时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | There are two kinds of folks | 世上有两种人 |
[00:02] | who sit around thinking about how to kill people | 总在琢磨怎么杀人 |
[00:03] | psychopaths and mystery writers. | 变态杀人狂 还有悬疑小说家 |
[00:06] | I’m the kind that pays better. | 我是赚得比较多的那种 |
[00:07] | Who am I? I’m Rick Castle. | 我是谁 我是里克·卡塞尔 |
[00:09] | Castle. Castle. | 卡塞尔 |
[00:10] | I really am ruggedly handsome,aren’t I? | 我真是全身散发着粗旷美啊 是不 |
[00:12] | Every writer needs inspiration, | 每个作家都离不开灵感 |
[00:13] | and I’ve found mine. | 我的灵感已经找到了 |
[00:14] | I’m detective Kate Beckett. | 我是凯特·贝克特探长 |
[00:15] | Beckett. | 贝克特 |
[00:17] | – Beckett? – Could you get some backup, please? | -贝克特 -能麻烦您去搬点儿救兵来么 |
[00:19] | And thanks to my friendship with the mayor, | 多谢我的朋友市长大人的帮忙 |
[00:21] | I get to be on her case. Oh! | 我可以跟在她后面办案子 |
[00:23] | Do I look like a killer to you? | 你看我像杀手不 |
[00:24] | Yes, you kill my patience. | 像 你杀光了我的耐性 |
[00:26] | And together, we catch killers. | 我们俩一起抓凶手 |
[00:28] | – I hate this case. – I know. Isn’t it great? | -这案子好讨厌 -这种案子最有爱了哇 |
[00:38] | Where’d he go?! | 他去哪了 |
[00:38] | I lost him. | 我把他跟丢了 |
[00:41] | I think he went through here! | 他好像从这里出去了 |
[01:01] | Castle, down on the ground, now! | 卡塞尔 趴到地上 快点 |
[01:35] | Are you guys re-enacting | 你俩这是在重组 |
[01:36] | the humpty dumpty crime scene? | “哼菩堤-蹬菩堤”罪案现场么 |
[01:38] | It’s the autumnal equinox today. | 今天是秋分哎 |
[01:41] | Yeah, and according to Mr. Wizard there, | 是啊 根据这位巫师先生的说法 |
[01:42] | It’s the only time of year | 一年之中只有这一天 |
[01:43] | you can balance an egg on its tip. | 你能把鸡蛋给立起来 |
[01:45] | – Don’t you guys have work to do? – Nah. | -你们俩没正事儿可做么 -没 |
[01:47] | No, not really. Hmm. Well, now you do. | -嗯 没事做 -是么 那现在有了 |
[01:53] | By the way, that whole thing with the egg | 还有 那什么把鸡蛋立起来的说法 |
[01:55] | – Is just urban legend. – Not true. | -根本就是哄小孩儿的 -才不是 |
[01:57] | I saw Castle do it last year. | 去年我就看到卡塞尔做到了 |
[02:04] | What’s wrong with you? | 哪壶不开提哪壶 |
[02:06] | Still no word from him? | 他还没和你联系么 |
[02:08] | No. | 没有 |
[02:11] | Maybe you should call him. | 也许你应该打电话给他 |
[02:14] | He said that he would be back the fall, | 他自己说他秋天会回来的 |
[02:16] | and it’s fall, | 现在秋天已经到了 |
[02:17] | so clearly, he has better things to do. | 很明显他已经乐不思蜀了 |
[02:20] | Maybe he’s not back from the hamptons yet. | 也许他还没从汉普顿回来吧 |
[02:21] | Maybe he’s still working on his book. | 也许他的书还没写完 |
[02:29] | Beckett. | 贝克特 |
[02:33] | Yeah. | 是的 |
[02:43] | Ooh. Speaking of humpty dumpty. | 刚才还说到哼菩堤-蹬菩堤来着 |
[02:45] | Maybe somebody tried to stand her up on her head. | 也许有人也想把她大头朝下倒立起来 |
[02:48] | After all, it is the autumnal equinox. | 毕竟今天是秋分嘛 |
[02:51] | It wasn’t the fall that killed her. | 她不是坠落致死的[fall亦有”秋天”之意] |
[02:53] | More like multiple gunshot wounds to the torso | 她从上面那扇窗纵身跳下之前 |
[02:55] | before doing a Greg Louganis out that window up there. | 身体已经有多处中了枪 |
[02:58] | Victim’s name is Chloe Whitman. | 死者名叫克洛伊·惠特曼 |
[03:00] | Couple of pedestrians heard shots | 几个行人听到枪声 |
[03:01] | and saw the body fall out the window, | 然后看到尸体从窗口坠下 |
[03:02] | But when uniforms got here, | 但是当警员赶到时 |
[03:03] | the apartment was empty. | 公寓空无一人 |
[03:05] | There’s no doorman on duty, | 也没有门卫当值 |
[03:06] | so, so far, no one recalls | 所以目前为止 没人能回忆起 |
[03:08] | seeing anyone flee the scene. | 见到任何人从现场逃走 |
[03:09] | All right, have uniforms start knocking on doors. | 好的 让警员开始挨家挨户敲门询问 |
[03:11] | Find out what else our neighbors didn’t see. | 看看还有什么是邻居们没有看见的 |
[03:14] | Hey, it’s Castle. | 看 是卡塞尔耶 |
[03:28] | Guess he did finish that book. | 看来他确实写完书了 |
[03:33] | Nice of him to send us a copy. | 他寄本样书给我们会死啊 |
[03:38] | It looks like he’s back in town. | 看来他已经回到城里了 |
[03:40] | Nice of him to call. | 他打个电话给我们会死啊 |
[03:41] | All right, guys. | 行了吧你们俩 |
[03:42] | You can stop pining for your girlfriend. | 别念念不忘你们的爱人了 |
[03:43] | After all, we got a body full of holes. | 别忘了咱们面前还有具满身弹孔的尸体呢 |
[03:45] | So what else do we know about our victim? | 死者还有什么其他信息吗 |
[03:47] | She’s got a boyfriend. Evan Murphy. He’s on his way. | 她有个男友 名叫伊万·墨菲 他正在赶来 |
[03:50] | Okay, let’s go upstairs and see what else we can find. | 好的 咱们上楼看看还有什么发现 |
[04:08] | He really is ruggedly handsome. | 他还真是全身散发着粗旷美 |
[04:10] | Mm. | 唉 |
[04:13] | From the spatter pattern, | 从血的喷溅形状来看 |
[04:14] | she was backing away from the door. | 她当时是背朝着门口的 |
[04:16] | After the first bullet hits her, she tries to get away. | 中了第一枪以后 她试图逃开 |
[04:18] | Got nowhere to go but out the window. | 但是除了跳窗以外无处可逃 |
[04:20] | So large caliber gun. | 大口径手枪 |
[04:22] | Round goes through her and breaks the glass. | 子弹击穿了她的身体 然后打碎了玻璃 |
[04:25] | She goes diving out. | 接着她就从窗口跳了出去 |
[04:29] | Looks like she was leaving town. | 看起来她正打算出城 |
[04:36] | Well, it wasn’t a robbery. | 这不是抢劫 |
[04:39] | Would you check these items for fibers and prints? | 麻烦你检查一下这些东西上面的纤维和指纹 |
[04:40] | If we’re lucky, there was a struggle. | 运气好的话 挣扎时会留下痕迹 |
[04:41] | Sure. We’ll take care of it. | 当然 包在我们身上 |
[04:43] | Beckett, Chloe’s boyfriend Evan is here. | 贝克特 克洛伊的男友伊万来了 |
[04:49] | So someone just came here | 也就是说有人毫无缘由地 |
[04:50] | and shot her for no reason? | 来这儿朝她开了几枪 |
[04:52] | Well, usually, in cases like these, there is a reason. | 通常来说 这类案件总是会有原因可寻的 |
[04:55] | How long had you and Ms. Whitman been dating? | 你和惠特曼女士在一起多久了 |
[04:59] | About six months. | 大概六个月 |
[05:00] | And was there anyone in her life with violent tendencies, | 那她身边有没有什么人有暴力倾向 |
[05:03] | maybe anyone that she had disputes with? | 也许是某个和她发生过口角的人 |
[05:05] | No. No, she… | 没有 她… |
[05:08] | The worst thing I ever saw her do was jaywalk. | 我见她做过最坏的事就是乱穿马路而已 |
[05:11] | – What did she do for a living? – She’s a teacher. | -她是做什么工作的 -她是个老师 |
[05:14] | She was a teacher. | 她生前是个老师 |
[05:17] | They all loved her. | 大家都很爱她 |
[05:18] | Were you expecting her over tonight? | 你本来是在等她今晚去找你吗 |
[05:20] | – No. Why? – Well, she packed an overnight bag. | -没有 怎么了 -她整理了一包过夜的行李 |
[05:23] | That– that doesn’t make sense. | 这…这没理由啊 |
[05:26] | She–she has class tomorrow. | 她明天上午还要上课 |
[05:28] | She wouldn’t just leave without saying anything. | 她不会一个招呼都不打就离开的 |
[05:33] | Excuse me. | 失陪一下 |
[05:37] | Victim had it in her hand. | 死者手里拿着这个 |
[05:38] | It was in her fingers so tight, | 她的手指把这个攥得太紧了 |
[05:40] | I almost didn’t see it. | 我差点就没看见 |
[05:41] | This is an address in Tribeca. | 这地址在曼哈顿三角地 |
[05:43] | Could be where she was going. | 很可能就是她要去的地方 |
[05:45] | Only one way to find out. | 只能去一探究竟了 |
[05:47] | The address is registered to a Maya Santori. | 住在这里的人名叫玛雅·桑托丽 |
[05:50] | 32. She’s clean. No priors. | 32岁 背景干净 没有案底 |
