时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | There are two kinds of folks | 世间有两种人 |
[00:01] | who sit around thinking about how to kill people. | 总在思考如何杀人 |
[00:03] | Psychopaths and mystery writers. | 精神病患者和侦探小说作家 |
[00:05] | I’m the kind that pays better. Who am I? | 我属于高收入的后者 我是谁 |
[00:07] | I’m Rick Castle. | 我是里克·卡塞尔 |
[00:09] | I really am ruggedly handsome, aren’t I? | 我浑身都散发着粗犷美 是不是 |
[00:11] | Every writer needs inspiration, | 每位作家都离不开灵感 |
[00:13] | – and I’ve found mine. – Detective Kate Beckett. | -我的灵感已经找到了 -凯特·贝克特探长 |
[00:16] | – Nikki Heat? – The character he’s basing on you. | -妮基·希特 -那个角色是以你为原型 |
[00:18] | And thanks to my friendship with the mayor, | 很庆幸我和市长是朋友 |
[00:19] | I get to be on her case. | 她办案我能跟着 |
[00:21] | I would be happy to let you spank me. | 要是你能打我 我会很开心 |
[00:22] | And together, we catch killers. | 我们一起抓过凶手 |
[00:24] | We make a pretty good team, you know? | 我们俩可是最佳拍档 |
[00:26] | Like Starsky and Hutch, Turner and Hooch. | 像是警界双雄[电影] 福星福将[电影] |
[00:28] | You do remind me a little of Hooch. | 你跟呼哧[福星福将的福星狗]挺像 |
[00:31] | You meet up with that baby last night? | 你昨晚见着那个小妞了吗 |
[00:33] | – Yeah. – Yeah? No sleep again? | -没错 -见着了? 又没睡觉? |
[00:34] | Never. No sleep, baby. That’s how we do it. | 没有 绝不睡觉 我们向来如此 |
[00:45] | Chef? Chef? | 主厨 |
[00:48] | Check his pulse. | 摸下他的脉搏 |
[00:54] | – What broke? – A stupid glass. | -什么碎了 -一只破杯子 |
[00:57] | Remind me to get smarter glasses. | 记得提醒我去买些”好”杯子 |
[00:59] | Somehow I feel that the glass is not quite the problem. | 但我觉得问题不在于杯子的好坏 |
[01:01] | I got invited to the Hamptons with Lacey’s family | 蕾西一家还有其他几个朋友 |
[01:04] | – and a couple of other friends. – Well, that sounds like fun. | -邀请我去汉普顿玩儿 -那不挺有趣的嘛 |
[01:08] | So why do you look like someone who just got voted off the island? | 你怎么看上去 好似《幸存者》里有人被投票淘汰出岛了 |
[01:10] | AP tests are next week, | 下周就要大学预修课考试了 |
[01:12] | so I really need to study all weekend. | 所以整个周末我都得在家看书 |
[01:14] | But I really want to go to the Hamptons. | 但我又真的很想去汉普顿 |
[01:16] | The eternal struggle between work and play. | 工作与玩乐是永恒的两难抉择 |
[01:18] | The trick is, when you grow up, | 窍门是 你长大后 |
[01:20] | find work that feels like play. | 找个”工作即玩乐”的工作 |
[01:23] | Speaking of work… | 说到工作 |
[01:25] | What are you doing up and dressed so early? | 你为什么这么早就起床整装待发了 |
[01:27] | Oh, no reason. Just thought I’d get an early start to my day. | 不为什么 我就是觉得应该趁早拥抱新的一天 |
[01:30] | Bye. | 拜拜 |
[01:42] | All right. So, um, I’ll see you tomorrow night? | 好了 那么 我们明晚见吧 |
[01:43] | – Yeah. Good. Okay. – Okay. | -好啊 就这样吧 -好的 |
[01:45] | See ya. | 回见 |
[01:48] | What’s Demming doing in our break room? | 戴明跑到我们的茶水间里干嘛 |
[01:50] | Is there something wrong with the coffee downstairs? | 楼下的咖啡有什么不妥吗 |
[01:51] | Well, you’re the one who bought us the cappuccino machine, Castle. | 我们的咖啡机可是你买的 卡塞尔 |
[01:54] | Yes, but I bought it for homicide | 没错 但我是买给凶案组的 |
[01:56] | not the entire precinct. | 不是买给整个警局的 |
[01:58] | – What’s tomorrow night? – What? | -明晚有什么安排 -什么 |
[02:01] | Oh, Tom was wondering if | 汤姆想问我明晚 |
[02:02] | I wanted to get together tomorrow night. | 有没有兴趣小聚一下 |
[02:05] | Why? Is that a problem? | 怎么了 有什么问题吗 |
[02:06] | Why would I have a problem with that? | 我能有什么问题 |
[02:09] | Excuse me. | 抱歉 |
[02:12] | Beckett. | 贝克特 |
[02:14] | Okay. Be right there. | 好的 马上过去 |
[02:17] | Tom. | 汤姆 |
[02:21] | The murder is at Q3? | 凶案发生在Q3 |
[02:23] | This place has only been open three months. | 这家店开业才三个月 |
[02:25] | I can’t even get a reservation here. | 我连个餐位都订不到 |
[02:26] | I’ve been dying to eat here. | 在这吃上一顿我死都值了 |
[02:27] | Well, evidently, you’re not the only one. | 事实证明 你不是唯一一个想死在这儿的 |
[02:29] | – Where are we? – In the kitchen. | -死者在哪 -厨房里 |
[02:31] | Victim’s name is Balthazar Wolf. | 死者名叫巴尔萨扎·伍尔夫 |
[02:33] | He’s the head chef here. | 是这里的主厨 |
[02:37] | I know. Right? | 就是他了 |
[02:38] | Aw, man. I never got to taste his foie gras sandwich. | 不是吧 我再也尝不到他的鹅肝三明治了 |
[02:41] | He was found this morning by the pastry chef– | 今早发现他的是糕点师 |
[02:43] | Spike Ridenhauer– | 斯派克·雷登哈尔 |
[02:45] | and one of the dishwashers– Juan Costa. | 还有一位洗碗工 胡安·科斯塔 |
[02:49] | Castle, stop! | 卡塞尔 别动 |
[02:51] | D-do you not see the little orange cones around the body? | 你没看到尸体周围的橙色圆锥物吗 |
[02:54] | Is that actually his hand? | 那真是他的手吗 |
[02:55] | That’s the effect of L-N-2… | 那是L-N-2造成的 |
[02:59] | Commonly known as liquid nitrogen, | 就是我们平常所说的液氮 |
[03:01] | a cryogenic refrigerant. | 一种制冷剂 |
[03:03] | It instantly freezes anything it comes in touch with, | 可以在接触瞬间冻住一切物品 |
[03:05] | including Mr. Wolf– made him fragile as glass. | 包括伍尔夫先生 这导致他像玻璃一样易碎 |
[03:08] | This is both literally and figuratively cool. | 这真是由内而外的酷毙了 |
[03:13] | Uh, Wolf was a follower of molecular gastronomy. | 伍尔夫一直推崇分子美食学 |
[03:15] | It’s using the science to manipulate the… | 就是用科学的方法去操作… |
[03:21] | And you don’t care. | 你们都不关心这些 |
[03:23] | It’s usually pretty safe | 这东西通常是很安全的 |
[03:24] | unless someone dumps it on you. | 除非某人把它倒在你身上 |
[03:25] | Time of death? | 死亡时间呢 |
[03:27] | Well, all our normal indicators… | 一切常用的指示物 |
[03:31] | are contaminated by the L-N-2. | 都被液氮污染了 |
[03:33] | I’ll see what I can do once I get to the morgue. | 我回到停尸房之后再看看有什么办法 |
[03:35] | But, uh, we’re gonna have to let him thaw a bit | 但是我们得先等他解冻一会 |
[03:38] | before we can move him. | 然后才能移动尸体 |
[03:40] | – Looks like there was a struggle. – Robbery? | -看上去有挣扎的痕迹 -是抢劫吗 |
[03:42] | No, no sign of forced entry, nothing’s missing. | 不是 没有强闯的迹象 也没有丢东西 |
[03:45] | According to Mr. Ridenhauer and Mr. Costa here, | 根据雷登哈尔先生和科斯塔先生所说 |
[03:48] | our victim stayed at the restaurant long after everyone else had left. | 死者在其他人都离开餐厅后 还一直留在这 |
[03:51] | And what time was that? | 那是什么时候 |
[03:52] | It was around 11:00. | 差不多十一点 |
[03:53] | One of our clients had special ordered a cake, | 一位客人特别订制了一个蛋糕 |
[03:55] | and Wolf stayed behind to finish it up. | 于是伍尔夫留下来把蛋糕做完 |
[03:57] | Aren’t you the pastry chef? | 你不是糕点师吗 |
[03:58] | Yeah, but I don’t do crazy stuff like Wolf does. | 没错 但我可不会陪着伍尔夫一起疯 |
[04:00] | I just, uh, I made the cushion, | 我只是做了垫子形状的底座 |
[04:02] | and he sculpted the crown, | 然后他刻了这个皇冠 |
[04:04] | uh, the heart and the jewels. | 还有这颗心和珠宝 |
[04:05] | That’s probably why he had the rotary | 也许这就是他把旋转蒸发器 |
[04:06] | evaporator out and the liquid nitrogen. | 和液氮拿出来的原因 |
[04:08] | All right, after Perlmutter gets the body out, | 好的 等帕穆特把尸体弄走之后 |
[04:10] | I’m gonna want CSU to come in | 让鉴证小组过来 |
[04:11] | and sweep for fibers and prints. | 搜集一下现场的纤维和指纹 |
[04:12] | – Yeah, yeah. – Yo, Beckett. The owner’s here. | -好的 -贝克特 餐厅老板来了 |
[04:15] | – Say there’s been an accident. – Madison? | -说是发生了一起意外 -麦蒂森 |
[04:19] | Becks? What are you doing here? | 小贝? 你来这里干嘛呢 |
[04:22] | I’m a homicide detective. | 我现在是凶杀案探长 |
[04:24] | – Shut the front door. – I know. | -这也太扯了吧 -我也觉得 |
[04:26] | I-I know, right? | 想不到吧 |
[04:28] | What a messed up way for us to reconnect. | 咱俩的重聚方式可真够糟糕的 |
[04:30] | Madison Queller, this is Richard Castle. | 麦蒂森·凯勒 这位是理查德·卡塞尔 |
[04:32] | – Hi. – Hi. Please call me Rick. | -你好 -你好 请叫我里克 |
[04:34] | – How do you two know each other? -High school. | -你们俩是怎么认识的 -高中同学 |
[04:36] | Ninth grade French. | 九年级法语班 |
[04:38] | I can’t believe the biggest scofflaw | 想不到当年最离经叛道的家伙 |
[04:39] | at stuy became a cop. | 现在变成了警察 |
[04:41] | Yeah. | 没错 |
[04:43] | So I’m gonna need contact information for all the restaurant staff. | 我需要餐厅所有员工的联系资料 |
[04:47] | Come on, Becks. You think somebody here might have done it? | 不是吧 小贝 你觉得是餐厅内部人干的吗 |
[04:49] | You know, no forced entry usually means that the killer | 没有强闯的迹象 通常表明凶手 |
[04:51] | either knew the chef or was someone who had keys. | 要么认识厨师 要么有餐厅钥匙 |
[04:53] | So I’m gonna need alibis from everyone, | 所以我需要所有人的不在场证明 |
[04:55] | including you. | 包括你的 |
[04:56] | – Sorry. – No. No, I, uh… I understand. | -抱歉 -不不 我理解的 |
[04:59] | I was at a party until the wee hours. | 我去参加聚会直到凌晨 |
[05:01] | Lots of people saw me. | 很多人都见到我了 |
[05:02] | Now did you know if Wolf had any enemies, | 那你知道伍尔夫有什么仇人吗 |
