时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | You’ve made your point, Andy. | 我明白你的意思了 安迪 |
[00:15] | So they closed the machine shop | 就算他们关闭了机工车间 |
[00:16] | and turned it into an espresso bar. | 要改造成咖啡店 |
[00:18] | That doesn’t make you a bad provider. | 并不代表你是糟糕的供应商 |
[00:23] | Look, this is crazy. It’s the East River. | 听着 别犯傻了 这里可是东河 |
[00:26] | The only thing you’re gonna catch out here is a cold. | 你在这里只会挨冻患上感冒 |
[00:29] | Ooh. | 来了 |
[00:38] | Oh, my god. | 噢 我的天啊 |
[00:49] | Can you believe my old grade school shirt still fits? | 你能相信吗 我的旧校服竟然还合身 |
[00:51] | Oh, like a glove, yes. A shirt, no. | 哪有合身啊 明明是紧身衣 |
[00:55] | You look like the Incredible Hulk. | 你穿着好象绿巨人[漫画人物] |
[00:56] | Nice, dad. | 敢开我玩笑 老爸 |
[00:57] | Yeah, that’s what you get | 在他埋头写书时 |
[00:58] | when you talk to him while he’s writing. | 跟他说话 都只会招他讥讽 |
[00:59] | Mm. Well, Gracie’s gonna love it. | 不过 格雷西一定会乐死 |
[01:01] | – It’ll crack her up when she sees it. – Gracie? | -她要看见了 肯定会笑个不停 -格雷西 |
[01:05] | Little cutie whose family moved off to– | 那个举家搬离纽约的娇小可爱的娃啊 |
[01:07] | – I want to say Kansas? – After fifth grade. | -是去了堪萨斯州吧 -在升五年级后 |
[01:10] | She e-mailed me she was coming to town to check out F.I.T., | 她发邮件给我说要来市里考纽约时装学院 |
[01:12] | so I told her she could spend the night. | 所以我就叫她来我家过夜 |
[01:14] | I asked you. | 我问过你了 |
[01:17] | Was I writing? | 在我写书的时候吗 |
[01:22] | “Incredible Hulk”? | 怎么写了”绿巨人” |
[01:24] | Gracie! | 格雷西 |
[01:28] | Look at you, greendale girl. | 你看你 还是青葱少女耶 |
[01:30] | L-look at you. | 看你 变化真大啊 |
[01:32] | – Hi. – Hi. | -好久不见 -好久不见 |
[01:34] | Uh, you remember gram and my dad. | 还记得我奶奶和我爸吧 |
[01:37] | Sure. Hey. It’s been forever. | 当然 真是好久不见了啊 |
[01:40] | – Thanks again for letting me crash with you guys. – Yeah. | -谢谢你们让我这里借宿 -哪里 |
[01:44] | So your room in the same place? | 你没换房间吧 |
[01:46] | Yeah. Same place, same old room. | 对啊 老地方 旧房间 |
[01:48] | You know, everything the same. Almost. | 什么都没变 几乎都没变 |
[02:00] | Looks like someone’s not in Kansas anymore. | 看来某人早已不是那个堪萨斯少女了 |
[02:03] | What happened to the little hair band, | 当初那个扎着马尾 穿着中统袜的 |
[02:06] | the knee socks? | 小女孩去哪了 |
[02:10] | Ah, Beckett. Excellent timing. | 喂 贝克特 打来得真及时 |
[02:14] | She used to be so adorable. | 她以前很讨人喜欢的 |
[02:16] | I mean, what makes a girl– | 我意思是 一个好女孩怎会… |
[02:17] | a little girl who used to play hopscotch | 那个过去玩”跳房子”游戏 |
[02:20] | and my little ponies– | 骑我的小马的女孩 |
[02:21] | suddenly pierce her eyebrow? | 怎会突然就穿了眉环呢 |
[02:22] | It’s like she’s been assimilated | 就像是她被皮装君主 |
[02:24] | by the leather overlords. | 同化了似的 |
[02:26] | You’re probably romanticizing it. | 也许是你把人幻想化了 |
[02:28] | And is anything ever really | 不见得小学时代的事 |
[02:29] | the way that we remember it in grade school? | 就真的像我们所记得的那样 |
[02:31] | Well, to be honest, | 坦白说 |
[02:32] | beyond some baking soda volcanoes | 除了那些小苏打火山 |
[02:35] | and sweaty palms, | 以及掌心老冒汗 |
[02:36] | I have very little memory of it at all. | 我基本把小学的事都忘了 |
[02:38] | You? | 你呢 |
[02:38] | Mine are mostly orthodontic. | 我只记得自己矫过牙 |
[02:40] | Braces? | 牙套妹啊 |
[02:41] | You mean you weren’t born with that dazzling smile? | 原来你不是天生就笑容炫目的啊 |
[02:43] | The only thing dazzling was how long | 唯一让我父母炫目的是 |
[02:45] | it took my parents to pay for it. | 长时间为了矫牙掏腰包 |
[02:48] | Body’s in pretty good shape for a floater. | 这具浮尸基本上没有腐烂 |
[02:51] | Must not have been in the water too long. | 一定是刚被投河不久 |
[02:53] | Well, if the river’s as cold as my nose, | 要是河水冷得跟我鼻子一样 |
[02:54] | I’d ballpark it within the last 12 hours, at most. | 我推断其死亡时间不超过12个小时 |
[02:58] | No I.D., but he looks early 40s. | 没有身份证 但他看来是40岁出头 |
[03:00] | He’s got a navy tattoo on his arm | 他的手臂上有海军纹身 |
[03:02] | and a nasty crush injury along his temporal line. | 颞线上有一道严重的挤压伤 |
[03:06] | Any chance he went overboard? | 他会是翻船落水的吗 |
[03:07] | Classic indicators point to deliberate blunt force, | 种种迹象表明是人为的钝器伤 |
[03:10] | so I’d say no. | 所以我看不是 |
[03:11] | This was no boating accident. | 他并非死于翻船事故 |
[03:15] | Then we better close the beaches. | 那我们最好封锁海滨 |
[03:18] | “No boating accident”? | “并非死于翻船事故” |
[03:20] | Chief Brody? Hooper? | 知道布罗迪警长吗 那霍普尔呢 |
[03:23] | Seriously? | 不是没看过吧 |
[03:25] | I’ll, uh, zip his prints over to the precinct for an I.D., | 我会将他的指纹发到辖区 查出他的身份 |
[03:28] | but for what it’s worth, I did find this. | 另外 不管有没有用 我找到了这个 |
[03:32] | A gamblers anonymous medallion. | 匿名戒赌互助会奖章 |
[03:34] | Four years without a bet. | 要戒赌四年才能得到 |
[03:36] | – Ahh. – “Ahh,” What? | -啊 -你”啊”什么 |
[03:38] | The East River, a G.A. Chip? | 死在东河 身上有匿名戒赌互助会币 |
[03:41] | Relapsed gambler gets in too deep with his bookie, | 复赌的赌徒欠了他的赌博经纪太多 |
[03:43] | ends up floating in the drink. | 结果落得浮尸河里的下场 |
[03:46] | Are you kidding me? | 你在开玩笑吗 |
[03:46] | You just went from gamblers anonymous to mob hit? | 一下子就从匿名戒赌互助会跳到黑帮暗杀 |
[03:49] | This is the most celebrated body depository | 这可是泽西湿地这边 |
[03:52] | this side of the Jersey wetlands. | 最经典的弃尸手法啊 |
[03:53] | Mark my words– this guy has mob ties. | 听我的错不了 这家伙与黑帮有关 |
[03:57] | Case closed. | 结案了 |
[04:00] | No mob ties. | 他和黑帮无关 |
[04:01] | Are you sure? | 你查清楚了吗 |
[04:03] | Good work. | 做得好 |
[04:04] | According to his fingerprints, his name is Donald Hayes– | 根据指纹查询结果 他名叫唐纳德·海耶斯 |
[04:07] | Navy veteran, served in Desert Storm, | 是退役海军 曾参与”沙漠风暴”行动 |
[04:07] | 沙漠风暴指1990年以美国为首的多国部队针对伊拉克侵占科威特 而发动的军事进攻 | |
[04:09] | and he’s been a dock worker since ’94. | 94年后开始在码头打工 |
[04:11] | And somehow still employed as one. | 不知怎的 他人仍在上班 |
[04:13] | Our victim Donny Hayes– | 本案的死者唐尼·海耶斯 |
[04:15] | currently clocked in and on duty at the East Side docks. | 目前正在东河码头打卡上班 |
[04:19] | Which either means | 也就是说 |
[04:20] | he’s an incredibly dedicated zombie… | 他是一具很热爱工作的僵尸 |
[04:22] | Or he’s a suspect in our murder. | 又或者是本起谋杀案的疑犯 |
[04:27] | Donny. | 唐尼 |
[04:29] | Mr. Hayes. | 海耶斯先生 |
[04:33] | Donald Hayes. | 唐纳德·海耶斯 |
[04:37] | What’s the matter? You forget your own name? | 你是怎么了 忘了自己的名字了吗 |
[04:41] | Police. Don’t move. | 警察 别跑 |
[04:47] | The man said, “Don’t move.” | 我拍档不是说”别跑”嘛 |
[04:48] | Oh. Wait a minute. | 噢 等一下 |
[04:51] | Wait a minute. You’re just cops? | 等等 你们只是警察而已吗 |
[04:54] | Just cops? | 警察而已 |
[04:55] | I guess that makes you just under arrest for murder. | 照你这么说 你不过也就是因涉嫌谋杀被捕”而已” |
[05:00] | First name Grant, Last name Vyro. | 名为格兰特 姓维罗 |
[05:03] | I didn’t kill anybody. | 我可没杀人 |
[05:05] | – Then why’d you run? – I thought you was with union. | -那你干嘛跑啊 -我以为你们是工会的人 |
[05:07] | Oh, so we’re not the only ones who have a problem | 这么说不只是我们在追查 |
[05:09] | with you killing Donny for his union card? | 你为了夺取工会卡而杀了唐尼这件事啊 |
[05:11] | What are you talking about? I bought that card. | 你在说什么 那卡是我买的 |
[05:13] | Do you really expect us to believe | 你真的以为我们会相信 |
[05:15] | that you bought Donny’s card, assumed his identity, | 你只是买了唐尼的卡 偷了他的身份 |
[05:17] | and thought no one would notice? | 自以为神不知鬼不觉吗 |
[05:22] | Guy spent 16 years working over on the West Side. | 这家伙在曼哈顿西区工作了16年 |
[05:25] | So I switched to the east side docks | 所以我才转来东区的码头打工 |
[05:26] | so no one who knew Donny would catch on. | 那样认识唐尼的人就不会发现 |
[05:28] | So what does a union card go for nowadays | 自从购买他人工会卡视为犯法后 |
[05:31] | since buying someone else’s is illegal? | 今时今日一张工会卡要多少钱啊 |
[05:33] | – Sucker cost me 25 grand. – Oh, come on, Vyro. | -花了我两万五千美元 -少扯了 维罗 |
[05:37] | Dock workers rake in over six figures a year. | 码头工每年有超过6位数的进账 |
[05:39] | Why would Donny trade it in for so little? | 唐尼怎会愿意把卡贱卖给你 |
[05:42] | Unless he had a gun to his head, | 除非你拿枪抵着他的头 |
[05:44] | – in which case, it’d be a bargain. – There were no guns. | -所以他才能讨价还价 -我哪来的枪啊 |
[05:46] | – I needed a job. Donny needed cash. – For what? | -我要找工作 唐尼要现金 -要来做什么 |
[05:50] | He didn’t say, and I didn’t care. | 他没说 我也不在乎 |
[05:55] | Beckett. | 贝克特 |
[05:56] | I was right about the blunt force trauma. | 我说他的头部遭钝器所伤是对的 |