[05:52] | – 417? – Yeah, right there. | -417号房么 -没错 就是这里 |
[05:56] | It’s open. | 门开着 |
[06:30] | NYPD! NYPD! Let me see your hands. | 纽约警察 举起手来 |
[06:31] | – Drop it, now! – Gun! | -放下武器 -有枪 |
[06:34] | Whoa! | 哇 |
[06:37] | Castle? | 卡塞尔 |
[06:38] | Beckett? | 贝克特 |
[06:40] | What are you doing here? | 你在这儿干嘛 |
[06:42] | I… Uh… | 我…呃… |
[06:43] | Down! Down! Put it down! | 放下 放下 把枪放下 |
[06:45] | Drop that gun now! Drop the gun, stupid! | 立刻放下枪 你个白痴 |
[06:47] | – Yeah, no, no, it’s okay. – Drop it, scumbag! | -没事没事的 别担心 -放下枪 你个兔崽子 |
[06:49] | Whoa. Okay, guys, easy. It’s not what it looks like. | 伙计们 别紧张 事情不是你们想象的那样 |
[06:52] | It never is. Turn around. | 从来都不是 转过身去 |
[06:55] | Castle, turn around. | 卡塞尔 转过身去 |
[06:57] | Richard castle, you’re under arrest for murder. | 理查德·卡塞尔 你因为涉嫌谋杀被捕了 |
[07:15] | Something’s different. | 感觉有点不一样了 |
[07:17] | Did you remodel? | 你们重新装潢过了么 |
[07:24] | You’ve been informed of your rights, Mr. Castle? | 你知道你自己的权利了吧 卡塞尔先生 |
[07:28] | Really? | 你来真的啊 |
[07:29] | You’re not even gonna ask me how my summer was? | 你都不打算问问我暑假过的怎样么 |
[07:31] | You are aware that you’re under arrest for murder? | 你意识到你现在因为谋杀被捕了吧 |
[07:34] | I thought you were being rough with the cuffs just for fun. | 我还以为你把我铐得那么狠是因为好玩儿呢 |
[07:38] | You look good. | 你气色不错 |
[07:40] | You look good, too. | 你气色也不赖 |
[07:41] | Yeah? | 是嘛 |
[07:42] | – For murder. – Why are you so mad at me? | -我说的是杀气 -你干嘛对我这么凶啊 |
[07:44] | Maybe because you were found standing over a dead body | 也许是因为我抓到你站在一具尸体旁边 |
[07:47] | with a gun in your hand. | 手上还拿着一把枪吧 |
[07:48] | Yeah, but I told you, | 好吧 但是我告诉过你 |
[07:49] | she was dead when I got there. | 我到那儿的时候她已经死了 |
[07:50] | Why didn’t you call? | 你为什么不打电话给我 |
[07:55] | I was going to call you. | 我正准备打电话给你 |
[07:58] | But then you showed up before I could. | 但还没来得及打 你已经到了 |
[08:02] | Really? | 是嘛 |
[08:04] | Well, then why did we find | 那你说说看 |
[08:05] | you in our victim’s apartment? | 你为什么会出现在死者的家里 |
[08:07] | Well, because she called me. | 因为她打电话给我了 |
[08:08] | Oh, so you and Ms. Santori were in a relationship. | 噢 所以说你和桑托丽小姐正在发展关系 |
[08:12] | Well, I wouldn’t say it was a relationship. | 那可谈不上是什么关系 |
[08:13] | I bought a couple of sculptures from her. | 我从她那儿买了几尊雕塑而已 |
[08:14] | Were you sleeping with her? | 你和她上床了么 |
[08:17] | – How is that relevant? – Motive. | -这和案子有什么关系 -关乎动机 |
[08:20] | No, I wasn’t sleeping with her. | 不 我没有和她上床 |
[08:23] | Are you sure? Beautiful woman– | 你确定么 她那么漂亮的女人 |
[08:25] | – I’m in a relationship. – With whom? | -我正进行着另一段感情 -和谁 |
[08:27] | – Is that a new lipstick? – Castle. | -你换了口红么 -卡塞尔 |
[08:28] | – You know with whom. – How should I know? | -你明知道是谁的 -我上哪知道去 |
[08:30] | I haven’t seen you in months. | 我已经几个月没见你了 |
[08:31] | You could’ve been in dozens of relationships | 这段时间里 你可能已经和若干个女人 |
[08:33] | with women since then. | 搞三搞四纠缠不清了 |
[08:34] | You sound jealous. | 你这话醋味儿真浓 |
[08:35] | Jealous of you dating your | 你和你前妻兼出版商约会 |
[08:37] | second ex-wife and publisher? | 我吃哪门子醋 |
[08:38] | Tell me, | 说说看 |
[08:39] | does she make you do everything on a deadline? | 她是不是每件事都把你逼到”死”角 |
[08:42] | So how about you? | 你又怎么样了 |
[08:42] | You still with that, uh, cop boyfriend of yours? | 你还和你那个 呃 警察小男友在一起么 |
[08:45] | What was his name again– Demming? | 他叫啥来着 戴明 |
[08:50] | You broke up? | 你们分手了 |
[08:51] | This victim that called you, what was it about? | 这个打电话给你的死者 电话里怎么说 |
[08:54] | She said she was in trouble | 她说她遇到了麻烦 |
[08:55] | and she couldn’t go to the police. | 但她不能去报警 |
[08:57] | So why did she call you? | 那她为什么打电话给你 |
[08:59] | Because Maya knew I had a relationship with you–ooh. | 因为玛雅知道我和你有关系 噢 |
[09:03] | With the NYPD. | 是和纽约警局有关系 |
[09:05] | – She thought I could help. – Help how? | -她以为我能帮上忙 -怎么帮 |
[09:07] | Well, she didn’t say. She just told me to come over. | 这个她没说 她只是叫我过去 |
[09:09] | When I got the, the door was open. | 我到那儿的时候 门开着 |
[09:11] | The place was trashed. | 那地方一片狼藉 |
[09:12] | She was dead on the bed, | 她被杀死在床上 |
[09:13] | and there was a gun on the floor. | 地板上放着一把枪 |
[09:15] | So you, being the expert veteran of | 你作为一个经常出入犯罪现场 |
[09:17] | dozens of crime scenes, | 经验丰富的老手 |
[09:18] | decided to pick up the murder weapon to, | 竟然就这么捡起地上的凶器 |
[09:21] | what, ensure that we had your prints? | 怎么 你是要确保我们有你的指纹么 |
[09:23] | Maybe you missed the part where | 也许是你听漏了我刚才说的 |
[09:24] | I said she was shot dead. | 她被人开枪打死了 |
[09:26] | When I heard the noises coming from the next room, | 当我听到隔壁房间传来的动静 |
[09:27] | I thought whoever killed her was coming back. | 我以为是杀死她的人又回来了 |
[09:29] | So I picked up the gun to defend myself. | 于是我捡起枪用来自卫 |
[09:31] | It seemed like a very good idea at the time. | 这个想法在当时的情境下无可厚非 |
[09:33] | That’s when you, esposito and | 就在这时 你 埃斯波西多 |
[09:34] | Annie Oakley come bursting through the door. | 还有安妮·欧克丽就撞门进来了 |
[09:35] | 安妮·欧克丽 十九世纪闻名美国西部的女神枪手 | |
[09:36] | Annie Oakley? | 安妮·欧克丽 |
[09:37] | Detective Esposito was responding– | 埃斯波西多警探的反应是出于… |
[09:39] | I am not a threat… | 我又不会威胁到你们 |
[09:40] | I kinda almost shot Castle. | 我差点就击中了卡塞尔 |
[09:44] | What? He had a gun. | 谁让他手上有枪啊 |
[09:45] | Shoulda let you shoot him. | 真该让你一枪毙了他 |
[09:46] | It would’ve served him right for not calling. | 这就是不打电话给我们的下场 |
[09:48] | We should be at the crime scene looking for clues. | 我们现在应该在犯罪现场找线索才对 |
[09:52] | So tell me, why should I believe you, | 你说说看 我凭什么相信你 |
[09:54] | Considering that | 别忘了 |
[09:55] | you pretty much make up stories for a living? | 你基本是靠编故事谋生的 |
[09:57] | Because you know me. | 因为你了解我啊 |
[10:01] | Do you know her? Chloe Whitman. | 你认识她吗 克洛伊·惠特曼 |
[10:04] | She was shot to death. | 她被人开枪打死了 |
[10:06] | Your friend’s address was found in her hands | 在她死后 我们在她的手心里发现了 |
[10:08] | after she was killed. | 你朋友的地址 |
[10:09] | Another murder? What’s their connection? | 又一起谋杀 她们俩有什么联系吗 |
[10:12] | I don’t know. You were the one with the gun. | 我怎么知道 拿枪站在尸体边上的是你 |
[10:13] | You tell me. | 应该你告诉我才对 |
[10:16] | Beckett, a word. | 贝克特 过来说句话 |
[10:18] | Hey, captain. How’s it going? | 嗨队长 最近如何呀 |
[10:21] | What? You, too? | 不是吧 你也这样 |
[10:23] | Real– | 搞什么… |
[10:24] | Come on, guys. | 别这样啊各位 |
[10:27] | C.S.U. Recovered the slugs | 鉴证小组复原了玛雅·桑托丽 |
[10:29] | from Maya Santori and Chloe Whitman’s place. | 和克洛伊·惠特曼家里的弹壳 |
[10:32] | The gun was a .45. | 那枪是点45口径的 |
[10:33] | Castle was holding a .38. | 卡塞尔的枪是点38口径 |
[10:35] | So it must have belonged to the victim for self-defense, | 也就说那枪确实是受害者用来自卫的 |
[10:37] | which means that Castle was telling the truth. | 也就意味着卡塞尔说的是实话 |
[10:40] | But I’d be happy to hold him if you like. | 但如果你想的话 我很乐意继续关着他 |