[05:04] | anyone that wanted to do him harm? | 有没有什么想伤害他的人 |
[05:06] | He was the bad boy America loved to hate. | 他是个让所有人又爱又恨的家伙 |
[05:08] | I was a guest judge. That’s how we met. | 我当时是嘉宾评委 我们就这么认识的 |
[05:10] | Seriously? You never heard of “Kitchen Wars”? | 说真的 你从没听过《厨房大战》吗 |
[05:15] | No. I don’t really get a lot of time to watch tv. | 没有 我很少有时间看电视 |
[05:19] | This from the girl who’d spend hours | 这句话竟然出自一个曾花上好几个小时 |
[05:21] | watching “Saved By The Bell” reruns? | 看《救命下课铃》重播的女孩之口 |
[05:23] | Really? | 真的啊 |
[05:25] | What else did she spend hours doing? | 她还曾花上那么长时间做过什么 |
[05:27] | Castle, real crime scene. | 卡塞尔 这里是犯罪现场 |
[05:29] | not mystery writer research time, okay? | 不是悬疑小说家的调查时间 好不 |
[05:31] | Did you notice anything unusual about Wolf lately? | 你最近有发现伍尔夫有什么异常吗 |
[05:34] | Anything at all. | 任何事情 |
[05:35] | There was one thing. | 确实有一件事 |
[05:37] | Wolf usually worked nonstop. | 伍尔夫做起事来马不停蹄的 |
[05:39] | You couldn’t tear him away from the kitchen. | 你根本没办法把他从厨房里拖出来 |
[05:41] | But for the last couple of weeks, | 但最近几周 |
[05:43] | he’d disappear around 3:00, | 他都会在三点的时候消失 |
[05:45] | and come back just in time to prep at 5:00. | 然后五点回来刚好赶上准备工作 |
[05:47] | Did he say where he was going? | 他有说他去哪了吗 |
[05:48] | No. He said it was personal. | 没有 他说是私事 |
[05:50] | Hey, guys. I found something. | 伙计们 有发现 |
[05:53] | Juan the dishwasher was the last one here last night, | 洗碗工胡安是昨晚最后一个离开这里的 |
[05:55] | and he swears he finished every single dish. | 他发誓他洗完了所有碟子 |
[05:57] | Two dirty bowls, two spoons and a soup pot? | 两个脏碗 两根汤勺 还有一个汤锅 |
[06:00] | Looks like Wolf had some late-night company. | 看起来伍尔夫深夜有人作伴 |
[06:02] | It’s popcorn soup. It’s Domingo’s specialty. | 是爆米花羹 这是多明戈的招牌菜 |
[06:05] | – Domingo? – Our line chef. | -多明戈 -我们的备菜厨师 |
[06:06] | He must have come back after everybody left. | 他一定是在所有人离开以后回来过 |
[06:08] | That means he’s the last one to have seen Wolf alive. | 也就是说 他是伍尔夫生前见到的最后一个人 |
[06:10] | – Do you have an address? – Of course. | -你有他的地址吗 -当然 |
[06:12] | All right, track down Domingo and see | 找到多明戈 弄清楚为什么 |
[06:13] | why he was here so late and what he saw. | 他那么晚还在这里 以及他看到了什么 |
[06:16] | I’ll also need the contact info for Wolf’s next of kin. | 我还需要伍尔夫亲属的联系方式 |
[06:23] | High school friend, huh? | 高中好友 是吧 |
[06:24] | I bet she knows where all your bodies are buried. | 我敢说她一定知道你不少糗事 |
[06:26] | You can dig all you want, Castle. | 你大可尽情八卦 卡塞尔 |
[06:28] | My secrets are safe with her. | 她绝对不会爆我料的 |
[06:29] | How can you be sure? | 你怎么这么肯定 |
[06:30] | Because whatever she knows about me, | 因为不管她手里掌握了我什么料 |
[06:32] | I know worse about her. | 我掌握的她的料都更猛 |
[06:34] | We used to hang out, big group of us, | 我们以前经常出去玩 一大堆人 |
[06:36] | had a good time. | 玩得很爽 |
[06:38] | And… what’s a good time? | 那么…什么叫很爽 |
[06:40] | Well, if you don’t know by now, | 如果你现在还不知道什么叫爽 |
[06:41] | I’m sure it’s too late to show you one. | 那你这辈子都甭想知道了 |
[06:44] | Here’s Wolf’s emergency contact– | 这是伍尔夫的紧急联系人 |
[06:46] | David Nicolaides. | 大卫·尼克莱斯 |
[06:47] | Wolf didn’t have any real family. | 伍尔夫没有什么真正意义上的家人 |
[06:50] | He spent most of his childhood | 他童年的大部分时光 |
[06:51] | in and out of foster homes, | 都辗转于不同的领养家庭 |
[06:52] | which is why we’re listed as, uh, next of kin. | 所以我们才会被列为亲属 |
[06:56] | My girlfriend Cecily and I are about as close as it gets. | 我和我的女友茜茜莉是他最亲近的人了 |
[07:00] | They were like brothers. | 他们俩情同手足 |
[07:01] | – How long did you know each other? – Since our teens. | -你们认识多久了 -十几岁就认识了 |
[07:04] | My dad gave him a job in our restaurant as a busboy, | 我爸爸给他份工作 在我家餐馆里打扫卫生 |
[07:07] | Uh, when he got out of juvie. | 当时他刚从少管所里出来 |
[07:09] | It didn’t take long to tell | 之后没多久 |
[07:10] | that he had a real gift for food. | 我们就发现他在烹饪方面颇有天赋 |
[07:12] | Been like family ever since. | 从此他就好像我的家人一样 |
[07:14] | Did he have any enemies that you know of? | 你知道他有什么仇家吗 |
[07:16] | He had a bad-boy image from the show, | 他在节目里一直以坏小子形象示人 |
[07:18] | but he was actually sweet. | 但其实他是个好人 |
[07:20] | Winning “Kitchen Wars” | 在《厨房大战》中取胜 |
[07:21] | must have been huge for him. | 一定对他意义重大吧 |
[07:22] | How was he handling it? | 他当时是什么反应 |
[07:24] | He loved it– the fame, the fortune. | 他很爱这种生活 名利双收 |
[07:26] | It was everything he ever dreamed of, e-except… | 这都是他一直以来所梦想的 除了… |
[07:29] | Except what? | 除了什么 |
[07:30] | I-I think he might have had some financial troubles. | 我想他可能经济方面遇到了点困难 |
[07:33] | What do you mean? | 什么意思 |
[07:34] | When my dad passed away a few months back, | 当我爸爸几个月前去世时 |
[07:37] | he left his restaurant to Wolf and me. | 他把餐馆留给了我和伍尔夫 |
[07:39] | It was nothing fancy like Q3. | 当然不是Q3那种高级餐厅 |
[07:40] | It was just a little diner in queens. | 那只是皇后区的一个小饭店 |
[07:42] | But about two weeks ago, | 但是两个星期前 |
[07:44] | he came to me asking if I would buy him out. | 他来找我 问我能不能买下他的股份 |
[07:47] | I tried to talk him out of it. | 我试着劝服他 |
[07:49] | I even told him that I would loan him the money, | 我甚至告诉他我可以借钱给他 |
[07:50] | but he refused. | 但他拒绝了 |
[07:52] | And in the end, I gave in and I bought out his share. | 最后 我就买下了他的那份 |
[07:56] | – For how much? – $40,000. | -多少钱买下的 -四万 |
[07:59] | Didn’t he just win a lot of money on “Kitchen Wars”? | 他不是在《厨房大战》里赢了一大笔钱吗 |
[08:01] | Well, he put it all into the new restaurant. | 他把那笔钱全部投入新餐厅了 |
[08:03] | I tried to tell him to hold some of it back, | 我曾劝他留下一点钱 |
[08:05] | but he was an all-or-nothing kind of guy. | 但他属于那种孤注一掷的人 |
[08:11] | Jennifer, Wolf, | 詹妮弗 伍尔夫, |
[08:12] | we’ve scored your dishes, | 我们给你们的菜肴打好分了 |
[08:14] | and although it was very close, | 虽然结果很相近 |
[08:16] | Balthazar Wolf, | 巴尔萨扎·伍尔夫 |
[08:18] | you’re the winner of “Kitchen Wars, New York!” | 你是《厨房大战纽约站》的冠军 |
[08:22] | Look at his face. | 看看他的脸 |
[08:25] | See how happy he is? | 看到他多高兴没? |
[08:27] | He had no idea in eight months, he’d be dead. | 他全然不知八个月后 他会丧命 |
[08:30] | Well, the bank has the warrant, | 拿到了银行的搜查令 |
[08:31] | so we should have his financials in a couple of hours. | 几小时后我们就知道他的经济状况了 |
[08:34] | If he was having money troubles, we’ll find out. | 如果他有什么金钱方面的问题 我们会发现的 |
[08:35] | Beckett. | 贝克特 |
[08:36] | Hey, how’d it go with the late-night soup maker? | 午夜汤点师那边有什么进展吗 |
[08:39] | You guys find him? | 找到他没 |
[08:40] | Oh, we found him all right. | 我们很快就找到他了 |
[08:42] | In line at the airport | 他当时正在机场排队 |
[08:43] | with $5,000 cash in his suitcase | 箱子里揣着五千块现金 |
[08:44] | and a one-way ticket to Ecuador. | 还有一张去厄瓜多尔的单程票 |
[08:46] | Nothing says “I’m guilty” like an attempt to flee the country. | 逃出国境简直就是变相承认自己的罪名嘛 |
[09:06] | The next time you decide to go all Mr. Freeze on someone, | 下次你想把人冻成冰棍的时候 |
[09:08] | you should really clean up after yourself. | 千万记得不要留下任何痕迹 |
[09:10] | We found your bowls in the sink. | 我们在水池里发现了你的碗 |
[09:12] | I don’t understand. | 我不懂你在说什么 |
[09:13] | We found you with a packed suitcase, | 我们发现你带着行李箱 |
[09:16] | plane tickets to Ecuador and $5,000 in cash. | 揣着去厄瓜多尔的单程机票 还有五千现金 |
[09:21] | That is not a crime. | 这不算有罪吧 |
[09:22] | I have a passport. | 我有护照的 |
[09:24] | Which you were using to flee a murder. | 你用此来从一桩谋杀案中脱身 |
[09:26] | Murder? Who do you think I killed? | 谋杀? 你以为我杀了谁 |
[09:29] | Your boss in the big white hat. | 你那戴着厨师帽的头儿 |
[09:31] | Wolf? | 伍尔夫? |
[09:32] | Wolf’s dead? how? | 伍尔夫死了? 怎么死的 |
[09:34] | Mr. Verdugo, sit down. | 维多戈先生 坐下 |
[09:37] | I did not kill anyone. | 我没杀任何人 |
[09:39] | We know you came to see him last night. | 我们知道你昨晚去找他了 |
[09:41] | Yes. I came back to the restaurant last night. | 没错 我昨晚回了餐厅一趟 |
[09:45] | My sister, she’s in Ecuador. | 我的妹妹在厄瓜多尔 |
[09:47] | She’s very sick. She needs surgery. | 她病的很重 需要做手术 |
[09:49] | I came to ask Chef if can go home. | 我去问主厨能不能让我回家一趟 |
[09:51] | $5,000 is a lot of money. | 五千块不是一笔小数目 |
[09:54] | Where did you get it from? | 你从哪弄到的钱 |
[09:55] | Chef Wolf gave it to me for my sister’s operation. | 伍尔夫主厨给我的 用来给我妹妹做手术 |
[09:58] | Told him he was crazy, but he insisted. | 我说他这是疯了 但是他坚持把钱给我 |
[10:01] | He said, “go take care of your sister.” | 他说 回去照顾你妹妹吧 |
[10:04] | Look, five years, I’ve worked with Wolf. | 五年了 我一直和伍尔夫一起工作 |
[10:06] | He’s my friend. | 他是我的朋友 |
