所有人联合起来 |
[1:25:17] | and planned the best way to hurt me? | 谋划最好的办法来伤害我 |
[1:25:20] | – That must’ve been awful. – It was. | -你一定很伤心 -是的 |
[1:25:23] | But the worst part… | 但最让我伤心的是 |
[1:25:27] | The worst part was that | 最让我伤心的是 |
[1:25:28] | you didn’t come even though you knew what happened. | 尽管你知道发生了什么 但还是没来找我 |
[1:25:32] | You didn’t come and try and hold my hand or take me out of there. | 你没有来握住我的手 带我离开那里 |
[1:25:36] | – I couldn’t, okay? – Why? | -我不能去 -为什么 |
[1:25:38] | You know what my mother is like. | 你知道我妈妈是什么样的人 |
[1:25:40] | She’s a complete and total control freak. | 她是个彻头彻尾的控制狂 |
[1:25:43] | The hair has to be perfect | 发型必须完美 |
[1:25:46] | The A’s have to be straight | 成绩必须全优 |
[1:25:48] | You have to join the debate club on that there’s no debate | 必须加入辩论俱乐部 这一点不容辩驳 |
[1:25:52] | You’ll have Bible camp each summer to keep you pure and clean | 每个夏天参加教会夏令营 洁身自爱保持贞洁 |
[1:25:57] | Endless rules apply when you’re Alyssa Greene | 艾丽莎·格林要遵守数不清的规矩 |
[1:26:02] | Trophies have to be first place, ribbons have to be blue | 不管是奖杯还是奖牌 都要拿第一名 |
[1:26:07] | There’s always some competition or hoops for jumping through | 永远都在竞争 没完没了的挑战 |
[1:26:11] | Your mom’s made sacrifices so win homecoming queen | 妈妈付出良多 你必须当上返校节王后 |
[1:26:16] | ‘Cause it’s do-or-die when you’re Alyssa Greene | 因为艾丽莎·格林没有退路 |
[1:26:23] | And you wish there was a world where you were simply free to live | 我也希望可以自由自在地生活 |
[1:26:28] | And when people criticize you you had no more shits to give | 我也希望可以不在乎闲言碎语 |
[1:26:33] | And in this other lifetime | 在那种生活中 |
[1:26:35] | When you tell yourself “Be brave”, you won’t cave | 当我告诉自己”要勇敢” 我不会屈服 |
[1:26:39] | That’s the one thing I truly crave | 那是我最大的愿望 |
[1:26:46] | But your feelings have to be phony, your weight has to be tracked | 但我必须压抑感情 必须控制体重 |
[1:26:51] | If you don’t like shaking pom-poms, you’d better learn to act | 不喜欢跳啦啦舞 也得假装喜欢 |
[1:26:56] | Just have everything perfected by the time you reach 18 | 十八岁的时候 一切都要尽善尽美 |
[1:27:01] | Don’t ask how or why when you’re Alyssa Greene | 艾丽莎·格林没有质疑的余地 |
[1:27:08] | Improve all of your strong points and hide things that you lack | 精益求精 掩盖弱点 |
[1:27:14] | ‘Cause Mom’s convinced | 因为妈妈坚信 |
[1:27:15] | if you’re perfect your father might come back | 如果我完美无缺 也许爸爸就会回来 |
[1:27:22] | You’re not yourself | 我既不是我自己 |
[1:27:23] | You’re not what she wants, you’re someone in between | 也不符合她的要求 我介于两者之间 |
[1:27:27] | Your whole life’s a lie when you’re Alyssa Greene | 艾丽莎·格林的一生就是个谎言 |
[1:27:38] | I’m gonna go public and tell my story. | 我要向公众讲述我的故事 |
[1:27:42] | – Will you do it with me? – I want to. I… | -你愿意陪我一起吗 -我也想陪你 |
[1:27:45] | Yeah, wanting to isn’t enough. | 光想是不够的 |
[1:27:50] | I believe you have feelings for me. | 我相信你对我有感情 |
[1:27:54] | But I can’t do this anymore. It hurts too much. | 但我坚持不下去了 太痛苦了 |
[1:27:58] | Are you breaking up with me? | 你要跟我分手吗 |
[1:28:01] | I guess I am, yeah. | 应该是吧 |
[1:28:05] | Bye. | 再见 |
[1:28:08] | You’re not yourself | 我不是我自己 |
[1:28:10] | You’re not what she wants, you’re someone in between | 也不符合她的要求 我介于两者之间 |
[1:28:23] | I saw it on CNN. | 我在CNN看到 |
[1:28:24] | They said that Edgewater, Indiana overflows with bigotry. | 他们说印第安纳州埃奇沃特都是狭隘的人 |
[1:28:28] | Hey, look. It’s that guy from Talk to the Hand. | 看 是那个演《不予理睬》的 |
[1:28:30] | Hey, guys. I was just taking a walk, | 大家好 我出来逛逛 |
[1:28:32] | enjoying the sweet scent of Americana. | 享受甜美的美国气息 |
[1:28:35] | We’re not interested. | 我们不感兴趣 |
[1:28:36] | I feel like there’s an ideological divide between us, | 我觉得我们的价值观不同 |
[1:28:40] | but if we got to know each other, we could bridge it, right? | 但如果我们互相了解 就能达成共识 对吧 |
[1:28:44] | So I’ll start. | 那我先来 |
[1:28:46] | I’m Trent. I’m an actor. | 我是特伦特 我是个演员 |
[1:28:49] | My instrument was forged in the fiery furnace that is Juilliard. | 我的演技是在茱莉亚学院培养出来的 |
[1:28:54] | I’m sure your drama teachers told you about that institution. | 你们的戏剧老师肯定跟你们讲过这所学校 |
[1:28:56] | We don’t have a drama program. | 我们没有戏剧课 |
[1:28:58] | Explains your general lack of empathy. | 怪不得你们都缺乏同理心 |
[1:29:01] | Let’s start with you. | 从你开始吧 |
[1:29:02] | – Me? – Yes. Why do you hate gay people? | -我 -对 你为什么讨厌同性恋 |
[1:29:04] | I’m a good person, | 我是个好人 |
[1:29:05] | – Right, Shelby? – Yeah. Yeah, we all are. | -对吧 谢尔比 -对 我们都是好人 |
[1:29:08] | – We go to church. – Yeah, we’re Christian. | -我们会做礼拜 -对 我们是基督徒 |
[1:29:10] | Well, I’m sure there are a lot | 好吧 我相信你们每天 |
[1:29:12] | of rules in the Bible that you break every day. | 都会打破《圣经》里的许多规矩 |
[1:29:15] | Well, that’s different. | 那不一样 |