[05:59] | A single blow caved in the ridge here | 一记重击狠狠砸在 |
[06:01] | along Donny’s squamosal suture. | 鳞缝上的脑脊这里 |
[06:03] | And whatever did the damage was kind enough | 不管凶器是什么 它在死者的头骨里 |
[06:05] | to leave this shard of red glass embedded in his skull. | 留下了这块红色玻璃碎片 |
[06:09] | Maybe a heavy vase or a bottle? | 会是一个大花瓶或大玻璃瓶吗 |
[06:12] | I’ll have forensics take a look at it, | 我会让鉴证组查一下的 |
[06:14] | see if they can find a match. | 看能不能找到匹配的凶器 |
[06:15] | Based on lividity and water temp, | 根据尸斑和水温 |
[06:17] | I’ve narrowed time of death | 我把死亡时间缩窄在 |
[06:18] | to between 4:00 and 6:00 a.m. this morning. | 今早凌晨4点到6点之间 |
[06:21] | – What happened here on the shoulder? – Buckshot. | -肩膀这伤是怎么造成的 -大号铅弹 |
[06:24] | I found several double-ought pellets | 我在他的左臂找到几颗 |
[06:27] | lodged in the flesh of his left arm. | 卡在肉里的点33口径铅弹 |
[06:29] | So someone conked him on the head and shot him? | 就是说有人重击他的头部 然后朝他开了枪 |
[06:31] | That’s where it gets weird. Scarring indicates | 怪就怪在这儿了 伤疤表明 |
[06:34] | The pellets have been there about two to three weeks. | 铅块在他体内已经两三周了 |
[06:36] | And he just left ’em in there? | 他就这么留着不管 |
[06:37] | Well, he certainly didn’t seek treatment. | 反正他没去就医 |
[06:39] | Could’ve been, he was in something illegal | 也许他卷入了什么非法勾当 |
[06:41] | – Or scared of whoever shot him. – Or both. | -或者是害怕那个枪击他的人 -或者两者皆是 |
[06:44] | Forget Vyro. | 可以排除维罗了 |
[06:46] | His alibi cleared, and we tracked down | 他的不在场证明成立 我们查到 |
[06:47] | his personal check for $25,000, | 有张两万五千美元的私人支票 |
[06:50] | endorsed and deposited by Donny last month. | 上个月被唐尼存入了个人账户 |
[06:52] | Vyro paid Donny with a check? | 维罗付给唐尼一张支票 |
[06:54] | Not mobby enough for you, Castle? | 不够”黑帮”吗 卡塞尔 |
[06:55] | CSU’s still combing Donny’s place, | 鉴证组还在检查唐尼的住处 |
[06:57] | but no broken red glass, | 但没发现红色玻璃的碎片 |
[06:59] | no signs of foul play, | 也没有跟谋杀相关的线索 |
[07:01] | and no next of kin, either. | 也没发现亲属 |
[07:02] | What about the gamblers anonymous chip? | 那个匿名戒赌互助会的奖章呢 |
[07:04] | – Any sponsor? – Yeah, but he | -查到保证人 了吗 -查到了 |
[07:05] | says he hasn’t heard from Donny for months. | 但他说几个月没有唐尼的消息了 |
[07:07] | So then maybe castle was right. | 所以卡塞尔也许是对的 |
[07:09] | If Donny was desperate enough to sell his union card, | 如果唐尼走投无路到变卖他的工会卡 |
[07:11] | then maybe he fell off the wagon and | 那他也许真是赌瘾复发 |
[07:13] | got in over his head. | 欠了一屁股债 |
[07:14] | Yeah, to the tune of 25 grand. | 是啊 两万五可不是小数目 |
[07:16] | Yo. Uh, that’d be lowballing it, bro. | 伙计们 那是虚报的金额 |
[07:19] | Donny’s account shows that he deposited Vyro’s check | 唐尼的户头显示 他一个月前 |
[07:23] | about a month ago, | 存入了维罗的支票 |
[07:24] | adding it to his existing balance | 外加他的个人存款中 |
[07:25] | of $125,000, | 12万5千美元 |
[07:27] | All of which–wait for it– | 而这些钱 看好了 |
[07:30] | is now gone. | 现在都没了 |
[07:31] | – Gone? – All of it? | -没了 -全部吗 |
[07:32] | Except for the remaining balance of $6.23, | 只剩了6美元23美分 |
[07:34] | all the 150k was spent in one giant check, | 其余的十五万都换成了一张大额支票 |
[07:37] | made payable to a Wilbur Pittorino, | 付给了一个叫做威尔伯·皮特里诺的人 |
[07:40] | Listed here as owning several properties, | 这里显示此人拥有多处不动产 |
[07:42] | as well as a waste management business | 其中一项是废物处理业务 |
[07:44] | in Garfield, New Jersey. | 厂址在新泽西的加菲尔德 |
[07:46] | Oh! Waste management. | 废物处理业务 |
[07:47] | – Any priors? – Yeah. | -有前科吗 -有 |
[07:49] | Back in 1977, Billy Pitt spent 10 years in federal | 1977年 比利·皮特在联邦监狱坐了十年牢 |
[07:52] | for assault and racketeering. | 罪名是非法袭击他人和敲诈勒索 |
[07:54] | – And what? – Racketeering. | -和啥 -敲诈勒索 |
[07:59] | As well as shaking down business owners | 他还在进行他的外围下注操作的地方 |
[08:00] | where he operated his, uh, bookmaking operation. | 勒索了一些企业业主 |
[08:03] | – His what now? – Bookmaking operation. | -他的啥 -外围下注操作 |
[08:05] | Oh, so an ex-gambler | 哦 这么说 一个前赌徒 |
[08:07] | dumps his life savings on an ex-con ex-bookmaker, | 把毕生的积蓄交给了一个搞外围下注的前科犯 |
[08:10] | and ends up exed out. | 最后却被清理出局了 |
[08:13] | Sounds like Donny was late with his 150 grand for Billy Pitt, | 听起来像是唐尼还给比利·皮特的十五万付晚了 |
[08:16] | and he ended up paying for it with his life. | 最终只能以生命来还债了 |
[08:19] | I think I just said that. | 我说的不就这意思么 |
[08:34] | You know, you might have gotten a little grayer, Mr. Pitt, | 皮特先生 您的头发可能白了一些 |
[08:37] | but it seems to me, you haven’t changed much at all. | 但在我看来 您并无太大变化 |
[08:40] | Must be all them pilates classes. | 肯定是上普拉提课的功劳 |
[08:46] | Do you recognize this check? | 你认得这张支票吗 |
[08:48] | Of course. It’s from Donny Hayes. So? | 当然 唐尼·海耶斯给的 有何问题 |
[08:49] | So I’m wondering if Donny didn’t owe you more money, | 我在想 如果唐尼没欠你那么多钱 |
[08:51] | and you didn’t flash back to your old racketeering days. | 你也没回到过去敲诈勒索的日子 |
[08:54] | Tap the brakes, sweetie. | 等等 美女 |
[08:55] | Whatever the hell you dragged me down here for, | 不管你把我找来所为何事 |
[08:56] | I wanna tell you right now that | 我现在就可以告诉你 |
[08:58] | I paid my tab with Johnny Law a couple of lifetimes ago, | 我几辈子前就跟强尼·劳两清了 |
[09:01] | and he’s got nothing on me since. | 他后来再也没逮到过我 |
[09:02] | Oh, this guy is gold. | 赞 这人太经典了 |
[09:04] | And if you don’t believe me, why don’t you ask… Donny? | 你要是不信我 不如去问问…唐尼 |
[09:09] | Is this about donny? | 唐尼出事了是吗 |
[09:10] | He was found dead in the east river this morning. | 今早在纽约东河 有人发现了他的尸体 |
[09:14] | Now back to the money. What was it for? | 现在回到钱的问题上 这钱到底是干什么的 |
[09:16] | Was it a payment or was it a gift? | 是还款 还是礼物 |
[09:18] | – A purchase. – For? | -是买卖 -买什么 |
[09:20] | He bought my bar downtown. He loved the place. | 他买了我在市中心的酒吧 他喜欢那地方 |
[09:23] | Really? Enough to drop everything | 是吗 喜欢到舍弃了一切 |
[09:24] | and dump his whole life savings into it? | 并为之倾尽了毕生的积蓄吗 |
[09:26] | Kid was practically raised in the joint, | 那孩子是在那长大的 |
[09:29] | by his grandfather, Leo the legend. | 他的外公抚养了他 传奇里奥 |
[09:31] | – Leo the legend? – You heard of the guy? | -传奇里奥 -你听说过 |
[09:33] | City’s best bartender | 他是城里最好的酒保 |
[09:34] | since the days when “Gay” meant “Happy.” | 当时”基佬”只有”快乐”的意思 |
[09:36] | He was the only father Donny knew. | 他是唐尼唯一的亲人 |
[09:38] | And where do I find Leo? | 在哪能找到里奥 |
[09:39] | Resting in an old silver shaker behind the bar. | 他在酒吧后面的银色调酒罐里安息着呢 |
[09:42] | Leo was kind of the bar historian, | 里奥算是”酒吧历史学家”了 |
[09:44] | and when he kicked in ’97, | 97年他被开除后 |
[09:46] | we figured, hey, why not make him part of it? | 我们想 何不拉他入伙呢 |
[09:49] | Ashes behind the bar. | 酒吧后的骨灰 |
[09:50] | Which is why Donny decided to buy the–what is it called? | 所以唐尼才决定买下 酒吧叫什么名字 |
[09:54] | – The old haunt. – The old haunt? | -“老地方” -“老地方” |
[09:56] | Don’t tell me you’ve never been to the old haunt. | 别告诉我你们没去过那个地方 |
[09:57] | It’s legendary. All the great writers drank there. | 那是传奇啊 所有的好作家都在那喝酒 |
[10:00] | – We’re cops. We go to cop bars. – Your loss. | -咱是警察 咱有警察常去的酒吧 -遗憾啊 |
[10:03] | Donny was there every night anyhow. | 总之 唐尼每晚都在那里 |
[10:05] | We were all the family he had. | 我们是他唯一的亲人了 |
[10:07] | So what prompted this sudden sale? | 那这次突然的买卖是怎么回事 |
[10:09] | I mean, it seemed like Donny had to gather money pretty quickly. | 貌似唐尼需要在很短的时间内筹够钱才行 |
[10:12] | The bar had been weighing down my ledger sheets for years. | 酒吧只赔不赚已经好几年了 |
[10:14] | I had an offer from one of them T.J. Mcchucklenuts franchises, | 本来TJ麦克查纳连锁店提出买我的酒吧 |
[10:17] | when Brian, my bartender, put together some investors | 不过我的酒保布莱恩 找了几个投资者 |
[10:21] | and made an offer of his own. | 也提出想买我的酒吧 |
[10:22] | I was gonna sell it to him, | 我本来就要卖给他了 |
[10:23] | and then donny outbid him. | 结果唐尼出了更高的价格 |
[10:25] | And how did Brian feel when donny bought the place? | 那唐尼买下了酒吧 布莱恩做何感想 |
[10:28] | He wasn’t thrilled about it, | 他当然不太高兴 |
[10:29] | But at least he wasn’t working for T.J. Mcchucklenuts. | 但他起码不用为TJ麦克查纳工作了 |
[10:34] | Lanie just swabbed the shard of glass | 蕾妮检查了玻璃碎片 |
[10:35] | and found trace amounts of alcohol. | 发现有微量酒精成分 |
[10:38] | A container of alcoholic beverage, | 一个装酒精饮料的瓶子 |
[10:40] | A resentful bartender… | 一个充满怨恨的酒保 |
