时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | There are two kinds of folks who sit around | 世间有两种人总在思考 |
[00:01] | Thinking about how to kill people | 如何杀人 |
[00:03] | Psycopaths and mystery writers. | 精神病患者和侦探小说作家 |
[00:05] | I’m the kind that pays better. | 我属于高收入的后者 |
[00:06] | Who am I? I’m Rick Castle. | 我是谁 我是里克·卡塞尔 |
[00:08] | Castle. Castle. | 卡塞尔 卡塞尔 |
[00:09] | I really am rugged handsome, aren’t I? | 我浑身都散发着粗犷美 是不是 |
[00:11] | Every writer need some inspiration | 每位作家都离不开灵感 |
[00:13] | And I’ve found mine. | 我的灵感已经找到了 |
[00:14] | Detective Kate Beckett. | 凯特·贝克特探长 |
[00:15] | Beckett. Beckett. | 贝克特 贝克特 |
[00:16] | Nikki Heat? | 妮基·希特 |
[00:16] | The character he’s basing on you. | 那个角色是以你为原型 |
[00:18] | And thanks to my friendship with the Mayor, | 很庆幸我和市长是朋友 |
[00:19] | I get to be on her case. | 她办案我能跟着 |
[00:21] | I would be happy to let you spank me. | 要是你能打我 我会很开心 |
[00:22] | And together we catch killers. | 我们一起抓过凶手 |
[00:24] | We make a pretty good team. | 我们俩可是最佳拍档 |
[00:25] | Like Starsky and Hutch, Turner and Hooch. | 像是警界双雄[电影] 福星福将[电影] |
[00:28] | You do remind me a little of Hooch. | 你跟呼哧[福星福将的福星狗]挺像 |
[00:54] | What’s wrong? | 怎么了 |
[00:56] | Dad, they’re saying she’s dead. | 爸爸 听说她死了 |
[00:58] | Who’s dead? | 谁死了 |
[00:59] | Hayley Blue. The Gawker web site just posted it. | 海利·布鲁 高格网上都登了 |
[01:02] | Oh, the girl from the band you like. | 你喜欢的乐队里的女孩 |
[01:04] | They say they found her body in an alley in Chelsea. | 网站上说在切尔西的小巷里发现她的尸体 |
[01:07] | Oh, angel, are you sure it’s not just a rumor? | 宝贝 那会不会是谣传 |
[01:09] | I mean, those gossip blogs, they don’t really check facts. | 依我看 八卦博客一般都是不实报料 |
[01:11] | They were right when they said | 上次那个消息就是真的 |
[01:12] | Hayley was breaking up the band to go solo. | 海利打算单飞 离开乐队 |
[01:14] | Look, if there was any truth to it, | 如果有什么事情 |
[01:16] | I’m sure Detective Beckett would’ve called by now. | 贝克特警探肯定会打电话 |
[01:34] | Broken neck. | 脖子断了 |
[01:36] | At least, that’s my prelim. | 初步推断这是致死原因 |
[01:38] | No wallet, no phone, no I.D. | 没钱包 没手机 没身份证 |
[01:40] | She doesn’t need I.D. | 不用查了 |
[01:42] | You know her? | 你认识她吗 |
[01:44] | – Are you sure it’s her? – That’s Hayley Blue. | -你确定是她吗 -海利·布鲁 |
[01:46] | I took Alexis to see her band, the blue pill, last year. | 去年我带阿丽克西斯去看过她的表演 蓝色药丸 |
[01:49] | What happened? | 出什么事了 |
[01:50] | Well, it looks like she was killed off-site, | 看着像被人杀害后 |
[01:52] | Then brought here and staged. | 弄到这里再布置好 |
[01:54] | Time of death? | 死亡时间 |
[01:55] | Uh, I’d say between midnight and 3:00 A.M., give or take. | 差不多是零点到三点之间吧 |
[02:00] | Do you guys hear that? | 你们听见了吗 |
[02:02] | – What? – The song–it’s playing again. | -什么 -那首歌 不停地播放 |
[02:11] | It’s on repeat. | 在循环播放 |
[02:13] | “Here, kitty kitty” by the blue pills. It’s one of hers. | 她的歌”过来 小猫咪” 蓝色药丸乐队 |
[02:16] | Well, that’s gotta be a message, right? | 这是个线索 对吗 |
[02:18] | All right, have C.S.U. bag this, | 好 让犯罪现场调查组来取证 |
[02:19] | Check the body– fibers, prints, the whole works. | 检查尸体 纤维 指纹 全部 |
[02:22] | Guy could’ve tossed the body in a dumpster. | 杀手完全可以把尸体丢进垃圾箱 |
[02:24] | Instead he hangs her from a fire escape. | 而不用费劲挂在防火梯子上 |
[02:26] | He is sending a message. | 应该是在传达某种信息 |
[02:33] | It’s about time you got back. | 你们回来的真是时候 |
[02:34] | We’ve got a very persistent citizen | 这里有一位执著的市民 |
[02:35] | Waiting to ask you some questions. | 等着要问几个问题 |
[02:38] | Alexis, what are you doing here? | 阿丽克西斯 你在这里做什么呢 |
[02:40] | How come you’re not at school? | 怎么不去上学 |
[02:41] | Oh, I have study hall first period. | 一开始是自习课 |
[02:42] | – Dad, is it true? – Uh, yeah, sweetie. I’m afraid so. | -爸爸 这是真的吗 -宝贝 恐怕是 |
[02:47] | What happened, was it the drugs? | 发生什么事了 因为毒品吗 |
[02:49] | Doesn’t look like it. Why? | 看起来不像 为什么 |
[02:51] | Did she have a drug problem? | 她吸毒吗 |
[02:52] | She used to. She went to rehab a few months ago | 过去吸 不过几个月前去戒毒 |
[02:54] | After her friend found her choking on her own– | 当时她朋友发现她呼吸困难 |
[02:55] | Okay. You know, I– you know what? | 好 知道吗 |
[02:57] | I think it’s time we reset the parental controls on your computer. | 看来你的电脑得重设家长监控了 |
[02:59] | Please, I had to set parental control on your computer. | 拜托 是我在你的电脑里装了家长监控 |
[03:02] | – Remember? – Speaking of which– | -记得吗 -说到这个 |
[03:03] | No. | 不 |
[03:05] | Beckett. | 贝克特 |
[03:06] | Street was negative for cameras. | 街上没有摄像头 |
[03:08] | We got a dozen shoe prints off the alley, size 5 through 11. | 我们从小巷提取5到11号大小不等鞋印 |
[03:11] | Checked her D.M.V. records online, | 在网上核查过她在机动车管理处的记录 |
[03:12] | She moved from the address | 她两个月前 |
[03:13] | They have listed two months ago | 从登记的地方搬走 |
[03:15] | That was about the same time that Hayley went into rehab. | 与海利去戒毒的时间吻合 |
[03:17] | But check this out. | 但看这个 |
[03:19] | I ran a search for that song on Hayley’s iPod, | 我在海利的苹果里找那首歌 |
[03:21] | “Here, kitty kitty.” | 过来 小猫咪 |
[03:22] | Look what popped up. | 看看找到了什么 |
[03:26] | – A music video? – See if this looks familiar. | -音乐录影带 -看看是否眼熟 |
[03:43] | Is that how you found her? | 发现她时就是这样吗 |
[03:44] | Does that mean anything to you? | 想起什么了 |
[03:46] | Yeah. Hayley wrote this song | 是 这首歌是海利写的 |
[03:48] | About some obsessed fan who was stalking her. | 是关于跟踪她的狂热粉丝 |
[03:50] | Do yon know who he was? | 你知道是谁吗 |