[1:29:19] | Is it? | 是吗 |
[1:29:20] | You can’t cherry-pick the Bible, | 你们不能对《圣经》挑挑拣拣 |
[1:29:23] | choosing which parts you want to believe. | 只把一部分当作信仰 |
[1:29:25] | We don’t do that. | 我们没那么做 |
[1:29:27] | You don’t? | 没有吗 |
[1:29:29] | Then what’s this? | 那这是什么 |
[1:29:31] | Kaylee has a small tattoo | 凯莉有个小文身 |
[1:29:35] | That tattoo would be taboo | 文身可是禁忌 |
[1:29:39] | Kaylee, guess what waits for you | 凯莉 猜猜你会有什么下场 |
[1:29:42] | What? | 什么下场 |
[1:29:43] | An eternity in the fiery pits of hell | 下地狱永劫不复 |
[1:29:47] | Shelby, you seem sweet to me | 谢尔比 你看起来很可爱 |
[1:29:51] | But if it has come to be | 但非要说的话 |
[1:29:56] | You’ve lost your virginity | 你已经失贞了 |
[1:30:00] | We’ll be stoning you and your family as well | 你们一家要被处以石刑 |
[1:30:03] | What? | 什么 |
[1:30:04] | Or we could use some common sense instead | 或者我们可以运用常识 |
[1:30:08] | When you’re lost it always helps recalling | 迷茫的时候不妨想想 |
[1:30:12] | Those immortal words that Jesus said | 耶稣说过的至理箴言 |
[1:30:15] | Really? | 你不是吧 |
[1:30:16] | There’s one rule that trumps them all | 有一条规矩高于一切 |
[1:30:20] | Love thy neighbor | 爱人如己 |
[1:30:22] | Love thy neighbor | 爱人如己 |
[1:30:24] | Love thy neighbor trumps them all | 爱人如己 高于一切 |
[1:30:28] | Love thy neighbor | 爱人如己 |
[1:30:30] | Love thy neighbor | 爱人如己 |
[1:30:32] | Love thy neighbor trumps them all | 爱人如己 高于一切 |
[1:30:36] | – You know, you kind of make sense. – What are you talking about? | -你说的有点道理 -你说什么呢 |
[1:30:40] | Oh, come on. You guys don’t even feel, like, | 拜托 难道你们一点都 |
[1:30:43] | slightly bad for Emma? | 不同情艾玛吗 |
[1:30:44] | I mean, you guys used to hang out. | 你们本来是朋友 |
[1:30:45] | That was before she turned gay. | 那是在她变成同性恋之前 |
[1:30:47] | Maybe she was always gay. | 或许她本来就是同性恋呢 |
[1:30:49] | Exactly, because that’s the way God made her, Shelby. | 没错 因为上帝就是这样创造她的 谢尔比 |
[1:30:52] | – Come on. What? – Whatever. | -别瞎说了 -随便吧 |
[1:30:54] | – It’s the Godspell kids! – Hey, Trent. What’s going on? | -是《福音》的演员们 -特伦特 怎么回事 |
[1:30:57] | – You guys’ll back me up. – With what? | -你们来给我伴唱 -伴唱什么 |
[1:30:58] | He’s just trying to confuse us. Because my stepdad always says… | 他只是想糊弄我们 因为我继父总是说… |
[1:31:03] | Stepdad? Do you mean your parents are divorced? | 继父 你是说你父母离婚了 |
[1:31:07] | Yeah, and? | 那又怎样 |
[1:31:08] | Well, divorce is a big no-no. | 离婚可是大禁忌 |
[1:31:12] | Not to oversimplify | 不想过于简单化 |
[1:31:16] | But the scripture does imply | 但经文的意思很明确 |
[1:31:20] | That your mom will have to die | 必须是你妈死了才能续弦 |
[1:31:24] | How’s tomorrow if she’s not got any plans? | 要是她不忙 明天就上路如何 |
[1:31:28] | There’s no way to separate | 你不能挑三拣四 |
[1:31:32] | Which rules you can violate | 决定哪条规矩可以违反 |
[1:31:36] | Let’s hope you don’t masturbate | 但愿你不会自慰 |
[1:31:40] | ‘Cause the scripture says we’ll have to cut off your… | 因为经文说处罚是切掉你的… |
[1:31:43] | Hands | “手” |
[1:31:44] | Or we could use some common sense instead | 或者我们可以运用常识 |
[1:31:48] | When you’re lost it always helps recalling | 迷茫的时候不妨想想 |
[1:31:52] | Those immortal words that Jesus said | 耶稣说过的至理箴言 |
[1:31:56] | There’s one rule that trumps them all | 有一条规矩高于一切 |
[1:32:00] | Love thy neighbor, love thy neighbor | 爱人如己 爱人如己 |
[1:32:04] | Love thy neighbor trumps them all | 爱人如己 高于一切 |
[1:32:09] | Love thy neighbor, love thy neighbor | 爱人如己 爱人如己 |
[1:32:13] | Love thy neighbor trumps them all | 爱人如己 高于一切 |
[1:32:17] | Love thy neighbor | 爱人如己 |
[1:32:18] | Yes! | 对 |
[1:32:20] | Love thy neighbor trumps them all | 爱人如己 高于一切 |
[1:32:24] | – Love thy neighbor – Love thy neighbor | -爱人如己 -爱人如己 |
[1:32:28] | Love thy neighbor | 爱人如己 |
[1:32:30] | Trumps them all! | 高于一切 |
[1:32:55] | Love thy neighbor, love thy neighbor | 爱人如己 爱人如己 |
[1:32:59] | Love thy neighbor trumps them all | 爱人如己 高于一切 |
[1:33:03] | Love thy neighbor | 爱人如己 |
[1:33:05] | Love thy neighbor | 爱人如己 |
[1:33:07] | Love thy neighbor | 爱人如己 |
[1:33:08] | Trumps them all! | 高于一切 |
[1:33:10] | Love thy neighbor | 爱人如己 |
[1:33:14] | Love thy neighbor. Hear the call | 爱人如己 聆听圣音 |
[1:33:17] | Time to make some better choices | 做出更好的选择 |
[1:33:19] | Drop the hate and raise your voices | 放下仇恨 放声歌唱 |
[1:33:21] | Love thy neighbor is the one that trumps ’em all | 爱人如己 高于一切 |
[1:33:25] | Love thy neighbor. Love thy neighbor | 爱人如己 爱人如己 |
[1:33:27] | Jesus, take the wheel and steer it if you feel the Holy Spirit | 如果你感受到圣灵的存在 那就带路吧 |
[1:33:32] | Come on, kids, and let me hear it. What? | 孩子们 让我听听 该怎么做 |
[1:33:35] | – Love thy neighbor – All right now! | -爱人如己 -这就对了 |
[1:33:37] | Love thy neighbor | 爱人如己 |