[10:41] | And given the location of the old haunt, | 而且考虑到”老地方”所处的位置 |
[10:44] | a potential crime scene just two blocks | 一个距离河边两个街区的潜在犯罪现场 |
[10:46] | away from the river. | 就呼之欲出了 |
[10:47] | Convenient for all your body dumping needs. | 实在是居家旅行 杀人灭口 必备场所 |
[10:50] | So, Castle… | 我说 卡塞尔 |
[10:51] | Can I buy you a drink? | 要我请你喝一杯吗 |
[10:53] | Why, Detective Beckett, I thought you’d never ask. | 贝克特探长 我等你这句话等得花都谢了 |
[10:56] | so how well do you know this bar, castle? | 你对这酒吧了解多少 卡塞尔 |
[10:58] | Oh, I haven’t been here in years. Not since Alexis. | 我好几年没来了 阿丽克西斯出生后就没来过 |
[11:01] | But I wrote most of my first novel in one of these booths. | 不过我的第一本小说就是在这里写出来的 |
[11:04] | Oh. Okay, well, that explains a lot. | 原来如此 难怪了 |
[11:07] | It sold over three million copies. | 那小说卖出了三百多万本 |
[11:09] | No, I mean why you’re so excited. | 我是说 故地重游 难怪你这么激动 |
[11:12] | Oh, well, it’s loaded with history– | 这里可承载着历史啊 |
[11:13] | First as a blacksmith, then as a bordello. | 最初是个铁匠铺 后来变成了妓院 |
[11:16] | It only became a bar during prohibition as a speakeasy, | 它在禁酒令期间成为地下酒吧 |
[11:18] | and it was one of the best. | 一度是最好的酒吧之一 |
[11:19] | I swear, I can still feel the vibration | 我发誓 我现在仍能感受到 |
[11:21] | of every notorious episode of glamour and debauchery | 这些墙里沉淀着的 |
[11:24] | in its walls. | 魅惑和堕落 |
[11:26] | Oh, easy, Castle. It’s just a bar. | 别激动 卡塞尔 只是个酒吧 |
[11:28] | No, no, T.J. Mcchucklenuts is just a bar. | 不 TJ麦克查纳才只是个酒吧 |
[11:30] | The old haunt is the last of a dying breed | “老地方”可是酒吧界濒临绝种的 |
[11:33] | of proud institutions | 稀有圣地 |
[11:34] | standing up to ruthless gentrification. | 笑看着城市变得越来越高级 越来越无情 |
[11:36] | It’s a classic… | 它是个经典的… |
[11:39] | What–what are you doing? | 你 你干嘛 |
[11:41] | Well, I’m not gonna get much out of Brian | 我要找布莱恩套话 |
[11:42] | looking like a cop. | 可不能弄个警察造型 |
[11:44] | Undercover. I like it. | 隐藏身份 我喜欢 |
[11:46] | But you might want to pop one more button, just in case. | 不过保险起见 最好再开一颗扣子 |
[11:59] | – This is how a bar should smell. – Yeah. Stale beer. | -酒吧就该是这个味儿 -是啊 陈啤酒 |
[12:03] | You know, I’d write in more bars | 知道吗 要是多几家这样的酒吧 |
[12:04] | if there were more bars like this. | 我就不用偏偏跑到这里写作了 |
[12:11] | Nice to see you, Eddie. | 你好啊 艾迪 |
[12:11] | Been a long time. Thank you for remembering. | 好久不见 多谢你还记得我 |
[12:15] | Come over here. Check out the wall of fame. | 过来 来看看名人墙 |
[12:17] | Who is that handsome devil just two over from Hemingway, | 这位帅哥是谁啊 在海明威上面两排 |
[12:20] | directly above the infamous booth where | 就在那个我写出《枪林弹雨中》的 |
[12:22] | “In a hail of bullets” was born? | 隔间的正上方 |
[12:24] | Oh, my goodness, castle. | 哦买糕啊 卡塞尔 |
[12:25] | you were so cute back then. | 你以前好可爱啊 |
[12:28] | Back then? | 现在不可爱吗 |
[12:37] | A lot of memories. | 充满回忆啊 |
[12:38] | That’s old Leo, which would make that young Donny. | 那是老里奥的骨灰 那个小孩就应该是唐尼 |
[12:42] | But I don’t see any red bottles. | 但我没看到有红色酒瓶啊 |
[12:48] | What are you looking at? | 你在看什么呢 |
[12:49] | Nothing. | 没什么 |
[12:50] | Welcome to the Old Haunt, folks. | 欢迎光临”老地方” 朋友们 |
[12:52] | Uh, is Donny here, by any chance? | 唐尼在吗 |
[12:55] | Not yet, but he will be, and he won’t mind one bit | 不在 不过一会儿就到了 他绝对不会 |
[12:58] | that you’re sitting in his regular spot. | 介意你坐了他一贯的位子的 |
[13:00] | You know, I knew this place felt right for a reason. | 怪不得 我一坐这儿就觉得很亲切 |
[13:02] | I’m Kate. I’m one of his old friends. | 我叫凯特 是他一个老朋友 |
[13:07] | And this is Rick. | 这位是里克 |
[13:10] | Brian. | 我是布莱恩 |
[13:12] | And any old friend of Donny | 唐尼的朋友 |
[13:14] | is a new friend of mine. | 也就是我的朋友 |
[13:15] | Tell me, Brian, um… | 请问一下 布莱恩 |
[13:18] | You don’t by any chance carry a liqueur– | 你们这儿有没有一种烈酒 |
[13:21] | It’s really delicious | 口感醇厚 |
[13:23] | and it comes in this red bottle? | 而且是用红色酒瓶装着 |
[13:27] | Yeah, that, uh, red bottle we shared | 对了 是我们在火地岛的小酒馆 |
[13:30] | down in that little cantina in Tierra del Fuego? | 喝的那种用红色瓶子装的酒吗 |
[13:34] | Red, huh? | 红色是吧 |
[13:36] | Uh, let’s see. | 让我找找 |
[13:38] | No red here. Just your standard brown, green, and clear. | 没红色的 只有常见的棕色 绿色和透明的 |
[13:41] | – Uh, let me check the other end of the bar. – Did you see that? | -我去那边找找 -你看到没 |
[13:43] | How could I miss it? Can’t he see we’re together? | 怎么可能没看到 难道他不知道我们是一对儿吗 |
[13:47] | Undercover. | 我们的卧底身份 |
[13:48] | No, his reaction… | 不是说那个 是他的反应 |
[13:50] | When I mentioned Donny. | 当我提到唐尼的时候 |
[13:52] | I don’t think he knows. | 他好像不知道 |
[13:54] | Maybe he’s just a good liar. | 也许他很擅长掩饰 |
[13:55] | Ah, no luck. | 没找到啊 |
[13:56] | Maybe I could interest you in a blue vodka? | 要不要试下蓝伏特加 |
[13:58] | Oh, no, thank you. Way too early for vodka. | 哦 不用了 还不到喝那个的时候呢 |
[14:01] | Well, think about it, folks. I’ll be back in a sec. | 先考虑下吧 朋友们 我马上回来 |
[14:03] | Actually, Brian, we’re not really here for a drink. | 事实上 布莱恩 我们不是来喝酒的 |
[14:09] | How could Donny be dead? | 唐尼怎么可能死了呢 |
[14:10] | I was just with him last night. | 我昨晚还跟他在一起 |
[14:13] | What time was that? | 什么时候 |
[14:14] | 4:30 a.m. I locked up on my way out, | 凌晨四点半 我下班时把门锁上了 |
[14:16] | and Donny went to do the books in the office, like always. | 唐尼和往常一样到办公室去整理账单去了 |
[14:21] | Are you sure he was alone when you left? | 你确定你走的时候他是一个人吗 |
[14:23] | Positive. Man, this is crazy. | 确定无疑 这简直太不可思议了 |
[14:25] | That guy was like a brother to me. | 他跟我情同兄弟 |
[14:27] | Even though he bought the bar out from under you? | 尽管他买下了你也想买的这个酒吧 |
[14:29] | You know about that? | 你知道这件事 |
[14:30] | I mean, he didn’t even offer you to be a partner. | 他甚至没提议让你入股合伙 |
[14:32] | That doesn’t sound very brotherly to me. | 这可不像兄弟会做的事啊 |
[14:34] | Hey, any beef I had with Donny was short-lived. | 我和唐尼之间没有隔夜仇的 |
[14:37] | We hashed it out. | 我们总能尽快和解 |
[14:38] | So now you’re just stealing from him. | 这么说你现在不过是从他那儿偷东西而已 |
[14:40] | – What? – What? | -什么 -什么 |
[14:41] | Couldn’t help but notice your trick with the fruit, Brian. | 一不小心看穿了你的小把戏 布莱恩 |
[14:44] | You pretend to ring up a drink, | 你假装在收酒钱 |
[14:45] | you stuff the money in the till, and you keep track of it | 把钱放到收银箱里面 暗中却 |
[14:48] | by throwing pieces of fruit into the sink. | 把水果扔进清洗槽里 以此来记录钱的数目 |
[14:50] | Cherries are $10. Limes, what, $20? | 樱桃代表10美元 清柠代表20美元吗 |
[14:54] | At night’s end, you tally up your fruit so you know how much | 到下班的时候 清点下水果数 |
[14:56] | to put into your tip cup before you lock the register. | 就知道该拿多少小费了 |
[14:59] | So what happened, Brian? | 到底发生了什么呢 布莱恩 |
[15:01] | Donny catch you stealing? | 是被唐尼抓现行了吗 |
[15:02] | Things get physical? | 然后一场恶战不可避免 |
[15:04] | Over an extra 30 or 40 bucks? | 就为了那三四十美元吗 |
[15:05] | That’s not even stealing. It’s skimming. Donny understood. | 那不叫偷 是赚点油水 唐尼很大度的 |
[15:07] | The owner understood? | 店主很大度吗 |
[15:09] | We’d all been family long enough. | 我们像一家人一样 很长时间了 |
[15:11] | Donny knew I had to get creative to make my rent | 唐尼知道我有时候为了钱交房租 |
[15:13] | once in a while. | 会搞点小手段 |
[15:14] | I’d like to see his office. | 我想看下他的办公室 |
[15:16] | Sure. It’s in the basement. | 可以 在地下室 |
[15:18] | The basement? | 地下室 |
[15:21] | I’ve never seen this. | 我从来没看到过 |
[15:23] | No one knew it was there until the flood of ’98. | 在98年洪水之前都没人知道这个地方 |
[15:25] | Billy Pitt pulled up the old linoleum, | 比利·皮特掀开油毯 |
[15:27] | and there it was. | 才发现了它 |
[15:34] | A hidden basement. | 秘密地下室 |
[15:36] | How cool is this? | 这可太酷了 |
[15:39] | Did I say “Cool”? | 我刚说的”酷”吗 |
[15:41] | Make that awesome. | 应该说是”令人惊叹” |
[15:43] | The perfect place for a murder. | 谋杀的绝好地点 |
[15:45] | No one can hear you scream. | 没人能听到呼救声 |
[15:47] | No one can help you carry the body up the stairs either. | 但也没人能帮忙搬尸体 |
[15:50] | Maybe somebody marched Donny at gunpoint | 也许是有人拿枪一直押着唐尼 |
[15:52] | down to the river, killed him there. | 到了河边 在那儿才杀了他 |
[15:54] | If the killer had a gun, why would he use a bottle? | 若凶手有枪的话 为什么还用瓶子呢 |
[15:57] | Don’t ruin my story with your logic. | 别拿逻辑来分析我的故事 |
[16:01] | It smells like fresh paint. | 刚刚漆过的油漆味儿 |