[10:44] | You’re free to go. | 你可以走了 |
[10:45] | Well, that’s it? | 这就没了 |
[10:46] | Bullets don’t match your gun. You’re off the hook. | 子弹和你的枪不吻合 你洗脱嫌疑了 |
[10:50] | I’m–ooh! | 我…噢 |
[10:53] | So what’s our next move? | 下一步干什么 |
[10:54] | There isn’t one, at least not for you. | 没有下一步 有也没你份 |
[10:56] | – You’re going home. – Whoa, whoa, whoa. | -你回家吧 -等等 等等 |
[10:58] | Two victims, one of ’em an acquaintance of mine, | 两名死者 其中一个我还认识 |
[10:59] | and you’re sending me home? | 你竟然要我回家 |
[11:00] | You’re a witness, Castle. I can’t have you involved. | 你是证人 卡塞尔 我不能让你参与 |
[11:03] | – I’m already involved. – Castle, go home. | -我已经参与了 -回家 卡塞尔 |
[11:06] | Go back to your Hamptons, your ex-wife, | 回到汉普顿 回到你前妻身边 |
[11:09] | your book parties. | 开你的新书发布派对 |
[11:11] | Okay? I’ve got work to do. | 我还有工作要做 |
[11:15] | What did I do? | 我到底做错了什么 |
[11:31] | Darling! | 亲爱的 |
[11:32] | Hello! Oh, you must see this video. | 你回来了 快来看看这个视频 |
[11:35] | It’s absolutely… charming. | 非常的…欠扁 |
[11:38] | A penguin smacks another penguin into an ice hole. | 一个企鹅把另一只企鹅打到冰窟窿里去了 |
[11:41] | I’ll show you. | 我给你看看 |
[11:42] | Ah, maybe later. | 一会再说吧 |
[11:44] | Oh, you look as if someone smacked you into an ice hole. | 看起来你像是被人打进了冰窟窿 |
[11:48] | I stopped by the precinct. | 我去局里了 |
[11:51] | I thought you weren’t going back till after the book tour. | 我以为你要等到巡回签售之后再回去的 |
[11:53] | Yeah, well, fate intervened. | 是啊 计划赶不上变化 |
[11:55] | – Someone I know was murdered today. – Oh, lord. | -有个我认识的人今天被谋杀了 -天啊 |
[11:57] | Dad, that’s awful. Who? | 真是太可怕了 是谁啊 |
[11:59] | Maya. The woman who made that sculpture for me. | 玛雅 给我做那个雕像的女人 |
[12:01] | – Any leads? – No, not yet. | -有线索吗 -目前没有 |
[12:06] | So how is everyone? | 大家过得如何 |
[12:09] | Beckett have a nice summer? | 贝克特夏天过得愉快吗 |
[12:10] | Yeah, everyone’s fine. | 大家都挺好的 |
[12:13] | Now why don’t I believe you? | 我可不信 |
[12:15] | Aren’t you with Chet on Tuesdays? | 你周二不是会去切特那里吗 |
[12:16] | Oh! That was never set in stone. | 事情可不是一成不变的 |
[12:18] | Besides, Alexis is in crisis. | 再说 阿丽克西斯有苦恼 |
[12:20] | The young man from the summer program | 暑期培训认识的男孩 |
[12:22] | still hasn’t called her. | 还没有给她打电话 |
[12:24] | Despite the fact he said we’d talk | 尽管他说过他 |
[12:25] | when he got back from Europe, which he already did. | 从欧洲回来就会给我打电话 可他没有 |
[12:27] | Well, if you knew he was back, | 既然你知道他回来了 |
[12:28] | why don’t you just call him? | 为什么你不打给他 |
[12:30] | He’s the one who went away. | 走的是他又不是我 |
[12:31] | I mean, if he still cared, he would’ve called. | 他要是在乎我 就会打电话了 |
[12:33] | Maybe he was going to, but he didn’t know | 也许他想打电话 但是 |
[12:35] | how you’d feel about it. Maybe he was worried | 他不知道你的想法 也许他担心 |
[12:37] | that something had changed while he was away. | 在他走的这段时间事情有所变化 |
[12:39] | Oh, Richard Castle, | 理查德·卡塞尔 |
[12:40] | that is the stupidest thg I ever heard. | 这是我听过最蠢的话了 |
[12:42] | Have I taught you nothing about relationships? | 关于感情这个问题我难道没教过你吗 |
[12:45] | You’re a shining example. | 您老是个活生生的榜样 |
[12:47] | Just how big a deal is this anyway? | 到底这个问题有多严重 |
[12:51] | I don’t know if I even want to see him anymore. | 我感觉我再也不想见到他了 |
[12:53] | Oh, come on. You’re not even giving him a chance. | 拜托 你都没给他一次机会 |
[12:55] | Why are you siding with him? | 你为什么替他说话 |
[12:56] | I’m not. I ju– maybe he’ll do something | 我没有 我只是…也许他会 |
[13:00] | that will make it right. | 想办法弥补的 |
[13:01] | Maybe he’ll just– maybe he’ll surprise you. | 也许他会给你来个惊喜 |
[13:06] | Maybe he missed his chance. | 也许他没这个机会了 |
[13:27] | If you ask me, | 要我说 |
[13:28] | you shoulda locked him up just outta spite. | 你应该把他关起来 出出这口恶气 |
[13:30] | No, that’d be unethical… | 不行 那样太缺德了 |
[13:32] | Making the people down in holding deal with him. | 不能放他去祸害那些拘留所的同事们 |
[13:35] | True. | 也是 |
[13:36] | Hey. Whoa. | 我滑…过头了 |
[13:38] | So… ballistics ran a comparison | 弹道科对比了两起凶杀 |
[13:40] | of the slugs from the two murders. | 留下的弹壳 |
[13:42] | They’re from the same gun. | 出自同一把枪 |
[13:43] | Anything on the canvass? | 证人排查有线索吗 |
[13:45] | Well, we showed Chloe’s photos | 我们把克洛伊的照片 |
[13:46] | to Maya’s friends and neighbors. | 拿给玛雅的朋友和邻居看 |
[13:47] | They don’t recognize her. | 他们不认识她 |
[13:48] | And Chloe’s boyfriend | 而克洛伊的男友 |
[13:49] | and her colleagues from her prep school, | 以及她任教的高中的同事 |
[13:50] | They don’t know Maya either. | 则根本不认识玛雅 |
[14:04] | Okay, so we’ve got… | 好吧 被害人 |
[14:06] | a high school chemistry teacher | 是一位高中化学老师 |
[14:08] | and a sculptor | 和一位雕塑家 |
[14:10] | who live on two different sides of town | 两人住址在市区的不同区域 |
[14:12] | and by all accounts, run in completely different circles. | 根据大家的说法 生活完全没有交集 |
[14:15] | They’re both killed on the same day | 她们在同一天被杀 |
[14:17] | and by the same person. | 凶手又是同一个人 |
[14:19] | The lives must intersect somehow. | 她们的生活一定还是有交集的 |
[14:23] | All right, run phones and financials. | 好吧 查查电话记录和财务情况 |
[14:25] | Let’s see if anything pops. | 看看是否有线索 |
[14:28] | On it. | 这就去 |
[14:37] | I’m gonna go and see Lanie | 我去蕾妮那看看 |
[14:39] | and see if she’s found anything. | 她有什么发现 |
[14:43] | Ryan! | 莱恩等我 |
[14:48] | Hey, LT. | 你好 LT |
[14:49] | Hey, Castle. Back on the beat. | 卡塞尔 你回来了 |
[14:51] | Yeah, looking that way. Is, uh, Beckett here? | 算是回来了 贝克特在吗 |
[14:54] | Finished her sweep about an hour ago. | 她一个小时前刚检查完毕 |
[14:56] | Did she find anything? | 发现什么了吗 |
[14:57] | Nothing useful. | 没什么有用的线索 |
[15:00] | Mind if I take a look around? | 我能进去看看嘛 |
[15:25] | Hey, brother. | 嘿 哥们 |
[15:26] | Looks like you missed one. | 漏了一个地方 |
[15:39] | He I hear you made an interestingting arrest today. | 听说今天你逮捕了一名有趣的嫌犯 |
[15:41] | You want to talk about it? | 想谈谈吗 |
[15:43] | – No. – Okay. | -不了 -好吧 |
[15:44] | Keep holding that stuff in. You gon’ get an ulcer. | 有心事不分享小心得溃疡 |
[15:47] | Anything unusual? | 有什么特别之处吗 |
[15:48] | You mean besides the gunshots? | 你是说除了枪伤吗 |
[15:50] | Yeah, I’m looking for anything | 我现在要找到 |
[15:51] | that will connect these two victims. | 把两位被害人联系起来的线索 |
[15:53] | – They both had tattoos. – Everyone has tattoos. | -她们都有纹身 -人人都有纹身的 |
[15:56] | Chloe Whitman, our jumper, | 克洛伊·惠特曼 坠楼这位 |
[15:58] | has a rose. | 玫瑰图案 |
[15:59] | And Ms. Santori has a mermaid… | 桑特瑞女士的后背上 |
[16:03] | on her back. | 则是美人鱼图案 |
[16:05] | Looking at the work, it could be the same tattoo artist. | 看上去是同一个人给她们纹上去的 |
[16:09] | Anything else? | 还有其他线索吗 |
[16:10] | It may be nothing, | 也许不是线索 |
[16:11] | but I found this on Ms. Whitman’s hand. | 但是我在惠特曼的手上发现了这个 |
[16:18] | 227 2-2-7 | |
[16:19] | Could be an apartment number, | 也许是公寓的房号 |
[16:21] | gym locker code, and looking how faded it is, | 健身房储物柜子号码 从褪色程度来看 |