[1:33:39] | Love thy neighbor trumps them all! | 爱人如己 高于一切 |
[1:33:42] | Love thy neighbor | 爱人如己 |
[1:33:44] | Love thy neighbor | 爱人如己 |
[1:33:46] | Love thy neighbor | 爱人如己 |
[1:33:47] | Trumps them all! | 高于一切 |
[1:33:52] | Please. | 请 |
[1:33:58] | Hi, everyone. | 大家好 |
[1:33:59] | It’s okay, it’s okay. He knows what we’re up to. | 没事 没事 他知道我们打算做什么 |
[1:34:01] | And I’m on board, | 我也加入 |
[1:34:03] | as long as Emma’s comfortable with it. | 只要艾玛也愿意 |
[1:34:05] | Well, she’s outta luck, | 她真不走运 |
[1:34:07] | ’cause we got nothin’. | 我们一无所获 |
[1:34:08] | It’s not over yet. Dee Dee. | 还没完呢 迪迪 |
[1:34:11] | I have arranged a TV appearance for her… | 我为她安排了上电视的机会 |
[1:34:14] | on Eddie Sharpe. | 《埃迪·夏普秀》 |
[1:34:16] | She’s booked for tomorrow night at 8:00 p.m. | 定好了明天晚上8点 |
[1:34:20] | Not the house in the Hamptons. | 你不会放弃了汉普顿斯的房子吧 |
[1:34:22] | Yes. | 是的 |
[1:34:25] | Hello, Eddie, | 你好 埃迪 |
[1:34:27] | it’s Dee Dee, your brutalized ex-wife. | 我是迪迪 你饱受摧残的前妻 |
[1:34:30] | But I’m calling on another matter entirely. | 但我打电话来是想谈另一件事 |
[1:34:34] | What I did… | 我做的事 |
[1:34:36] | Was I put her interest ahead of my own. | 是将她的利益置于我的利益之上 |
[1:34:41] | I expect nothing in return. | 我不求任何回报 |
[1:34:44] | I have no agenda | 我没有别的目的 |
[1:34:46] | other than to ease someone else’s burden. | 只想减轻他人的负担 |
[1:34:50] | – Dee Dee, that is incredibly generous of you! – I know! | -迪迪 你太慷慨了 -我知道 |
[1:34:55] | Hang on. What kind of audience are we talking about here? | 等等 到时候会有多少观众 |
[1:34:58] | I mean, Eddie Sharpe on a weekday? | 工作日晚上的《埃迪·夏普秀》 |
[1:35:00] | Fifteen, sixteen million! | 一千五到一千六百万观众 |
[1:35:02] | Dee Dee! You saved the day! | 迪迪 你挽救了局面 |
[1:35:04] | Yeah, I did. | 没错 |
[1:35:07] | I love giving back. | 我喜欢回馈社会 |
[1:35:09] | – It’s my new thing. – There you go! | -这是我的新爱好 -就是这样 |
[1:35:11] | Emma! | 艾玛 |
[1:35:12] | Emma! You wait until you hear the news. | 艾玛 快来听听好消息 |
[1:35:14] | Dee Dee has got you booked on Eddie Sharpe tomorrow at 8:00 | 迪迪为你安排了明晚8点上《埃迪·夏普秀》 |
[1:35:18] | with an audience of 16 million people! | 到时候会有一千六百万观众 |
[1:35:22] | That’s amazing. Thank you. | 太厉害了 谢谢你 |
[1:35:24] | I’m just… I’m so happy to be able to help. | 很高兴能帮上忙 |
[1:35:26] | And I’m gonna take a stand. | 我决定站出来 |
[1:35:29] | And I want to thank you all | 我想感谢你们所有人 |
[1:35:30] | because without your love and support, | 要不是有你们的爱和支持 |
[1:35:33] | I never would have found the courage. | 我肯定无法鼓起勇气 |
[1:35:35] | But, the reason I came was to tell you that… | 但我来是想告诉你们 |
[1:35:40] | I’m going to do it my way. | 我要用自己的方法 |
[1:35:44] | I’m not going on TV. | 我不打算上电视 |
[1:35:51] | – You owe me a house! – Oh, my God. | -你欠我一栋房子 -天啊 |
[1:35:54] | – You owe me a house! – Go, go! | -你欠我一栋房子 -快走 |
[1:35:55] | – I’m sorry. I’m so sorry. – Run! Run! | -我很抱歉 -快跑 |
[1:35:57] | She owes me a house! She owes me my house! | 她欠我一栋房子 她欠我一栋房子 |
[1:36:01] | I need my house. | 我要我的房子 |
[1:36:04] | She’s a very passionate woman. | 她是个很有激情的女人 |
[1:36:07] | So here’s what’s gonna happen. | 我打算这么做 |
[1:36:09] | I’m gonna do my thing, | 我要用我的办法 |
[1:36:11] | and in the end, there will be a kick-ass prom | 最终印第安纳州埃奇沃特会举办一场 |
[1:36:15] | in Edgewater, Indiana, for everybody, | 盛大的舞会 所有人都能参加 |
[1:36:18] | regardless of who they happen to love. | 不管他们爱的是什么人 |
[1:36:21] | I know it. | 我能做到 |
[1:36:22] | That… That would be wonderful. | 那就太好了 |
[1:36:25] | And when that happens, | 到了那时 |
[1:36:28] | I want you to be my date. | 我希望你做我的舞伴 |
[1:36:33] | Wait, but what about… | 等等 那她呢 |
[1:36:34] | We broke up. | 我们分手了 |
[1:36:37] | Just say yes. | 答应我吧 |
[1:36:39] | There’s no one in the world I’d rather go with. | 全世界我只想邀请你做我的舞伴 |
[1:36:46] | God. Don’t make me cry. | 天啊 别逗我哭 |
[1:36:52] | Of course I will go with you. | 我当然愿意做你的舞伴 |
[1:36:55] | We are going to the prom. | 我们要参加毕业舞会了 |
[1:36:59] | God. | 天呐 |
[1:37:09] | I can’t believe it. | 真不敢相信 |
[1:37:16] | I’m oddly excited | 我异常兴奋 |
[1:37:20] | Perhaps that’s because | 也许是因为 |
[1:37:23] | Although it shouldn’t matter | 尽管这不是大事 |
[1:37:27] | It somehow does | 但对我意义重大 |
[1:37:33] | It’s strange but I feel like I’m in a time machine | 好神奇 我感觉进入了时光机 |
[1:37:38] | ‘Cause guess what? It’s like I’m suddenly 17 | 知道吗 我仿佛重返十七岁 |
[1:37:42] | So book a white limo, uncork the Dom | 租一辆白色豪华轿车 开一瓶香槟酒 |
[1:37:46] | After 21 years I am finally going to prom | 时隔21年 我终于要参加毕业舞会了 |
[1:37:53] | I once thought a night like this wasn’t in the cards | 我曾以为这样的夜晚是痴人说梦 |
[1:37:58] | Now I’ve got a date, a tux and the whole nine yards | 如今我有舞伴 有礼服 一切应有尽有 |