[16:03] | Yeah, Donny had been putting in a lot of work | 是的 唐尼花了很多时间 |
[16:04] | to fix the place up– new brass rail, | 来打点这里 装了新黄铜栏杆 |
[16:07] | refurbished wood on the bar. | 翻新酒吧的木板 |
[16:13] | You find something? | 发现什么了吗 |
[16:18] | These are buckshot holes. | 这儿有铅弹弹洞 |
[16:33] | You own a shotgun, Brian? | 你有猎枪吗 布莱恩 |
[16:34] | – No. – CSU’s gonna comb this place from top to bottom– | -没有 -鉴证组会对这里进行仔细检查 |
[16:37] | Blood, buckshot, broken red glass. | 血迹 铅弹 碎红色玻璃 |
[16:39] | – So if you have something to say– – Look, | -如果你知道些什么的话 -听我说 |
[16:41] | if a shotgun was fired down here, | 若有人在这里开猎枪的话 |
[16:42] | everybody in the bar would know about it. | 酒吧所有的人都会知道 |
[16:44] | Not if it was after hours. | 打烊之后呢 |
[16:46] | We’re talking about two or three weeks ago. | 我是说两到三星期前 |
[16:48] | Did Donny have a beef with anyone then? | 那时候唐尼和谁有过过节吗 |
[16:51] | You said two weeks ago? | 你说两星期前 |
[16:54] | Uh, yeah. | 是的 |
[16:54] | It was a couple of weeks ago. I was, uh, closing up alone. | 两星期前 我正在收拾准备下班 |
[16:57] | I had just done my cash drop down in the basement safe, | 我把钱拿到地下室保险箱放好 |
[17:00] | and I came up, and some guy was knocking on the door– | 刚一上来 就听到有人在敲门 |
[17:03] | Pick-up Pete. | 是皮卡皮特 |
[17:04] | “Pick-up Pete”? Big hit with the ladies? | “搭讪”皮特 因为他喜欢受女性欢迎吗 |
[17:07] | No. He drives a pickup. | 不是 他开一辆皮卡 |
[17:09] | Gun rack? | 闹事鬼 |
[17:11] | Yeah. Regular upstate redneck. | 是的 一个乡巴佬常客 |
[17:13] | Anyway, he said that he dropped his wallet in the booth, | 总之 他说把钱包忘在隔间了 |
[17:16] | So I let him in. | 我就让他进来了 |
[17:17] | Next thing you know, he’s got his hands all over me. | 结果呢 他对我动手动脚的 |
[17:19] | He’s pushing me against the bar. All of a sudden, | 他把我压向吧台 突然 |
[17:21] | the basement door pops open, | 地下室的门开了 |
[17:22] | and here comes Donny, like Hemingway’s ghost. | 唐尼走了出来 像海明威的鬼魂一样 |
[17:26] | Guess I missed him down there, | 估计是我之前没看到他 |
[17:28] | but I’m glad he showed up when he did. | 不过我很高兴他出现了 |
[17:30] | He grabbed a baseball bat, chased Pete out. | 他拿了根棒球棒 把皮特赶出去了 |
[17:33] | He smashed his taillights, | 在那混蛋开车离开之前 |
[17:35] | put a few dents in the pickup for good measure | 他打烂了他的尾灯 |
[17:36] | before the jackass could drive off. | 还把车身打了几个凹痕 |
[17:38] | Donny told me to go home and to forget about it. | 唐尼让我回家 并忘了这事儿 |
[17:40] | He said that Pete was eighty-sixed for life. | 他说皮特永远也来不了这个酒吧了 |
[17:43] | That was the last time we talked about it | 自那以后我们再没谈过那件事了 |
[17:45] | until last night. | 直到昨天晚上 |
[17:46] | – And what happened last night? – Pete showed up again. | -昨晚发生了什么 -皮特又来了 |
[17:49] | Donny wasn’t having any of it. He just threw that trash out. | 唐尼忍无可忍 直接把他赶了出去 |
[17:52] | Said the next time, | 还说再有下次 |
[17:53] | it wouldn’t be the truck he used the bat on. | 挨打的就不是那辆车了 |
[17:55] | So Donny eighty-sixed Pete for life. | 也就是说唐尼给皮特下了禁令 |
[17:57] | Looks like Pete returned the favor. | 而皮特则来了个”礼尚往来” |
[18:09] | Pick-up Pete, A.K.A. Pete Mucha. | 皮卡皮特 又叫皮特·穆夏 |
[18:13] | He’s got a couple of dismissed domestic assault charges | 有几项被驳回的家庭暴力指控 |
[18:16] | and he is also the proud owner | 而且还是一把 |
[18:18] | of a remington 870 shotgun. | 雷明顿870猎枪的所有者 |
[18:22] | And Ryan and Esposito are bringing him in now. | 莱恩和埃斯波西托正带他过来呢 |
[18:24] | What do you think of “The Castillion”? | 你觉得”卡塞骏马”这名字怎么样 |
[18:28] | For? | 干什么的 |
[18:29] | Well, the Old Haunt just reminded me | “老地方”刚好提醒了我 |
[18:30] | of how vital tavern culture is in this town. | 酒馆文化对这个城市有着多么重大的意义 |
[18:33] | I thought, why not open up a little tavern of my own? | 我想 何不自己开个酒馆呢 |
[18:37] | So instead of buying a drink, | 你是说现成的酒吧不去 |
[18:39] | you’re gonna buy a whole bar? | 非要买下一个才甘心 |
[18:41] | My way of giving back. | 这是我回报的方式 |
[18:43] | – Yeah, to your ego. – “The ego.” | -是啊 回报给你的自负还差不多 -“自负吧” |
[18:45] | Someone call the police! | 快报警 |
[18:48] | Let me go. I’m perfectly fine! | 放开我 我挺好的 |
[18:50] | Pick-up Pete, I take it. | 我猜他是皮卡皮特 |
[18:51] | Yeah, we found him getting tossed out of a bar uptown. | 是的 我发现他在市中心的酒吧被踢了出来 |
[18:54] | And, uh, just like the shotgun in his truck, | 还有 跟他车里的猎枪一样 |
[18:56] | he’s a little loaded. | 他喝醉了[loaded还有上膛的意思] |
[18:59] | Well, maybe a murder charge will sober him up. | 也许谋杀的指控能让他清醒清醒 |
[19:02] | Yeah. Come on. | 是啊 来吧 |
[19:07] | “The Castle.” | “城堡”[卡塞尔的名字有城堡的意思] |
[19:08] | It’ll just have a wee drawbridge to let you in. | 刚好可以弄个小吊桥 踏着走进酒吧 |
[19:12] | Congratulations, Pete. | 恭喜你 皮特 |
[19:14] | You’re our drunkest murder suspect this year, | 你是我们今年最烂醉如泥的谋杀嫌疑犯 |
[19:16] | – and that includes St. Patrick’s day. – What did I win? | -可是包括圣帕特里克节那天哦 -奖品是什么 |
[19:20] | – Well, that depends on you, Pete. – You know my name. | -看你的表现了 皮特 -你知道我叫什么 |
[19:23] | And did you just say “Murder”? | 你刚刚提到”谋杀”了吗 |
[19:25] | Your driver’s license says you’re from up in Cortland. | 你的驾照上注明你住在科克兰 |
[19:28] | What, they don’t have any bars up there, | 怎么 那里没有酒吧吗 |
[19:29] | or did you get eighty-sixed from them, too? | 还是你在那的酒吧也被人下了禁令 |
[19:31] | The city’s where I work, | 城里是我工作的地方 |
[19:32] | you know, like drywall, like pipe setting. | 铺预制墙板啊 铺管道啊 |
[19:36] | And I do some of my best pipe laying after work, | 我在下班之后管道铺的最好了[暗指性交] |
[19:39] | if you know what I mean. | 你们懂的 |
[19:45] | You own a shotgun, Pete. | 你拥有一把猎枪 皮特 |
[19:48] | You like hunting, do you? | 你喜欢打猎 是吗 |
[19:50] | Wait a minute. | 等等 |
[19:52] | You after me for murdering a 2-point buck? | 你们因为我打死一只鹿说我谋杀吗 |
[19:55] | Nah. We’re after you for your little dust up | 不是 我们是因为你两周前 |
[19:57] | at the old haunt two weeks ago. | 在”老地方”那闹事抓你 |
[19:58] | The old haunt! That’s where I was last night. | “老地方” 我昨晚就在那啊 |
[20:02] | Donny wouldn’t let me in | 唐尼就因为那个婊子酒保 |
[20:03] | because of that bitch bartender. | 不让我进去 |
[20:05] | For the record, she came on to me. | 我要声明一下 是她主动勾搭我的 |
[20:08] | That why you came back and you killed him, | 那就是你回到那里 杀死他的原因吗 |
[20:09] | ’cause you were drunk and angry, | 因为你喝醉了 暴怒 |
[20:11] | and he wouldn’t let you in? | 他不让你进去吗 |
[20:13] | Donny’s dead? | 唐尼死了 |
[20:14] | What’d you really do last night, Pete? | 你昨晚到底干了什么 皮特 |
[20:18] | Whoa! Hey! | 喂 等等 |
[20:20] | Why would I kill the guy? | 我杀他干什么 |
[20:22] | Maybe because he trashed your truck. | 因为他把你的车砸坏了 |
[20:23] | And you were too drunk to shoot straight | 而且你上次拿着猎枪向他射击的时候 |
[20:24] | the last time you came after him with a shotgun. | 你酒喝得太多 根本就没发准确的打中他 |
[20:26] | Shotgun? | 猎枪 |
[20:28] | Look, he trashed my truck. So what? | 听着 他的确砸坏了我的车 那又如何 |
[20:30] | He more than paid for the damages. | 他付的钱比车造成的损毁多得多 |
[20:32] | He what now? | 他干什么了 |
[20:33] | After he pounded my truck, I started calling the cops. | 在他砸坏我的车之后 我就要报警 |
[20:36] | Well, he calmed down real fast, and out came this fat wad, | 他立马就冷静了下来 拿出厚厚一沓钱 |
[20:39] | and he peeled off a cool grand like it was nothin’. | 从里面拿出了一千美元 一点都不心疼 |
[20:45] | Donny… gave you $1,000? | 唐尼…给了你一千美元 |
[20:47] | He had plenty more. | 他还有好多呢 |
[20:49] | I asked him, “What, did you score lotto?” | 我问他”你中彩票了吗” |
[20:51] | And he was all like, “Yeah, sorta.” | 他回答说”差不多吧” |
[20:54] | You can ask my repair guy. | 你可以问问给我修车的那个人 |
[20:57] | I paid with Donny’s cash. | 我用唐尼给我的现金付的帐 |
[21:00] | Don’t go anywhere. I’m gonna make a call. | 坐着别动 我去打个电话 |
[21:03] | Don’t worry. We’re gonna get this guy. | 别急 我们会抓到他的 |
[21:07] | Pete’s alibi holds. | 皮特的不在场证明成立 |
[21:08] | He was sleeping it off | 他在穆雷山 |
[21:09] | at a friend’s apartment over in Murray Hill. | 一个朋友家睡大觉 |
[21:11] | It’s weird that a guy who had only $6.23 in his bank account | 奇怪的是 银行账户只剩六元二十三美分的人 |
[21:14] | had enough cash on hand to peel off a “G” like it was nothing. | 竟然可以毫不犹豫的拿出一千美元 |
[21:17] | Not to mention all the repairs he made to the bar. | 更别提酒吧的那些装修费用了 |
[21:19] | Maybe he was skimming, too. | 也许他也在揩油 |
[21:21] | If he was skimming that much, | 如果他揩油揩到那种程度 |
[21:22] | there’d have to be someone he wasn’t paying– | 他肯定会欠某人钱的 |