[03:51] | Wait. There might be something in the song. | 等等 可能歌曲里面有 |
[03:53] | Play it again. | 重放一遍 |
[04:02] | “Sitting back and plotting.” | 不采取行动 暗中谋划 |
[04:03] | Sounds like she thought he was dangerous. | 听起来她觉得他很危险 |
[04:05] | Yeah. Listen, here’s the part. | 听 就是这段 |
[04:11] | “50 feet or less.” | 50英尺以内不得接近 |
[04:12] | She got a restraining order against him. | 她申请了法院制止令 |
[04:14] | All rights, run it and get me a name. | 好了 查查这人是谁 |
[04:16] | And you… will go off to school. | 至于你…赶紧回学校 |
[04:19] | But I was just helpful. | 但我刚才帮忙了 |
[04:21] | Yes, but if I let you out of class | 是 但如果能帮上忙 |
[04:22] | Every time you were helpful, you’d never go. | 就让你不上课的话 你永远都上不了课 |
[04:23] | But I won’t be able to focus on school today. | 可我今天没法认真听讲 |
[04:25] | I just can’t concentrate. | 没法集中注意力 |
[04:27] | Which would make you just like | 班上其他同学不也没几个 |
[04:27] | All the other kids in your class. | 注意听讲的嘛 |
[04:29] | – Dad. – I am serious. Or I will call the truant officer. | -爸 -我没开玩笑 否则我就打电话给督学办 |
[04:32] | – Do you still have truant officers? – Budget cuts. | -还有督学办吗 -预算不足 |
[04:35] | Oh, you’re so lucky. | 你真走运 |
[04:37] | Found your stalker. | 找到跟踪者了 |
[04:38] | Franco Marquez– a.k.a. Frankie Markie. | 弗兰可·马库兹 又名弗兰克·马克 |
[04:41] | Hayley filed half a dozen complaints against him. | 海利曾六次对他提出指控 |
[04:43] | It says here that he even tried to break into her apartment. | 根据记录 他甚至想闯入她的住宅 |
[04:46] | And when she filed against him, he showed up in court | 她指控他时 他居然在法庭上 |
[04:48] | And he called her a… | 管她叫 |
[04:53] | B-i-t-c-h. | B-i-t-c-h[婊子] |
[04:55] | She can spell, detective. | 她能拼出来 警探 |
[04:56] | Probably better than you. | 也许比你还强 |
[04:58] | Bring him in. | 把他带来 |
[04:59] | And you, to school. | 至于你 去上学 |
[05:02] | – Fine. – Thank you. | -好 -谢谢 |
[05:11] | – What? – Nothing. It’s just, I’m so used to you | -怎么了 -没什么 只是看惯了 |
[05:15] | Acting like a 12 year old all of the time. | 你一直以来表现得像个12岁的小孩 |
[05:17] | It’s kind of refreshing see you as a father. | 好久没见你像个父亲了 |
[05:19] | Makes you want me, right? | 这样就喜欢我了吗 |
[05:21] | And there’s the 12 year old again. | 又变回12岁了 |
[05:23] | Who are you calling? | 你给谁打电话 |
[05:24] | Ellison-King rehab center. | 艾利森·金康复中心 |
[05:26] | It’s where all the stars go to clean up. | 明星大腕都在这里戒毒 |
[05:27] | I figured Hayley must have given them | 我猜 海利离开时 |
[05:28] | Her home address on her exit interview. | 一定把自己的住址告诉他们了 |
[05:30] | If Hayley cleaned up. That’s where she would’ve gone. | 海利如果要戒毒 就一定选这个中心 |
[05:35] | Mrs. Busch, the rehab center said that | 布什夫人 康复中心透露 |
[05:37] | You and your husband payed for her treatment | 你们夫妇支付了治疗费 |
[05:39] | And that she moved in with you after she left the facility. | 离开中心后 她搬去跟你们一起住了 |
[05:42] | Yeah, she’d become like family. | 她和我们就像一家人 |
[05:45] | Do all record producers pay for their artists to go to rehab? | 唱片制作人都出钱帮艺人戒毒吗 |
[05:48] | No, most just score them drugs and then look the other way. | 不 多半是给他们毒品 假装没看见 |
[05:51] | Their manager gets ’em some pot so they can relax. | 经纪人给艺人大麻 好让他们放松 |
[05:54] | The producer gets them some blow so they can– | 制作人给艺人毒品好让他们 |
[05:57] | So they can work. | 继续开工 |
[05:59] | Then someone gets ’em heroin. | 有的人给艺人海洛因 |
[06:01] | By the time we got to Hayley, she was already hooked. | 我们找到海利时 她已经上瘾了 |
[06:05] | We told her our door was always open | 我们告诉她 如果能戒掉毒品 |
[06:07] | If she wanted to get clean. | 会永远欢迎她 |
[06:08] | She was always better that band. | 她的水平远上乐队其他人之上 |
[06:10] | She was the talent. | 她是个天才 |
[06:11] | Well, when they finally broke up, | 最后当乐队解体后 |
[06:13] | She wanted off the drugs, so we took her in. | 她想戒毒 所以我们接受了她 |
[06:16] | She was ready. | 她做好了准备 |
[06:17] | She is recording again. And to be killed by a fan. | 她重新灌唱片 却死在歌迷手上 |
[06:20] | Actually, we don’t know for sure that it was Franco. | 其实 我们尚不确定凶手就是弗兰克 |
[06:23] | – You don’t? – No | -不确定 -不 |
[06:25] | You weren’t there in the middle of the night | 那是因为你没听到她在半夜三更 |
[06:26] | When she was waking up screaming, | 尖叫着惊醒过来 |
[06:28] | Terrified that something like this was gonna happen. | 害怕同样的事再发生 |
[06:31] | We were supposed to protect her. | 我们本想保护她 |
[06:33] | We should’ve tried harder to find her. | 本应该再加把劲把她找回来 |
[06:35] | To find her? | 找回来 |
[06:36] | Last Monday, she didn’t show up at the studio for a session. | 上周一 工作室有个研讨会 她没来 |
[06:40] | When we got home, she was gone, | 我们回家时 她已经走了 |
[06:41] | So were her clothes, her watch, her jewelry– | 还带走了衣服 手表和珠宝 |
[06:44] | Anything she could sell. We figured– | 值钱的都拿走了 我们猜想 |
[06:47] | She had relapsed. | 她的毒瘾又犯了 |
[06:48] | We tried calling her, but her cell phone was disconnected. | 我们给她打电话 但不在服务区 |
[06:50] | It, you know, it wasn’t like her to just disappear. | 你知道 不说一声就走不像她的作风 |
[06:54] | Something spooked her. | 她肯定受到什么惊吓 |
[06:55] | Did Hayley have any family? | 海利有亲人吗 |
[06:57] | Yeah. A sister. Sky. | 有一个姐姐叫斯凯 |
[07:01] | Do you know where we could find her? | 你们知道哪里能找到她吗 |
[07:02] | Wherever she is, she probably has a needle in her arm. | 无论在哪里 总是离不开毒品 |
[07:05] | When Hayley got out of rehab, | 海利从康复中心回来 |
[07:06] | All she could talk about was saving Sky. | 总在说要去救斯凯 |
[07:09] | Not that Sky wanted saving after what Hayley did to her. | 海利的行为 让斯凯不想被救 |
[07:12] | What did Hayley do to her? | 海利做什么了 |