[1:38:02] | A rational person would just stay calm | 理性的人会保持冷静 |
[1:38:06] | Oh, since when am I rational? | 但我什么时候理性过 |
[1:38:08] | Barry is going to prom! | 巴里要参加毕业舞会了 |
[1:38:11] | The prom! | 毕业舞会 |
[1:38:13] | I wish I could tell that sad kid I was | 真希望我能告诉当年伤心的自己 |
[1:38:18] | To stop crying into his Cheetos | 别抱着奇多掉眼泪了 |
[1:38:22] | They say, “It gets better” | 他们说 “一切都会好起来” |
[1:38:24] | Guess what? It does | 还真是如此 |
[1:38:27] | Who cares if you’re a big old girl? | 就算你是个胖乎乎的同志又如何 |
[1:38:29] | Just get into that gym and twirl | 去体育馆里跳舞吧 |
[1:38:39] | Barry’s going to the | 巴里要去 |
[1:38:43] | To the freakin’ prom | 参加毕业舞会 |
[1:38:54] | Going to the prom. | 参加毕业舞会 |
[1:39:02] | In showbiz I never felt such a thrill divine | 我在演艺圈从未如此兴奋过 |
[1:39:06] | My date is a high school lesbian still it’s fine | 我的舞伴是个女同高中生 我不介意 |
[1:39:10] | And though it’s been years I might call my mom | 虽然时隔多年 我可能会打给我妈 |
[1:39:15] | And tell her that though it’s overdue | 告诉她虽然过了这么久 |
[1:39:17] | All of my waiting is over too | 我的等待终于结束了 |
[1:39:20] | And if you’re not happy, I’m over you | 如果你不满意 我也不在乎了 |
[1:39:22] | ‘Cause Barry | 因为巴里 |
[1:39:26] | Yes, Barry | 没错 巴里 |
[1:39:30] | Go on. | 去吧 |
[1:39:31] | Look at me, Mom | 妈 看着我 |
[1:39:32] | Barry’s going to… | 巴里要去参加 |
[1:39:35] | Prom | 毕业舞会 |
[1:39:41] | Yeah! | 好啊 |
[1:39:55] | 妈 | |
[1:40:06] | Hello, interweb. | 你好 互联网 |
[1:40:08] | My name is Emma Nolan, | 我叫艾玛·诺兰 |
[1:40:09] | and I’m 17 and I’m gay. | 我十七岁 我是同性恋 |
[1:40:12] | You might have heard about the fake prom in Indiana. | 你们可能听说了印第安纳州的假毕业舞会 |
[1:40:15] | That was me. | 当事人就是我 |
[1:40:17] | It was awful in every way, | 各种意义上都很伤人 |
[1:40:20] | and I spent a lot of time feeling sorry for myself. | 我花了很长时间自怨自怜 |
[1:40:23] | So I wrote a song for all the people out there | 所以我写了一首歌 献给那些 |
[1:40:27] | who love someone in a way that the world just doesn’t understand. | 恋情不被这个世界所理解的人们 |
[1:40:32] | I know we all have stories to tell, | 我知道我们都有自己的故事 |
[1:40:34] | and here’s mine. | 而这是我的故事 |
[1:40:38] | Some hearts can conform, fitting the norm | 有些人能循规蹈矩 顺应常规 |
[1:40:43] | Flaunting their love for all to see | 把他们的爱昭告天下 |
[1:40:46] | I tried to change | 我曾努力改变 |
[1:40:48] | Thinking how easy life could be | 以为生活会变得简单 |
[1:40:53] | I just kept on failing | 但我不断失败 |
[1:40:56] | I guess that was a sign | 我想那就标志着 |
[1:41:00] | That there wasn’t much hope | 我这颗不羁之心 |
[1:41:04] | For this unruly heart of mine | 是不可能改变的 |
[1:41:12] | Then you came along and right or wrong | 然后你出现了 无论对错 |
[1:41:17] | Feelings began to overflow | 感情开始决堤 |
[1:41:20] | We had to hide | 我们必须躲藏 |
[1:41:22] | Thinking that no one else could know | 生怕被人发现 |
[1:41:26] | And not having you near me | 我不能忍受 |
[1:41:29] | Was where I drew the line | 与你的分离 |
[1:41:33] | So I had to conceal | 于是我必须藏起 |
[1:41:36] | This poor unruly heart of mine | 我这颗可怜的不羁之心 |
[1:41:46] | Hi, Emma. I loved your video. | 艾玛 我很喜欢你的视频 |
[1:41:48] | Where do I start? | 我该从何说起呢 |
[1:41:49] | I think my parents always knew. | 我觉得我父母一直都知道 |
[1:41:51] | I felt so alone. Nothing made sense until him. | 我感觉好孤独 直到他出现生活才有意义 |
[1:41:55] | She’s the best thing in my life. | 她是我生命中最宝贵的人 |
[1:41:57] | The only good thing. | 唯一的美好 |
[1:41:58] | But we’re always hiding. | 但我们总是躲躲藏藏 |
[1:42:00] | You’re not the only one. | 你不是一个人 |
[1:42:02] | And though I don’t know how or when | 尽管我不记得是如何想通的 |
[1:42:06] | But somehow I learned to see | 但我终于意识到了 |
[1:42:09] | No matter what the world might say | 无论这个世界怎么说 |
[1:42:12] | This heart is the best part of me | 这颗心是我最美好的一部分 |
[1:42:19] | 《不羁之心》 播放量 | |
[1:42:23] | So fear’s all in the past | 恐惧全抛诸脑后 |
[1:42:26] | Fading so fast | 迅速消散 |
[1:42:27] | I won’t stay hidden anymore | 我再也不躲藏 |
[1:42:31] | I’m who I am | 我就是我 |
[1:42:33] | And I think that’s worth fighting for | 我认为这值得捍卫 |
[1:42:36] | And nobody out there | 没有任何人 |
[1:42:39] | Ever gets to define | 有权力决定 |
[1:42:48] | The life I’m meant to lead | 我该过什么生活 |
[1:42:51] | 本周六晚 所有人的毕业舞会 | |
[1:42:51] | With this unruly heart of mine | 用我这颗不羁之心 |
[1:42:57] | 多元化毕业舞会 欢迎所有人 | |
[1:43:04] | Mine | 不羁之心 |
[1:43:11] | And nobody out there | 没有任何人 |
[1:43:14] | Ever gets to define | 有权力决定 |
[1:43:18] | The life I’m meant to lead | 我该过什么生活 |
[1:43:21] | With this unruly heart of mine. | 用我这颗不羁之心 |
[1:43:45] | This is too much. It’s too much for my heart. | 太感人了 我的心脏受不了了 |
[1:43:47] | That’s why I wanted you guys to see it. | 所以我才想给你们看看 |
[1:43:49] | I’ve never been more proud. | 我从没这么骄傲过 |