[21:24] | A supplier, distributor? | 供货商或是经销商 |
[21:27] | Why don’t you guys go back to the old haunt | 你们再去一趟”老地方” |
[21:28] | and take a look at Donny’s ledgers? | 查查唐尼的账簿 |
[21:29] | Let’s find out where that money was coming from. | 找找那笔钱是从哪来的 |
[21:32] | Here you go, Detective. | 给你 探长 |
[21:33] | Thank you. | 谢谢 |
[21:36] | So CSU processed that bar and basement, | 鉴证组检查了酒吧和地下室 |
[21:38] | and there’s no indication of any broken red glass. | 没有找到任何破碎的红色玻璃 |
[21:40] | And the only blood they found was under the buckshot. | 而找到的唯一的血迹是在铅弹上 |
[21:43] | So it wasn’t our murder scene. | 这么说那里不是凶案现场 |
[21:45] | Well, looks like Donny left that bar alive. | 看起来唐尼离开酒吧的时候还活着 |
[21:48] | You know, I don’t get it. | 有一点我不明白 |
[21:49] | If Donny got shot down here, | 如果唐尼在这里被击中 |
[21:51] | and he didn’t do anything wrong, | 他又没干坏事 |
[21:51] | Why didn’t he report it? | 为什么不报警呢 |
[21:53] | The last thing any new bar owner wants | 新开张酒吧的业主最不希望的 |
[21:54] | is trouble with the cops. | 就是和条子有瓜葛 |
[21:55] | Even an accidental shooting on the premises | 就算是一起意外枪击事件 |
[21:57] | could’ve cost Donny his liquor license for good. | 都会使唐尼丢掉卖酒的执照 |
[21:59] | Oh, probably why he shelled out | 也许是因为这个原因 |
[22:01] | – for pete’s truck damage, too. – I don’t see how. | -他才和皮特私了 -看不出来哪来的钱 |
[22:03] | His personal account isn’t the only thing that’s tapped out. | 不光他的个人银行账户岌岌可危 |
[22:06] | The old haunt was barely breaking even, | “老地方”勉强维持收支平衡 |
[22:08] | Operating at a loss most days. | 大多数时间是亏本经营 |
[22:09] | There’s no way he was throwing money around. | 他根本就不可能随便拿出钱来的 |
[22:11] | Yet, he was. I’ve got invoices here– | 但是他还是有钱的 这有发票 |
[22:15] | one for the new brass rail | 一张是黄铜栏杆 |
[22:17] | and one for the new wood for the bar, | 还有一张是给酒吧新换的木板 |
[22:19] | Each totaling close to 6 grand. | 每张发票的价格都接近六千美元 |
[22:21] | Both of ’em are stamped “Petty cash. Paid in full.” | 两张都盖了”现金付款”和”已付全款” |
[22:23] | Nothing petty about that. | 真是出手大方啊 |
[22:24] | You sure there’s nothing in there about him winning the lotto? | 你确定那里面没有提到中彩票吗 |
[22:29] | Actually… | 事实上 |
[22:31] | Maybe there is. | 还真有 |
[22:32] | A consignment receipt from Hagen & Graham auction house? | 一张海根&格瑞姆拍卖行的寄售收据 |
[22:36] | Why is a guy like Donny doing business | 像唐尼这样的人怎么会和 |
[22:38] | with a place that sells Picassos and rembrandts? | 卖毕加索和伦勃朗作品的地方扯上关系 |
[22:40] | His business was barely breaking even. | 他的生意勉强维持收支平衡 |
[22:41] | He was on the verge of losing everything. | 他马上就要失去一切了 |
[22:43] | And with his union card gone, | 工会卡也卖掉了 |
[22:44] | It looks like he found something else to sell. | 看起来他又找到了其他的东西可卖 |
[22:46] | Yeah, but what? | 是什么呢 |
[22:47] | What does a dock worker have that’s valuable enough for | 一个码头工人能有什么值钱的东西 |
[22:49] | a place like Hagen & Graham’s to be interested? | 能够引起海根&格瑞姆拍卖行的兴趣呢 |
[22:52] | Maybe something that wasn’t his. | 也许是不属于他的东西 |
[22:56] | Now here’s a place that honors history and values craftsmanship. | 应该有个地方歌颂历史 推崇工艺 |
[23:00] | You’re pretty into this whole preserving history stuff, huh? | 你对这些保留历史什么的很感兴趣 是吧 |
[23:03] | I think just lately, I’ve been noticing the changes. | 只不过是最近我发现有些事情改变了 |
[23:06] | You mean in Alexis’ goth friend? | 你是说阿丽克西斯的哥特风朋友吗 |
[23:07] | No, I was thinking more along the lines of times square. | 不 我是在想时代广场那个区域 |
[23:10] | You know, once it had a real New York grit and character. | 知道吗 那里曾经渗透着真正纽约的风情和质感 |
[23:14] | And now they should just call it times square land. | 现在那个地方应该叫做时代广场那疙瘩 |
[23:19] | So sorry to have kept you waiting. | 很抱歉让你们久等 |
[23:20] | I’m Steven Heisler, associate director. | 我是史蒂芬·海斯勒 副董事 |
[23:22] | I’m Detective Kate Beckett. This is Richard Castle. | 我是凯特·贝克特探长 这位是理查德·卡塞尔 |
[23:26] | We were wondering | 我们想问问 |
[23:27] | – if you recognize this man. – Oh, yes. Donald Hayes. | -你是否记得这个人 -是的 唐纳德·海耶斯 |
[23:30] | We don’t get many dock workers here, as you might imagine. | 你想象的到 通常没有码头工人光顾这里 |
[23:34] | What’s this about? | 有什么事 |
[23:35] | – He was murdered. – Murdered? Good lord. | -他被谋杀了 -谋杀了 老天 |
[23:38] | We understand that he put an item up here for auction. | 我们了解到他拿了一个物品到这里拍卖 |
[23:41] | We were wondering what it was. | 我们想知道那是什么 |
[23:42] | Are you familiar with a man by the name of Jimmy Walker? | 你们认识一个叫做吉米·沃克的人吗 |
[23:45] | Sure. Everybody knows Jimmy Walker. | 当然 地球人都知道吉米·沃克[很多人叫这个名字] |
[23:46] | No, not the actor who played JJ on “Good times.” | 不 不是在《欢乐时光》演小杰那个 |
[23:49] | No, the former mayor of New York. | 当然不是 你说的是纽约的前任市长 |
[23:52] | Took office 1926, | 1926年当选 |
[23:53] | went by the nickname “Beau James,” | 昵称叫做”美男詹姆斯” |
[23:56] | famous for being a corrupt politician, renowned womanizer, | 是个出了名的腐败政府官员 花花公子 |
[23:58] | and also openly defiant of prohibition. | 而且公开反对禁酒令 |
[24:01] | Ah. So you do know him. | 这么说 你的确知道他 |
[24:03] | What does the former mayor have to do with this? | 前任市长和我们的案子有什么关系 |
[24:05] | Donald had an item that once belonged to him. | 唐纳德拥有一件原本属于前任市长的东西 |
[24:07] | You see, Mayor Walker was rumored | 是这样 传言说沃克市长 |
[24:09] | to have had a private liquor collection thought to contain | 拥有私人的酒品收藏 被认为 |
[24:11] | one of the finest whiskeys ever distilled. | 是蒸馏出来的最上等的威士忌 |
[24:13] | Unceremoniously dumped into the sewers | 当联邦特工把沃克赶出办公室时候 |
[24:15] | when federal agents ran Walker out of office. | 酒被随意的丢进了下水道 |
[24:17] | Donald came in with the sole surviving bottle– | 唐纳德带着唯一幸存的酒 过来 |
[24:20] | an 1875 St. Miriam, rock of Scotland. | 一八七五年的圣米里亚姆 极品威士忌 |
[24:24] | I knew what it was the moment I saw | 我一看见蜡封上压印的J.W |
[24:26] | the “J.W” Pressed into its wax seal. | 就知道这是什么了 |
[24:29] | An 1875 St. Miriam– | 一八七五年的圣米里亚姆 |
[24:31] | that is the holy grail of scotches. | 这相当于威士忌中的圣杯 |
[24:32] | I would kill for just a taste of that. | 只要能尝一口 我什么都肯做 |
[24:35] | Do you have a picture of this bottle of scotch? | 你有那瓶酒的照片吗 |
[24:38] | Where did Donny get it? | 唐尼在哪里弄到这个的 |
[24:39] | Left to him by his grandfather Leo, | 他的爷爷里奥留给他的 |
[24:41] | who apparently was given it as a gift | 很显然这是他从第二次世界大战 |
[24:43] | when he returned from world war ii. | 回来时收到的礼物 |
[24:48] | – And there you have it. – Oh. | -就是这个了 -噢 |
[24:49] | And where is that bottle now? | 这瓶酒现在在哪里 |
[24:51] | It was sold for $26,000 | 它以两万六千美金 |
[24:53] | to an internet millionaire named Jeffrey Mcguigan. | 卖给了一名叫做杰夫瑞·麦奎根的网络富翁 |
[24:56] | A red glass bottle. | 红色的玻璃瓶子 |
[24:57] | At 26 grand… | 两万六千美金 |
[25:00] | That is one expensive murder weapon. | 真是个非常昂贵的凶器啊 |
[25:11] | How did you say this guy made his millions? | 你说这家伙是怎么起家的 |
[25:13] | Internet gaming. Owns about 50 sites. | 网络赌博 拥有五十个站点 |
[25:16] | The guy spent 26k on a bottle of whiskey. | 这家伙肯花两万六千美金买一瓶威士忌 |
[25:18] | He could treat himself to nicer digs. | 他理应买个更像样的房子啊 |
[25:20] | – What’s his motivation? – All I know is that | -他有什么动机 -我只知道 |
[25:23] | this is about a body’s throw away from the river. | 这是关于那具被弃河的尸体 |
[25:26] | Speedy Wok my ass. | 斯皮蒂·旺科臭小子 |
[25:29] | You’re not even Speedy Wok. | 你不是斯皮蒂·旺科 |
[25:30] | We’re here about a purchase that was made | 我们来这里是为了一件在海根&格瑞姆拍卖行 |
[25:32] | at Hagen & Graham’s. | 被购买的物品 |
[25:33] | Is there a Jeffrey Mcguigan here? | 杰夫瑞·麦奎根在这里吗 |
[25:35] | I go by Magoo. It’s my street name, you know? | 叫我麦古 这是我出来混的名字 懂吗 |
[25:38] | – Seriously, you’re Jeffrey Mcguigan? – Magoo. | -说真的 你就是杰夫瑞·麦奎根 -麦古 |
[25:40] | And yeah, I’ve purchased a ton of crap at that place. | 是的 我在那里买了很多垃圾 |
[25:42] | Come on in. | 进来吧 |
[25:46] | So this piece of crap we’re looking for, Magoo, | 我们要找的这个”垃圾” 麦古 |
[25:50] | Is a priceless red bottle of scotch. | 是一瓶无价的红瓶苏格兰酒 |
[25:53] | No, it had a price, all right. But it was pretty tasty. | 不 有标价的 好吧 但那挺好喝的 |
[25:56] | Tasty? | 好喝 |
[25:57] | You describe a 135-year-old bottle of scotch as “Tasty”? | 你用”好喝”来形容一瓶一百三十五年的佳酿吗 |
[26:01] | I mean, you know, after I mixed in a little rootbeer. | 我的意思是说混了点麦根啤酒之后挺好喝 |