[16:23] | – I’d say she wrote it about a week ago. – Okay. | -这是一周前写在手上的 -好的 |
[16:26] | Oh, and I found these in Ms. Santori’s pockets. | 对了 在桑特瑞女士口袋里有发现 |
[16:31] | Cab receipts? | 出租车收据 |
[16:32] | Dated today, just a few hours before she was killed. | 一直到今天的 时间就在她死前几个小时 |
[16:34] | Okay, I’ll call up the cab company, | 我给出租车公司打电话 |
[16:36] | see if we can retrace her whereabouts. | 看看能不能追查到她的去处 |
[16:38] | Are you sure you don’t want to talk about it? | 你真不想和我谈谈 |
[16:40] | Positive! | 不想 |
[16:43] | Beckett. | 贝克特 |
[16:44] | We just got the phone records back on our vics. | 我们拿到了被害人的电话记录 |
[16:46] | Turns out they did have a connection. | 原来她们有交集 |
[16:47] | They both received phone calls from the same number | 她们死前不久都接到了同一个号码 |
[16:49] | within hours of their deaths. | 打来的电话 |
[16:50] | Were you able to run it down? | 能查到来源吗 |
[16:51] | Yeah, it traced back to a Todd McCutchin. | 找到了 这个人叫托德·麦卡奇 |
[16:53] | He’s got priors including robbery and domestic assault. | 他有抢劫和家庭暴力等前科 |
[16:55] | – You got an address? – Yeah, we got an address. | -查到地址了吗 -那是当然 |
[16:58] | Let me see your hands! | 把手举起来 |
[16:59] | I said let me see your h– | 我说把手举… |
[17:04] | Oh, hi. | 是你们啊 |
[17:23] | I can explain. | 我能解释的 |
[17:24] | Turn around. | 转过身去 |
[17:25] | Oh, would you just listen to me, please? | 你就不能先听我解释一下嘛 |
[17:27] | Why? Youu don’t listen to me. | 有什么可听的 你先不听话的 |
[17:29] | Look, I was doing some digging around on my own. | 我只不过是自己在调查 |
[17:30] | – That’s not a crime, is it? – No, | -这又不算犯法 -没错 |
[17:32] | but criminal trespassing is, and so is murder. | 但是非法闯入犯法 谋杀更犯法 |
[17:34] | I was just trying to help. | 我只不过是想帮忙 |
[17:35] | I don’t need your help. | 我不用你帮忙 |
[17:36] | How did you get here anyway? | 你是怎么跑到这里的 |
[17:38] | – I was following up a lead, same as you. – Oh, really? | -和你一样 我在追查一条线索 -是吗 |
[17:41] | So you subpoenaed the victims’ phone records | 那么说你传唤了死者的电话记录 |
[17:43] | – and looked for commonalities? – No, not exactly. | -找到了她们的共同点 是吗 -不是 |
[17:45] | Then what? | 到底是怎么回事 |
[17:49] | Ow! Okay! I star-6-9’ed. I star-6-9’ed. | 疼 好吧 告诉你 我反向查了电话号码 |
[17:52] | – You star-69’ed? – Yes, on maya’s phone. | -你反向查了电话号码 -用的玛雅的手机 |
[17:54] | I figured it would give me her last call. | 我想反向查号码能得知最后的通话记录 |
[17:56] | It rang up McCutchin here. | 电话拨到了麦卡奇这 |
[17:58] | I got his name from his voice mail, | 在答录机上听到了他的姓氏 |
[17:59] | And then I did a web search. | 之后我就网上人肉他 |
[18:00] | Tell me you’re not impressed. | 我厉害吧 崇拜我吧 |
[18:03] | You went to an active crime scene without authorization. | 未经允许你就进了正在调查的犯罪现场 |
[18:07] | Uh… | 那个… |
[18:09] | Yeah. | 是的 |
[18:10] | But I wore gloves. | 但是我戴手套了 |
[18:11] | Yo, Beckett. | 贝克特 |
[18:13] | His body’s cold. He’s been dead for hours. | 尸体温度很低 应该死了很长时间 |
[18:15] | See? I didn’t kill him. | 看吧 不是我杀的 |
[18:19] | Slugs? | 弹壳呢 |
[18:20] | We’ll have to run ballistics, | 还要查弹道 |
[18:21] | but the entry wounds are the same size as our other vics. | 但是枪击伤口和前两位被害人身上的相同 |
[18:24] | Odd. | 奇怪 |
[18:25] | – What? – Well, the guy’s in vending machines. | -怎么了 -这小子修自动贩卖机的 |
[18:27] | Not an obvious choice to be running around | 看起来不像是能和 |
[18:29] | with an artist and a prep school teacher. | 艺术家和高中老师混到一起的人 |
[18:31] | Hmm. | 是啊 |
[18:36] | Okay, so let’s get CSU down here | 让鉴证组到这里来 |
[18:38] | to look for fibers and prints. | 查找纤维和指纹 |
[18:39] | And have them start looking for commonalities | 再让他们查一查三个凶案现场的 |
[18:41] | between the three crimscenes. | 共同之处 |
[18:42] | Let’s start digging into their lives. | 仔细查查他们的生活 |
[18:44] | If they were on the same dating site, | 哪怕用同一家约会网站 |
[18:45] | I want to know. | 也要让我知道 |
[18:46] | If they were in the same 12-step program, | 哪怕是他们一起参加自助培训 |
[18:48] | I want to know. | 也要让我知道 |
[18:49] | How can I help? | 我能做什么 |
[18:51] | Look, Castle, I’m sorry about your friend. I really am, | 听着 卡塞尔 对于你朋友的死我很抱歉 |
[18:55] | but that doesn’t mean that you can just show up | 但是你不能像这样突然出现 |
[18:58] | and act like nothing has happened. | 就好像什么都没发生一样 |
[19:00] | The truth is, if you wanted to come back, | 事实上 如果你想回来 |
[19:02] | you would’ve already, but you didn’t. | 早就回来了 但是你没有 |
[19:04] | So let’s just face it. | 我们面对事实吧 |
[19:05] | The only reason that you’re here right now | 你之所以会在这里 |
[19:07] | is because you were | 不过是因为 |
[19:08] | at the wrong place at the wrong time. | 你在错误的时间出现在了错误的地方 |
[19:10] | You ever stop and think, | 你有没有想过 |
[19:11] | maybe I was waiting to hear from you? | 我也在等你的电话 |
[19:13] | Do you know what these bodies are? | 你知道这些命案意味着什么吗 |
[19:15] | – A sign. – A sign? | -一个信号 -一个信号 |
[19:16] | A sign. A sign from the universe | 是的 是冥冥之中 |
[19:19] | telling us we need to solve this case together. | 命运告诉我们 我们应该一起办这个案子 |
[19:23] | You don’t want to let the universe down, do you? | 你不是想要和命运对着干吧 |
[19:26] | You’re not gonna go away no matter what I do, are you? | 不管我做什么你都不会走开 是不是 |
[19:30] | I respect the universe. | 人家看到信号了 |
[19:33] | Okay. Fine. | 好吧 算你狠 |
[19:36] | I will let you join me on this one case | 我同意让你加入这个案子 |
[19:37] | as long as you promise to do what I say when I say it | 前提是你答应我 一切都听我的 |
[19:40] | and not to do any investigating on your own. | 不许再擅自调查了 |
[19:43] | I promise. You won’t regret this. | 我保证 你不会后悔的 |
[19:45] | – I already do. – Starting now. | -已经后悔了 -现在开始吧 |
[19:54] | What is it about the refrigerator? | 冰箱很吸引你吗 |
[19:56] | Is it the cold, the light or the combination of the two? | 是因为它制冷 有光还是因为二者兼有 |
[19:59] | – I can’t sleep. – Ah, the boy. | -睡不着 -因为那个男孩 |
[20:02] | – He finally called. – Great. | -他终于来电话了 -很好 |
[20:04] | – I didn’t answer. – Why not? | -我没接 -为什么 |
[20:06] | I was mad. I thought he’d leave a message, | 我生气嘛 我以为他会留言的 |
[20:08] | But he didn’t. So now what do I do? | 可他没留 我该怎么办 |
[20:10] | He knows I know he called. | 他知道我知道他打电话了 |
[20:11] | But if call back right away, | 但是如果马上我打回去 |
[20:13] | Then clearly I’m admitting I was waiting for his call. | 那就会显得我是在等他的电话 |
[20:15] | How long do I need to wait to call him back, | 我要等多长时间才能回电话 |
[20:16] | A day, at least a day, maybe two? | 一天吗 半天还是两天 |
[20:19] | Maybe you should get a new boyfriend and start over. | 也许你应该换个新男友 重新开始 |
[20:24] | You’re not very good at this, are you? | 碰着这种问题你也没辙了 是吧 |
[20:26] | Apparently not. | 明显没辙 |
[20:44] | Anything? | 查到什么吗 |
[20:46] | Uh, we tracked down Todd Mccutchin’s fiance. | 我们找到了托德·麦卡奇的未婚妻 |
[20:48] | She’s on her way. | 她正赶过来 |
[20:49] | You find anything in their background checks? | 有没有搜索到什么可疑的背景资料 |
[20:54] | Well, we went as far back as grade school, | 我们一直查到了小学 |
[20:58] | and nothing has popped yet. | 但没发现任何可疑的地方 |
[21:00] | Hmm. Maybe they’re top CIA agents | 嗯 也许他们是中央情报局的高级特工 |