[07:14] | She got famous. | 她成名了 |
[07:19] | Oh, excuse me. | 失陪 |
[07:23] | Beckett. | 贝克特 |
[07:24] | Our fanatic fan is rabbiting. | 找到狂热歌迷了 |
[07:26] | A neighbor saw him leaving with a backpack this morning. | 邻居看见他早上背着包 |
[07:28] | From the looks of his place, he left in a hurry. | 从住处匆匆离开 |
[07:30] | – Any idea where he was going? – Yeah. Away. | -知道他要去哪里吗 -他要离开此地 |
[07:33] | He also charged a bus ticket at port authority this morning. | 他今早买了张长途车票 |
[07:35] | He’s headed upstate. | 往北边跑了 |
[07:36] | Bus pulled out five minutes ago. You hear that? | 汽车五分钟前出发的 听见了吗 |
[08:01] | All right, got it. Go. | 好 带上 行动 |
[08:02] | Hands where I can see ’em, now! | 把手举起来 快点 |
[08:05] | Nobody move! | 待着别动 |
[08:42] | Franco Marquez, | 弗兰可·马库兹 |
[08:43] | You’re under arrest for the murder of Hayley Blue. | 你因涉嫌杀害海利·布鲁被捕了 |
[08:45] | Get up. Get up here! | 起来 快站起来 |
[08:48] | Easy! Easy, man! god, you’re hurting me! | 轻点儿 你弄疼我了 |
[09:05] | You guys are so stupid. | 你们蠢到家了 |
[09:09] | I loved Hayley. She was my soul mate. | 我爱海利 她是我的精神伴侣 |
[09:11] | Why would I kill her?! | 我为什么要杀她呢 |
[09:13] | Why did you run? | 那你跑什么 |
[09:14] | When I heard how you found her, | 我听说你们怎么找到她的 |
[09:15] | I knew what you’d think. | 就知道你们想些什么 |
[09:17] | Oh, she wrote a song about me, so of course I must have k– | 她写了一首关于我的歌 所以我当然 |
[09:21] | Where were you after midnight last night? | 昨天午夜之后你在哪里 |
[09:24] | She played a set at the bitter end last night… | 昨晚最后她唱了一首 |
[09:27] | Brand-new song. | 全新歌曲 |
[09:29] | It was, like, a total surprise. | 完全出乎意料 |
[09:30] | Like, there was no e-mail blast or nothing, | 既没有电邮也没有海报的预告 |
[09:31] | So I wasn’t there | 所以我没去 |
[09:32] | I asked you where you were, not where you weren’t. | 我问你当时在哪里 没问你去没去 |
[09:36] | Someone recorded the concert and posted it online. | 有人把音乐会录下会 然后发到网上 |
[09:38] | It’s gone totally viral already. | 全是病毒 |
[09:39] | So that’s where I was– at home in my room | 所以我当时在家 自己的房间里 |
[09:42] | Listening to Hayley’s final show. | 听海利最后的演出 |
[09:44] | You say final show like you knew it was gonna be her last. | 最后的演出 你似乎知道这是她的终曲 |
[09:48] | I did know. So did Hayley. | 我知道 海利也知道 |
[09:52] | She knew last night she was gonna die. | 她知道自己昨晚会死 |
[09:56] | Listen. | 听听看 |
[10:03] | Her new song. | 她的新歌 |
[10:19] | “Death, she grows near”? | 死神越走越近 |
[10:22] | She knew he was gonna killer last night. | 她知道 凶手准备昨晚动手 |
[10:24] | And he knew he could frame me when he did. | 凶手也知道可以把罪名推给我 |
[10:25] | Who are you talking about? | 你说的是谁 |
[10:27] | I know I’m not supposed to, but… | 我知道我本不该 但是 |
[10:29] | The restraining order… I followed her. | 有制止令嘛 我还是跟踪了她 |
[10:32] | I came around the corner, he was yelling at her. | 我走到街角时听到他冲她大喊大叫 |
[10:36] | He said he was gonna kill her. | 扬言要宰了她 |
[10:37] | Who said? | 谁说的 |
[10:40] | Franco, who did you see? | 弗兰可 你看见谁了 |
[10:42] | Zack Metzger, | 扎克·麦斯格 |
[10:45] | Her guitarist. | 她的吉他手 |
[10:47] | Zack Metzger, guitar god– juvie records are sealed, | 扎克·麦斯格吉他偶像 青少年时期记录没拿到 |
[10:50] | But he’s got a half a dozen priors as an adult. | 但成年后有过多次前科 |
[10:51] | Couple of ’em are domestic assaults, too. | 有几次是家庭暴力 |
[10:54] | Apparently, he likes to hit women. | 看来 他喜欢打女人 |
[10:56] | Look at this guy. | 瞧这家伙 |
[10:57] | If I was a woman, I’d just hit him back. | 如果我是个女人 我会反击 |
[11:00] | Does he look like a killer to you? | 你觉得他像凶手吗 |
[11:01] | Everybody looks like a killer to me, Castle. | 对我来说所有人都像凶手 卡塞尔 |
[11:03] | Job requirement. | 工作需要 |
[11:04] | Do I look like a killer to you? | 觉得我像凶手吗 |
[11:06] | Yes, you kill my patience. | 像 你磨掉了我的耐心 |
[11:09] | Hey. so… I just took a report | 刚刚收到第20分局 |
[11:13] | From the receiving officer at the 20th precinct. | 接待人员发来的消息 |
[11:15] | He recognized Hayley from the news. | 他在新闻里认出了海利 |
[11:16] | – And? – He says Hayley showed up at their door | -说什么了 -他说在警局见过海利 |
[11:19] | To file a report the day she went missing. | 就在失踪当天 她有份报告要交警局 |
[11:21] | – About what? – He doesn’t know. | -什么内容 -他不清楚 |
[11:24] | She asked to speak with a detective. | 她要求跟警探说话 |
[11:25] | By the time the receiving officer found one, | 等接待人员找到警探的时候 |
[11:27] | She’d skipped out. | 她却溜走了 |
[11:29] | There’s only one reason you go to the cops–to report a crime. | 主动找警察的唯一理由就是来报案 |
[11:32] | Or to get help because you think you’re in danger. | 也可能是找警察帮忙 感到自己有危险 |
[11:53] | We heard about what happened to Hayley. | 海利的事我们都听说了 |
[11:56] | – Sucks, right? – Can I get you a tissue? | -真糟 不是吗 -要纸巾吗 |
[11:59] | We have a witness who saw you guys fighting. | 有人看到你们起过争执 |
[12:02] | – So? – So she’s dead now. | -那又如何 -她现在死了 |
[12:04] | – Well, I didn’t kill her. – Are you sure about that? | -不是我杀的 -能肯定吗 |
[12:07] | You sure you didn’t get a little high, | 就没有情绪过激 |
[12:09] | Maybe pull a “hulk smash” on your band mate? | 可能跟你的队友发生了点小摩擦 |
[12:12] | – Yeah. yeah, I’m sure. – Where were you | -当然确定 -星期六的0点 |
[12:15] | Between midnight and 3:00 a.m. on Sunday night? | 到凌晨3点之间 你在哪里 |
[12:18] | We had a gig. | 我们有场演出 |
[12:20] | Gillespie Sweet 16 over on 82nd. | 在82号剧场为花季16少女们演出 |
[12:23] | We finished around 1:30. | 演出大概在凌晨一点半结束 |
[12:24] | We packed up and we were out by 2:00. | 收拾完再出来已经2点了 |
[12:26] | Me and Nick shared a cab to Williamsburg. | 我和尼克一起打的去威廉斯堡 |
[12:28] | I paid with a credit card. Are we done? | 我用信用卡结帐 满意了 |