[10:08] | I didn’t kill him. | 我没有杀他 |
[10:09] | And he just happened to have 5 grand dollar. | 他这么巧就有五千现金在身上 |
[10:11] | Yes, in his backpack. | 没错 在他的背包里 |
[10:13] | Look, I promised to pay him back. | 我答应会还给他的 |
[10:15] | He had that much money in a backpack? | 他在背包里放了那么多钱吗 |
[10:16] | Yeah, he had more, a lot more. | 是的 还有更多呢 很多 |
[10:19] | Look, I told him he shouldn’t carry so much cash. | 我告诉他不应该带那么多现金 |
[10:21] | He could get… | 他会被… |
[10:24] | Killed. | 杀掉的 |
[10:26] | There was no backpack at the scene. | 凶案现场没有背包 |
[10:28] | Maybe that angry lady stole it. | 也许被那位气冲冲的女士偷走了 |
[10:29] | – Maybe she’s the one who killed Wolf. – What angry lady? | -也许是她杀的伍尔夫 -哪个气冲冲的女士 |
[10:32] | – One of his girlfriends. I left when she came. – When? | -他的一个女友 她来了我就离开了 -何时 |
[10:35] | After midnight, like around 12:45. | 过了午夜 大约在零点四十五 |
[10:37] | – Do you know her name? – No. | -知道她的名字吗 -不知道 |
[10:39] | But she came into the restaurant all the time. | 但是她总是到餐厅来 |
[10:41] | Can you describe her? | 能描述她的长相吗 |
[10:46] | So the kitchen staff confirms | 厨房的员工确认 |
[10:47] | that Wolf did have a backpack with him yesterday, | 伍尔夫昨天的确带着背包 |
[10:50] | and the only reason that they noticed it | 他们之所以注意到 |
[10:51] | is because he didn’t usually carry one. | 是因为他通常不背包 |
[10:53] | So Domingo was telling the truth. | 这么说多明戈说了实话 |
[10:56] | Well, just because the backpack exists | 背包存在这个事实 |
[10:58] | doesn’t mean that the rest of his story is credible. | 并不意味着他的供词完全可信 |
[11:00] | No, but he’s telling the truth about the money. | 是啊 但是关于钱的那部分是真的 |
[11:02] | Wolf’s financials came in. | 伍尔夫的财政情况调出来了 |
[11:04] | There’s nothing out of the ordinary | 近六个月 |
[11:05] | over the last six months, but then–bam–two weeks ago, | 没有异常 但是两周前 |
[11:09] | he withdraws all his savings from his checking account. | 他从他的户头将全部存款取出 |
[11:11] | – $15,000. – 2 weeks ago? | -一万五千美元 -两周前 |
[11:13] | That’s about the time that Wolf | 正是那个时候伍尔夫请求 |
[11:15] | asked his foster brother David to buy his share. | 他的义兄大卫买下他的股份 |
[11:18] | Yeah, and as soon as that check cleared, | 支票刚兑现 |
[11:19] | he withdrew that $40,000 in cash. | 他就取出了那四万美元的现金 |
[11:21] | On the day he was killed. | 就在他死亡当天 |
[11:23] | Why would someone need $40,000 in cash? | 一个人要四万现金干什么 |
[11:25] | Well, nothing legal. | 肯定是违法的事情 |
[11:26] | You know, Madison said that he would disappear every day | 麦蒂森说他每天下午三点到五点 |
[11:29] | between 3:00 and 5:00 pm. | 都会不见人影 |
[11:30] | Maybe where he went had something to do with the money. | 也许他去的地方和这笔钱有关 |
[11:33] | Why don’t you guys talk to the kitchen staff again? | 你们再去和厨房员工核实一下 |
[11:35] | And let’s look into his credit card receipts. | 再查一查他的信用卡消费收据 |
[11:37] | Maybe we can figure out where he was going. | 也许我们可以弄清他去了哪里 |
[11:40] | And where are we on the phone records? | 电话记录方面有什么消息 |
[11:41] | Oh, the sim card was damaged from the freezing. | 手机卡在冷冻过程中坏掉了 |
[11:43] | Tech’s seeing what they can salvage. | 技术人员在努力还原数据 |
[11:45] | And we subpoenaed his phone records from the provider. | 我们向通讯公司递交了通话记录的传票 |
[11:46] | We’re waiting on those. | 还在等待回复 |
[11:50] | She looks kinda sketchy to me. | 她看起来很可疑 |
[11:54] | That’s Sandra. | 她是桑德拉 |
[11:55] | – She and her husband are in every Saturday. – Husband? | -她和她丈夫每周六都来 -丈夫 |
[11:58] | Yeah. | 是啊 |
[11:59] | Domingo hinted at a romantic relationship. | 多明戈暗示伍尔夫和她有感情瓜葛 |
[12:01] | Which has to violate several health codes. | 这肯定违反了好几条卫生管理条例 |
[12:05] | – Do you remember their last name? – No, no. | -记得他们的姓氏吗 -不记得 |
[12:08] | But her information should be in the reservation book. | 但是她的信息应该在预定簿上 |
[12:10] | How you holding up? | 你怎么样 |
[12:12] | I’m still reeling, and I have no time to grieve. | 还很震惊 不过没有时间难过 |
[12:16] | Wolf was a friend, but like it or not, | 伍尔夫是个朋友 但不管怎样 |
[12:18] | I have to interview replacement chefs. | 我得面试代替他的主厨 |
[12:20] | I still haven’t found that customer slip | 我还没有找到伍尔夫做的蛋糕的收据 |
[12:21] | for that cake Wolf was making, and I have this charity event | 不知道给谁订做的 明晚还要参加在 |
[12:25] | tomorrow night at Rocco Dispirito’s. | 雷克·迪斯普利托[著名厨师]的餐厅举行的慈善晚宴 |
[12:26] | If I don’t show up, | 要是我没出现 |
[12:28] | people will think wolf’s death means the death of Q3. | 大家会认为伍尔夫的死意味着Q3的终结 |
[12:31] | Hey, maybe you should come with me. | 也许你可以和我一起去 |
[12:33] | I could use the moral support, | 我需要一些精神上的支持 |
[12:35] | and maybe we can catch up on old times. | 或许我们能叙叙旧 |
[12:36] | You know, I would love to. It’s just, I have something. | 我很想去 只是我有安排了 |
[12:40] | “Something”? | 安排 |
[12:44] | You know, I’m available for moral support. | 我可以提供精神上的支持 |
[12:46] | And I’ve been dying to try out Rocco’s new place. | 我一直想去雷克的新餐厅试试 |
[12:49] | A charming raconteur. That’s just what the doctor ordered. | 一位迷人的健谈者 再好不过了 |
[12:52] | Thank you, Rick. | 谢谢你 里克 |
[12:53] | – Unless that’s a problem. – No, not a problem. | -除非你有异议 -完全没问题 |
[12:57] | Oh, here it is. | 找到了 |
[12:59] | Sandra Meyers. | 桑德拉·迈尔斯 |
[13:03] | What was the exact nature | 你和伍尔夫之间的 |
[13:05] | of your relationship with Wolf? | 关系到底是什么样的 |
[13:07] | Food turns me on. | 食物让我兴奋 |
[13:09] | Not as a sex toy, but the sensual act of cooking. | 不是当做情趣玩具 是烹饪给身体带来的快感 |
[13:12] | And when I saw Wolf on “Kitchen Wars,” | 当我在《厨房大战》看到伍尔夫时 |
[13:13] | how passionate he was with his ingredients, I fell in lust. | 看到他对食材的热情 我被吸引了 |
[13:17] | My husband and I were the first through the doors when Q3 opened. | Q3刚刚开张 我和我丈夫就去捧场了 |
[13:20] | And when Wolf came by to check on our meal, | 当伍尔夫来关照用餐情况时 |
[13:22] | I slipped him my number. | 我把电话号码递给了他 |
[13:24] | Did you always have sex in the restaurant? | 你们总是在餐厅发生关系吗 |
[13:27] | Well, Wolf did his best work in the kitchen. | 当然 厨房是伍尔夫如鱼得水的地方 |
[13:32] | And your husband never suspected? | 你丈夫从来没有怀疑过吗 |
[13:34] | When he’s not working nights at the E.R., | 他不在急诊室工作的晚上 |
[13:36] | he’s conked out on sleeping pills. | 他会吃安眠药昏睡过去 |
[13:38] | I could shoot porn in my living room, he’d have no idea. | 即使我在客厅拍A片 他也不会知道 |
[13:42] | Are you gonna tell my husband? | 你会告诉我丈夫吗 |
[13:44] | You’re the primary suspect in a murder investigation. | 你是谋杀调查的头号嫌疑人 |
[13:47] | Your husband is the least of your worries. | 你的丈夫 可不是你最该担心的 |
[13:49] | So what happened that night, Sandra? | 那晚发生了什么 桑德拉 |
[13:51] | – The sex turn deadly? – No, there was no sex. | -性变得死气沉沉了 -没有性 |
[13:54] | Two weeks ago, Wolf called me out of the blue | 两周前 伍尔夫突然给我打电话 |
[13:56] | to tell me we were through. | 说我们之间结束了 |
[13:58] | – Two weeks. – I tried calling him, | -两周前 -我给他打电话 |
[13:59] | but he wouldn’t call me back. | 但是他没有打回来 |
[14:01] | So I went to the restaurant last night to find out why. | 所以我就去餐厅看看怎么回事 |
[14:03] | And? | 然后呢 |
[14:04] | He said he was done screwing around, | 他说他不想再鬼混了 |
[14:06] | that it was time to grow up, turn over a new damn leaf. | 他说是成熟的时候了 翻开新的一页 |
[14:10] | And that clearly made you angry. | 这样做显然让你很生气 |
[14:12] | Sure. | 当然 |
[14:13] | But I didn’t kill him. | 但是我没杀他 |
[14:15] | Mrs Meyers, you cheat on your husband on a regular basis. | 迈尔斯太太 你经常出轨 |
[14:17] | Why should we believe you? | 我们为什么要相信你 |
[14:19] | Ask the doorman at my building. | 问问我大楼的门卫 |
[14:21] | I was back before 1:30. | 一点半以前我就回去了 |
[14:23] | When I left the restaurant at 1:15, Wolf was alive. | 我一点十五离开的时候 伍尔夫还活着 |
[14:28] | Doorman confirms Mrs. Meyers’ story, | 门卫确认了迈尔斯太太的证词 |
[14:30] | and the hospital has Dr. Meyers logged | 医院也确认迈尔斯医生 |
[14:31] | as working the graveyard shift. | 当晚登记在值夜班 |
[14:33] | Well, our lying, cheating wife was telling the truth. | 那位说谎出轨的妻子说了真话 |
[14:35] | Yeah, but until we figure out Wolf’s time of death, | 在我们确认伍尔夫死亡时间之前 |
[14:37] | she’s still our best suspect. | 她依然是头号嫌疑人 |
[14:40] | So I ran down Wolf’s daily disappearance. | 我调查了伍尔夫每天失踪的去向 |
[14:42] | His credit card records | 他的信用卡显示 |
[14:44] | show a charge at Cafe Rex | 过去几周每天他都会 |
[14:46] | every day the last couple of weeks around 3:45. | 在三点四十五在雷克斯咖啡馆消费 |
[14:49] | Cafe Rex? That’s on 2nd in the 70’s. | 雷克斯咖啡馆 那是在七十区第二街上 |
[14:53] | What was Wolf doing there? | 伍尔夫在那做什么 |
[14:54] | Why don’t you guys head up | 你们去那里查一查 |