[21:02] | targeted for termination, huh? | 鸟尽弓藏兔死狗烹了 |
[21:04] | CIA’s a popular theory with you. | 你还真是三句不离中情局啊 |
[21:07] | Yes, well, law of averages demands | 是啊 照常理来讲 |
[21:09] | that I’ll eventually be right. | 我一般最终都是是对的 |
[21:10] | I’ve forgotten how helpful your insights can be. | 我都忘了您的高见是有多重要了 |
[21:13] | Oh, yeah? | 哦 是吗 |
[21:16] | I bet I figure out how they’re connected before you do. | 打赌我比你先解决疑团 |
[21:20] | All right. You’re on. | 行 我就跟你赌 |
[21:21] | But if I win, you have to promise to go away | 但如果我赢了 你得保证走的远远的 |
[21:23] | and never interfere with any of my cases again. | 从此不再插手我的案子 |
[21:28] | Fine. And if I win… | 没问题 若我赢了 |
[21:31] | – You have to take me back as your partner. – Deal. | -就让我重新做你的搭档 -成交 |
[21:38] | What if they figure it out first? | 万一被他们先发现呢 |
[21:43] | – Nah. – Nah. | -不可能 -不可能 |
[21:46] | What are you two talking about? | 你们两个在嘀咕什么呢 |
[21:47] | Castle was just apologizing for not calling. | 卡塞尔在为没打电话过来而道歉 |
[21:55] | So what’d you guys find? | 你们有什么发现没有 |
[21:58] | Forensics on that blood smear | 从卡塞尔在玛雅的公寓 |
[21:59] | that castle found in Maya’s apartment– | 发现的血液涂片的取证看来 |
[22:01] | It’s a match to Todd Mccutchin’s. | 和托德·麦卡奇的血型吻合 |
[22:03] | And C.S.U. Found some of | 鉴证组在玛雅的鞋上 |
[22:04] | Mccutchin’s Blood on Maya’s shoes. | 找到了几滴麦卡奇的血迹 |
[22:05] | Which means that your friend was at his place | 也就是说你朋友在他被杀之时或事发后 |
[22:07] | either during or after the murder. | 去过他家 |
[22:09] | Ran down those cab receipts from her pocket. | 我查了一下她口袋里的的士票据 |
[22:10] | According to the taxi company, they picked her up | 根据出租车公司的记录 她昨天早上 |
[22:12] | outside Mccutchin’s apartment yesterday morning, | 在麦卡奇的公寓外面上了车 |
[22:14] | took her somewhere in the bowery. | 然后去了包厘街的某处 |
[22:15] | The bowery? | 包厘街 |
[22:16] | Yeah. Then 20 minutes later, | 没错 20分钟后 |
[22:18] | they picked her up and they dropped her off at home. | 她又坐车回家去了 |
[22:20] | It was just after that that she called me. | 就是在那之后她给我打的电话 |
[22:23] | Beckett, Mccutchin’s fiance is here. | 贝克特 麦卡奇的未婚妻到了 |
[22:27] | I’m sorry. I’ve never seen them before. | 抱歉 我从未见过她们 |
[22:29] | – Are you sure? – Your fiance had a record. | -你确定吗 – 你未婚夫有过作案记录 |
[22:31] | Is it possible he was involved in… | 有没有可能他在干一些 |
[22:34] | uh, anything illegal? | 违法的事呢 |
[22:36] | Todd was a good man. | 托德是个好人 |
[22:38] | I know he did some bad things in the past, but… | 我知道他以前做过一些坏事 但 |
[22:41] | He got himself his own business. | 他有了自己的事业 |
[22:43] | He was totally legit now. | 现在绝对是个合法商人 |
[22:45] | Only… | 不过 |
[22:47] | Only what? | 不过什么 |
[22:49] | A couple months ago, | 几个月前 |
[22:50] | Todd hurt his back and couldn’t work. | 托德弄伤了后背 不能做事了 |
[22:52] | The bank wanted to take away his business, so… | 银行要没收他的机器 所以 |
[22:56] | He borrowed some money | 他去找一个邻居 |
[22:57] | from a guy in the neighborhood. | 借了一笔钱 |
[22:59] | This guy… | 那个人 |
[23:01] | He’s no good. | 不是什么好人 |
[23:03] | Did he threaten Todd? | 他有威胁托德吗 |
[23:05] | Todd was making payments, but he fell behind. | 托德在努力还钱 但没有按期还清 |
[23:08] | A couple weeks back, | 几个星期前 |
[23:09] | the man came to the house with a gun. | 那个人拿着把枪到我们家来 |
[23:13] | He said he was gonna kill Todd | 他说若托德不还回欠款的话 |
[23:14] | if he didn’t pay back what he owed. | 就要杀了他 |
[23:18] | I loaned him money. 15 g’s. So what? | 我是借钱给他了 15000美元 有问题吗 |
[23:21] | Mr. Carbino, we have a witness | 卡宾诺先生 有目击者说 |
[23:23] | – who says that you threatened to kill him. – So? | -你曾威胁要杀了他 -又怎样呢 |
[23:25] | So now he’s dead. | 结果他现在死了 |
[23:28] | Yeah, I could see that. | 不用你说 我自己看得到 |
[23:31] | Look, detective, first off, | 听着警探小姐 首先 |
[23:33] | 15 g’s is not an amount of money worth killing for. | 15000美元不值得我去杀人 |
[23:35] | Not unless you’ve exhausted other avenues, | 除非是到了穷途末路的时候 |
[23:37] | to which I had not. | 但我没有 |
[23:38] | And secondly, and more to the point, | 其次 更重要的是 |
[23:40] | your boy here, | 你们的死者 |
[23:42] | he paid me back the entire sum plus interest. | 已经连本带利的把钱还给我了 |
[23:44] | Do you really expect me to believe that? | 你以为我会信吗 |
[23:47] | No, I don’t, sweetheart. | 我知道你不会 宝贝 |
[23:49] | But that don’t mean it ain’t true. | 但事实就是如此 |
[23:55] | His alibi checks. | 他的不在场证明已经核实了 |
[23:57] | He was in Jersey all day yesterday, | 他昨天一天都在新泽西州 |
[23:58] | shopping at Short Hills with the missus. | 和情人在短山市购物 |
[24:00] | Wow, lucky girl. | 哇 多幸运的女孩啊 |
[24:01] | Doesn’t mean he didn’t do it. | 那也不代表不是他干的啊 |
[24:03] | He coulda hired someone. | 他可以雇个杀手 |
[24:04] | Yeah, to kill Mccutchin, | 是可以雇杀手干掉麦卡奇 |
[24:05] | but why Maya and Chloe? | 但为什么连玛雅和克洛伊也要杀呢 |
[24:07] | Maybe they witnessed the hit. | 也许他们目睹了杀人现场 |
[24:08] | Maybe they cosigned the loan. | 或者是他们联合贷的款 |
[24:10] | Do we have Mccutchin’s financials? | 有麦卡奇的财务报表吗 |
[24:19] | Yeah, they should all be up shortly. Why? | 很快就可以找到 要那个干嘛 |
[24:22] | Uh, well, Carbino said that, uh, | 因为卡宾诺说 |
[24:24] | Mccutchin paid off his debt in full plus interest. | 麦卡奇已经把钱连本带利全还给了他 |
[24:27] | I was just thinking, that’s a lot of money… | 我在想 对于经营自动贩卖生意的人来说 |
[24:28] | for a guy in the vending machine business. | 那可是一个不小的数目 |
[24:29] | And I thought, | 我就怀疑 |
[24:30] | maybe, where did that money come from? | 他从哪儿弄的钱呢 |
[24:39] | You know, | 知道吗 |
[24:40] | all of Mccutchin’s accounts were overdrawn, | 麦卡奇的所有帐户都透支了 |
[24:42] | and then suddenly, 2 weeks ago, | 但两周前 |
[24:43] | $9,500 appears in his savings. | 突然有了9500美元的存款进账 |
[24:46] | Two weeks ago? | 两周前 |
[24:47] | Yeah. On the, uh, the 7th. | 对 是 7号 |
[24:52] | There was a deposit | 在同一天 |
[24:53] | made in Maya Santori’s account | 玛雅·桑托丽的帐户上 |
[24:54] | on the 7th for the same amount. | 也有同样多的钱进账 |
[24:59] | What about Chloe Whitman? | 克洛伊·惠特曼呢 |
[25:00] | $9,500 deposited on the 7th. | 7号存款9500美元 |
[25:02] | Which means they were | 也就是说 |
[25:03] | all receiving money from the same source. | 他们有相同的资金来源 |
[25:05] | And spending it in the same place. | 而且花在同一个地方 |
[25:07] | Both Maya Santori and Chloe Whitman | 玛雅·桑托丽和克洛伊·惠特曼 |
[25:08] | had charges on their credit card | 都曾在一个名叫 |
[25:09] | for a place called K.C.B.C. | K.C.B.C.的地方用信用卡消费过 |
[25:12] | Both of them on the 9th and the 16th, | 都是9号和16号去的 |
[25:15] | Both of them small amounts, less than 20 bucks. | 而且都只有少量消费 不到20美元 |
[25:17] | Same thing with Mccutchin. | 麦卡奇也是 |
[25:19] | The restaurant where they met? | 那是他们碰面的某个餐厅吗 |
[25:20] | All right, call up the bank. | 好了 给银行打个电话 |
[25:21] | Let’s see if they can help us track | 看能不能帮忙查到 |
[25:23] | who made those deposits. | 是谁给他们存的钱 |
[25:24] | And I’d like to contact the credit card company | 还要去联系一下信用卡公司 |
[25:26] | to find out what this K.C.B.C. Is. | 查一下这个 K.C.B.C.到底是什么地方 |