[1:43:51] | So when is the prom? | 舞会什么时候举办 |
[1:43:52] | There’s no money left. | 我们没有钱了 |
[1:43:54] | What? What do you mean? | 什么意思 |
[1:43:55] | We already had a prom, remember? | 我们已经办过一场舞会了 记得吗 |
[1:43:57] | There could be a miracle. It’s early. | 但现在为时尚早 可能会有奇迹发生 |
[1:44:02] | Okay, people, it’s Mickey and Judy time. Okay? | 各位 齐心协力的时候到了 |
[1:44:05] | This is the part where we roll up our sleeves | 现在我们要卷起袖子 |
[1:44:07] | and we put on a prom with our own bare hands. | 凭自己的力量举办舞会 |
[1:44:09] | We are giving Emma the prom she deserves. | 我们要给艾玛她应得的舞会 |
[1:44:12] | Okay, wait a minute. | 等一下 |
[1:44:14] | How much are we talking about? What does a prom cost? | 这要花多少钱 办舞会需要多少钱 |
[1:44:18] | I mean, it’s not a school-sanctioned event, | 这不是学校批准的活动 |
[1:44:19] | so we have to pay a rental fee on the gym. | 所以我们必须付体育馆的租金 |
[1:44:22] | DJ. | 请DJ |
[1:44:23] | – Lighting. – Sound system. | -灯光 -音响 |
[1:44:24] | It’s still thousands of dollars. | 至少要几千美元 |
[1:44:27] | Right. | 好吧 |
[1:44:32] | Okay, here. | 好 拿着 |
[1:44:35] | Charge that until it declines, which will be soon. | 刷到刷爆为止 很快就会刷爆 |
[1:44:38] | I had to declare bankruptcy after my | 我个人出资制作《丑闻笔记》之后 |
[1:44:40] | self-produced Notes on a Scandal. | 就不得不宣告破产了 |
[1:44:42] | Yes. Well… | 好的 |
[1:44:45] | I don’t have a credit card anymore because I… | 我现在没有信用卡了 因为我… |
[1:44:47] | Well, I just… | 我… |
[1:44:49] | But, anyway, you can… | 但我可以 |
[1:44:50] | you can have what I have in my Venmo | 把电子钱包里的钱都给你 |
[1:44:52] | and there’s my cash. | 还有我身上的现金 |
[1:44:54] | It’s all yours. | 都给你了 |
[1:44:55] | – Thanks, Angie. – Sure. | -谢谢 安吉 -别客气 |
[1:44:58] | Okay. This is my card from the Actors Federal Credit Union. | 这是我的演员信贷合作社信用卡 |
[1:45:00] | Just cross your fingers and swipe. | 祈祷能刷成功吧 |
[1:45:04] | All right. Well, we’re making some progress here. | 好的 我们筹到一些钱了 |
[1:45:06] | This is a nice start. | 这是个好的开始 |
[1:45:09] | We still have a long way to go. | 不过我们还需要很多钱 |
[1:45:09] | 超现实主义 | |
[1:45:16] | – Dee Dee. Dee Dee? – What? | -迪迪 迪迪 -干嘛 |
[1:45:20] | Come on. | 拜托 |
[1:45:21] | I know you’ve got an American Express black card in there. | 我知道你包里有张美国运通黑卡 |
[1:45:23] | There’s no limit on that baby. | 那宝贝没有限额 |
[1:45:25] | Please, please, no. | 拜托了 不要 |
[1:45:28] | I already gave a house. | 我已经献出了一栋房子 |
[1:45:30] | Exactly, so this is nothing. Come on. | 没错 所以这不算什么 拜托 |
[1:45:34] | Eleanor. | 埃莉诺 |
[1:45:38] | Franklin. | 富兰克林 |
[1:45:43] | Why does being good cost so much… money? | 为什么做个好人要花这么多钱 |
[1:45:51] | Well done, Dee Dee. | 干得好 迪迪 |
[1:45:53] | We’re fully financed. | 我们筹够钱了 |
[1:45:54] | – Yeah! – Okay, well, let’s give this girl a prom! | -太好了 -那就给那女孩办场舞会吧 |
[1:45:57] | Yes! Okay, let’s do it! | 好啊 来办舞会吧 |
[1:45:59] | The students will want to see us perform some sort of number. | 学生们一定想看我们表演 |
[1:46:03] | So, look, I… I’ve been thinking hard about this. | 听着 我仔细考虑过了 |
[1:46:07] | That thing that you and I were talking about. | 我们之前说的那件事 |
[1:46:11] | I called your mother. | 我打给了你母亲 |
[1:46:13] | What? | 什么 |
[1:46:14] | Yeah, I found her number in your phone. | 是的 我在你手机上找到了号码 |
[1:46:18] | How did you know my passcode? | 你怎么知道我的密码 |
[1:46:20] | Well, I guessed. | 我猜的 |
[1:46:21] | 9481. Beyoncé’s birthday. | 9481 碧昂丝的生日 |
[1:46:24] | Got it on the first try. | 试一次就成功了 |
[1:46:27] | Well, why would you do that? | 你为什么要这么做 |
[1:46:28] | Because, Barry… | 因为 巴里 |
[1:46:32] | I know you couldn’t do it on your own. | 我知道你自己做不到 |
[1:46:34] | What did she say? | 她怎么说 |
[1:46:36] | Well, I think maybe you should let her tell you that. | 还是让她亲自告诉你吧 |
[1:46:39] | Hi, Barry. | 巴里 |
[1:46:42] | Okay. I’m gonna give you some space, | 你们两个聊吧 |
[1:46:43] | and I’ll be in the faculty lounge, okay? | 我去教员休息室 |
[1:46:50] | No. No, you… You don’t get to do this. Okay? | 不 不 你没资格这么做 |
[1:46:53] | You don’t get to show up out of nowhere. Okay? No. | 你没资格突然现身 不行 |
[1:46:58] | I came all this way, Barry. | 我大老远来了 巴里 |
[1:46:59] | Well, you can just turn around and go right back, okay? | 那你可以原路回去了 |
[1:47:02] | You called me, didn’t you? | 你打给我了 是不是 |
[1:47:05] | That was you who called and hung up, wasn’t it? | 打来又挂电话的那个人是你吧 |
[1:47:12] | I handled this all wrong, honey. | 亲爱的 我当时的做法大错特错 |
[1:47:16] | And I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[1:47:17] | Okay. You just… stay… | 你别过来 |
[1:47:22] | When you told us | 你告诉我们 |
[1:47:24] | what you were, who you were, | 你的性向的时候 |
[1:47:28] | your father and I, we were scared. | 你父亲和我吓坏了 |
[1:47:31] | We hardly knew what gay meant. | 我们都不知道同性恋是什么意思 |