[12:30] | Wow. Sweet 16 parties. | 给花季少女们办派对 |
[12:34] | When Hayley was with the band, weren’t you opening for pink? | 海利在乐队时 你们不是为名流演出吗 |
[12:36] | What do you guys want me to say? | 你们到底想听什么 |
[12:37] | Okay, she screwed all of us when she had her little meltdown | 她玩消失 还要单飞 |
[12:40] | And decided to go solo. | 把我们整个乐队都毁了 |
[12:42] | Do I hate her? Des. Did I kill her? No. | 恨她吗 恨 宰了她吗 没有 |
[12:45] | What’d you guys fight about? | 为什么起内讧 |
[12:47] | Her being a selfish bitch. | 这个自私的婊子 |
[12:50] | She found out | 自从她发觉 |
[12:51] | That we were holding auditions for her replacement. | 她是吸引观众的不可或缺的法宝 |
[12:53] | And she had those d-bag producers send us | 就给我们下了最后通牒 |
[12:55] | – A cease and resist letter. – Or a cease and desist letter. | -一封警”号”信 -或者说”警告信” |
[13:00] | We made the reputation for the name “Blue Pill,” | 我们乐队以”蓝色药丸”而扬名 |
[13:02] | But she owned it. | 不过所有权在她手上 |
[13:04] | So what? She has a meltdown and disappears off the map, | 所以呢 她就玩消失 跑得无影无踪 |
[13:07] | A-a-and we can’t use our own damn name? | 我们连自己乐队的名字都用不了 |
[13:10] | – Hell, we can’t even get arrested now. – Poor choice of words. | -见鬼 现在连被捕都泡汤了 -瞧你这词儿选的 |
[13:17] | Beckett. | 贝克特 |
[13:20] | Okay. | 好 |
[13:23] | Hayley’s sister is on her way to the morgue to identify the body. | 海利的姐姐马上到停尸房去认尸 |
[13:27] | Don’t leave town. | 别出城 |
[13:31] | But feel free to bathe. | 但洗澡请随意 |
[13:35] | Yeah, we need security down here right away. | 对 请现在就派保安来 |
[13:40] | What’s going on in there? | 出什么事了 |
[13:41] | Uh, Hayley Blue’s sister Sky | 海利·布鲁的姐姐 斯凯 |
[13:43] | Is having a very emotional reaction to her sister’s death. | 对妹妹的死反应过激 |
[13:46] | You hypocrite! Who’s dead now, huh? You are! | 你这个伪君子 看看谁先挂了 你挂了 |
[13:49] | Sky. | 斯凯 |
[13:54] | What do you want? | 你来干什么 |
[13:55] | – ’cause I’m talking to my sister. – I’m detective Kate Beckett. | -我在跟妹妹说话 -我是凯特·贝克特警探 |
[13:58] | I’d like to ask you a few questions, if that’s okay. | 方便的话 需要问你几个问题 |
[14:01] | – You’re a cop? – Yeah. | -你是警察 -对 |
[14:04] | – Is that a knife? – Am I breaking the law? | -那是刀吗 -我犯法了吗 |
[14:07] | Yeah. | 对 |
[14:08] | Bad? | 严重吗 |
[14:10] | Pretty bad. | 非常严重 |
[14:23] | Do you want to know a secret? | 想听我爆料吗 |
[14:28] | I think I might have killed her. | 我想大概是我杀了她 |
[14:46] | How did you kill her? | 你怎么杀的 |
[14:47] | I told her to do the world a favor and drop dead. | 我让她行行好 去死给世人看 |
[14:50] | And then she did. | 然后她照做了 |
[14:51] | It’s funny. She usually doesn’t listen to me. | 很搞笑 她很少听我的话 |
[14:53] | Why would you tell her to drop dead? | 为什么叫她去死 |
[14:55] | – She was your sister. – She was an ass. | -她可是你妹妹 -她是个混蛋 |
[14:58] | – When did you see her last? – I don’t know Wednesday, Thursday. | -最后一次见她是何时 -周三或周四 没印象了 |
[15:01] | – What day is it today? – Where’d you see her? | -今天是周几 -在哪里见到她的 |
[15:11] | She found me selling a bracelet | 她发现 我把她送给我 |
[15:14] | That she bought me for my birthday. | 当生日礼物的镯子给当了 |
[15:17] | Do you know where she was staying? | 知道她住哪里吗 |
[15:19] | No, not since she left Bree and Ian’s– | 不 她离开布里和伊恩那之后 就不知道了 |
[15:21] | The church of holier-than-thou. | 两个成天去教堂的伪信徒 |
[15:22] | She said she was going off the grid. | 她说要去个远离尘嚣的地方 |
[15:24] | She didn’t even have a phone. | 甚至连电话都没有 |
[15:25] | Secret agent Clean and Sober– Hayley Blue. | 特工义勇先锋 海利·布鲁 |
[15:28] | – Why’d she leave their place? – She always leaves. | -为什么离开他们 -她一直在逃离 |
[15:33] | You said she was looking for you last week. | 你说过 她上周找过你 |
[15:35] | Yeah. She had something to tell me, something important. | 对 她有话对我说 很重要的话 |
[15:39] | What? | 是什么 |
[15:39] | I don’t know, ’cause I told her to go screw herself. | 我不知道 因为我叫她见鬼去吧 |
[15:42] | I mean, I really don’t need her trying to fix me | 我真的不需要她来帮我 |
[15:44] | Or trying to save me or making promises | 来试图拯救我 或者对我承诺 |
[15:46] | That she knew she wasn’t gonna be able to keep. | 一些她根本做不到的事 |
[15:49] | What promises would she make? | 她对你承诺什么了 |
[15:50] | She said that I could come back. | 她说我还能回归乐队 |
[15:52] | She said that we were gonna be a team. | 她说我们还是一个团队 |
[15:56] | But I had to get clean. | 但我一定得戒毒 |
[15:58] | “You gotta clean up, baby girl. | 你得戒毒 宝贝儿 |
[16:00] | “You’re gonna end up dead.” | 不然就完蛋了 |
[16:01] | Hmm. Thus, irony. | 就这么说风凉话 |
[16:05] | How was I supposed to get clean… | 为什么就该我戒毒 |
[16:07] | When she couldn’t even do it? | 连她自己都戒不掉 |
[16:09] | Wait a minute. she was using again? | 等等 她又开始复吸了 |
[16:11] | Yeah, she was with Tony the day after I saw her. | 那天我见她之后 她跟托尼在一起 |
[16:13] | Who’s Tony? | 托尼是谁 |
[16:15] | My dealer. | 我的毒品贩子 |
[16:17] | She was handing him a wad of cash. | 她正递给他一叠钱 |
[16:22] | I was just thinking, if she was using again, | 我在想 要是她又开始复吸了 |
[16:24] | That would explain why she left her producers, | 就能解释 她为何要离开她的经纪人 |
[16:26] | But not why she was killed, | 但不能解释她为何被杀 |
[16:28] | Who killed her or why she went to the police. | 谁杀了她或为何去报警 |
[16:31] | What I just said was not confusing enough | 我刚说的话没这么难懂吧 |
[16:32] | – For your face to do what it’s doing. – That was Perlmutter. | -看你像听懵了 -帕尔马特刚来电话 |
[16:36] | The tox results just got back from the lab. | 刚从实验室拿到毒性检测报告 |
[16:38] | There were no drugs in Hayley’s System. | 海利体内未发现毒品痕迹 |
[16:40] | She was 100% clean and sober. | 她一点毒品没沾 神志完全清醒 |