[26:02] | Yeah, okay, Magoo, let’s see that bottle. | 好了 麦古 让我们看看那个瓶子 |
[26:05] | Seriously? You’re just gonna walk into my crib | 你认真的吗 你就这样随便走进我的家 |
[26:07] | – and start bossing me around? – Well, I don’t see it here. | -然后开始指挥我吗 -看起来不在这里 |
[26:11] | You didn’t happen to break the bottle over… something? | 你不会碰巧将瓶子打破了吧 |
[26:14] | What is this about? You know, I may have | 你们来到底有什么事 你知道吗 |
[26:16] | dropped out of cornell when my company went public, | 我在公司上市时 我的确从康奈尔大学退了学 |
[26:19] | but I still know my rights. | 但我仍然知道我的权利 |
[26:21] | That bottle that you purchased | 你购买的那瓶酒 |
[26:23] | might have been used to commit murder. | 有可能被用来当作凶器了 |
[26:26] | So unless you want to learn your miranda rights, | 所以除非你想让我宣读你的米兰达权利 |
[26:29] | you better quit stalling and show us where it is. | 你最好别拖延时间 找出来给我们看看 |
[26:33] | Yeah, okay, cool. I’m not stalling. | 好的 好的 我没在拖时间 |
[26:36] | – Great. – Yeah. | -很好 -是的 |
[26:41] | You were throwing it out? | 你要把它丢掉吗 |
[26:44] | In the blue bucket. I recycle. | 在蓝桶里 循环利用 |
[26:49] | Well, it’s still intact. | 这仍然完好无损 |
[26:51] | Unless a sliver of glass came out when it hit– | 除非是击打时令玻璃碎片掉落 |
[26:54] | Man, nobody hit anybody. | 伙计 没人打架 |
[26:55] | Yes, well, keep mixing rootbeer with fine scotch, | 是啊 继续将麦根啤酒和上等威士忌 |
[26:58] | that may change… | 混在一起喝 我都想扁你了 |
[26:59] | Okay, Castle. Let’s go. | 好了 卡塞尔 走吧 |
[27:00] | – Just so you know. – Thank you. | -别说我没提醒你哦 -谢谢 |
[27:02] | Cretinous little uncultured palate doesn’t deserve– | 那白痴的小毛孩根本不配 |
[27:04] | did you hear what he said? Rootbeer. | 你听到他说什么了吗 麦根啤酒 |
[27:07] | If I was 15 years younger, I’d give that kid such a pinch. | 要是我年轻个十五岁 我肯定痛扁他 |
[27:10] | Same glass, | 一样的玻璃 |
[27:12] | but the shard in Donny’s head | 但唐尼头上的碎片 |
[27:14] | is way too big to have come from this bottle. | 太大了 不可能是这个瓶子上的 |
[27:16] | Which means it can’t be | 就是说这并不是 |
[27:16] | the only remaining bottle in the world. | 世界上仅存的一瓶 |
[27:19] | Clearly not. | 显然不是 |
[27:21] | Which means I still have a shot at getting a taste. | 这就表示我还有机会尝到这佳酿 |
[27:23] | Which means that Donny came across a second bottle. | 就是说唐尼找到了另一瓶酒 |
[27:26] | – Yeah, upside his head. – Okay, so maybe leo | -没错 在他头上找到了 -好的 那可能里奥 |
[27:29] | gave a bottle to a relative or a friend, | 把酒给了亲戚或者朋友 |
[27:31] | and once Donny learned how much it was worth, | 当唐尼发现这瓶酒的价值之后 |
[27:33] | he went after it. | 他想去找回来 |
[27:34] | And got more than he bargained for. | 结果酒没拿到 还赔了性命 |
[27:38] | I think I’m gonna do a little research on Leo, | 我想我得调查一下里奥了 |
[27:39] | see what we can dig up on Mayor Walker | 看看我们能否找到沃克市长 |
[27:41] | and his mystery whiskey. | 和他神秘威士忌的资料 |
[27:43] | Research. | 调查 |
[27:45] | I’m gonna do that, too. | 我也要调查一下了 |
[27:47] | Yeah. | 没错 |
[28:09] | It’s called the sidecar– | 这叫边车 |
[28:11] | one of the best drinks to come out of the prohibition area. | 这是禁酒令期间涌现的最好的鸡尾酒 |
[28:13] | A time when getting a drink meant secret doors, | 那个时候 喝酒意味着要暗中进行 |
[28:16] | gangsters, and bootleggers. | 还会和帮派和走私酒的人扯上关系 |
[28:18] | Ooh, Rick, I’m loving this idea. | 噢 里克 我喜欢这个主意 |
[28:20] | You know, our town could use a throwback joint. | 你知道 城里真是需要一个怀旧的地方 |
[28:22] | Ooh, perfect name for it– “Rick’s cafe americain.” | 噢 想到完美的名字 “里克美国咖啡屋” |
[28:26] | Mother, that’s perfect. | 老妈 这太完美了 |
[28:28] | I was trying to come up with a bogie reference myself. | 我在尝试把自己名字弄到酒吧名字里去 |
[28:30] | All I could think of was “Castle-blanca.” | 可我能想出来的只有 卡塞尔布兰卡 |
[28:32] | – I thought it was a little too on the nose. – Yeah. | -我觉得这样太直白了 -没错 |
[28:34] | I need a drink. | 我需要喝一杯 |
[28:36] | H2O, dirty. | 水 马蒂尼酒的做法 |
[28:39] | Tap water it is. | 一杯自来水 |
[28:40] | So where’s your dark shadow? | 那么你的暗黑分身去哪了 |
[28:42] | She went out with some people she met at F.I.T. | 她跟一些在纽约时装学院认识的朋友出去了 |
[28:45] | I was not invited. | 没邀请我 |
[28:47] | I don’t know whether to be delighted or outraged. | 我不知道应该高兴还是生气 |
[28:49] | Me neither. She’s really defensive, | 我也是 她维护自我意识很强 |
[28:52] | and she makes fun of everything that’s important to me. | 而且她拿所有我在乎的事情开玩笑 |
[28:54] | I keep looking for the Gracie I knew, | 我不断寻找往日格雷西的影子 |
[28:56] | – but she’s just not there anymore. – Well, | -但她已经不在了 -那么 |
[28:58] | you’re not the same girl you were back then either. | 你也不是从前那个女孩了 |
[29:00] | You know, maybe she’s just responding | 你知道吗 或者她只是在 |
[29:02] | – to how you’ve changed. – I haven’t changed. | -对你的变化作出反应 -我没变 |
[29:04] | Oh, darling, please. Look at you. | 噢 亲爱的 拜托了 看看你 |
[29:07] | You are tall, beautiful, sophisticated. | 你长高了 漂亮 优雅 |
[29:10] | You have a glam gram, and… | 你有个迷人的奶奶 还有 |
[29:13] | him, and a boyfriend. | 他 还有个男友 |
[29:16] | You know, did it ever occur to you, that might be | 你有想过 这些或许让一个来自堪萨斯州的 |
[29:18] | – rather intimidating to a girl from Kansas? – Intimidated? | -女孩感到有些畏惧吗 -畏惧 |
[29:21] | When I asked where she got her gloves, | 当我问她的手套在哪里买的 |
[29:23] | she said it was a place I wouldn’t go to. | 她说是在我不会去的地方 |
[29:24] | Now you took that as an affront, | 你把那话当作是冒犯 |
[29:26] | and she was just probably being self-deprecating. | 但她很可能只是在自贬而已 |
[29:29] | You know what? I think someone needs a virgin mojito. | 我想有人需要一杯无酒精莫吉托[一种鸡尾酒] |
[29:32] | Go grab me some more mint. It’s in the fridge. | 帮我再拿些薄荷过来 在冰箱里 |
[29:34] | – Here’s looking at you, kid. – And you. | -敬你 孩子 -也敬你 |
[29:40] | You coulda told me you booby-trapped it. | 你应该事先告诉我你设下了陷阱 |
[29:41] | Oh, yes. Well, that’s just how I protect my stash | 是啊 我就是通过这种方法防止政府和黑帮 |
[29:44] | from g-men and mobsters. | 发现我的宝物啊 |
[29:45] | – Mm. At least help me reload them. – Right. | -至少你得帮我把它们重装进去 -好 |
[29:51] | Reload. | 重装 |
[29:54] | Reload. | 重装[有给枪上膛的意思] |
[29:57] | Beckett, I think I know how Donny was shot. | 贝克特 我想我知道唐尼是怎么中枪的了 |
[30:07] | Take a trip with me to a simple yet dangerous time… | 与我一同踏上这看似容易却又危险重重的旅程 |
[30:10] | Castle, C.S.U. already swept through this entire basement, | 卡塞尔 鉴证科已经检查过整个地下室了 |
[30:14] | and we were just tucked in with my laptop. | 我们好不容易拿着笔记本躺在了床上 |
[30:16] | “We”? | 我们 |
[30:17] | Josh and I. He was helping me research. | 乔什和我 他帮我一起调查 |
[30:19] | Anyway, a dangerous time when prohibition was law | 总之 那个时候禁酒令是明文法令 |
[30:23] | and bootleggers the lawless, | 走私酒的人则是亡命之徒 |
[30:26] | often going to extreme measures | 通常会采取极端措施 |
[30:27] | to protect their liquid treasure. | 保护他们的”液体财富” |
[30:29] | – Can you get to the point? – Yes. | -你能说重点吗 -好的 |
[30:30] | You remember when Donny jumped up | 你还记得唐尼突然跳出来 |
[30:32] | and rescued Annie from pick-up Pete? | 从皮卡皮特手中救了安妮吗 |
[30:35] | She said she completely missed him | 她说她把钱放到地下室保险箱的时候 |
[30:36] | when she was down here doing her safe drop. | 完全没有发现他在这 |
[30:37] | It was late. She was tired. | 当时很晚 她很疲惫 |
[30:39] | I can relate. | 我知道她的感受 |
[30:41] | Or maybe he wasn’t down here at all. | 也许他根本就不在那里 |
[30:44] | Buckshot wall… | 被铅弹击中的墙 |
[30:47] | Wall directly opposite. | 正对面的墙 |
[30:48] | Help me move the shelf. | 帮我移一下柜子 |
[30:50] | And what exactly are we hoping to find? | 我们究竟想找什么 |
[30:53] | The truth. The same thing Donny was hoping for. | 真相 唐尼也想找到真相啊 |
[30:56] | In all the stories that Leo ever told, | 里奥讲的那些故事 |
[30:58] | this bar historian, | 这位”酒吧历史学家” |
[30:59] | what if he saved one story just for Donny? | 他有没有可能留给唐尼一个故事呢 |
[31:02] | A story that Leo himself could never verify | 一个里奥自己也无法证实的故事 |
[31:05] | because the trapdoor to the basement wasn’t discovered | 因为直到他死后 |
[31:06] | until after he died. | 地下室才被人发现 |
[31:08] | When Billy Pitt decided to sell the bar, | 当比利·皮特决定卖掉这间酒吧 |
[31:09] | and T.J. Mcchucklenuts was going to buy it, | 而TJ麦克查纳想买下时 |
[31:11] | Donny realized he had to find out before it was too late. | 唐尼意识到他必须及时找到真相 |
[31:15] | Find what? | 什么真相 |
[31:18] | Donny sold his union card and bet his life savings | 唐尼卖掉自己的工会卡 并赌上全部身家 |
[31:21] | That Beau James– come. | 那个美男詹姆斯 过来 |
[31:26] | Help me. | 帮帮我 |
[31:27] | There we go. | 我们动手吧 |