[1:47:33] | We both thought that somehow we had failed you, | 我们以为是我们当父母失败了 |
[1:47:35] | like maybe it was our fault. | 我们觉得可能是自己的错 |
[1:47:39] | So it’s okay now? | 现在不觉得是错误了 |
[1:47:41] | What I needed was a mother who didn’t know if it was okay | 我需要的是一位尽管不确定是对是错 |
[1:47:44] | but loved me anyway. | 但还是爱我的母亲 |
[1:47:47] | You think you were scared? | 你以为你吓坏了 |
[1:47:48] | How do you think I felt? | 你有没有想过我 |
[1:47:50] | I know, Barry. I failed you and I know. | 我知道 巴里 我知道我辜负了你 |
[1:47:54] | That’s gonna be on my heart till the day I die. | 我到死都不会原谅自己 |
[1:47:57] | But all I can say is I was wrong and I’m sorry. | 但我只能说我错了 对不起 |
[1:48:07] | What about Dad? Is he here? | 那我爸呢 他来了吗 |
[1:48:10] | No. He’s just not… | 没有 他还没… |
[1:48:13] | He’s not there yet. | 他还没想通 |
[1:48:15] | I’m sorry to say. | 很抱歉 |
[1:48:17] | Barry. | 巴里 |
[1:48:20] | Please forgive me. | 请你原谅我 |
[1:48:23] | I’ve missed you so much. | 我好想你 |
[1:48:29] | I missed you too. | 我也想你 |
[1:48:32] | I did. | 是的 |
[1:48:34] | I missed you too. I missed you. | 我也想你 我想你 |
[1:48:42] | Then you came along and right or wrong… | 然后你出现了 无论对错 |
[1:48:46] | Aren’t you tired of watching that? | 你还没看腻吗 |
[1:48:48] | Eight million people have seen it. | 有八百万人看过了 |
[1:48:51] | I just don’t understand it. | 我就是不能理解 |
[1:48:53] | Well, I think it’s brave. | 我认为她很勇敢 |
[1:48:56] | The kids are saying there’s gonna be another prom. | 同学们说会再举办一场毕业舞会 |
[1:48:59] | Someone’s offered to pay for it. | 有人出钱赞助 |
[1:49:03] | Who? | 谁 |
[1:49:05] | This is so generous of you guys. | 你们太慷慨了 |
[1:49:07] | We had to do something after you broke the Internet. | 你在网上爆红 我们总得做点什么 |
[1:49:10] | It was crazy. | 太疯狂了 |
[1:49:11] | The numbers just kept going up, | 播放量不断增加 |
[1:49:13] | and then the Indiana Star called, | 然后《印第安纳星报》打来了 |
[1:49:15] | and then the Washington Post… | 然后还有《华盛顿邮报》 |
[1:49:16] | Hello, everyone. | 大家好 |
[1:49:18] | Can’t have a prom without flowers. | 没有鲜花可办不成舞会 |
[1:49:20] | So I will put these out on the table, | 我来摆这些花 |
[1:49:22] | even though I’d rather just give them all to you. | 尽管我想把它们都献给你 |
[1:49:24] | – Oh, my God! – Is this for real? | -天呐 -真的假的 |
[1:49:26] | Can I just say | 我能说一句吗 |
[1:49:28] | you guys are the best middle-aged people I’ve ever met. | 你们是我认识的最棒的中年人 |
[1:49:34] | That is… | 这… |
[1:49:36] | Honey… | 亲爱的 |
[1:49:38] | We need to talk to you about something, okay? | 我们得谈谈 好吗 |
[1:49:39] | And I think it’s… | 我觉得 |
[1:49:42] | It’s important that you understand | 有必要告诉你 |
[1:49:44] | the real reason why we came here to visit you. | 我们来找你的真正原因 |
[1:49:47] | It wasn’t for the Hoosier pie? | 不是来吃印第安纳派的吗 |
[1:49:50] | Well, I mean, | 这个嘛 |
[1:49:55] | – We were in a show. – A wonderful show. | -我们演了一部剧 -非常棒的剧 |
[1:49:57] | Well, I mean… | 这个嘛 |
[1:49:59] | And we got blasted by the critics. | 然后被抨击得体无完肤 |
[1:50:02] | They called us narcissists, and it hurt. | 他们骂我们是自恋狂 我们很受伤 |
[1:50:06] | And it hurt because I guess they were right. | 大概是因为他们说得没错 |
[1:50:09] | So we looked around for a cause | 所以我们想找一个使命 |
[1:50:11] | that might give us some credibility. | 来挽回我们的声誉 |
[1:50:14] | Maybe get us some good press. | 也许能帮我们做点好的宣传 |
[1:50:16] | Like building a house for Habitat for Humanity. | 比如给仁人家园建房子之类的 |
[1:50:19] | Then we realized that we’re not capable of building anything. | 然后我们意识到自己没建东西的能力 |
[1:50:22] | And then I found you on Twitter. | 然后我在推特上看到了你的事 |
[1:50:24] | I mean, it was just dumb luck, but meant to be. | 只是撞大运 不过也是命中注定 |
[1:50:28] | Well, I’m sorry to tell you this, but… | 好吧 很抱歉告诉你们 |
[1:50:33] | You’re going to build something. | 你们要建东西了 |
[1:50:35] | You’re going to build a prom. | 你们要办舞会了 |
[1:50:38] | Stop it! Stop this, please! | 停 全都停下来 |
[1:50:40] | Who gave you people permission to be in here? | 谁允许你们进来的 |
[1:50:43] | I did. | 我 |
[1:50:43] | Well, you should have consulted with the PTA. | 那你应该先问问家长会的意见 |
[1:50:46] | Well, this is not a school event, | 这不是学校活动 |
[1:50:47] | so I’m not obliged to get the PTA’s approval. | 所以我不需要取得家长会的批准 |
[1:50:50] | I’m going to be as clear as I possibly can. | 我尽可能把话说清楚 |
[1:50:55] | Your beliefs are not our beliefs. | 你的观念与我们不符 |
[1:50:59] | Emma. Can we talk to you? | 艾玛 我们能跟你聊聊吗 |
[1:51:06] | I was a jerk, and I’m sorry. | 我犯浑了 对不起 |
[1:51:10] | You deserve to go to prom just like any other kid. | 你有权像其他同学一样参加舞会 |
[1:51:13] | What? I thought you hated me. | 什么 我以为你讨厌我 |
[1:51:16] | I thought you all hated me. | 我以为你们都讨厌我 |
[1:51:17] | They hated you. | 他们之前确实讨厌你 |