[16:42] | Then why was she giving a wad of cash | 那他为何会给那个毒品贩子托尼 |
[16:44] | To Tony the drug dealer? | 那么一大叠钱 |
[16:51] | – She didn’t want drugs. She wanted a gun. – A gun? | -她不是想买毒品 是想买枪 -买枪 |
[16:53] | Not a punk-ass .22 either. | 还不要点22口径的枪 |
[16:55] | A .38. She wanted to put a hole in a brother. | 要点38口径的 她想找人拼命呢 |
[16:58] | Seeing as she’s dead, I say I did the right thing at the time. | 既然她都死了 我想我那会真做对了 |
[17:01] | – The girl was scared. – Of what? | -那女的吓坏了 -怕什么 |
[17:03] | Didn’t say, and I didn’t ask. | 她没说 我也没问 |
[17:06] | She just wanted the gun. | 她就只想买枪 |
[17:10] | – Are you sure? – You telling me how to do my job? | -你确定吗 -打算教我怎么当法医 |
[17:11] | No, Perlmutter. I’m not trying to tell you how to do your job. | 不 帕尔马特 我可没这么想 |
[17:13] | Good, ’cause that’s all you get. | 很好 该交待的都告诉你 |
[17:14] | I just… | 我只是… |
[17:16] | hello? He just hung up on me. | 喂 他甩我电话 |
[17:20] | There’s a reason he hangs out with dead people. | 他只能跟死人打交道 总归是有原因的嘛 |
[17:21] | So what did he say? | 他说什么了 |
[17:22] | He identified the lipstick that was used | 他鉴定出 在海利脸上画出笑脸 |
[17:24] | To paint a smile on Hayley’s face | 所用的那支唇膏 |
[17:26] | As Daniella Bolan’s Velvet Kiss Lipstick–Lava red. | 是丹妮娜·博伦的天鹅绒触感系列唇膏 岩浆红色 |
[17:28] | Yes, but what about the gun? What’d he say about the gun? | 那枪呢 他说那枪什么了吗 |
[17:30] | Oh, I thought you’d never ask. | 还以为你不会问呢 |
[17:32] | They found gunpowder residue on Hayley’s hands. | 他们在海利手上发现弹药残留 |
[17:35] | So not only did she buy a gun, but she used it. | 就是说她不但买了枪 还用了 |
[17:37] | But why didn’t we find it? | 那为什么我们没找到 |
[17:39] | That’s because we didn’t find her where she was killed. | 因为我们发现的 不是她被害的现场 |
[17:40] | So someone attacked her, someone that she was afraid of. | 有人袭击了她 是她所害怕的那个人 |
[17:45] | She tries to shoot them, and in the struggle, | 她想朝他开枪 然后争斗中 |
[17:47] | The assailant breaks her neck, drags her down an alleyway, | 袭击者扭断了她的脖子 把她拖到小巷里 |
[17:49] | Hangs her upside down, paints a smile on her face, | 倒吊起来 在她脸上画了个笑脸 |
[17:52] | Which apparently was a lot like a music video | 摆弄得就像她的音乐录影带里一样 |
[17:56] | That has nothing to do with our murder. | 这跟我们的凶手没有任何关系 |
[17:58] | You thought you sounded so smart | 你这么说的时候 |
[18:00] | When you started that sentence,didn’t you? | 自我感觉非常良好 是吗 |
[18:01] | OK, Mr.Mystery Writer Man, | 好吧 神秘作家先生 |
[18:03] | – What’s your best-selling theory? – I’m gonna go with the butler. | -你的畅销秘诀又是什么 -我会让管家来想 |
[18:06] | – The butler? – That’s who we always go with when we run out of ideas. | -管家 -没有灵感的时候 我们都这么干 |
[18:09] | – How about Alexis? – Oh, Alexis. | -阿丽克西斯怎么样 -阿丽克西斯 |
[18:11] | She’s perfect– she’s peripheral to the case, | 她很合适啊 跟这案子没有关系 |
[18:13] | We don’t suspect her, she has no alibi. | 我们不会怀疑她 她也没有犯罪动机 |
[18:16] | Okay, I’ll tell you what, why don’t you go home | 好吧 不如这样 你先回家 |
[18:17] | Question her and if she breaks, call me. | 盘问一下 等她交待后就打我电话 |
[18:24] | If you killed someone, you would tell me, right? | 如果你杀了人 你会告诉我的 对吗 |
[18:27] | Of course. | 当然 |
[18:30] | I’d need help hiding the body. | 得让你帮忙毁尸灭迹的啊 |
[18:31] | Ah ha ha. That’s my girl. | 不愧是我女儿 |
[18:33] | – Hi, darling. – Did you get my texts? | -亲爱的 -收到我发的消息了吗 |
[18:35] | Yeah. Did you really meet the rest of the blue pill? | 对 你真的见到了”蓝色药丸”的其他成员 |
[18:37] | Yes, I did, and all I can say is, admire them from afar. | 是的 我只能说 距离产生美 |
[18:42] | – What are you listening to? – It’s Hayley’s last performance. | -你在听什么 -海利最后一场演出 |
[18:46] | Oy! She hasn’t stopped listening to it all night. | 她听了一晚上 没完没了 |
[18:49] | It’s called “Threshold.” | 这场演出叫”门槛” |
[18:51] | Oh, yeah. It’s, uh, it’s pretty. | 是吗 听起来不错 |
[18:52] | A little creepy, though. | 虽然有点怪 |
[18:54] | – Very creepy. – How’s it creepy? | -非常怪 -怎么会怪呢 |
[18:56] | “Death, she grows near”? It’s kinda like “Final Destination,” | “死神越走越近” 简直就像《死神来了》 |
[18:59] | But in song form. she doesn’t mean “death” death. | 但在歌里 她说的死亡 并不真是死亡 |
[19:02] | Well, what other kinds of death are there? | 那还能是哪种死亡 |
[19:04] | Allegorical, metaphoric, symbolic, spiritual, | 寓意的 隐喻的 象征意义的 精神上的 |
[19:07] | – Emotional, sexual– – Ah, o-okay, okay. That’s quite enough. | -感情上的 两性间的 -好了好了 够了 |
[19:11] | I think I’m paying far too much for her education. | 看来她学的知识过多了 |
[19:13] | I think this one’s symbolic. Hayley was into all sorts | 我觉得这是有象征意义的 海利运用了各种 |
[19:16] | Of new age-y imagery–uh, numerology, astrology, tarot. | 新新人类的意象 命理学 占星术 塔罗牌 |
[19:20] | And in tarot, the death card doesn’t symbolize dying. | 在塔罗牌里 死神卡并不象征着死亡 |
[19:23] | It symbolizes transformation, change. | 而是象征着转变 变化 |
[19:26] | Listen. | 听这个 |
[19:33] | “The hands we’re dealt,” like she’s having her cards read. | 我们手中的牌 就好像她正在看牌 |
[19:36] | “Death grows near” means change is coming. | 死神越走越近 意味着变化就要来临 |
[19:38] | Oh, oh, that reminds me of sitting around with Lisa Olsen | 这让我想起跟莉莎·奥森在一起 |
[19:41] | Trying to decode the Beatles’ lyrics– | 想要解读甲壳虫的歌词 |
[19:44] | Spinning the record backwards and to see if, uh, | 还倒带回去 去确认 |
[19:46] | Paul was dead. | 保罗是不是死了 |
[19:48] | And who could forget the countless hours | 简直就能忘了时间飞逝 |
[19:49] | I spent pondering the lyrics to Van Halen’s “Hot For Teacher”? | 我研究过范·海伦乐队《谁上我的床》的歌词 |
[19:56] | Sounds like a drama is afoot. | 就像在演一出戏 |
[19:58] | Who kissed whom at which bleachers? | 谁亲了谁 又是在哪个露天看台 |