[25:28] | On it. | 马上去办 |
[25:36] | Don’t think that this means that you won the bet. | 别以为这样就算你赢了 |
[25:38] | All we know is that they are connected. | 我们只知道他们之间有关联 |
[25:40] | We still don’t know how. | 但还不知道是何种关联 |
[25:43] | I missed you, too. | 人家也很想你 |
[26:01] | Hey. | 嘿 |
[26:02] | Bad news. According to the banks, | 坏消息 根据银行记录 |
[26:04] | our victims’ deposits were made in cash. | 被害者是用现金进行存款的 |
[26:06] | There’s no way to trace the payments. | 不可能查到支付信息 |
[26:08] | And since the deposits were less than $10,000, | 而且由于存款不足10000美元 |
[26:10] | there was no report made to the I.R.S. | 所以也没有上报国税局 |
[26:12] | Which means that our victims | 也就是说被害者们 |
[26:13] | were most likely involved in something iegal. | 很有可能在进行某种非法活动 |
[26:15] | Just so you know, I got that from “Shot to death.” | 正如你所说的 从”被枪杀”的事实中也可看出 |
[26:17] | So? | 然后呢 |
[26:18] | So… | 然后 |
[26:19] | What illegal activity involves vending machines, | 哪些不法活动要用到自动贩卖机 |
[26:21] | – an artist and a high school teacher? – I know. | -艺术家和高中老师呢 -谁知道呢 |
[26:24] | Even the stuff I’m making up | 就连我脑袋里 |
[26:25] | in my head doesn’t make sense. | 编的那些理论都讲不通了 |
[26:26] | I talked to the credit card companies. | 我和信用卡公司谈过了 |
[26:28] | K.C.B.C. Bills through | K.C.B.C.通过 |
[26:30] | an internet card processing service. | 网上付款的方式受理账单 |
[26:32] | There’s no address on file. | 没有文档记录 |
[26:33] | We can’t even track it down? | 不能追踪网址吗 |
[26:34] | I didn’t say that. | 我可没那样说 |
[26:36] | There’s no address on file, | 虽然没有文档记录 |
[26:38] | but they do register the I.S.P. | 但每次刷卡交易 |
[26:40] | of every swiped card transaction that goes through. | 都有进行网上注册 |
[26:43] | So I had tech track it down. | 所以我让技术员进行了追踪 |
[26:44] | Whoever ran those charges did it from this address. | 收款人是在这里进行操作的 |
[26:48] | I got this. | 我来就行了 |
[26:50] | Castle, road trip. | 卡塞尔 上路 |
[26:52] | Uh, thank you. | 谢你了 |
[26:57] | You sure this is the place? | 你确定是这里吗 |
[26:59] | As sure as you are. | 你问我我问谁去 |
[27:01] | This doesn’t look like a credit card kind of place. | 这里可不像是刷卡消费的地方 |
[27:03] | This looks more like | 而更像是 |
[27:05] | a “Get shot and robbed” kind of place. | 劫匪犯案的好据点 |
[27:07] | There’s… | 有这个 |
[27:15] | what are you doing? | 你在做什么 |
[27:16] | That was the number on Chloe’s hand. | 克洛伊的手上有这个数字 |
[27:20] | She was here. | 她来过这里 |
[28:07] | This place–it’s like the circus with alcohol. | 这里 简直就是供应酒水的马戏团啊 |
[28:11] | How have I never been here before? | 我怎么以前从没来过呢 |
[28:13] | You think this is crazy, | 这就让你兴奋了吗 |
[28:13] | You should see some of the clubs I’ve been to. | 你该见识一下我曾经去过的俱乐部 |
[28:21] | What can I get you? | 需要点什么 |
[28:22] | Information. | 信息 |
[28:24] | Do you recognize these people? | 你认识这几个人吗 |
[28:28] | Yeah. They’re part of Kitty’s burlesque troupe. | 他们是凯蒂滑稽剧团的成员 |
[28:30] | Kitty’s troupe | 凯蒂滑稽剧团 |
[28:31] | Kitty Canary. She runs the place. | 凯蒂·加那利 她是这里的老板 |
[28:33] | And where can I find this this Kitty? | 在哪儿能找到凯蒂呢 |
[28:54] | They’re really dead? | 他们真的死了吗 |
[28:55] | I’m afraid so. | 是的 |
[28:57] | Your bartender said that | 你们这儿的酒保说 |
[28:58] | they were a part of your troupe. | 他们是你剧团的成员 |
[29:00] | Chloe would dance from time to time. | 克洛伊有时候会跳舞 |
[29:02] | – Todd had a snake act. – What about Maya? | -托德有训蛇表演 -玛雅呢 |
[29:04] | She was more of a patron. | 她算得上是老顾客 |
[29:05] | She came for inspiration. | 是来寻找灵感的 |
[29:07] | Hey, I just heard. | 嘿 我刚听说了 |
[29:09] | Detective, this is my husband Earl. | 警探 这是我丈夫厄尔 |
[29:11] | He runs the burlesque with me. | 他和我一起管理剧团 |
[29:12] | Do you know what happened? | 你们知道是怎么回事吗 |
[29:13] | We’re looking into it. | 我们正在调查 |
[29:15] | Right now, | 目前 |
[29:16] | the only connection that we can find is this club. | 我们只知道他们都来过这里 |
[29:18] | Well, you don’t think someone | 你不会认为是这里的人 |
[29:19] | here killed them? | 杀了他们吧 |
[29:20] | How well did you know them? | 你对他们了解多少 |
[29:22] | They were work friends. | 他们是工作伙伴 |
[29:23] | You know, “Hi, how are you?” | 只是点头之交而已 |
[29:25] | Although Maya and Chloe did come to the shop once | 不过玛雅和克洛伊曾来过店里 |
[29:27] | to get tattoos. | 做纹身 |
[29:29] | My day job. | 那是我白天的工作 |
[29:31] | Did the three of them spend a lot of time together? | 他们三个经常在一起吗 |
[29:33] | No more so than anybody else. | 没有经常在一起 和其他人差不多 |
[29:35] | Did they spend a lot of time with anyone else here? | 这里有谁和他们来往比较密切的吗 |
[29:36] | Not that I noticed. | 我没看到 |
[29:37] | Do you have a mailing list of your regulars? | 你们有常客的电子名单吗 |
[29:39] | – Yes. I can get a copy if you want. – Yes, | -有 我可以给你一份 -谢谢 |
[29:41] | and I’ll also neea list of all of your employees | 我还需要一份这里所有员工 |
[29:44] | and any other members of your troupe. | 以及剧团其他人员的名单 |
[29:45] | -Of course. -Can you think of any other connection | -没问题 -你能想到他们三个之间 |
[29:47] | between the three of them? | 除此之外的其他关联吗 |
[29:51] | Well, there w– there was the incident. | 曾经 曾经发生过一件事 |
[29:55] | A couple of weeks ago, | 几个星期前 |
[29:56] | Chloe’s boyfriend came around. | 克洛伊的男朋友来过 |
[29:58] | Apparently, he didn’t like her dancing here. | 很显然 他不喜欢她在这里跳舞 |
[30:00] | He got a little rough. | 他的反应有点激烈 |
[30:01] | Both Maya and Todd intervened. | 玛雅和托德都插手了 |
[30:03] | Evan was drunk, | 伊万喝醉了 |
[30:04] | Yeiling all kinds of crazy stuff. | 说了很多疯话 |
[30:05] | What kind of stuff? | 什么话 |
[30:06] | “I know what you’re doing. I know all about it.” | 我知道你在做什么 我清楚得很 |
[30:09] | I guess he thought she was screwing someone else. | 我猜他是以为她在和别人乱搞 |
[30:14] | Okay, so I followed Chloe to the club that night, | 好吧 那天晚上我是跟踪克洛伊到俱乐部去了 |
[30:17] | But only because she was acting weird, secretive, | 那是因为她那时候行为怪异 很神秘 |
[30:20] | And I thought she was seeing another guy. | 我以为她在和别人约会 |
[30:22] | Mr. Murphy, why didn’t you tell us this before? | 墨菲先生 为什么之前你没说呢 |
[30:24] | That I’d been fighting with my girlfriend, | 说我和女朋友吵过架 |
[30:27] | that I’d threatened her? I know how cops work. | 还威胁过她 我很清楚警察是怎么办案的 |
[30:29] | And when you found out about the other victims, | 当你发现其他死者 |
[30:31] | that they were all there at the club? | 也都是俱乐部成员时呢 |
[30:32] | I didn’t kill her. | 我没有杀她 |
[30:33] | I didn’t kill any of them. | 我没有杀害任何人 |
[30:35] | What would you have done? | 要是你会怎么做 |
[30:36] | I would try to help find her killer. | 我会找出杀人凶手 |
[30:38] | But if I had told you then what you know now, | 若我那时告诉你们这件事 |
[30:41] | would you have looked any further than me? | 你们还会怀疑其他人吗 |
[30:43] | Mr. Murphy, the money in Chloe’s account, | 墨菲先生 克洛伊账上的钱 |
[30:45] | where did it come from? | 是从哪儿来的 |
[30:49] | What money? | 什么钱 |
[30:53] | So he admits to the fights and the threats, | 他承认有过争吵和威胁 |
[30:56] | but he claims not to know anything about the money… | 但却坚持对钱的事一无所知 |