[1:51:19] | They hated you with a burning passion | 他们强烈的厌恶之情 |
[1:51:21] | stoked by centuries of intolerance | 源自于几个世纪的狭隘思想 |
[1:51:23] | and the lack of a drama program. | 再加上缺乏戏剧课的开导 |
[1:51:25] | I’m sorry, too, Emma. | 我也对不起你 艾玛 |
[1:51:28] | You know, you explain things really well. | 你很擅长讲道理 |
[1:51:31] | You should be, like, a teacher. | 你应该当老师 |
[1:51:33] | – You should be our drama teacher! – Yes, please! | -你应该当我们的戏剧老师 -没错 |
[1:51:36] | You should do it. Do it. | 你应该当老师 |
[1:51:39] | – You’re hired! – I’m a teacher! | -你被聘用了 -我是老师了 |
[1:51:40] | – As a temp. – Absolutely. | -试用的 -必须的 |
[1:51:42] | No, no, no! This is… This is what I was afraid of. | 不 不行 这正是我担心的 |
[1:51:45] | – Mom! – Let me finish! | -妈 -让我说完 |
[1:51:46] | No, you have got to stop talking and just listen, okay? | 不 你别说了 听我说好吗 |
[1:51:52] | People don’t turn gay. | 没人会变成同性恋 |
[1:51:55] | They are who they are. | 他们生来就是如此 |
[1:51:56] | No. You don’t know what you’re saying. | 不 你不知道自己在说什么 |
[1:51:58] | I do. | 我知道 |
[1:52:00] | I do. | 我知道 |
[1:52:03] | Look, I know how you were raised, | 我知道你的成长环境不同 |
[1:52:04] | but… the world’s a different place. | 但时代已经变了 |
[1:52:08] | And sure, it’s not great, but… | 虽然并不完美 但是 |
[1:52:11] | It’s… it’s better because of people | 因为有敢于做自己的人 |
[1:52:14] | who have the courage to be who they are. | 世界变得更美好了 |
[1:52:19] | People like her. | 因为有像她这样的人 |
[1:52:25] | I don’t want to hurt you. | 我不想伤害你 |
[1:52:27] | I don’t want to hurt anyone. | 我不想伤害任何人 |
[1:52:33] | I just want to be me. | 我只想做自己 |
[1:52:38] | So here goes. | 所以我要说了 |
[1:52:40] | I love you, Emma Nolan. | 我爱你 艾玛·诺兰 |
[1:52:42] | Oh, my God. | 天呐 |
[1:52:45] | I love you too. | 我也爱你 |
[1:52:47] | Alyssa… No, listen to me. | 艾丽莎 不 听我说 |
[1:52:49] | You are very young and you are confused. | 你还很年轻 一时迷了心窍 |
[1:52:52] | You don’t know what is… | 你不明白… |
[1:53:00] | I just don’t want you to have a hard life. | 我只是不想让你活得艰难 |
[1:53:05] | It’s already hard. | 已经很艰难了 |
[1:53:12] | – Mom, I love you… – No. | -妈 我爱你 -不 |
[1:53:21] | We’ll… | 我们… |
[1:53:23] | We can talk about this tonight. Okay? Okay? | 我们今晚再谈这件事 好吗 |
[1:53:28] | – Okay. – Okay. Okay. | -好的 -好的 |
[1:53:30] | Mom… | 妈 |
[1:53:39] | Just breathe. | 深呼吸 |
[1:53:40] | Why don’t we decorate? | 我们开始布置吧 |
[1:53:41] | Yes, let’s decorate. Let’s decorate everything. | 好 开始布置吧 都布置起来 |
[1:53:44] | All right. I need you here. | 好 你来帮我 |
[1:53:45] | We’re gonna make this place really pretty. | 我们要把这里布置得漂漂亮亮 |
[1:54:04] | Look at that! | 看啊 |
[1:54:06] | I’m so proud of you. Look at what you did. | 我真为你骄傲 看看你的成果 |
[1:54:09] | I can’t believe this. | 真不敢相信 |
[1:54:12] | I think we’re early. | 我们好像来早了 |
[1:54:14] | Yeah, it looks like it. | 看起来是的 |
[1:54:16] | You want to hit up the punch bowl? | 你想喝潘趣饮料吗 |
[1:54:19] | No. There’s only one thing that I want to do. | 不想 我只想做一件事 |
[1:54:24] | I just wanna dance with you | 我只想与你共舞 |
[1:54:29] | Let the whole world melt away | 把世界抛在脑后 |
[1:54:31] | And dance with you | 与你共舞 |
[1:54:35] | Who cares what other people say? | 谁在乎别人怎么说 |
[1:54:38] | And when we’re through | 等一切尘埃落定 |
[1:54:42] | No one can convince us we were wrong | 没人能说服我们 我们做错了 |
[1:54:48] | All it takes is you and me | 这一切只需要你和我 |
[1:54:56] | And a song | 以及一首歌 |
[1:55:01] | I just wanna dance with you | 我只想与你共舞 |
[1:55:04] | Let the whole world melt away | 把世界抛在脑后 |
[1:55:07] | – And dance with you – I just wanna dance with you | -与你共舞 -我只想与你共舞 |
[1:55:14] | Oh, my! Are you kidding me? | 天呐 这是真的吗 |
[1:55:19] | This is amazing. | 太棒了 |
[1:55:20] | – Our first prom-goers have arrived. – Yeah. | -第一批舞会嘉宾来了 -是啊 |
[1:55:22] | Girls, this is unbelievable. | 姑娘们 太不可思议了 |
[1:55:25] | You’re so beautiful! | 你们真漂亮 |
[1:55:27] | You look incredible, sweetheart! | 亲爱的 你太漂亮了 |
[1:55:30] | – Can you believe we pulled this off? – I can’t! | -你能相信吗 我们成功了 -我不敢相信 |
[1:55:33] | And kids are coming from all over the state. | 州内各地的孩子们都来了 |
[1:55:35] | We’re letting them in in one minute. | 我们马上就让他们进来 |
[1:55:37] | So let’s do this right. | 我们要把舞会办好 |
[1:55:40] | One thing you’ve taught me | 你教会我一件事 |
[1:55:44] | Is how much people enjoy a show | 大家都喜欢演出 |
[1:55:47] | And so you’ve got me | 你让我拿不准 |
[1:55:49] | Debating how this whole night should go | 今晚应该安排什么节目 |
[1:55:53] | Kids will be watching | 大家会等着看 |
[1:55:56] | To see who every guest is | 嘉宾都有谁 |
[1:55:59] | And so my only request is | 所以我只有一个请求 |
[1:56:05] | Build a prom for everyone | 举办一场所有人的舞会 |
[1:56:08] | Show them all it can be done | 告诉他们这是可能的 |