[19:59] | No, it’s the official Blue Pill web site. | 这是”蓝色药丸”的官方网站 |
[20:02] | There’s a new thread | 有一个新帖 |
[20:03] | – Talking about the band getting back together. – What? | -在讨论乐队要重新组合起来了 -什么 |
[20:06] | Look at this. | 看这个 |
[20:08] | “Sky Blue is supposed to take Hayley’s place as lead singer. | 斯凯·布鲁将取代海利 成为乐队主唱 |
[20:11] | “This is all but a done deal. | 这事已经谈成了 |
[20:13] | “I heard they’re starting rehearsals right away. | 听说他们马上开始彩排了 |
[20:15] | – O.M.G.! O.M.G.! O.M.G.! ” – And look at this one. | -我的天 我的天 我的天 -看这个 |
[20:18] | “A source at John Mcginnis Management | 来自约翰·麦克尼金斯经纪公司的消息称 |
[20:19] | “Confirmed it when I called– | 此事已经得到证实 |
[20:20] | The Blue Pill is definitely getting back together.” | “蓝色药丸”确定再聚首 |
[20:23] | “The Hayley Blue tribute tour. | 纪念海利·布鲁巡回演出 |
[20:24] | ” I thought you said Hayley wouldn’t let the band | 我以为你说过海利不会让乐队 |
[20:25] | – Have the name back. – She wouldn’t. | -要回这个名字 -她是不会 |
[20:27] | – Then how can they use it? – Hayley is dead and Sky’s her only family. | -那这怎么说 -海利死了 斯凯是她唯一的亲人 |
[20:31] | If Hayley owned the name, then it would go to Sky. | 如果这名字原本归海利 那么现在归斯凯了 |
[20:34] | You don’t think Sky killed her own sister? | 你不会认为斯凯杀了自己妹妹吧 |
[20:35] | Sky is 100 pounds dripping wet. | 斯凯只有100磅 还是瘾君子 |
[20:37] | The only neck she could break is her own. | 她唯一能折断的 是她自己的脖子 |
[20:42] | “John Mcginnis Management.” | 约翰·麦克尼金斯经纪公司经济公司 |
[20:43] | Who’s John Mcginnis? | 谁是约翰·麦克尼金斯 |
[20:44] | Hayley’s old manager. She fired him when she got clean. | 海利原来的经纪人 她戒毒之后就炒了他 |
[20:46] | She didn’t say his name, | 她没直说他的名字 |
[20:48] | But in her interview in “Spin” last month, | 在她上个月的唱片采访中 |
[20:50] | She pretty much implied that he’s the one | 她差不多暗指了 他就是那个 |
[20:52] | That got her hooked to begin with. | 引她吸毒成瘾的那人 |
[20:54] | If the band got back together, he’d have the most to gain. | 如果乐队真的再聚首 他获利最丰 |
[20:56] | Now does that man look like a killer to you? | 在你看来 这人像凶手吗 |
[20:59] | Everybody looks like a killer to me. | 在我眼里每个人都像凶手 |
[21:01] | It’s a job requirement. | 工作需要 |
[21:03] | You didn’t say that about Sky. | 你就没这么说过斯凯 |
[21:05] | Just… let me have this moment. | 让我先陶醉一会 |
[21:16] | I told you– | 我跟你们说过了 |
[21:17] | Sunday night, I was in Philly scouting a band. | 周六晚上 我正在费城观察一支乐队 |
[21:19] | I hit a motel, I watched a little pay-per-view, | 投宿在汽车旅馆 看了付费节目 |
[21:22] | And I went to bed, | 然后就睡了 |
[21:24] | Which may say something about my taste, | 这可能说明我的生活品味不高 |
[21:26] | But it does not make me a criminal. | 但不能证明我就是个罪犯 |
[21:28] | But your rap sheet does. | 但你的犯罪记录可以 |
[21:31] | Six counts of misdemeanor possession, | 六项轻罪 |
[21:33] | Two counts of felony possession with the intent to distribute. | 两项重罪 可能还会增加 |
[21:36] | What’d you do, Mcginnis, | 你干了些什么 麦克尼金斯 |
[21:38] | Give ’em a little taste, | 给他们些甜头 |
[21:40] | Make ’em need you, make ’em depend on you? | 让他们需要你 依靠你 |
[21:44] | You want to know what I do? | 想知道我做了什么 |
[21:46] | I make things happen | 是我成就了她 |
[21:48] | When I met Hayley and her sister, | 当我遇到海利和她姐姐的时候 |
[21:50] | They were playing open mikes at coffeehouses in the east village. | 她们还在东村的露天咖啡屋驻唱 |
[21:54] | Who do you think got her a vocal coach? | 谁给她找的声乐教练 |
[21:56] | Who paid for her stylist? | 谁给她请造型师 |
[21:58] | I took a third-rate– a third-rate–Miley Cyrus | 我把一个三流 三流的麦莉·塞勒斯 |
[22:01] | And turned her into the next Gwen Stefani, | 变成了下一个格温·史蒂芬妮 |
[22:04] | And right before my payoff, | 而当我要大赚一票的时候 |
[22:06] | she walks away. | 她却离开了 |
[22:09] | I… I… | 我… |
[22:11] | And since she owned the band name, | 但乐队仍旧属于她 |
[22:13] | Your hands were tied. | 你束手无策 |
[22:15] | But now that she’s dead, | 现在她死了 |
[22:16] | All you needed to do was rope in Sky. | 现在你只需要找到斯凯来代替她 |
[22:20] | Look… | 听着 |
[22:22] | The way I see it, | 我的看法是 |
[22:23] | The band gets back together, everybody makes a lot of money, | 乐队重组的话 每个人都能赚一大笔 |
[22:27] | Everybody’s happy. | 大家都高兴 |
[22:29] | Except for Hayley, because she’s dead. | 除了海利 因为她已经死了 |
[22:32] | Which will no doubt help us sell lots of tickets | 当乐队重新进行巡演的时候 |
[22:35] | When the band goes back on tour. | 这也能帮我们卖很多票 |
[22:37] | Is that why you killed her? | 这就是你杀她的原因吗 |
[22:43] | Now I know my rights here, and I’m done talking. | 我知道自己的权利 我不想再说了 |
[22:46] | You think you got a case? Arrest me. | 你认为自己有证据 那就逮捕我啊 |
[22:49] | I would love to have that kind of publicity. | 我巴不得能提高点曝光率 |
[22:53] | I never fully appreciated the nuances of the word “skeevy” | 我从来没像刚才那样深刻体会到 |
[22:56] | Until just now. | “Skeevy”的含义 |
[22:58] | Hey, Ryan, did you get the phone records | 嘿 莱恩 你找到麦克尼金斯 |
[23:00] | For John Mcginnis and Mcginnis Management? | 以及他经济公司的电话记录了吗 |
[23:02] | Yeah, just got ’em. | 嗯 弄到了 |
[23:04] | You don’t think he did it? | 难道你真认为是他干的 |
[23:05] | He challenged me to arrest him. | 他向我挑衅 以为我不敢抓他 |
[23:07] | He’s probably screwed | 也许他很顽固 |
[23:08] | And figures bluffing is his best bet. | 其实就会唬人而已 |
[23:10] | Ryan, let’s cross-reference his calls with our hit list, | 莱恩 比照一下通话记录和疑犯名单 |
[23:12] | Find out if he was in contact with anyone | 看看他是否有和 |
[23:14] | From Hayley’s inner circle. | 海利比较亲近的人联系 |
[23:15] | What about him being in Philadelphia? | 可他当时在费城 |
[23:17] | With the right connections, you can kill with a phone call. | 只要找到方法 你甚至能用电话杀人 |
[23:19] | Yeah, right here. | 有 这里 |