[14:55] | and see if he was meeting with anyone? | 他是不是和别人碰面 |
[14:57] | Beckett. | 贝克特 |
[15:00] | Okay. We’ll be right there. | 好的 我们马上去 |
[15:02] | Come on. Perlmutter found something. | 走吧 帕穆特有发现 |
[15:05] | How’s our corpse-sicle? | 尸体怎么样了 |
[15:06] | Thawing nicely. | 融化的不错 |
[15:08] | Uh, in spite of the obvious challenges, | 尽管有显而易见的难度 |
[15:10] | I found enough unaffected tissue to narrow time of death | 我还是找到了足够未受影响的组织 |
[15:13] | to between 2:00 and 4:00 a.m. | 将死亡时间定于凌晨两点到四点 |
[15:16] | Well, that knocks out both Domingo and Mrs. Meyers. | 这样就排除多明戈和迈尔斯太太的嫌疑了 |
[15:19] | Now once we got him under the heat lamps, | 我们用发热灯照射他的身体时 |
[15:20] | some bruising began to present. | 一些瘀伤便开始显现 |
[15:23] | Uh, first… | 首先 |
[15:24] | there were significant contusions | 在他的后背和腿部有很明显的 |
[15:27] | along his back and legs. | 挫伤伤痕 |
[15:30] | Wow. This looks like a pretty bad beating. | 看起来是很严重的殴打 |
[15:33] | Did this happen the night of the murder? | 是在他被杀的那晚发生的吗 |
[15:34] | Uh, these bruises are at least two weeks old. | 这些伤痕至少有两周了 |
[15:37] | Bruising on the body, $40,000 in cash… | 身上有瘀伤 带着四万美元现金 |
[15:41] | Sold his shares in the diner to his foster brother… | 把餐馆的股份卖给了他义兄 |
[15:43] | All within the same 2-week time span. | 都是在这两周发生的 |
[15:45] | I also found a fresh bruise | 我在他头部发现一处新伤 |
[15:47] | from a blow he suffered just before he was frozen. | 就在他被冷冻之前被打伤的 |
[15:50] | I went through the crime scene photos from CSU, | 我看过了鉴证组在现场拍的照片 |
[15:52] | and the bruise pattern | 伤口的痕迹 |
[15:54] | matches one of the objects from the kitchen. | 与其中一个物品的形状吻合 |
[15:57] | Rotary evaporator. | 旋转蒸发器 |
[15:59] | It’s a tool that chefs use to distill and extract flavors from… | 是主厨用来蒸馏和提炼… |
[16:03] | and again, you don’t care. | 看来你们还是不关心 |
[16:06] | Yeah, we didn’t find any prints on the body of the appliance, | 蒸发器主体上没有找到指纹 |
[16:09] | but there were some partials on its shattered glass tube. | 但在破碎的玻璃管上找到了部分指纹 |
[16:12] | Now the guys in the lab | 实验室的人 |
[16:13] | were able to humpty-dumpty together a usable print. | 将碎片拼起来 得到了一个可用的指纹 |
[16:15] | Didn’t match any of the restaurant employees, | 餐厅员工中没有匹配者 |
[16:17] | but when they ran it through AFIS, they got a hit. | 但在指纹识别系统中 查到一个匹配者 |
[16:21] | – Jennifer Wong. – No. | -詹妮弗·王 -不会吧 |
[16:24] | Who’s Jennifer Wong? | 詹妮弗·王是谁 |
[16:26] | You knew I was using the veal, so you went | 你知道我要用牛肉 |
[16:28] | straight to the butcher and bought everything he had. | 你就到肉铺将所有牛肉买光 |
[16:30] | You think I care about sabotaging you? | 你以为我会在意搞阴谋破坏吗 |
[16:33] | I can cook you off the show | 我一只手绑在背后 |
[16:35] | with one hand tied behind my back. | 也能赢你 |
[16:36] | You lost because you cook with your head. | 你输了是因为你只是用脑烹饪 |
[16:38] | I cook with my soul. | 我是用心烹饪 |
[16:45] | He’s a liar. He stole that recipe from me. | 他说谎 他偷了我的秘方 |
[16:48] | I swear to god, if Wolf wins, | 我对天发誓 如果伍尔夫赢了 |
[16:50] | I’m gonna kill that son of a bitch. | 我就宰了那婊子养的 |
[17:01] | He stole that recipe from me. | 他偷了我的秘方 |
[17:03] | I swear to god, if Wolf wins, | 我对天发誓 如果伍尔夫赢了 |
[17:04] | I’m gonna kill that son of a bitch. | 我就宰了那婊子养的 |
[17:08] | Sounds like you and Mr. Wolf had quite the rivalry. | 听起来你跟伍尔夫先生有深仇大恨啊 |
[17:11] | – What about it? – Oh, come on. | -那又怎样 -得了 |
[17:13] | It had to be difficult, watching him walk away | 眼睁睁地看着他拿走10万美金大奖 |
[17:15] | with that $100,000 prize. | 肯定不好受 |
[17:17] | Not to mention the publicity and fame | 更别提这名声威望 |
[17:19] | that catapulted his career. | 大大帮助了他的事业 |
[17:20] | And it’s not hard to believe that the resentment | 不难相信过去几个月 |
[17:22] | was building up over the past couple of months | 仇恨渐渐滋生 |
[17:24] | until the pressure finally put you over the edge. | 直到压力把你推向极端 |
[17:28] | Wait. You think I killed him? | 等等 你认为我杀了他 |
[17:31] | That rivalry between Wolf and me… | 伍尔夫和我的敌对关系 |
[17:33] | It was just an act. | 只是一出戏 |
[17:35] | An act? | 一出戏 |
[17:36] | I thought that “Kitchen Wars” was a reality show. | 我以为《厨房大战》是一档真人秀 |
[17:39] | Emphasis on “show.” | 强调”秀” 不管输赢 |
[17:41] | And win or lose, | 不管输赢 |
[17:42] | you want people to remember your name when it’s over. | 比赛结束时你都希望人们记住你 |
[17:44] | That’s how you build your brand. | 品牌就是这样建立的 |
[17:45] | And who doesn’t remember a great villain? | 谁不会记住一位大反派呢 |
[17:48] | Exactly. Hey, we made for great TV. | 没错 我们是为精彩的电视节目作秀 |
[17:51] | Why do you think they kept us on until the final two? | 不然他们为何留我们到决赛呢 |
[17:53] | – But then he won. – Personally, I was shocked that | -但是他赢了 -我个人认为 |
[17:55] | your oven-roasted pork belly glaze didn’t take top prize. | 你的烘焙猪肚没有胜出真太令人吃惊了 |
[17:58] | – That was… just… – But look, we both won. | -那真是 -我们都是赢家 |
[18:02] | Yes, Wolf got his own restaurant, | 没错 伍尔夫得到了自己的餐厅 |
[18:04] | but I secured financing for a catering company, | 但我的宴会承办公司也得到了财政支持 |
[18:06] | and I’m doing great. | 生意也不错 |
[18:07] | Well, then if you didn’t kill him, | 如果你没杀他 |
[18:08] | maybe you can explain | 也许你能解释 |
[18:10] | why we found your prints at the scene. | 在犯罪现场找到你指纹的原因 |
[18:12] | They were all over the appliance | 导使伍尔夫先生致命的器具上 |
[18:13] | used to bludgeon Mr. Wolf to death. | 全是你的指纹 |
[18:17] | Are you talking about the rotary evaporator? | 你说的是旋转蒸发器吗 |
[18:20] | My prints are on it because it’s mine. | 有我的指纹是因为那是我的 |
[18:22] | I loaned it to him the day before yesterday. | 我前天借给他的 |
[18:25] | He said he needed it to make something really special. | 他说需要用来制作特色菜品 |
[18:27] | Wait, you saw him the day he died? | 等等 他死亡当天你见过他 |
[18:29] | He called me early in the morning and asked to meet. | 他那天早上打给我 约我见面 |
[18:31] | Was he carrying a backpack? | 他拿着一个背包吗 |
[18:34] | Yeah. | 是的 |
[18:35] | He seemed in a rush, like he had | 他看起来很匆忙 好像是 |
[18:38] | a lot of things to do and not a lot of time to do it. | 有很多事要做却不够时间 |
[18:41] | I gave him the evaporator, | 我借给他蒸发器 |
[18:42] | and then he said he had a meeting in midtown. | 然后他说去市中心见一个人 |
[18:44] | He asked me to drop him off on my way home. | 他在我回家的路上下车了 |
[18:46] | And where was that? | 那是哪里 |
[18:47] | Uh, the Northeast corner of 47th and Lex | 47号大街和莱克斯街的东北角 |
[18:49] | One of those big office buildings. | 一栋写字大楼 |
[18:53] | Jennifer’s employees confirm | 詹妮弗的雇员证实 |
[18:55] | that she had a catering job in the Hamptons | 她在汉普顿有一场承办的宴会 |
[18:57] | and that she stayed the night. | 她整晚都在那里 |
[19:00] | Well, just as well. | 这很好 |
[19:01] | Her culinary talents would’ve been wasted in a prison kitchen. | 她的厨艺不会被埋没在监狱厨房了 |
[19:05] | Hey, you guys. | 伙计们 |
[19:05] | I need you to check on the tenants at this address. | 去查查这地址的承租人 |
[19:09] | 423 East 47th? | 47号大街东423号 |
[19:10] | Apparently, Wolf visited someone there the day that he died. | 显然 伍尔夫死亡当天在那见了某个人 |
[19:12] | And he had the backpack with him. | 他当时还拿着背包 |
[19:14] | Hey, how’d things go uptown? | 上东区那边进展如何 |
[19:16] | Well, we talked to every waiter, | 我们盘查了雷克斯咖啡馆的 |
[19:17] | busboy and manager at Cafe Rex. | 所有服务生 打杂工和经理 |
[19:19] | They remember Wolf coming in and said he sat | 他们记得伍尔夫去过 说他总是坐 |
[19:20] | at the same table out front, | 前面的那张桌子 |
[19:22] | – but he was always alone. – What was he doing? | -但他总是独自一人 -他在那里做什么 |
[19:24] | – Sipping tea, staring. – Sometimes, he ordered the brioche. | -喝茶凝望 -有时还会点奶油蛋卷 |
[19:28] | That’s it? Every day for the last two weeks? | 就这样吗 最近两星期天天如此吗 |
[19:30] | Why would he go all the way to the upper east side | 为什么他去上东区 却独自一人 |
[19:32] | just to sit there alone? | 坐在那里 |
[19:34] | Maybe he had a rendezvous with destiny, | 也许他与命运有约 |
[19:35] | and it stood him up. | 但被放了鸽子 |
[19:37] | Which reminds me, what color shirt | 这倒提醒我 你觉得 |
[19:38] | do you think Madison would like on me? | 麦蒂森喜欢我穿什么颜色的衬衫 |
[19:43] | Going out with Beckett’s old friend? | 和贝克特的老友约会 |
[19:47] | That’s a mistake. | 这可是个错误 |
[19:49] | – Oh, Beckett didn’t seem to mind. – Oh, honey. | -贝克特好像不介意 -亲爱的 |
[19:52] | Do you want to hand me an apple? | 帮我拿个苹果 |
[19:55] | Stop frowning, Alexis, | 别皱眉了 阿丽克西斯 |
[19:57] | or your father will freeze your face like that. | 不然你爸会把你的脸冻成那样 |
[19:59] | He doesn’t have to. | 他不需要 |