[30:58] | Or how our victims are connected | 也否认知道死者除了那天晚上的事之外 |
[30:59] | other than the events of that night. | 还有什么别的关联 |
[31:01] | Do you believe him? | 你相信他吗 |
[31:02] | It doesn’t matter what I believe. | 我怎么想不重要 |
[31:03] | He’s a viable suspect. Hey, ryan. | 他是嫌疑犯 嘿 莱恩 |
[31:05] | I need you to get a search warrant | 我要你去申请一张 |
[31:07] | for Evan Murphy’s place. | 伊万·墨菲家的搜查令 |
[31:09] | And, Esposito, how are things going over there? | 还有 埃斯波西托 你那边怎么样 |
[31:11] | We ran the club’s mailing list for people with priors. | 我查了一下俱乐部名单里有前科的人 |
[31:12] | These are the ones that have popped so far. | 暂时只查到这几个 |
[31:16] | All right, run ’em for any connections with our vics. | 好 查一下他们和受害人有什么关系 |
[31:19] | Right on. | 马上去办 |
[31:21] | What? | 什么 |
[31:22] | I’ve seen this guy’s face. | 这张脸很眼熟 |
[31:32] | That’s the same guy. | 是同一个人 |
[31:35] | Maya knew him. | 玛雅认识他 |
[31:38] | “Xander Doyle.” | 兰德·道约尔 |
[31:39] | Weapons charges, conspiracy to distribute, | 非法持枪罪 意图散布武器 |
[31:42] | And apparently, he lives in the bowery. | 而且很明显 他住在包厘街 |
[31:44] | How much you want to bet | 我敢打赌 |
[31:45] | Maya was on her way to see him | 玛雅在麦卡奇被杀后 |
[31:46] | after Mccutchin’s murder? | 正要去见道约尔 |
[31:48] | Yeah, sure. I knew Maya. | 对 当然 我认识玛雅 |
[31:50] | I met her at the club a few months back. | 我们几个月前在俱乐部认识 |
[31:52] | and what was the nature of your relationship? | 你们是什么关系 |
[31:55] | She said she liked the way I looked. | 她说她喜欢我的样子 |
[31:58] | You know how it goes. | 接下来你也猜得到 |
[31:59] | When was the last time you saw her? | 你最后一次见到她是什么时候 |
[32:03] | Mr. Doyle, we have evidence that indicates | 道约尔先生 我们有证据显示 |
[32:05] | That Maya came to see you the day she died. | 玛雅死的那天曾和你见过面 |
[32:07] | Look, she said she was in trouble. | 她说她有麻烦了 |
[32:09] | – She needed my help. – What kind of trouble? | -她需要我的帮助 -什么样的麻烦 |
[32:12] | She wouldn’t say. | 她不肯说 |
[32:14] | Someone must have been after her. | 一定是有人在找她麻烦 |
[32:16] | And why would you say that? | 为什么这样说 |
[32:18] | ’cause the reason she came to see me is, | 因为她来找我的原因 |
[32:20] | she wanted to borrow a gun. | 是因为她要借枪 |
[32:21] | that’s why she was armed. | 这能解释为什么她有武器 |
[32:23] | She saw what happened to Mccutchin. | 她看见麦卡奇的下场 |
[32:24] | She figured she’d be next. | 认为下一个就到自己 |
[32:25] | Mr. Doyle, did Maya give you any indication | 道约尔先生 有任何迹象表明 |
[32:27] | As to what she might have been involved in? | 玛雅可能卷入什么事情吗 |
[32:30] | No. If I was a betting man… | 没有 如果让我猜的话 |
[32:34] | I ran into Maya a few weeks ago on the street. | 几周前我在街上遇见玛雅 |
[32:37] | She gave me a hug. I could smell it. | 她给了我一个拥抱 我闻到了 |
[32:40] | You could smell what? | 你闻到什么 |
[32:41] | That sick smell–paint thinner, acetone, | 恶心的气味 涂料稀释剂 丙酮 |
[32:43] | bleach. I got a buddy who smells like that. | 漂白剂 我有个兄弟闻起来跟她一样 |
[32:46] | You know what he does? | 你知道他干什么的吗 |
[32:48] | He makes meth. | 他制造冰毒 |
[32:51] | it’s so obvious. | 这太明显了 |
[32:52] | I can’t believe I didn’t think of it sooner. | 我不敢相信我没早点想到 |
[32:55] | Do you really think it was meth? | 你真的觉得是冰毒吗 |
[32:57] | It’s the only thing that makes any sense. | 这是唯一合理的解释了 |
[32:58] | All of our victims were struggling financially. | 受害者全都有财政上的困难 |
[33:01] | One night after the club closes, they’re all together | 某天晚上 俱乐部关门后 |
[33:04] | Talking about their money woes | 他们一起谈论缺钱的问题 |
[33:05] | Until our high school chemistry teacher cracks a smile | 直到我们的高中化学老师开玩笑 |
[33:07] | And says, “Well, we could always make meth.” | 说 咱们随时可以自制冰毒嘛 |
[33:09] | But the others don’t laugh. | 但其他人没有笑 |
[33:12] | They say, “Yeah, we could make meth.” | 他们说 对 我们可以做冰毒 |
[33:15] | Just like that cable show. | 就像那部电视剧一样[详见《Weeds单身毒妈》] |
[33:17] | I’m telling you, it’s drugs. | 听我的吧 就是毒品 |
[33:20] | – It’s not drugs. – Are you sure? | -不是毒品 -你确定吗 |
[33:22] | Yes, and your guy was right about the chemicals. | 是 那家伙说的化学物品是对的 |
[33:24] | I found trace amounts of bleach, acetone, | 我在三具尸体上都找到漂白剂 |
[33:26] | Sodium chloride and ammonia on all three bodies. | 丙酮 氯化钠还有氨的痕迹 |
[33:29] | So how can you tell it’s not drugs? | 你怎么知道这不是毒品 |
[33:31] | Because of what’s missing. | 因为少了些东西 |
[33:32] | If your guys had been cooking up meth | 如果死者想要在家烹制冰毒 |
[33:34] | Or any other street-lab drugs, | 或者任何自制毒品 |
[33:36] | There would be other substances present, | 一定会有其他的化学成分 |
[33:38] | Not to mention the trace amounts of the finished product. | 更别说会有一部分毒品成品的残余了 |
[33:40] | That being said, they finitely were up to something. | 这说明 他们肯定在筹划什么 |
[33:44] | Hmm. | 嗯 |
[33:45] | – Beckett. – Hey, it’s Ryan. | -贝克特 -嘿 我是莱恩 |
[33:47] | That search warrant on Evan Murphy’s place? | 伊万·墨菲家的搜查证 |
[33:49] | It paid off. | 没白申请 |
[33:50] | We found the murder weapon. | 我们找到了凶器 |
[33:53] | I swear to god, I’ve never seen that before in my life. | 我对天发誓 我从来没看见过这东西 |
[33:55] | Then what was it doing in your place? | 那它为什么会在你家 |
[33:57] | – I don’t know! – What really happened the night | -我不知道 -你跟踪克洛伊到俱乐部 |
[33:58] | that you followed Chloe To the club? | 那天晚上到底发生什么事了 |
[33:59] | I told you, we fought. | 我告诉过你 我们吵架了 |
[34:01] | About what? And do not say the affair. | 为了什么 别说是因为外遇 |
[34:04] | What were the four of you into? | 你们四个到底在盘算什么 |
[34:06] | Evan, what’s the connection? | 伊万 你们是什么关系 |
[34:07] | Why did you kill them? | 你为什么要杀他们 |
[34:09] | I want a lawyer. | 我要律师 |
[34:10] | I’m not saying anything else without a lawyer. | 律师来之前我什么都不会说 |
[34:16] | P.D.’s office has been notified. | 律师办公室接到通知 |
[34:18] | They’re sending someone over. | 他们正派人过来 |
[34:19] | Okay, notify the D.A. Maybe they can cut us a deal | 通知地方检察官看能否帮我们和律师谈谈 |
[34:21] | and help us figure out what was really going on. | 让我们弄清楚到底发生什么事 |
[34:31] | I know that look. | 我知道这个表情 |
[34:32] | What look? | 什么表情 |
[34:34] | That “Something doesn’t add up” Look. | “有点儿东西不对劲” 的表情 |
[34:37] | It’s just the lab report on the murder weapon. | 凶器的实验室报告有点不对劲 |
[34:40] | What about it? | 怎么了 |
[34:42] | They didn’t find any fingerprints. | 他们找不到任何指纹 |
[34:44] | He probably wiped it down. | 他大概已经擦掉了 |
[34:45] | Why would he wipe it down | 他既然把指纹擦了 |
[34:47] | if he was gonna hang on to it? | 那干嘛还要留着枪 |
[34:48] | Maybe he was going to ditch it | 也许他想丢的 |
[34:49] | but didn’t get around to it. | 只不过没找到合适的机会 |
[34:52] | Ditching it would be the first thing that he would do. | 他会做的第一件事就是把凶器丢掉 |
[34:54] | Maybe he thought he still needed it. | 或者他觉得还有用处 |
[34:55] | – To kill someone else? – Or protect himself. | -再去杀人 -或者保护自己 |
[34:59] | hey, yo, Beckett. | 嘿 贝克特 |
[35:00] | Financials came back on your boy Evan. | 伊万的财政报告出来了 |
[35:03] | There’s no unusual activity. | 沒什么异常账目 |