[23:21] | Looks like the day before Hayley died, Mcginnis put in | 在海利死前一天 麦克尼金斯给 |
[23:23] | A 10-minute phone call to Zack, the guitarist. | 吉他手扎克打了长达十分钟的电话 |
[23:27] | He hasn’t represented the band in months. | 他有好几个月不参与乐队演出了 |
[23:30] | Why would he call Zack the day before Hayley died? | 他为什么要在海利死之前给扎克打电话呢 |
[23:33] | Let’s go find out. | 去查查就知道了 |
[23:37] | What is your problem, you freak?! | 怎么回事儿啊 你这神经病 |
[23:39] | You are completely mental! | 你真是疯了 |
[23:41] | Who the hell do you think you are, loser?! | 你以为你是谁啊 你这个窝囊废 |
[23:43] | Don’t you walk away from me. I’m talking to you! | 你给我站住 我在和你说话呢 |
[23:45] | Get the hell away from me! You touch me again, | 你给我走开 再碰我试试 |
[23:48] | And I swear to god, I will kill you! | 我发誓 我要杀了你 |
[23:49] | Screw you, you stupid whore! | 去你妈的 你这个蠢女人 |
[23:51] | Sit down, zack! | 坐下 扎克 |
[23:52] | Oh, stop! | 哦 闭嘴 |
[23:53] | Hey, Sky. it’s okay. Sky. | 嘿 斯凯 好了没事儿了 |
[23:54] | No, don’t! leave me alone. | 放开我 不要管我 |
[23:55] | What did you do to her? | 你对她做了些什么 |
[23:56] | Nothing, man! She attacked me. | 我什么都没做 是她攻击我 |
[23:59] | We were riffing on one of Hayley’s songs. | 我们在排海利的一首歌 |
[24:01] | One minute she’s singing along, the next minute, | 前一秒她还在唱歌 下一秒 |
[24:03] | She goes postal, starts telling me I’m stealing from Hayley. | 就开始发疯了 说我是在抄袭海利 |
[24:05] | She’s crazy. | 她疯了 |
[24:06] | It doesn’t look good, Zack. | 现在情况对你很不利 扎克 |
[24:08] | Beating up one blue, killing another? | 把一个打的鼻青脸肿 又杀了另一个 |
[24:10] | Look, I already told you gu– | 听着 我已经说过了 |
[24:11] | Sit down! sit! | 给我坐下 坐下 |
[24:15] | Now talk. | 现在解释 |
[24:18] | I already told you guys, I didn’t kill Hayley. okay? | 我已经告诉你们了 我没有杀海利 |
[24:21] | I was at the birthday gig, remember? | 我在生日演唱会上 忘了吗 |
[24:23] | Right. The Gillespies’ Sweet 16? | 是的 在Gillespies’ Sweet16号 |
[24:25] | You took three half-hour breaks in between sets, | 你中间离开了一个半小时 |
[24:28] | During which no one remembers seeing you. | 在这期间没人看到过你 |
[24:32] | You could’ve easily slipped away and killed Hayley. | 你可以轻松溜走然后杀了海利 |
[24:34] | Nobody saw me because I didn’t want to spark up a pipe | 没人看到我 因为我不想 |
[24:37] | In front of a bunch of teenagers. | 在一群青少年中引起混乱 |
[24:38] | Well, your innate sense of decency is inspiring. | 你的细心周到还真是令人敬佩 |
[24:40] | Why did you talk to John Mcginnis | 你为什么在海利死的前一天 |
[24:42] | The day before Hayley was killed? | 和约翰·麦金尼斯通话 |
[24:43] | He’s my manager. Is that a crime? | 他是我的经纪人 那也算犯罪吗 |
[24:45] | Ex-manager. He let all of you guys go | 是前经纪人 在海利解散了乐队之后 |
[24:47] | After Hayley disbanded the group. | 他也让你们都离开了 |
[24:50] | So why did he call you, Zack? | 他为什么还给你打电话 扎克 |
[24:52] | I’ll tell you why. You both needed to get rid of Hayley | 我来告诉你 你们都想摆脱海利 |
[24:55] | To get the band name back, | 从而夺回乐队 |
[24:56] | And he called with a plan. | 他给你打电话 告诉你计划 |
[24:58] | Okay, look, fine, he had a plan. | 好吧 没错 他是有个计划 |
[25:00] | But it wasn’t to kill Hayley. He wanted to find Sky. | 但不是杀了海利 他想找到斯凯 |
[25:03] | Why? | 为什么 |
[25:04] | He heard that Sky and Hayley were talking again. | 他听说斯凯和海利又开始来往了 |
[25:06] | He wanted me to grease her wheels a bit. | 他想我去贿赂她 |
[25:08] | Oh, what, with your vast array of charms? | 什么 用你的无穷魅力吗 |
[25:12] | Mcginnis wanted me to give her dope | 麦克尼金斯让我给她毒品 |
[25:14] | And have her talk to Hayley | 让她去和海利谈谈 |
[25:16] | And get the band name back. | 然后拿回乐队名所有权 |
[25:18] | He knew that the only way to get to Hayley was through Sky. | 他知道只有通过斯凯才能接近海莉 |
[25:21] | So I got her wasted, okay? | 所以我就让她吸毒 |
[25:24] | A little too wasted. | 吸得有点太多了 |
[25:26] | And I went to go see Hayley myself. | 我就自己去找了海利 |
[25:29] | You saw Hayley the night that she was killed? | 你在海利被杀的那晚见到过她 |
[25:33] | You should’ve told us that, Zack. | 你之前应该告诉我们的 扎克 |
[25:35] | What, make me look even more guilty to you guys? | 干嘛 让自己嫌疑更大吗 |
[25:38] | No. I watch TV. | 我才没那么傻 我看电视的 |
[25:40] | I know how the jury works. | 我知道陪审团是怎么做事的 |
[25:41] | These little things get you convicted | 这些小蛛丝马迹就会让你被定罪 |
[25:43] | So does lying to cops | 对警察说谎也会 |
[25:44] | Keep going. Spill it. | 说下去 说完 |
[25:48] | She was at a coffeehouse. | 她在一个咖啡屋 |
[25:50] | She was writing songs again. | 她又开始写歌 |
[25:52] | E-everything was fine until her phone rang. | 之前都好好的直到她电话响了 |
[25:54] | What happened? | 发生了什么 |
[25:56] | She freaked. | 她吓坏了 |
[25:58] | She hit “ignore,” | 她按了”忽略” |
[25:59] | But every time she did, it just rang again. | 但每次她挂断之后 电话又响 |
[26:01] | And every time it rang, she just flipped out even more. | 电话每响一次 她变得更害怕 |
[26:04] | You have any idea who it was? | 你知道那是谁吗 |
[26:06] | Yeah, because they called so many times, | 知道 他们打了很多次 |
[26:08] | I saw the caller I.D. | 我看到了来电显示 |
[26:11] | It scared me when I saw it, too. | 我看到之后也吓了一跳 |
[26:15] | It said it was Death calling. | 上面显示是死神来电 |
[26:20] | I thought she didn’t have a phone? | 我以为她没有电话 |
[26:22] | She probably had a pay-as-you-go plan, paid cash, | 她也许不想留下任何痕迹 用付费电话 |
[26:25] | And gave the phone company false information. | 然后给电话公司留下错误的信息 |
[26:27] | Well, that makes sense if she was hiding from death | 如果她想避开死神 并如斯凯所说避开 |
[26:29] | And trying to stay off the grid like Sky said. | 通信网络的话 这样做就讲得通了 |
[26:32] | Okay, so obviously, | 那么 很明显 |
[26:33] | There’s a human being at the other end of the phone. | 电话是人打来的 |