[20:00] | I just found out I have to study slides with a microscope | 我刚发现我必须用显微镜观察载玻片 |
[20:02] | for my AP Chem exam. | 大学预修化学考试需要 |
[20:03] | I can’t take a microscope to the Hamptons. | 我不能带着显微镜去汉普顿 |
[20:06] | Oh, so you’re canceling your trip? | 你要取消行程吗 |
[20:09] | When I’m studying, I’ll want to be on the beach with the girls, | 当我学习时 我会想和姑娘们一起去沙滩 |
[20:11] | and when I’m on the beach, I’ll feel guilty for not studying. | 而在沙滩时 我会因为不学习有罪恶感 |
[20:14] | Well, don’t look at me. | 别看我 |
[20:15] | I’m from the “Have your cake and eat it, too” school | 做决定的时候我从来都是”鱼和熊掌兼得” |
[20:18] | of decision making. I say do both. | 要我说两个都去做 |
[20:20] | Or maybe by this weekend, | 或者到这个周末的时候 |
[20:22] | I’ll figure out a way to take this tank of liquid nitrogen | 我可以想出法子把这瓶液氮 |
[20:27] | and build it into a weather machine. | 安装在一个气象机器里 |
[20:30] | I’ll make it rain, your friends will have to cancel their trip. | 我就可以呼风唤雨 你的朋友就得取消行程 |
[20:33] | You won’t have to choose, | 你就不必选了 |
[20:34] | and then we can take over the world! | 然后我们就可以称霸全世界 |
[20:39] | Not helpful. | 一点忙都帮不上 |
[20:42] | But evil. | 但很邪恶 |
[20:43] | Shouldn’t you be getting ready for your date? | 你不是应该去准备你的约会了吗 |
[20:45] | Shouldn’t you be back home with Chet? | 你不是也应该回切特那里吗 |
[20:48] | Oh, you’re right. I… | 没错 我… |
[20:52] | I froze time. | 我冻结了时间 |
[20:57] | Maddie? | 麦蒂 |
[20:59] | You look amazing. | 你看起来漂亮极了 |
[21:01] | Thanks. Hey, I, um… I wanted to drop this off. | 谢谢 我想给你们这个 |
[21:06] | It’s my way of saying thank you | 为你们所做的一切 |
[21:08] | for everything you guys are doing. | 聊表谢意 |
[21:09] | Oh, y– you know, it’s what we do. | 这是我们的工作 |
[21:13] | But we are always very grateful for cookies. | 但有曲奇吃我们还是很感激的 |
[21:17] | I love oatmeal cookies. | 我喜欢燕麦曲奇 |
[21:19] | I’m glad. | 很高兴你喜欢 |
[21:20] | Hey, Becks… | 嘿 小贝 |
[21:22] | Do you remember when we used to like | 你还记得我们都喜欢的那个 |
[21:24] | the same guy in English class? | 英语课上的男孩吗 |
[21:25] | Yes. Brent Edwards. | 记得 布伦特·爱德华兹 |
[21:27] | He was very hot. | 他很性感 |
[21:29] | Yes. | 是的 |
[21:31] | Do you also remember what happened senior year? | 那你还记得高三那年的事吗 |
[21:35] | Uh, yeah. Why? | 是的 为什么 |
[21:37] | This date with Rick. | 和里克的约会 |
[21:40] | If you guys are at all… | 如果你们俩… |
[21:41] | Castle? N-no. | 卡塞尔 没有 |
[21:44] | Are you sure? | 你确定吗 |
[21:46] | Because I really wouldn’t want | 因为我真的不想 |
[21:47] | Brent Edwards to happen all over again? | 再重蹈布伦特·爱德华兹那样的覆辙 |
[21:51] | Trust me. It’s not. | 相信我 不会的 |
[21:54] | Okay. Great. | 好吧 太好了 |
[21:56] | So have fun tonight. | 今晚玩得开心点 |
[21:58] | Thanks. You, too. | 谢谢 你也是 |
[22:03] | Hey. | 嘿 |
[22:05] | Hey. Uh, so you ready? | 嘿 准备好了吗 |
[22:07] | No. My lieutenant just brought down the hammer. | 没有 督察刚刚给我下了通牒 |
[22:10] | Fives have to be written up before shift end tonight. | 五份材料必须在今晚交班时写好 |
[22:12] | – I’m sorry. – Uh, no. | -很抱歉 -别 |
[22:14] | Uh, you know, I have– | 我有 |
[22:15] | I have, uh, some paperwork to do as well. | 我也有些文书工作要做 |
[22:17] | So maybe another time. | 也许下次吧 |
[22:19] | Well, the thing is, I kinda had my heart set on tonight. | 但是我今晚一心想约你 |
[22:24] | You like Chinese? | 你喜欢中国菜吗 |
[22:25] | It’s my favorite. | 我的最爱 |
[22:26] | Great. Wait here. | 太好了 等会 |
[22:37] | – Madison, I’m so sorry. – Hi. | -麦蒂森 节哀顺变 -你好 |
[22:39] | It’s a tragic loss. Wolf was a good friend. | 太不幸了 伍尔夫是个不错的朋友 |
[22:41] | Yeah, he really admired you. | 没错 他很崇拜你 |
[22:44] | Thanks for coming tonight. It means a lot to me. | 谢谢今晚的光临 这对我意义重大 |
[22:46] | Rocco, this is Richard Castle. | 雷克 这位是理查德·卡塞尔先生 |
[22:48] | I ought to punch you in the face, Castle… | 卡塞尔 我真想痛扁你的脸 |
[22:51] | for killing Derrick Storm like that. | 谁让你杀死德里克·斯道姆 |
[22:54] | He was my favorite character. | 他是我最喜爱的小说人物 |
[22:57] | But I’ll admit, “Heat wave” is fun, too. | 当然《希特热浪》也很有趣 |
[22:58] | Based on my friend, Kate Beckett. | 是以我的朋友凯特·贝克特作为原型的 |
[23:01] | I should introduce you. You guys might hit it off. | 我应该介绍你俩认识 你俩准合得来 |
[23:04] | I’d like that. | 我很乐意 |
[23:05] | If she’s half as interesting in person as she is on the page, | 如果她真人有书中的角色一半有趣 |
[23:07] | I think I like her already. | 那我早已喜欢上她了 |
[23:09] | – Well, you guys have fun. Enjoy your dinner. – Thanks. | -你们尽兴 祝用餐愉快 -谢谢 |
[23:12] | Fabulous chef. | 一流的主厨 |
[23:16] | You… you really think he’s Beckett’s type? | 你真的认为他是贝克特喜欢的类型吗 |
[23:17] | Well, Becks never had a type. | 小贝从没有固定喜欢的类型 |
[23:20] | She dated a guitarist in a grunge band, | 她约会过垃圾乐队的吉他手 |
[23:22] | a med student and this french guy, | 医学院学生 还有个法国人 |
[23:24] | but I’m pretty sure he was some kind of royalty. | 我非常肯定他是皇室成员之类的 |
[23:27] | Who is she seeing now? | 她现在和谁约会? |
[23:29] | Oh, just… some guy. | 和某人 |
[23:31] | I don’t see it going anywhere. | 我不看好他们 |
[23:39] | This food’s amazing. | 这顿饭太美味了 |
[23:40] | Where did you get it from? | 你从哪买来的 |
[23:42] | Hung’s China Sea. | 洪记中国海餐厅 |
[23:44] | Oh, get out. Hung’s doesn’t deliver. | 胡说 洪记不送餐上门 |
[23:46] | Well, he delivers to me. | 他会送餐给我 |
[23:49] | Mr. Hung had this medal– | 洪先生有一块 |
[23:51] | a 15th-century chinese medal, Ming Dynasty. | 源自十五世纪明朝的奖牌 |
[23:54] | It was passed down through the generations, right? | 是家族流传下来的 |
[23:56] | Well, last year it was stolen along with some cash | 去年 这块奖牌连同一些现金 |
[23:58] | and some kitchen appliances and whatnot. | 厨房用具及其它一起被偷了 |
[24:00] | The only thing that mattered to Mr. Hung was the medal. | 对洪先生而言最重要的是那块奖牌 |
[24:04] | So I got it back for him. | 我把奖牌完璧归赵了 |
[24:06] | And because I delivered, now so does he. | 我为他送去奖牌 他为我送来饭菜 |
[24:09] | Really? Well, then maybe I should get you to figure out | 是嘛 那或许我应该找你帮忙查出 |
[24:14] | why our victim was carrying a backpack full of cash. | 受害人背着一个装满现金背包的原因 |
[24:17] | Well, maybe you should. | 那你真应该这样做 |
[24:18] | You know, I got some guys on the street. | 知道吗 我在道上有线人 |
[24:20] | If you want, I can put out feelers, | 如你有需要 我能帮你打听一下 |
[24:22] | see if anybody knows anything. | 看看有没有人知道些什么 |
[24:24] | Yeah, sure. | 这当然好了 |
[24:24] | – Excuse me, detectives. – Hey, guys. | -打扰了 探长们 -伙计们 |
[24:27] | – Wow. Nice candle. – Come on in. | -哇 烛光晚餐 -进来吧 |
[24:29] | What’d you find? | 有什么发现 |
[24:30] | Well, we checked the sign-in log at that building | 我们查看了詹妮弗·王送伍尔夫去的 |
[24:32] | where Jennifer Wong dropped off Wolf. | 那栋大厦的访客记录 |
[24:35] | Turns out he was seeing a guy named | 他是去见一位名为 |
[24:36] | Simon Haim, esquire. | 西蒙·海姆的律师 |
[24:39] | He was delivering a backpack full of cash to a lawyer? | 他把装满现金的背包拿去给一个律师 |
[24:41] | Well, according to Mr. Haim, | 根据海姆先生的供词 |
[24:42] | Wolf had the backpack in his possession, | 伍尔夫的确持有一个背包 |
[24:44] | but he never opened it | 但他并没有打开 |
[24:45] | and he never even mentioned the cash. | 也没有提及现金的事 |
[24:46] | But he did mention your high school friend Madison. | 但他提到了你的高中同学麦蒂森 |
[24:49] | Apparently, Wolf wanted out of his contract. | 显然 伍尔夫想取消合同 |
[24:51] | He wanted to leave the restaurant, | 他想离开餐厅 |
[24:52] | and he wanted his investment back. | 并且想要退股 |
[24:54] | But the restaurant just opened. | 但餐厅才刚开张 |
[24:56] | Why would he want to leave? | 他怎会想要离开 |
[24:57] | Creative differences, | 经营理念分歧 |
[24:58] | but Ms. Queller refused to release him. | 但凯勒小姐不肯放他走 |
[25:00] | Wolf was planning to sue. | 伍尔夫打算提出诉讼 |
[25:01] | She’d built the restaurant on his reputation. | 她的餐厅是靠伍尔夫的名声打出名堂的 |
[25:04] | If he left, she would’ve lost everything. | 他一旦离开 她就会失去一切 |
[25:07] | So what happens to Q3 now that Wolf is dead? | 现在伍尔夫死了 Q3归谁 |
[25:10] | She had business insurance on him. | 她为伍尔夫买了商业保险 |
[25:11] | So with the payout, | 有了这笔赔偿 |
[25:13] | Madison gets the restaurant, free and clear. | 麦蒂森就能轻而易举获得整个餐厅 |
[25:16] | Wolf’s death protects her from potentially | 伍尔夫的死让她免于在房地产 |
[25:18] | losing $2 million in real estate, appliances and fixtures. | 机械与设备上损失二百万美元 |
[25:21] | Sounds like motive to me. | 听起来像是杀人动机 |
[25:35] | This… mmm. | 这真是… |
[25:38] | – Right? – Mmm. Oh,my god. | -是吧 -我的天啊 |
[25:40] | This is… | 这真是 |
[25:41] | This caviar parfait is delicious. | 这个鱼子酱冻糕味道好极了 |
[25:43] | Trade you for some of my black truffle risotto | 我用意式黑松露脆皮炸虾烩饭 |