[35:05] | Maybe that was his motive. | 或者这就是动机 |
[35:06] | Whatever it was they were up to, | 不管他们在干什么 |
[35:08] | he didn’t get his cut. | 他没拿到钱 |
[35:08] | But what was his cut? | 那些钱去哪里了 |
[35:09] | I mean, what the hell were they into? | 我是说 他们到底在干些什么 |
[35:11] | It’s like a bad joke– a sculptor, | 这简直就是个冷笑话 雕刻家 |
[35:13] | A vending machine salesman and a chemistry teacher | 自动售卖机推销员和化学老师 |
[35:15] | walk into a burlesque bar. | 走进一间滑稽剧酒吧 |
[35:17] | Yeah, only we don’t have a punch line. | 对 虽然这个笑话完全没有笑点 |
[35:19] | Other than they made | 唯一的笑点就是 |
[35:20] | a bunch of money and got themselves killed. | 他们大赚一笔之后却有钱没命花了 |
[35:24] | “Made a bunch of money.” | 大赚一笔 |
[35:26] | What? | 什么 |
[35:27] | A sculptor who works with metal, a chemist… | 一个金属雕刻家 一个化学家 |
[35:30] | And a vending machine operator… | 还有自动售卖机技工 |
[35:34] | I think I know what our victims were up to. | 我想我知道受害者在干什么了 |
[35:36] | Do we still have chloe’s purse? | 克洛伊的钱包还在吗 |
[35:43] | Whoa. | 哇 |
[35:51] | What are you looking for? | 你找什么呢 |
[35:54] | Aha! | 啊哈 |
[35:57] | Take a look at the serial numbers on those bills. | 看一下这些钞票上的序号 |
[36:09] | They’re the same. | 一模一样 |
[36:10] | These bills are all pre-1998. | 这些钞票全是1998年之前的 |
[36:12] | That’s before they redesigned the currency. | 就在货币被重新设计之前 |
[36:13] | That’s our punch line. | 这就是笑点了 |
[36:15] | That’s how these people are connected. | 他们就是因此聚到一块儿的 |
[36:16] | In counterfeiting, | 在造假币的环节中 |
[36:18] | the hardest thing to make is the paper. | 最难伪造的就是纸张 |
[36:20] | But they had all the paper they needed. | 但他们有足够的纸 |
[36:21] | They had an unlimited supply of $1 bills. | 他们有取之不竭的一块纸币 |
[36:24] | From the vending machines. | 从自动贩卖机里弄来的 |
[36:25] | And those chemicals we found on our victims’ bodies… | 那些受害者身上找到的化学物 |
[36:27] | Were used to whitewash the singles | 是用来漂洗一元纸币 |
[36:29] | In order to make blank bank notes. | 做成空白的钞票 |
[36:31] | A procedure requiring the expertise of a chemist. | 这个步骤需要一名化学家 |
[36:34] | And what do counterfeiters do with blank bank notes? | 那他们用空白的钞票做什么 |
[36:37] | Print larger denominations, | 印上更大的面额 |
[36:39] | For which they need a metal press plate. | 那他们就需要一个金属压板 |
[36:41] | And who better to provide that than a sculptor? | 没有比雕刻家更适合的了 |
[36:45] | So… | 那么 |
[36:46] | Plates, paper… | 金属板 纸 |
[36:49] | There’s only one missing ingredient. | 只剩下一种原料了 |
[36:53] | – I know who the killer is! – I know who the killer is! | -我知道谁是凶手 -我知道谁是凶手 |
[37:02] | Let’s go. | 走吧 |
[37:18] | come on! Hurry up! | 过来 快点 |
[37:27] | Get the plates! The plates! | 带上金属板 金属板 |
[37:34] | Going somewhere? | 要去哪里啊 |
[37:38] | Let me see your hands. | 把手举起来 |
[37:42] | Step away from the bags and walk forward. | 离开那些袋子 向前走 |
[37:54] | Yeah, they’re fake. | 没错了 都是假的 |
[37:56] | What gave me away? | 你们怎么怀疑我的 |
[37:58] | The missing ingredient. | 缺少的原料 |
[38:00] | Ink. | 墨水 |
[38:01] | And who better to provide it than a tattoo artist? | 沒人比刺青师更适合提供墨水了 |
[38:04] | that and Evan Murphy. | 还有伊万·墨菲 |
[38:05] | You knew that we’d follow up after you told us that story, | 你知道我们听到消息后会马上行动 |
[38:09] | So you planted that gun, | 于是你栽赃那把枪 |
[38:10] | but you just didn’t have enough time | 但你却不够时间 |
[38:11] | to put his prints on it, did you? | 印上他的指纹 |
[38:13] | – Sweep the area– – Look out! | -仔细搜查这里 -小心 |
[38:20] | Go! Go! Get him! | 走 走 抓住他 |
[38:21] | Move! Let’s go! Let’s go! Come on! | 行动行动 快点 |
[38:25] | – Where’s kitty? – The money’s gone. | -凯蒂在哪里 -钞票没了 |
[38:28] | – You stay here. – What if they come back? | -你留在这里 -要是他们回来怎么办 |
[38:52] | Hey! Hey! | 嘿 嘿 |
[39:02] | he’s out here. You got him? | 他在外面 你抓到他了没 |
[39:06] | I think he went around this way. | 他好像从这里走了 |
[39:08] | Do you see him? | 看见他了吗 |
[39:09] | I don’t see him. I don’t see him. | 我没看到 我没看到他 |
[39:11] | Come on! Police! Police! | 快来 警察 警察 |
[39:37] | Castle, down on the ground, now! | 卡塞尔 趴到地上 快点 |
[39:54] | Drop it. Drop it. | 放下枪 |
[39:55] | Don’t move. Stay on the ground, right where you are. | 不许动 给我老实躺在地上 |
[39:59] | Turn over. Stay where you are. Don’t touch the gun. | 转过来 呆在原地 别碰那把枪 |
[40:05] | They hatched the plan late one night at the club. | 有一晚他们在俱乐部想出这个计划 |
[40:07] | They figured, victimless crime, | 他们以为这于人无害 |
[40:09] | nobody would get hurt. | 没人会受伤 |
[40:10] | Kitty and Earl would launder the bills through the club | 凯蒂和厄尔利用俱乐部洗钱 |
[40:12] | And then make cash payments to the others. | 然后用现金分赃 |
[40:14] | It sounds like they had a sweet deal going on. | 听起来是个不错的交易 |
[40:15] | – How’d it all go wrong? – Todd Mccutchin. | -哪里出错了 -托德·麦卡奇 |
[40:18] | He was getting squeezed by a loan shark, | 他用伪钞还债被发现了 |
[40:20] | figured he’d try to make a payment | 放高利贷的人 |
[40:21] | with counterfeit bills. | 借此趁机勒索他 |
[40:22] | The shark threatened to rat him out | 威胁要供他出来 |
[40:24] | unless he turned over the operation. | 除非让他接手交易 |
[40:26] | Maya and Chloe were willing, | 玛雅和克洛伊愿意 |
[40:27] | but Kitty and Earl weren’t. | 但凯蒂和厄尔反对 |
[40:29] | And when Todd confronted them, | 托德跟他们对质 |
[40:30] | he had no idea who he was dealing with. | 他完全不知道自己惹上的是什么人 |
[40:32] | Kitty Canary, A.K.A. Carla Breezer. | 凯蒂·加那利 又名卡拉·布里泽 |
[40:35] | She was a stripper in Seattle. | 曾在西雅图当脱衣舞女 |
[40:36] | She did a nickel for a manslaughter charge | 她曾因试图离开她的男友 |
[40:38] | for trying to run over her boyfriend. | 被控过失杀人 |
[40:40] | When she got out, | 出狱后 |
[40:41] | she got a new name, new boyfriend | 她换了名字 有了新男友 |
[40:43] | And even changed coasts. | 甚至换了地方 |
[40:45] | She wasn’t the type of girl to let Todd take her down. | 她不是那种乖乖让托德摆布的女孩 |
[40:47] | They had everything they needed– | 他们需要的东西都有了 |
[40:49] | The chemical formulas, the plates. | 化学公式 金属板 |
[40:51] | All they had to do was get rid of the others. | 他们要做的就是摆脱其他人 |
[40:53] | Nice work, you two. Very impressive. | 你俩一搭配 果然干活就不累 |
[40:55] | But tomorrow, I want you to tell me the story | 但我要你明天给我解释清楚 |
[40:57] | about how Castle got your gun. | 卡塞尔是怎么拿到你的枪的 |
[41:02] | So, uh… I guess you won the bet. | 那么 这回算你赌赢了 |
[41:06] | Yeah. | 是的 |
[41:10] | But look, if you don’t want me to– | 但说真的 如果你不想我… |
[41:11] | No, no, no. No. You won fair and square. | 不不不 你赢得正大光明 |
[41:18] | So… | 那么 |
[41:21] | See you tomorrow? | 明天见 |
[41:24] | See you tomorrow. | 明天见 |
[41:30] | So… | 老实交代 |
[41:33] | how long before Castle that | 你比卡塞尔早多久 |
[41:34] | you know this is about counterfeiter. | 发现这案子是关于假钞的 |
[41:53] | Is that… | 是那谁… |
[41:54] | Yeah. She’s been on the phone for over an hour. | 对 她已经聊了一个多小时了 |
[41:56] | – So who called whom first? – What’s it matter… | -是谁先打给谁的 -这不重要 |
[41:59] | as long as they connected. | 他们联络上了 这就足够了 |