[31:29] | That Beau James’ secret stash really existed. | 美男詹姆斯的宝藏真的存在 |
[31:34] | – are you pushing? – I am pushing! | -你有在推吗 -我在推 |
[31:42] | Okay. | 好了 |
[31:43] | That’s… | 那是 |
[31:47] | Wow. | 哇哦 |
[31:51] | Oh, Castle. | 卡塞尔 |
[31:53] | This is where Donny was when Annie made the drop. | 这是当安妮存钱时唐尼所处之地 |
[32:00] | Donny pulled on this door, | 唐尼拉开这扇门 |
[32:02] | and blam said the lady. | 然后哎呦喂 枪走火就中弹了 |
[32:04] | Do you hear that? | 你听到了吗 |
[32:06] | Rushing water. | 湍急的流水声 |
[32:08] | If that water leads to the east river, | 如果这水流通到东河 |
[32:10] | then that’s probably where Donny was killed. | 那么这里就可能是唐尼遇害的地点 |
[32:19] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[32:22] | We’re gonna need a light, right? | 我们需要照明 对吧 |
[32:25] | Not so fast, Indy. | 别得瑟 印第安纳[《夺宝奇兵》主角的名字] |
[32:26] | We’re also gonna need breathable air, so… | 我们也需要可呼吸空气 所以 |
[32:35] | Torch would be more fun. | 火把多帅啊 |
[32:38] | This must be a part of the old sewer system. | 这肯定是老下水道的一部分 |
[32:41] | Probably used these as access tunnels during prohibition. | 可能是禁酒令期间的运输地道 |
[32:44] | It’s incredible, isn’t it? | 真难以置信 |
[32:45] | Yeah, aside from the fact that it’s… | 是的 除了 |
[32:49] | damp, cramped, dark, | 潮湿狭窄 还很黑 |
[32:51] | and we are almost certainly walking in rat poop. Awesome. | 而且我们很明显踩在老鼠屎上 棒极了 |
[32:54] | Don’t forget the C.H.U.D.S. | 别忘了CHUDS |
[32:57] | C.H.U.D.S? | CHUDS是什么 |
[32:58] | Cannibalistic humanoid underground dwellers. | 寄居地下的食人者[CHUDS的全称] |
[33:00] | These sewers are crawling with them. | 下水道里可不少这些 |
[33:01] | You know, I kind of figured you more | 我还以为你是喜欢 |
[33:02] | for an “Alligator in the sewer” type of guy. | 《下水道里的短吻鳄》的那种人 |
[33:05] | There’s alligators down here? | 这里有短吻鳄吗 |
[33:11] | What is this? | 这是什么 |
[33:16] | This looks like an old passageway | 看起来像是古旧的通道 |
[33:18] | that was bricked up a long time ago. | 用砖封住了很长时间 |
[33:22] | Yeah, until Donny got at it. | 是的 直到唐尼找到这里 |
[33:27] | Mayor Walker’s moniker. | 沃克市长的绰号 |
[33:29] | “1919”–that’s when prohibition started. | 1919年 那是禁酒令开始的时间 |
[33:33] | Best time capsule ever. | 史上最棒的时空胶囊 |
[33:36] | Imagine Donny’s joy when he realized | 想想看当唐尼发现里奥的传说是真的 |
[33:39] | that Leo’s legends were true. | 他该多欣喜若狂 |
[33:41] | $26,000 a bottle–who cares if Brian was skimming? | 2万6千美金一瓶 谁还在乎布莱恩中饱私囊 |
[33:44] | There’s gotta be a hundred bottles of scotch on these walls. | 这些墙上足有上百瓶威士忌 |
[33:47] | Take one down and pass it around. | 拿一瓶给大家看看 |
[33:50] | Hey. That’s evidence. | 住手 那是证据 |
[33:52] | And there’s already a lot that’s been taken. | 已经拿走很多了 |
[33:55] | It’s fairly recently, too. | 都是最近拿的 |
[33:58] | These bottles are caked with dust, | 这些瓶子上附着厚厚的灰尘 |
[34:00] | and the empty spaces are relatively clean. | 空余的地方却相对干净 |
[34:04] | Here’s our murder weapon. | 这是谋杀凶器 |
[34:07] | Hopefully with some prints on it. | 希望上面有指纹 |
[34:09] | There’s probably blood mixed in there, too… | 可能还混着血呢 |
[34:11] | In case you were thinking of tasting it. | 万一你想尝尝 |
[34:14] | Come on. I’m not that desperate. | 得了 我还不至于饥不择食 |
[34:16] | So someone else finds out about Donny’s treasure, | 有人发现了唐尼的宝藏 |
[34:19] | follows him down here, | 跟踪他到了这里 |
[34:21] | surprises him, a fight breaks out, | 吓了他一跳 接着打了起来 |
[34:24] | and the killer grabs the only weapon available… | 凶手拿起唯一可用的凶器 |
[34:27] | Striking the fatal blow. | 给他致命一击 |
[34:29] | And it looks like our killer | 看起来我们的凶手 |
[34:32] | dragged the body right back out the same way. | 沿着同样的路线把尸体拖出去 |
[34:35] | Look at this, all the way down. | 看看这个 一路过来 |
[34:38] | And then it travels all the way… | 一直拖到这里 |
[34:42] | Ah, this tunnel has everything– | 地道里应有尽有 |
[34:44] | Secret scotch vault, | 威士忌宝藏 |
[34:46] | private murder nook, | 隐蔽的谋杀地点 |
[34:48] | convenient sewage disposal. | 便捷的弃尸通道 |
[34:50] | I bet you this water leads straight to the east river. | 我肯定这水一直流向东河 |
[34:55] | This is fairly bright. | 这个还很亮 |
[34:56] | Someone’s been here in the past few hours. | 几小时前有人来过 |
[35:00] | Police! Don’t move! | 警察 不许动 |
[35:07] | Stop! NYPD! | 停 纽约警局 |
[35:10] | This way. This way. | 这边 这边 |
[35:18] | Where did he go? | 他去哪了 |
[35:19] | He was right in front of us. I heard him. | 他就在我们前面 我听到了 |
[35:25] | This is a dead end. | 这是个死胡同 |
[35:26] | He couldn’t have gotten past us. | 他不可能在我们眼皮底下逃走 |
[35:27] | There is no other way he could’ve gotten out. | 他无路可逃 |
[35:29] | So how did he get away? | 那他是怎么逃走的 |
[35:40] | What do you mean, gone? | 什么意思 消失 |
[35:41] | He was right there in front of us, and then… | 他明明就在我们前面 接着 |
[35:45] | nothing but a brick wall. | 就剩一堵墙了 |
[35:46] | And there’s no way this guy could’ve gotten past you two | 那家伙不可能越过你们 |
[35:48] | and snuck out through the Old Haunt? | 偷偷从”老地方”逃走吗 |
[35:49] | No, it was too narrow. | 不可能 那里太窄了 |
[35:50] | Brian the bartender and a handful of regulars | 酒保布莱恩和几个常客 |
[35:52] | were still upstairs. | 仍在上面 |
[35:53] | They swear, no one came out before we did. | 他们发誓在我们之前没人出来过 |
[35:55] | We think that our spirit-loving mayor | 我们认为爱酒如命的市长 |
[35:57] | didn’t want to be seen going back and forth | 不想被人看到他进出 |
[35:59] | from his favorite speakeasy, | 最爱的地下酒吧 |
[36:00] | So he had a back way entrance built to his stash. | 因此在储藏室修了个后门 |
[36:03] | Hidden from view, and trust me, we looked. | 难于察觉 相信我 我们看过了 |
[36:06] | Yo, just got off the phone with Lanie. | 刚刚接到蕾妮的电话 |
[36:09] | She confirms the blood on the broken bottle is Donny’s. | 证实碎酒瓶上的血迹是唐尼的 |
[36:11] | It’s definitely our murder weapon. | 这肯定是谋杀凶器 |
[36:12] | But we run the prints, and we still came up empty. | 但我们比对了指纹 还没有找到匹配记录 |
[36:15] | No matches to anyone at the Old Haunt or in our system. | 在”老地方”或系统中都找不到 |
[36:17] | It took 70 years to find a way | 花了70年才找到 |
[36:18] | down to those tunnels from the Old Haunt, | “老地方”下面的地道 |
[36:20] | and somehow our killer finds another way in? How? | 而凶手却找到另一个入口 怎么找到的 |
[36:23] | There’s gotta be another access point | 从地道到东河下水道 |
[36:25] | from the tunnel to the east river sewer line. | 应该还有一个入口 |
[36:28] | But the sewer bureau’s map doesn’t have anything. | 但官方的下水道地图里却没有显示 |
[36:31] | It’s like Con Ed doesn’t | 好像联合爱迪生电力公司 |
[36:32] | even know those tunnels exist. | 甚至不知道这些地道的存在 |
[36:33] | That’s because these are modern sewer lines. | 因为这是现代下水道 |
[36:36] | Any of the old sewer lines that didn’t get patched in | 当新的下水道修建时 |
[36:38] | when the new ones were built, | 旧的如果利用不上 |
[36:39] | they just got bricked up and abandoned. | 旧的就会被堵住弃置 |
[36:40] | That’s like old subway lines. | 这就像旧地铁线 |
[36:41] | There are whole stations underground | 有些整个地铁站在地下 |
[36:43] | no one’s seen for decades. | 废弃了几十年 |
[36:44] | So basically, we need to take a look at an old sewer map, | 总的来说 我们需要看看旧下水道地图 |
[36:46] | and once we figure out where our killer disappeared to, | 一旦找出凶手消失的方向 |
[36:48] | we might be able to find some witnesses on the other end. | 我们也许可以找到另一端的目击证人 |
[36:50] | Then let’s find that map. | 去找地图吧 |
[36:55] | This place could use a little gentrification, | 这地方也该弄得现代化一点了吧 |
[36:57] | at the very least, a copy machine. | 至少应该弄个复印机吧 |
[36:59] | It’s the pre-World War II archives section, Castle. | 这是二战前的档案保管区 卡塞尔 |
[37:02] | Half of this probably hasn’t been seen in over 70 years. | 这里一半的东西可能至少七十年都没人动过了吧 |
[37:05] | Lower East Side, 1920. | 1920年的下东区 |
[37:07] | That’s about when prohibition was getting started. | 禁酒令差不多就是这个时候开始实施的 |
[37:10] | Aw, you see how much nicer | 你看那个年代 |
[37:11] | the neighborhood was back then? | 这个地区比现在好多少呀 |
[37:12] | You think that little box there | 你觉得那个小格子会不会 |
[37:14] | – might be the Old Haunt? – Yeah, that’s where it would be, | -就是”老地方” -没错 位置是没错 |
[37:16] | not long after its bordello phase. | 那时候它还是所妓院呢 |
[37:18] | You can still see the little garter belts. | 你还能见到有人穿着吊袜带呢 |
[37:20] | Okay, there’s a sewer line | 这下面有条污水管道 |
[37:21] | running under it that wasn’t on the newer map, | 新的地图上是没有标出来的 |