[25:46] | with crispy shrimp. | 和你交换 |
[25:47] | Oh, well… how could I resist? | 那真是让我难以拒绝 |
[25:54] | That is… | 那真是 |
[25:56] | I’m sorry to interrupt. | 抱歉打扰了 |
[25:58] | – Hey. – Beckett. | -你来了 -贝克特 |
[26:01] | What are you doing here? | 你在这里做什么 |
[26:02] | I-I need to ask Madison a few questions. | 我有些问题要问麦蒂森 |
[26:05] | Oh, well, pull up a chair. | 行 拉张椅子过来坐 |
[26:06] | Not here. Downtown. | 这里不行 回警局谈 |
[26:18] | You realize Madison and I weren’t halfway through | 当你像个搞笑警察般踏进餐厅 你应该清楚 |
[26:20] | our tasting menus when you stomped in there like the fun police? | 我和麦蒂森的试味套餐连一半都没有吃完 |
[26:22] | What part of her being a suspect in a murder investigation | 她是谋杀案的嫌疑人 这件事上 |
[26:25] | do you not get? | 你有哪点不懂呢 |
[26:27] | The waiter was about to come out | 侍应正要端上 |
[26:28] | with the duck confit en croute, | 油封鸭[法国名菜] |
[26:30] | Rocco Dispirito’s pumpkin gnocchi, | 雷克·迪斯普利托的南瓜土豆粉团 |
[26:32] | not to mention the langoustine, | 更甭提之后要上的海螯虾 |
[26:33] | the lavender creme brulee that was coming up. | 和薰衣草味焦糖布蕾了 |
[26:35] | And don’t even get me started on the wine pairings. | 更过分就是我连配餐红酒都没喝上 |
[26:37] | I won’t. | 了解了 |
[26:38] | I’m just saying, you could’ve been more civilized | 我是说 你可以表现得更礼貌些 |
[26:40] | and allowed us to finish our meal. | 让我们先把晚餐吃完 |
[26:43] | You can watch from the observation room. | 你可以在观察室里看 |
[26:45] | And now…and now you’re benching me? | 你现在竟然让我去场外坐冷板凳 |
[26:48] | You were just giggling over the risotto with our suspect. | 你刚还在跟我们的嫌疑人吃饭嬉笑 |
[26:53] | Which was to die for, by the way. | 顺便一提 那是梦寐以求的意式烩饭 |
[26:57] | Okay. Next time I’m hitting on a guy you like, | 够了 下次当我勾搭了你喜欢的人 |
[27:00] | come clean with me before I go out with him, | 请在我和他出去前跟我挑明 |
[27:02] | so you don’t have to arrest me to break up the date. | 那你就不必逮捕我来破坏约会 |
[27:04] | Madison, that’s not– | 麦蒂森 不是那样的 |
[27:06] | No, no, no, no, no. I get it. You’re hot for Castle. | 不 我明白 你为卡塞尔着迷 |
[27:09] | You want to make little Castle babies. | 你想为他生小卡塞尔 |
[27:11] | – Why couldn’t you just be honest? – Maddie. | -为什么你就不能诚实点呢 -麦蒂 |
[27:13] | – What? – He can hear us. | -又怎么了 -他能听到我们说话 |
[27:15] | – Oh, really? – Yes. | -真的吗 -真的 |
[27:17] | – Rick’s behind the mirror? – Yeah. | -里克在镜子后面 -没错 |
[27:19] | Oh. Like on TV? | 就像电视演的那样吗 |
[27:25] | Hey there! Sorry we missed the pumpkin gnocchi. | 那边的 可惜我们错过了南瓜土豆粉团 |
[27:28] | They’re really good. | 那真的很好吃 |
[27:32] | I have to tweet about this. | 我要把这事写上微博 |
[27:36] | Madison, put the phone down. | 麦蒂森 把电话放下 |
[27:39] | Sit. | 坐下 |
[27:49] | You lied to me. You knew that | 你对我撒谎了 你知道 |
[27:51] | Wolf wanted out of Q3, | 伍尔夫想离开Q3 |
[27:52] | and you knew that he was gonna sue you. | 也知道他打算起诉你 |
[27:54] | You know about that? | 你都知道了 |
[27:55] | Yeah, I know about that. | 是的 我都知道 |
[27:56] | Okay, but I didn’t lie. | 好吧 但我没说谎 |
[27:58] | I just neglected to say anything about it. | 只是隐瞒了此事 |
[28:00] | Okay, you know how hard it is to open a restaurant in Manhattan? | 你知道在曼哈顿开一间餐厅有多难吗 |
[28:04] | If word got out that Wolf was trying to leave, | 如果伍尔夫想退出的消息传出去 |
[28:06] | it would’ve ruined me. | 我就完蛋了 |
[28:07] | But if he dies, | 但是只要他死了 |
[28:08] | with your insurance policy, you make out just fine. | 靠着保险赔偿金 你就能应付自如 |
[28:11] | So what happened, Maddie? Did you guys get into a fight? | 麦蒂 发生了什么 你们动手了吗 |
[28:14] | Did you throw something at him? | 你向他扔东西了吗 |
[28:15] | Because I remember you throwing things at people | 因为我记得你生气时 |
[28:17] | when you got angry. | 总喜欢向人扔东西 |
[28:18] | Oh, come on. | 拜托 |
[28:19] | Don’t you people have rules | 你们应该不允许用个人所知 |
[28:20] | about using personal knowledge against suspects? | 去指控嫌疑人 |
[28:21] | Maddie, you better start being straight with me. | 麦蒂 你最好现在向我坦白 |
[28:23] | Becks, I didn’t kill him. | 小贝 我没杀他 |
[28:28] | Two weeks ago, | 两个星期前 |
[28:30] | Wolf tells me he wants out of the restaurant biz, | 伍尔夫无缘无故说 |
[28:32] | completely out of nowhere. | 要退出餐厅的生意 |
[28:34] | Says he’s trying to change his life. | 他说想改变自己的生活 |
[28:36] | Now I’m thinking he’s being poached. | 我当时以为他是被挖角了 |
[28:38] | So I start offering better equipment, | 所以我开始为他提供更好的设备 |
[28:40] | a bigger piece in the business, whatever he wants. | 更多的分红 他想要的一切 |
[28:42] | He insists he’s really getting out | 但他坚持他真是要离开 |
[28:44] | and that I can’t change his mind. | 我无法动摇他 |
[28:46] | It was like something changed in his life. | 就像是他的人生发生了重大变化 |
[28:50] | Now I was gonna let him out of his contract. | 我正准备跟他解约 |
[28:53] | I just needed time to find a new chef. | 我只是需要时间找个新主厨 |
[28:55] | But I swear, Becks, I didn’t kill him. | 但我发誓 小贝 我没杀他 |
[29:03] | You don’t really think she did it, do you? | 你不会真认为是她干的吧 |
[29:05] | Well, until I can rule her out, | 在她排除嫌疑之前 |
[29:06] | it doesn’t matter what I think. | 我怎么想不重要 |
[29:08] | – She has motive. – Yeah, she also has an alibi, | -她有作案动机 -但也有不在场证明 |
[29:10] | which you’re conveniently ignoring. | 你却一直忽视这个事实 |
[29:11] | I’m not ignoring. I’m just rechecking. | 我没有忽视 我是在核实 |
[29:14] | I asked her to stay in town in any case. | 我让她无论如何都别离开 |
[29:16] | Yes, I know. I heard… | 是 我知道 我听到了 |
[29:19] | everything. | 每一句话 |
[29:25] | So, uh, selling his stake in the restaurant, | 他卖掉了餐馆的股份 |
[29:28] | a backpack full of cash… | 带着一个装满现金的背包 |
[29:30] | That sounds like Wolf was | 伍尔夫像是 |
[29:31] | – getting ready to run. – Yes, but from what? | -准备要逃跑 -没错 但为什么逃呢 |
[29:33] | – Hey, you guys. – Hey. | -嘿 你们好 -嘿 |
[29:35] | – I’m so sorry to cut out on you earlier. – No worries. | -抱歉刚才中途放你鸽子 -没事 |
[29:38] | – It gave me time to put the word out on your vic. – And? | -正好给我时间打听被害人的消息 -怎样 |
[29:41] | Well, a guy I know runs paper for a local bookmaking ring. | 我认识一个家伙 替本地庄家做文书工作 |
[29:44] | Turns out he’s a bit of a foodie. | 没想到他还是个美食家 |
[29:46] | He clocked Wolf doing business with a bookie at Two Bridges Bar. | 他认出伍尔夫 在双桥酒吧找庄家下注 |
[29:49] | Apparently, your boy likes to bet big. | 显然 被害人很喜欢赌大的 |
[29:51] | He was in deep with a bookie. | 他和庄家有纠葛 |
[29:52] | That explains the beating and the cash. | 这就解释了殴打伤痕和现金 |
[29:54] | Does this bookie have a name? | 你知道庄家的名字吗 |
[29:57] | Wesley Slade? | 韦斯利·斯雷德 |
[29:58] | Detective Beckett, NYPD. | 我是贝克特探长 纽约警察局的 |
[30:00] | We’re investigating the murder of Balthazar Wolf. | 我们在调查巴尔萨扎·伍尔夫的谋杀案 |
[30:03] | Never heard of him. | 不认识他 |
[30:05] | Really? Well, given the marks on his body | 是吗 你手下把他打的 |
[30:07] | after the beating your boys gave him, | 满身伤痕 我认为 |
[30:09] | – I think you have. – What happened? | -你肯定认识 -怎么回事 |
[30:11] | He get in too deep with you, so you had to take him out? | 他欠债太多 所以你要他偿命 |
[30:13] | You really think I’m gonna tell my business to a cop? | 我不会跟个条子讲我的生意往来的 |
[30:15] | It’s either that or you face murder charges. | 要么交待 要么等着谋杀的指控吧 |
[30:17] | That can’t be good for business. | 那可对你的生意不利 |
[30:23] | All right. | 好吧 |
[30:25] | Let’s say, hypothetically, that I made book for him. | 就假设说 他找我下注 |
[30:27] | And let’s say for the sake of argument that he owed me a lot. | 考虑到也有可能 他欠我很多钱 |
[30:31] | – How much, hypothetically? – 25 thou, | -假设说 欠多少 -两万五 |
[30:34] | which maybe he couldn’t pay. | 他可能还不了 |
[30:36] | So maybe he needed some encouragement. | 所以他可能需要一点”激励” |
[30:39] | Maybe the encouragement went too far. | 可能”激励”的太过了点 |
[30:41] | Or maybe it was the right amount. | 也有可能恰到好处 |
[30:43] | So he paid what he owed and went his merry way. | 所以他才能还了钱 走上幸福大道 |
[30:46] | When? | 什么时候 |
[30:47] | The day he died, he comes in with a backpack full of cash, | 他死的那天 带着一背包现金来 |
[30:49] | puts 25 thou on the table and asks for his ring back. | 放了两万五到桌子上 要回了他的戒指 |
[30:53] | His ring? What kind of ring? | 戒指 什么样的戒指 |
[30:55] | Diamond engagement ring. | 订婚钻戒 |
[30:57] | Why’d you have it? | 怎么在你手上 |
[30:59] | Hypothetically. | 假设的说 |
[31:01] | Couple of weeks back, I sent my guys to collect, didn’t | 两星期前 我派手下去收钱 |
[31:04] | have the money, gave some sob story about a woman, | 他没钱 讲了他和某个女人的烂故事 |
[31:06] | how he spent everything he had on a diamond ring. | 说他花光所有积蓄买了个钻戒 |
[31:09] | So when my guys go to give him some… encouragement, | 当我手下准备”激励”他一下的时候 |