[1:56:12] | If music blares and no one cares | 只要音乐够响 没人在乎 |
[1:56:15] | Who your unruly heart loves | 你的不羁之心爱的是谁 |
[1:56:17] | Build it now | 现在就行动 |
[1:56:19] | Make people see how the world could one day be | 让人们看到未来的可能性 |
[1:56:24] | It might come true if we take a chance | 抓住机会 可能就会实现 |
[1:56:29] | But till that day comes I say cue the drums | 但在那天来临之前 先来点鼓声 |
[1:56:32] | It’s time to dance | 该跳舞了 |
[1:56:39] | I just want to dance with you | 我只想与你共舞 |
[1:56:45] | I just want to dance with you | 我只想与你共舞 |
[1:56:52] | – Oh, my God! – What? | -天啊 -怎么了 |
[1:56:53] | I just got the call! | 我接到通知了 |
[1:56:56] | Tina Louise has shingles! | 蒂娜·路易斯得了带状疱疹 |
[1:56:58] | They want me to go on as Roxie Hart! | 他们想让我演萝西·哈特 |
[1:57:02] | What’d you tell ’em? | 你怎么回答的 |
[1:57:03] | I said, “No way. I got a prom to go to.” | 我说 “不行 我要参加舞会” |
[1:57:05] | Attagirl! | 好样的 |
[1:57:06] | No! Just kiddin’. | 开玩笑的 |
[1:57:08] | I’m on the red-eye tomorrow. | 我明晚搭夜间航班 |
[1:57:09] | So let’s get this party started! | 快开始派对吧 |
[1:57:13] | And now we’re dressed up | 我们都盛装打扮 |
[1:57:16] | You are a vision in aqua blue | 你穿水蓝色真亮眼 |
[1:57:19] | It’s time we fessed up | 我们得承认 |
[1:57:22] | This year our prom queen will be you | 今年的舞会王后就是你 |
[1:57:26] | Maybe I’ll wear a tiara when it’s go time | 也许舞会开始时我可以戴上头冠 |
[1:57:32] | Get ready, folks, ’cause it’s show time | 大家准备好 好戏开始了 |
[1:57:38] | Build a prom for everyone | 举办一场所有人的舞会 |
[1:57:41] | Show them all it can be done | 告诉他们这是可能的 |
[1:57:44] | If music blares and no one cares | 只要音乐够响 没人在乎 |
[1:57:47] | Who your unruly heart loves | 你的不羁之心爱的是谁 |
[1:57:50] | Build it now | 现在就行动 |
[1:57:52] | Make people see how the world Could one day be | 让人们看到未来的可能性 |
[1:57:57] | It might come true if we take a chance | 抓住机会 可能就会实现 |
[1:58:01] | – Hi, guys. – This is Mark. | -你们好 -这是马克 |
[1:58:02] | But till that day comes I say cue the drums | 但在那天来临之前 先来点鼓声 |
[1:58:04] | It’s time to dance. | 该跳舞了 |
[1:58:17] | Okay. | 好吧 |
[1:58:24] | Why are you here? | 你来做什么 |
[1:58:28] | We have a lot to talk about. | 我们有很多要谈的 |
[1:58:31] | But I’m here… | 但我来这里 |
[1:58:34] | Because there is one thing | 是因为对我来说 |
[1:58:36] | that matters to me more than anything else. | 只有一件事是最重要的 |
[1:58:44] | You. | 那就是你 |
[1:58:47] | You are my daughter, | 你是我女儿 |
[1:58:50] | and I have loved you since the moment I laid eyes on you, | 我从看到你的那一刻就一直爱着你 |
[1:58:54] | and that is never going to change. Ever. Okay? | 这一点永远不会改变 好吗 |
[1:58:59] | – Okay. Okay. – Okay. | -好的 -好的 |
[1:59:17] | – Okay. Okay. Okay. – Okay. | -好了 -好了 |
[1:59:19] | – Go ahead. – No, come on. | -去吧 -不 你也来 |
[1:59:21] | Okay. | 好吧 |
[1:59:32] | What do you prefer? Gardenias or orchids? | 你喜欢哪种 栀子花还是兰花 |
[1:59:35] | – For what? – Your corsage. | -要做什么 -你的花饰 |
[1:59:39] | Gardenias. | 栀子花 |
[1:59:42] | All right. | 好的 |
[2:00:00] | Don’t let me destroy him. | 别让我毁了他 |
[2:00:03] | I’ll try my best. | 我尽力而为 |
[2:00:08] | Is this what not failing feels like? | 不搞砸就是这种感觉吗 |
[2:00:12] | Yeah. I think it is. | 应该是吧 |
[2:00:15] | – Pretty good, huh? – Yeah! | -感觉很不错吧 -是啊 |
[2:00:19] | This is more than I dared wish for | 这远远超出期望 |
[2:00:21] | It’s epic and what’s more | 盛大成功 不仅如此 |
[2:00:25] | Tonight there’s room for anyone | 今晚欢迎所有人 |
[2:00:28] | So everyone on the floor! | 大家都来跳舞吧 |
[2:00:31] | Get on the floor! | 快来跳舞 |
[2:01:12] | It’s time to build a prom for everyone | 是时候举办一场所有人的舞会 |
[2:01:16] | Show them all it can be done | 告诉他们这是可能的 |
[2:01:20] | If music blares and no one cares | 只要音乐够响 没人在乎 |
[2:01:23] | Who your unruly heart loves | 你的不羁之心爱的是谁 |
[2:01:26] | Build it now | 现在就行动 |
[2:01:28] | Make people see how the world could one day be | 让人们看到未来的可能性 |
[2:01:33] | It might come true if we take a chance | 抓住机会 可能就会实现 |
[2:01:38] | But till that day comes I say cue the drums | 但在那天来临之前 先来点鼓声 |
[2:01:41] | And take to the floor, that’s what the floor’s for | 大家都来跳舞 这可是场舞会 |
[2:01:45] | It’s time to dance | 该跳舞了 |
[2:01:46] | I just want to dance with you | 我只想与你共舞 |
[2:01:50] | It’s time to dance! | 该跳舞了 |
[2:01:53] | I just want to dance with you | 我只想与你共舞 |
[2:01:56] | It’s time to dance! | 该跳舞了 |
[2:02:04] | Dance! | 跳舞 |
[2:02:08] | Dance! | 跳舞 |
[2:02:11] | Dance! | 跳舞 |
[2:02:16] | It’s time to dance! | 该跳舞了 |
[2:03:40] | 戏精王后 | |
[2:03:47] | 最有运动细胞 | |
[2:03:54] | 最受欢迎 | |
[2:04:02] | 戏精国王 | |
[2:04:11] | 最有可能参演真人秀 | |
[2:04:22] | 最勇敢 最有才 | |
[2:04:29] | 为求转发不顾一切 | |
[2:04:38] | 最快乐 | |
[2:04:43] | 最活跃 | |
[2:04:49] | 最机灵 最爱抱怨 最有可能成名 最聪明 | |
[2:04:59] | 最佳着装 | |
[2:05:12] | 毕业舞会 |