[37:23] | so that’s gotta be our tunnel. | 所以这肯定就是我们要找的地道 |
[37:24] | Which would put Walker’s whiskey right about here. | 那也就是说沃克的威士忌应该就藏在这 |
[37:26] | A man could grab himself a bottle, come and go | 他可以去酒窖拿上一瓶 |
[37:28] | without ever being seen. | 来去都不会被人看见 |
[37:30] | But come and go from where? Where did he start from? | 但是从哪来回 起点是哪 |
[37:33] | Here’s where our tunnel ends and our killer vanished. | 这里是地道的终点 我们的凶手也是在这消失的 |
[37:34] | There’s one, two, three sewer lines | 这一点一共连接着 |
[37:38] | that branch off from that point. | 一 二 三条污水管道呢 |
[37:39] | Any of which our killer could’ve accessed | 凶手可能选择了任意一条 |
[37:41] | to get away from us. | 从我们眼前逃走 |
[37:43] | So if we can figure out | 所以如果我们可以找出 |
[37:44] | exactly where the three sewers end, | 这三条污水管道通向哪里 |
[37:46] | we can subpoena traffic cams | 我们就可以申请法庭传票 收集凶手 |
[37:48] | around the time the killer got away, | 逃跑的那个时间段里所有的交通摄像 |
[37:50] | maybe get an I.D. | 也许能确认凶手的身份 |
[37:52] | Or maybe we won’t need any of that. | 也许根本用不着那么麻烦 |
[37:54] | You said no one has laid eyes on these maps | 你说七十多年来都没人 |
[37:56] | in over 70 years, | 看过这些地图 |
[37:57] | only it says here, | 可是根据这张借书卡 |
[37:59] | someone checked this one out just two weeks ago. | 两个星期前才有人借出过这张地图 |
[38:02] | And I’ll bet a bottle of Beau James’ whiskey | 而且我以美男詹姆斯的威士忌打赌 |
[38:03] | that someone was trying to make their way | 有人跟咱俩一样 想要找到一条 |
[38:05] | back to the mayor’s stash, just like we are. | 通往市长藏酒室的路 |
[38:09] | Going once, going twice… | 第一次 第二次[拍卖术语] |
[38:13] | Sold to the gentleman in the back. | 此项物品由坐在后面的那位先生收购 |
[38:15] | Next up, we have a marvelous | 接下来 是一瓶1955年的 |
[38:17] | 1955 Chateau Restivo Blanc, | 雷斯蒂沃城堡酒庄的白葡萄酒 |
[38:19] | and we’ll start the bidding at $1,200. | 竞拍起价为一千二百美金 |
[38:22] | Do I hear $1,200? | 有人出价一千二百美金吗 |
[38:23] | There’s $1,200. Do I hear $1,250? | 一千二百美金 有一千两百五十美金吗 |
[38:26] | $1,250 there. $1,300? | 一千两百五十美金 有人出价一千三吗 |
[38:28] | 13 — | 一千三 |
[38:34] | $1,300 in the back. | 后面有人出价一千三百美金 |
[38:35] | Do I hear $1,350? | 有一千三百五十美金吗 |
[38:37] | $1,350… | 一千三百五 |
[38:42] | $1,350… | 一千三百五十 |
[38:48] | Do I hear… | 有人出价 |
[38:51] | 14 — | 一千四百 |
[38:56] | It’s just a sad case of Donny trusting the wrong guy. | 这只是一场唐尼信错了人而导致的悲剧 |
[38:59] | He told Heisler about the Beau James’ stash, | 他告诉海斯勒他找到了美男詹姆斯的藏酒 |
[39:01] | – and Heisler got greedy. – He convinced Donny | -海斯勒就起了贪念 -他说服唐尼 |
[39:03] | that the whiskey would fetch a better price | 如果他把这些威士忌分开 |
[39:05] | if he sold it a bottle at a time, | 一次只卖一瓶 价格会抬得更高 |
[39:06] | so Donny left the stash where he found it. | 于是唐尼就没动剩下的藏酒 |
[39:08] | And that gave Heisler | 这给了海斯勒充裕的时间 |
[39:09] | enough time to figure out where it was hidden. | 去寻找藏酒 |
[39:11] | When Donny caught him in the vault, | 当唐尼在酒窖里将海斯勒抓了个现行 |
[39:12] | Heisler panicked, hit him with a bottle. | 海斯勒惊慌失措地用酒瓶打了他 |
[39:14] | Yo. We figured out | 我们搞清楚 |
[39:16] | how Heisler disappeared on you in the tunnel. | 海斯勒是怎么从你们眼前消失的了 |
[39:18] | Secret passageway. | 密道 |
[39:20] | Basically. | 差不多是这么回事 |
[39:22] | He had a hidden entrance that could only be opened | 他有一个秘密入口 是只能从 |
[39:24] | from the other side. Now CSU followed it | 外边打开的 鉴证组发现 |
[39:25] | from the street to the abandoned sewer to the tunnel, | 这条通道从废弃的污水管一直通往地道 |
[39:27] | just like Mayor Walker had drew it up. | 就像沃克市长计划的一样 |
[39:30] | Here’s, uh, three cases | 这是海斯勒还没来得及 |
[39:31] | that Heisler hadn’t gotten around to selling yet. | 卖的三箱酒 |
[39:33] | At 26 g’s a pop, | 两万六一瓶的话 |
[39:36] | you’re looking at just under a cool million. | 这里总共也值差不多一百万美金了 |
[39:38] | I just — how might I acquire one of these for myself? | 让我摸摸 我怎么才能买上一瓶 |
[39:42] | Castle, I told you, they’re evidence. | 卡塞尔 我跟你说过 这些是证据 |
[39:44] | Yes, but who’s to say that today’s evidence | 没错 但是谁说得准今天的证据 |
[39:45] | – can’t be tomorrow’s nightcap? – That would be me. | -不会成为明天的睡前饮料呢 -我说得准 |
[39:48] | I’m sure it’ll be a few months before we can figure out | 我相信我们肯定得花上几个月的时间 |
[39:49] | where this and the rest of this stuff belongs. | 才能确定这些酒到底归谁所有 |
[39:52] | Montgomery. Yeah. | 我是蒙哥马利 |
[39:57] | Look at you. | 真漂亮呀 |
[39:59] | Isn’t it cool? Gracie took me shopping | 酷吧 格雷西带我去一间 |
[40:01] | in this place I never even knew existed, | 我根本没听说过的店买衣服 |
[40:02] | and it’s right down the street from here. | 那间店离这只有一街之隔 |
[40:04] | They had the greatest stuff. She has a really good eye. | 那卖的东西很棒 她的眼光也超好 |
[40:07] | Well, Alexis looks good in everything. | 是阿丽克西斯穿什么都好看 |
[40:10] | I’m glad you two reconnected. | 很高兴见到你们俩又重归于好了 |
[40:11] | We just had to get to know the new uses. | 我们只是要花点时间重新了解对方 |
[40:14] | Neither of us are 10 anymore. | 我们俩都不再是十岁的小屁孩了 |
[40:16] | Thanks for letting me crash at Chez Castle. | 谢谢你让我住在卡塞尔豪宅 |
[40:18] | It reminded me of the good ol’ days | 让我回想起小时候不知生活艰辛的 |
[40:20] | before life got too real, you know? | 那些美好的时光 你明白吗 |
[40:22] | I do know. | 我明白 |
[40:23] | I’m gonna walk her to the train. | 我陪她走去火车站 |
[40:26] | Bye. | 拜拜 |
[40:27] | Gram’s waiting downstairs. | 奶奶在楼下等着呢 |
[40:29] | Thanks for the warning. | 谢谢你提前给我打预防针 |
[40:32] | Wow. I remember that phase. | 我还记得我那个阶段呢 |
[40:34] | That’s about when I got my tattoo. | 我差不多就是那个时候纹的身 |
[40:37] | You’ve got a tattoo? Well, on — | 你还有纹身呢 在 |
[40:40] | I…where? | 在哪 |
[40:42] | Just heard from the DA, Castle. | 刚跟地方检察官通过电话 卡塞尔 |
[40:44] | Apparently since all of these bottles | 既然这些酒 |
[40:45] | used to belong to Beau James, | 曾经归我们的前任市长 |
[40:46] | and he used to be our mayor, | 美男詹姆斯所有 |
[40:48] | it’s her opinion that they’re owned by the city. | 她建议现在将这些酒归为市有财产 |
[40:51] | But she says if you’re willing to make a generous donation | 但是她说 如果你愿意慷慨解囊 |
[40:53] | to the NYPD widows and orphans’ fund, | 赞助纽约警局的孤儿寡母基金的话 |
[40:55] | you can have one of Beau James’ best for your very own. | 就送你一瓶美男詹姆斯的上好威士忌 |
[40:58] | This is early christmas, baby. | 这是你提前收到的圣诞大礼了 |
[41:02] | I…may… | 我 可以吗 |
[41:03] | I was not expecting this. | 我真没想到会如此幸运 |
[41:05] | – Are you crying? – Yes. | -你在哭吗 -是的 |
[41:08] | I don’t know what to say. | 我激动地不知道该说什么好了 |
[41:09] | Try “Let me get my checkbook”. | 说”让我拿支票簿来写张支票”就行了 |
[41:10] | Yes, of course. Of course. But I… | 当然 这是当然了 但是我 |
[41:13] | I will only accept this if you all share it with me. | 我不能一个人独占 我要跟你们一起分享 |
[41:16] | – Twist my arm. – No. | -就等你这句话了 -不行 |
[41:18] | Not here. Um, at the Old Haunt. | 在这不行 要去”老地方” |
[41:21] | We will toast to Donny with his family. | 我们要敬唐尼和他的家人一杯 |
[41:23] | Yeah, well, what ab — what about that place? | 对哦 说起那个地方 |
[41:24] | What happens to the Old Haunt? | “老地方”将会被如何处置呢 |
[41:25] | It’s gonna go back to the bank, which means that | 那里将会被银行收回 也就是说 |
[41:26] | T.J. Mcchucklenuts is gonna get another shot at it. | TJ麦克查纳又要再次竞价了 |
[41:28] | Oh, I wouldn’t worry about the Old Haunt. | 用不着担心”老地方” |
[41:32] | You bought it, didn’t you? | 你把它买下了 对吧 |
[41:34] | So are you joining us? | 你跟我们一起来吗 |
[41:37] | You know, I’d love to. | 我是想去 |
[41:39] | It’s late, and I’ve got a lot of paperwork. | 但是现在太晚了 我还有很多文件要处理呢 |
[41:42] | It’s 9:00 on a Saturday. | 现在是周六晚上九点耶 |
[41:43] | 9:15, actually. | 已经九点十五了 |
[41:45] | *The regular crowd shuffles in* | *常客们又拥了进来*[比利·乔的《钢琴师》] |
[41:49] | *There’s an old man sitting next to me* | *我身边坐着个老头* |
[41:52] | *Making love* | *狂爱他的* |
[41:53] | *To his tonic and gin* | *金汤力*[汤力水和琴酒兑在一起的鸡尾酒] |
[41:59] | *He said, “Son, can you play me a memory* | *他说”孩子 能给我弹上一首老曲吗”* |
[42:03] | *I’m not really sure how it goes* | *我也不记得曲调了* |
[42:06] | *But it’s sad and it’s sweet* | *但我知道它悲伤又甜美* |
[42:08] | *And I knew it complete* | *我年轻的时候* |
[42:10] | *When I wore a younger man’s clothes* | *还完整地记着这首歌呢* |
[42:13] | *Sing us a song, you’re the piano man* | *给我们唱首歌吧 你是钢琴师* |
[42:17] | *Sing us a song tonight* | *今晚给我们唱首歌吧* |
[42:20] | *Well, we’re all in the mood for a melody* | *我们大家都想听首歌* |
[42:23] | *And you got us feeling all right* | *你让我们激情澎湃* |