[31:13] | Oh, what do they find? A nice diamond ring. | 猜猜发现了什么 一枚漂亮的钻戒 |
[31:15] | Nice. Must have set him back 10, 15 grand… of my money. | 很大颗 够抵一万 甚至一万五的欠债 |
[31:20] | So your guys took it for collateral? | 于是你的手下就拿了那个当抵押 |
[31:22] | No, as incentive. | 不 是当作还钱的动机 |
[31:24] | And it worked. | 效果不错 |
[31:26] | I got my money, he got his ring, | 我拿到了钱 他拿回了戒指 |
[31:28] | and he goes home alive… hypothetically. | 他是活着回去的 假设的说 |
[31:34] | An engagement ring makes perfect sense. | 订婚钻戒完全能解释这一切 |
[31:36] | That’s why he broke things off with Mrs. Meyers. | 他和迈尔斯太太分手 |
[31:38] | That’s why he took $15,000 out of his account 2 weeks ago. | 两星期前他从帐户里取了一万五千美元 |
[31:42] | Well, then where is it? | 那戒指在哪里呢 |
[31:43] | He went to the restaurant right after, | 他拿到戒指就回餐厅了 |
[31:45] | and we didn’t find it at the crime scene. | 在犯罪现场我们也没找到 |
[31:47] | Unless we did find it and we just didn’t know it. | 也许我们找到了 只是不知道而已 |
[31:50] | Just straight back. | 径直往后走 |
[31:51] | Thank you. You remember what Spike was saying | 谢谢 记得斯派克说伍尔夫 |
[31:54] | about why Wolf was staying late? | 迟迟没走的原因吗 |
[31:55] | Yeah, he was finishing off that cake. | 记得 他在做那个蛋糕 |
[32:03] | A cake… | 一个 |
[32:07] | with a heart-shaped mold on it. | 带心形模型的蛋糕 |
[32:16] | He wasn’t running away. | 他不是打算逃跑 |
[32:18] | He was going to propose. | 而是准备求婚 |
[32:19] | But to who? | 向谁求婚呢 |
[32:21] | And why hasn’t she come forward yet? | 而且她为何还没出现呢 |
[32:22] | Maybe she’s scared. Maybe she’s in danger. | 她可能是害怕 可能她正面临危险 |
[32:26] | Or maybe she killed him. | 还可能是她杀了他 |
[32:39] | Who puts an engagement ring inside a cake? | 谁会把订婚戒指放蛋糕里面 |
[32:42] | It’s romantic. | 很浪漫啊 |
[32:43] | Oh, pl– it’s a choking hazard. | 得了吧 那会噎死人的 |
[32:46] | I swear, men act as though there’s some cosmic reward | 我敢说 男人求婚时总做些奇怪的事 |
[32:49] | for crazy proposals. | 以为会有超级大奖等着 |
[32:50] | And what a woman really wants is | 而一个女人要的只是 |
[32:53] | a man down on one knee, | 男人单膝跪地 |
[32:54] | tears in his eyes, ring in his hand. | 双眼含泪 手捧钻戒 |
[32:57] | My proposal to Gina was very romantic. | 我对吉娜的求婚非常浪漫 |
[32:59] | A balloon ride is lovely, but not in February. | 热气球升空是不错 但不该在二月 |
[33:04] | Her hand was shaking so much from the cold, | 因为寒冷 她的手的确抖个不停 |
[33:06] | – it was difficult getting that ring on. – It was a sign. | -连戒指都戴不上 -那是个预兆 |
[33:11] | So have you decided? | 你决定了没 |
[33:13] | No. | 没 |
[33:19] | Again, David, I’m sorry for your loss. | 大卫 再次为你失去亲人深表遗憾 |
[33:26] | Shed any light? | 有发现没 |
[33:27] | So David said that he wouldn’t have believed it | 大卫说要不是我把戒指给他看 |
[33:29] | unless I’d shown him the ring. | 他都不会相信 |
[33:30] | He had no idea who Wolf was proposing to, | 他不知道伍尔夫要向谁求婚 |
[33:33] | and neither did anyone else in his life. | 他身边的其他人也不知道 |
[33:36] | It’s like the guy was in love with a ghost. | 就像他在和鬼魂恋爱一样 |
[33:38] | Ooh, that’d be cool, if it was actually a ghost. | 如果真是鬼魂的话 就太酷了 |
[33:41] | Went back through the phone logs | 重新查看了餐厅和 |
[33:42] | from the restaurant and Wolf’s cell. | 伍尔夫手机的电话记录 |
[33:44] | Every call’s accounted for. | 每通电话都事出有因 |
[33:45] | What about the cafe uptown? | 那上东区的咖啡馆情况如何 |
[33:46] | The waitstaff all checked out. | 所有的员工都询问过了 |
[33:47] | They’re adamant that Wolf never met anybody there. | 他们肯定伍尔夫从未见过任何人 |
[33:50] | How do you have a relationship with somebody | 怎么可能不留任何痕迹的 |
[33:51] | without leaving any evidence? | 和别人展开恋情呢 |
[33:52] | Maybe the ring wasn’t his. | 可能那不是他的戒指 |
[33:54] | Maybe he was holding it for a friend. | 也许他只是替某个朋友保管着 |
[33:56] | No, it had to be his. Look at his behavior– | 不 肯定是他的 想想他的行为 |
[33:58] | He stops sleeping around, he was paying off his debts, | 他不再四处鬼混 还了债款 |
[34:01] | he sold the one thing in life he actually cared about | 他卖掉了生命中唯一在乎的东西 |
[34:03] | just to get that ring back. | 就为了换回那枚戒指 |
[34:05] | There’s only one reason a man cleans up his act. | 只有一个原因能让男人悔过自新 |
[34:08] | Yeah, but murder isn’t the usual response to a proposal. | 但用谋杀来回应求婚不合常理 |
[34:10] | Unless you got something to lose. | 除非那女人怕失去已有的身边人 |
[34:12] | He did like married women. | 他的确喜欢已婚妇女 |
[34:14] | All right. Have CSU resweep his apartment. | 好 让鉴证组重新检查他的公寓 |
[34:16] | If this girl spent any time there, | 若那个女孩在那里待过 |
[34:18] | she must have left some evidence behind. | 肯定会留下一些痕迹 |
[34:20] | Hey, Maddie. Thanks for coming. | 嘿 麦蒂 感谢你赶来 |
[34:23] | I thought you said I was off the hook. | 你不是说我已排除嫌疑了吗 |
[34:24] | Yeah, uh, witnesses have you | 是的 有证人看到你 |
[34:26] | at the party until after the time of death. | 在被害者死前一直待在聚会上 |
[34:28] | Then why am I here? | 那还叫我来干什么 |
[34:30] | Anyone ever offered you one of these? | 有人给过你这个吗 |
[34:31] | No. You? | 没有 你呢 |
[34:34] | Not yet. | 还没有 |
[34:36] | I had no idea Wolf was even serious with anyone. | 我都不知道伍尔夫会对谁动真情 |
[34:38] | Can you think of any girl that he was close to? | 你记得他和谁走的比较近吗 |
[34:41] | Every time I saw him, he was with someone different. | 每次看到他 身边都是不同的人 |
[34:44] | It’s hard to believe he’d ever commit. | 很难相信他会对谁许下承诺 |
[34:46] | The guy lived his job 24/7. It had to be somebody | 那家伙全天候的工作 肯定是 |
[34:49] | – at the restaurant. – Not necessarily. | -餐厅里的某个人 -不一定 |
[34:50] | I’ve fallen in love with random women on the subway. | 我曾经喜欢过地铁里某个陌生女人 |
[34:52] | Well, if you can think of anyone, call me. | 如果你想到了谁 给我打电话 |
[34:54] | Yeah. And, Becks… | 好 还有 小贝 |
[34:56] | I’m sorry… | 对不起 |
[34:58] | about lying to you. | 我不该撒谎 |
[35:00] | And I might have come down | 我办案手法可能也 |
[35:02] | a little harder than I needed to. | 有点过于强硬了 |
[35:03] | I’ve fallen I love with operators on the phone. | 我曾经一度十分爱慕接线员 |
[35:05] | Even asked one out a couple of years ago, | 几年前 还打算约一位见面 |
[35:07] | but she was in Bangladesh. | 可是她却身在孟加拉国 |
[35:09] | Yeah, I guess I wasn’t seeing you as a cop, | 也许是因为我没把你看做警察 |
[35:12] | but as my friend– you know, the girl | 而是看作我的朋友 看作是那个 |
[35:15] | who stole her mom’s makeup to give me a makeover. | 偷妈妈的化妆品给我化妆的女孩 |
[35:18] | The first who told me that | 第一个告诉我 |
[35:19] | kissing boys might involve some tongue. | 和男孩接吻时 舌头也要参与其中的女孩 |
[35:21] | Oh, yeah. | 是的 |
[35:23] | I bought a falafel from this stand every day for two months | 我曾接连两个月都去买炸豆泥三明治 |
[35:26] | just so I could talk to the falafel girl. | 只为了和卖三明治的女孩说上几句 |
[35:27] | Yeah, you mean like Demming showing up | 再比如说戴明每天早晨都跑来 |
[35:28] | every morning for coffee just to run into Beckett? | 喝咖啡 就是为了能见到贝克特 |
[35:39] | What? | 想到什么了 |
[35:42] | The one who dragged me | 同样是那个女孩拖着我 |
[35:43] | to stand outside Brent Edwards’ brownstone for hours | 站在布伦特·爱德华兹的豪宅外几个小时 |
[35:46] | on end just to catch a glimpse of him through the window. | 就是为了能透过窗户看他一眼 |
[35:51] | Through the window. | 透过窗户 |
[35:54] | Wolf wasn’t going to Cafe Rex to meet his girl. | 伍尔夫不是去雷克斯咖啡馆见他的女友 |
[35:56] | He was watching her out the cafe window. | 而是透过咖啡馆的玻璃窗看她 |
[35:58] | That’s why there were no phone calls. | 这就解释了为什么没有电话记录 |
[35:59] | He was trying to gather up the courage to propose to her. | 他在鼓起勇气向她求婚 |
[36:06] | So that’s the store with the clearest view from the cafe. | 这就是从咖啡馆 看得最清楚的店铺 |
[36:09] | Well, either our mystery girl works here, | 要么我们的神秘女孩在这里工作 |
[36:12] | or Wolf was really into women’s clothes. | 要么就是伍尔夫对女式服装很着迷 |
[36:15] | Maybe it’s him. | 也许是他 |
[36:18] | Maybe that’s Wolf’s big secret. | 也许那就是伍尔夫的秘友 |
[36:21] | That’s not his secret. | 那人不会是他的秘友 |
[36:23] | She is. | 她才是 |
[36:25] | That’s his foster brother’s girlfriend. | 那是他义兄的女友 |
[36:27] | Yep. | 不错 |
[36:29] | Well, it definitely made proposing tricky. | 这的确会让求婚变得比较棘手 |
[36:44] | I don’t understand. Why am I here? | 我不明白 我为什么会被带到这 |
[36:46] | How well did you know Wolf, Cecily? | 你和伍尔夫关系如何 茜茜莉 |
[36:49] | He was like family. | 他就像家人一样 |
[36:50] | So you knew him for a long time. | 就是说你认识他很长时间了 |
[36:52] | Well, ten years, ever since David’s father | 十年了 自从大卫的爸爸雇我 |
[36:54] | hired me at his restaurant. | 在他的餐馆工作开始 |
[36:56] | Did the two of you ever… | 你们有没有过… |
[36:59] | Why are you asking me this? | 为什么问我这个 |
[37:01] | Every day for the last two weeks, | 最近的两个星期 |
[37:02] | Wolf went to Cafe Rex, | 伍尔夫一直去雷克斯咖啡馆 |
[37:04] | which is right across the street from where you work. | 就在你工作店铺的马路对面 |
[37:06] | He would just sit there and look out the window. | 他只是坐在那里 看着窗外 |
[37:08] | Looking at you. | 在看你 |
[37:09] | Now why would he do that? | 他为什么这么做 |
[37:11] | – I don’t know. – I think you do. | -我不知道 -我认为你知道 |
[37:13] | In the last two weeks, Wolf made a lot of changes. | 在最近的两周里 伍尔夫做了很多改变 |
[37:16] | He’d stopped sleeping around, paid off all his debts… | 不再到处鬼混 偿还了债务 |
[37:19] | And he bought this… for you. | 而且给你买了这个 |
[37:22] | What makes a man– a self-professed bad boy– | 是什么使一个十年间 |
[37:26] | Suddenly declare himself after ten years? | 臭名昭著的坏小子突然转变了呢 |
[37:29] | Unless something changed. | 除非有什么事发生了 |
[37:30] | Cecily, these are your phone records. | 茜茜莉 这些是你的电话记录 |
[37:33] | Four months ago, you started calling your ob/gyn regularly. | 四个月前 你开始定期打电话给妇产科医生 |
[37:37] | You’re pregnant. It’s Wolf’s, isn’t it? | 你怀孕了 是伍尔夫的孩子 对吗 |
[37:40] | No one was supposed to know. | 原以为没人会知道 |
[37:42] | It was supposed to be my secret. | 这是我的秘密 |
[37:44] | But when David told Wolf we were pregnant, | 但是当大卫告诉伍尔夫我怀孕了 |
[37:46] | Somehow he knew. | 他不知怎么就明白了 |
[37:49] | He… he knew. | 他就…明白了 |
[37:52] | God, you must think I’m awful. | 上帝 你一定认为我糟糕透了 |
[37:54] | It’s not my job to judge. I’m just here to get the truth. | 我无法评判 但我旨在寻求真相 |
[37:57] | David’s father had just died, | 大卫的父亲去世了 |
[37:58] | so David went out of the country | 所以他离开这里 |
[37:59] | to bury his father in his hometown. | 去家乡安葬他的父亲 |
[38:01] | Wolf came by. | 伍尔夫过来了 |
[38:04] | He held my hand, and I remembered… | 他握着我的手 我想起… |
[38:06] | How much I loved him, that I’d always loved him. | 我是多么的爱他 一直深爱着他 |
[38:10] | If you loved him so much, why stay with David? | 既然爱他 为什么和大卫在一起 |
[38:12] | Because David doesn’t leave. | 因为大卫不会丢下我 |
[38:15] | David doesn’t sleep with every girl who walks by. | 大卫不会和遇见的每个女孩都上床 |
[38:18] | You have no idea how hard it is | 你不会明白 |
[38:19] | to love someone, knowing they’re gonna break your heart. | 爱一个明知会让你心碎的男人是多么辛苦 |
[38:23] | If I couldn’t trust him as a man, | 如果我无法相信他是个好男人 |
[38:24] | how could he be a father? | 又怎能相信他会是个好父亲 |
[38:27] | I had to make a choice. | 我得做出选择 |
[38:30] | Oh, god. Please don’t tell David. | 上帝啊 别让大卫知道 |
[38:31] | Are you sure he doesn’t already know? | 你确定他还不知道吗 |
[38:33] | Where was he the night that Wolf was murdered? | 伍尔夫被谋杀的当晚 他在哪 |
[38:35] | At home… with me in bed. | 家里… 和我躺在床上 |
[38:38] | All night? | 整晚 |
[38:41] | Oh, god. | 老天 |
[38:42] | What? | 怎么了 |
[38:45] | I had been having trouble sleeping. | 我一直都有睡眠问题 |
[38:47] | So David gave me a pill, | 所以大卫给了我安眠药 |
[38:48] | the kind the doctor said was okay. | 是那种医生说很安全的 |
[38:51] | It was the only time he’s ever given me a pill. | 他只有那晚给了我安眠药 |
[38:59] | Hey, man. Take him to the hole, please? | 伙计 带他去拘留所 |
[39:01] | Yeah, lock him up. We’ll be right over. | 把他关起来 我们待会儿过去 |
[39:04] | Come on. Let’s go. | 我们走 |
[39:05] | – He’s not talking. – Yeah, but he didn’t have to. | -他什么也不说 -是的 也无须说什么 |
[39:07] | We found Wolf’s backpack in their apartment | 在他们的公寓里找到了伍尔夫的背包 |
[39:09] | along with the extra cash. | 还有剩下的那些现金 |
[39:11] | We also found a pair of his shoes | 还发现了他的一双鞋子 |
[39:12] | with cracked soles from the liquid nitrogen. | 鞋底因沾上液氮裂开了 |
[39:14] | I can’t imagine the betrayal he must have felt. | 无法想象被兄弟背叛的感觉 |
[39:16] | It’s still not an excuse to kill. | 这不是杀人的借口 |
[39:20] | You ask me… | 要我说… |
[39:22] | She should’ve followed her heart– | 她应该听从心声 |
[39:23] | Left David, gone with Wolf. | 离开大卫 和伍尔夫在一起 |
[39:25] | You know, I can see the virtue in staying. | 我能理解留在大卫身边所体现的原则 |
[39:27] | I mean, guys like Wolf, they come in, | 我意思是 像伍尔夫这类人 凭空出现 |
[39:29] | they upset the apple cart. | 扰乱你的生活步骤 |
[39:32] | Of course he makes you feel alive, | 当然也会使你觉得生机勃勃 |
[39:33] | but eventually, you know he’s just gonna let you down. | 但最终你会明白 他只会让你失望 |
[39:36] | So why risk it? | 所以干嘛冒险呢 |
[39:38] | Because the heart wants what the heart wants. | 因为情之所系 心之所在 |
[39:42] | Speaking of… | 说到这 |
[39:43] | I gotta get outta here. | 我该走了 |
[39:46] | – Madison? – No. Actually, with everything going on, | -约了麦蒂森吗 -不是 最近发生的事情太多 |
[39:49] | She said she didn’t have time to date. | 她说没时间约会了 |
[39:50] | She didn’t tell you that? | 她没和你说吗 |
[39:51] | So I gotta get home. | 我得回家了 |
[39:53] | Alexis has a little head-heart problem of her own, | 阿丽克西斯被同样的问题困扰着 |
[39:57] | and I want to be there for the decision. | 她拿主意时我要在一旁支持她 |
[40:04] | Case closed? | 结案了吗 |
[40:06] | Yes. | 是的 |
[40:08] | Thank you so much for all of your help. | 感谢你的帮助 |
[40:09] | Anytime. But, you know, | 愿意效劳 |
[40:11] | we never really finished our dinner. | 但我们的晚餐始终没有吃完 |
[40:13] | No more fives. | 报告都写完了 |
[40:14] | You want to grab a beer and a burger at Remy’s? | 想去雷米餐馆喝瓶啤酒 吃个汉堡吗 |
[40:17] | You know, I would love to, it’s, just, uh… | 我很想去 只是… |
[40:20] | Can I take a rain check? | 可以改天吗 |
[40:23] | Somewhere else you need to be? | 你是要去什么地方吗 |
[40:24] | Yeah. | 是的 |
[40:26] | How about tomorrow? | 明天怎么样 |
[40:28] | Yeah. You’re on. | 好啊 一言为定 |
[40:30] | Okay. | 好的 |
[40:40] | You decided to go away for the weekend with your friends. | 你决定了 周末和朋友们出去 |
[40:43] | They’re picking me up in an hour. | 她们一小时后来接我 |
[40:45] | – You don’t sound thrilled with your decision. – I’m not. | -听起来这个决定并没有让你高兴 -没有 |
[40:47] | I feel awful about it, but either way, it’s the same. | 感觉糟透了 但不管怎样 都是一样的 |
[40:50] | Well, is there anything I can do | 有什么我可以做的 |
[40:52] | to make it easier on you? | 使你感觉好一点 |
[40:55] | Yes. | 有 |
[40:57] | – You can order me to stay home. – Y-you’re serious? | -你可以命令我待在家里 -你是认真的 |
[41:02] | All right. | 好吧 |
[41:05] | Alexis, your AP Exams are far too important | 阿丽克西斯 你的大学预修考试要比 |
[41:08] | for you to go gallivanting around the weekend | 周末和你的朋友们 |
[41:11] | with your friends at the beach. | 在海滩闲逛重要得多 |
[41:12] | You have to stay home and study. I insist. | 我坚持认为你得待在家里温习 |
[41:18] | Oh, I gotta call Lacey. | 我得打给蕾西 |
[41:23] | Lacey. Yeah, I’m so sorry. | 蕾西 我很抱歉 |
[41:26] | But my dad just told me I can’t go. | 可我老爸不让我去 |
[41:28] | I have to stay home and study for exams this weekend. | 我得周末待在家里为考试温习 |
[41:32] | Yeah, I know. I know. Can you believe it? | 是的 我知道 你能相信吗 |
[41:34] | – Yeah, so much for having a cool dad. – Dude– | -是的 再也不是什么好老爸了 -闺女 |
[41:37] | Well, I’m sorry. | 抱歉了 |
[41:38] | And just take lots of pictures and text ’em to me. | 照一大堆照片 发过来给我看 |
[41:40] | Okay. Bye. | 好 再见 |
[41:43] | Thank you. | 谢谢 |
[41:46] | You won’t be thanking me when you see | 当你看到周末我准备了什么 |
[41:47] | what I have planned for this weekend. | 你就不会谢我了 |
[41:50] | 1,001 ways to distract someone who’s studying. | 有1001个方法干扰人们学习 |
[41:53] | We start by freezing ping-pong balls. | 就以冰镇乒乓球开始吧 |
[41:56] | Okay, guys, let’s remember to be sharp, | 好了 伙计们 时刻铭记要干练 |
[41:57] | respectful and attentive. Okay? | 谦恭 还有留心 好吗 |
[41:59] | Have a good night. | 享受今晚 |
[42:02] | – Hey, you’re reopening. – Yes. | -嘿 又开张了 -是的 |
[42:04] | I found a hot new chef to step into Wolf’s shoes. | 我找到了替代伍尔夫的合适人选 |
[42:06] | – Oh, that’s so great. – Yeah. | -那太好了 -确实 |
[42:07] | Hello, Detective. You’re not here to question me again? | 你好 探长 不会再审我一番吧 |
[42:10] | No, I’m just here as a friend. | 不会 以朋友的身份来的 |
[42:13] | – Congratulations. – Thank you. | -祝贺你 -谢谢 |
[42:15] | So David killed Wolf? | 是大卫杀了伍尔夫 |
[42:18] | Yeah. It turns out that he intercepted a text | 是的 他看到了一条伍尔夫给茜茜莉的 |
[42:20] | that Wolf sent Cecily asking about the baby. | 询问关于腹中宝宝的短信 |
[42:22] | And at first, he was gonna approach Cecily about it | 起初 他打算找茜茜莉谈这件事的 |
[42:24] | until he realized that eventually she would leave him | 可他意识到只要伍尔夫还活着 |
[42:26] | as long as Wolf was alive. | 她最终会选择离开 |
[42:28] | Wow. Very Kane and Abel. | 该隐与亚伯重现[圣经故事 兄杀弟] |
[42:29] | Yeah. So I take it that you’re swamped. | 是啊 看来你还是很忙碌啊 |
[42:32] | Always. Why? | 是啊 有事吗 |
[42:34] | I thought that we could get a drink and catch up. | 我本打算和你喝一杯 叙叙旧 |
[42:36] | That’d be great. | 很不错啊 |
[42:37] | Apparently, we have a lot of catching up to do. | 显然 我们有很多可聊的 |