[26:34] | And whoever it is probably tracked her down | 而那个不知名的人跟踪了她 |
[26:37] | And then killed her. | 然后杀了她 |
[26:38] | So who had the dubious distinction | 那么谁会比较有可能 |
[26:40] | Of being known by Hayley as “death”? | 会被海利称为”死神” |
[26:42] | Okay. well, how does the song go? | 好 那首歌是怎么唱的 |
[26:44] | “Death, she grows near.” | “死神 她就在附近” |
[26:46] | “she”–death is a woman. | “她” 死神是个女人 |
[26:47] | Okay, following you so far. | 明白你的意思 |
[26:48] | Okay, Alexis says that Hayley | 阿丽克西斯说海利 |
[26:50] | Liked to draw from tarot cards in her writing. | 喜欢在她的歌里应用塔罗牌里的话 |
[26:53] | And in tarot cards, Death isn’t death. | 在塔罗牌里 死神并不代表死亡 |
[26:55] | Deah means change. | 死神表示改变 |
[26:56] | Okay, so she wasn’t hiding from Death. | 那么她并不是在躲避死神 |
[26:58] | She was hiding from change. | 她在逃避改变 |
[27:00] | She hated Obama. | 她讨厌奥巴马 |
[27:01] | Who was the embodiment of change? | 谁是改变的化身呢 |
[27:03] | What woman represented | 什么样的女人代表了 |
[27:04] | the bigest change in Hayley’s life? | 海利生活中最大的改变呢 |
[27:09] | The one who sent her to rehab. | 送她去戒毒的人 |
[27:10] | The one who saved her life. | 挽救了她人生的人 |
[27:12] | Bree Busch? | 布雷·布什 |
[27:13] | Why would Hayley’s producer want to hurt her? | 为什么她的制作人要害她 |
[27:15] | I don’t know, but it’s worth a shot. | 我不知道 但值得查一下 |
[27:20] | Are you crying? | 是你在哭吗 |
[27:33] | I was singing her words. | 我在唱她的歌 |
[27:36] | I could hear her voice. | 我能听到她的声音 |
[27:39] | I could feel her, like she was here. | 我能感觉到她 就像她在这里 |
[27:46] | That’s because your sister was strong. | 那是因为你妹妹很坚强 |
[27:49] | You thought that she was using again. | 你以为她又开始吸毒 |
[27:51] | But she wasn’t. She was clean. | 但其实她没有 她已经戒掉了 |
[28:01] | I wish there was something we could do. | 希望我们能做点什么 |
[28:03] | Can’t we send her to rehab or something? | 我们不能把她送到戒毒所或做点别的吗 |
[28:04] | No one can help her until she’s ready to get clean. | 在她自己准备戒掉前 没人能帮她 |
[28:08] | So I called in the warrants you wanted on Bree Busch. | 我弄到了对布雷·布什的调查执行令 |
[28:11] | Phone records are gonna take a day, | 要一天时间才能拿到她的电话记录 |
[28:13] | But her credit card puts her in the city at 10:48. | 但信用卡记录显示 10点48分她买过东西 |
[28:15] | Now I checked our interview notes. | 刚才我查看了一下谈话记录 |
[28:17] | She said she was at home in Brooklyn at 10:00. | 她说10点她在布鲁克林的家里 |
[28:19] | Where was she at 10:48? | 那么10点48分她又在哪里 |
[28:21] | At a pharmacy at 12th and 19th. | 在12大道和19大道之间的一个药店 |
[28:23] | – That’s three blocks from the crime scene. – Yeah. | -那儿离犯罪现场有三个街区 -是的 |
[28:25] | Made me wonder what she was shopping for, | 我在想她到底买了些什么 |
[28:26] | So I called the store. | 然后我给那药店打了电话 |
[28:28] | They faxed over a receipt. | 他们传真过来一张收据 |
[28:31] | Bottle of water, energy bar… | 一瓶水 巧克力 |
[28:33] | And a tube of Daniella Bolan velvet kiss lava red lipstick. | 和达妮埃拉·博兰熔岩热吻红色天鹅绒唇膏 |
[28:37] | That’s the same lipstick used to paint a smile on Hayley’s face. | 和海利脸上的那款唇膏是一样的 |
[28:48] | Okay, it’s true. | 好吧 是这样的 |
[28:49] | I saw her the night she died. | 她死的那晚我见过她 |
[28:52] | Why didn’t you tell us that before? | 之前你为什么不告诉我们这点 |
[28:54] | She had called the studio earlier that day. | 那天她给工作室打来电话 |
[28:56] | She spoke to my assistant Kelly, okay? | 是我的助手凯利接的电话 |
[28:58] | She said she wanted to come by and pick up some stuff | 她说她要过来拿点东西 |
[29:00] | She’d left behind– a guitar and some pedals. | 她把吉他和一些设备忘这儿了 |
[29:02] | That’s how you got her new number. | 那样你就得到了她的新号码 |
[29:03] | I called her back immediately. | 我马上给她回了电话 |
[29:05] | You know, I kept calling. | 你知道 我一直给她打 |
[29:06] | She wouldn’t pick up. | 她不接 |
[29:07] | I must have left half a dozen messages. | 我给她发了无数条短信 |
[29:08] | So finally I-I, you know, left her a message saying, | 最后 我给她留了条信息说 |
[29:11] | “Come by tonight, you know.” | “今晚过来 老地方” |
[29:12] | “Someone will be here to give you your stuff.” | “有人会把你的东西给你” |
[29:14] | And I didn’t tell her it was gonna be me, so she showed. | 但我没告诉她是我 于是她就来了 |
[29:16] | What time was that? | 那是几点钟 |
[29:17] | Oh, about 11:00. | 哦 大概11点 |
[29:20] | Anyway, I-I said, “I’m not gonna give you your stuff | 我说 “除非你告诉我到底怎么回事” |
[29:22] | “Unless you tell me what’s going on,” | “否则我不会把东西给你” |
[29:23] | You know? | 你知道吗 |
[29:24] | She wouldn’t even look at me. You have to understand, um, | 她甚至看都不看我 你得明白 |
[29:29] | I had put so much money into this record, | 我投了那么多钱到这张唱片里面 |
[29:31] | If she didn’t finish it, I was gonna lose the studio. | 如果她不完成的话 我就要失去工作室 |
[29:36] | So I had to get her to stay, right? | 我得让她留下来 懂吗 |
[29:41] | Mm. uh, she was using anyway. | 反正她也在吸毒 |
[29:44] | You offered her drugs. | 是你给了她毒品 |
[29:46] | A bag. I offered her a bag. | 一袋 我给了她一袋 |
[29:48] | I said, “there’s plenty more where that came from.” | 我说”还有更多” |
[29:51] | Well, I-I would’ve, uh… | 我本该 |
[29:53] | Gotten her help after she finished. | 在她戒毒之后帮助她的 |
[29:55] | I couldn’t let her walk away. | 但我不想让她离开 |
[29:58] | Yeah. well, here’s the thing, Mrs. Busch– | 但问题就在这 布什太太 |
[30:00] | Hayley was clean when she died. she wasn’t using. | 海利死时是清白的 她没在吸毒 |
[30:03] | Well, I know that now. | 后来我才知道 |
[30:06] | I mean, she– she opened up her jacket | 当时 她解开上衣 |
[30:08] | And showed me what was tucked inside–a gun. | 给我看了里面藏着的东西 是一把枪 |
[30:13] | I mean, she had a gun. | 她有一把枪 |
[30:14] | And she said, “I would rather put a bullet in my brain | 她说”我宁愿自杀” |
[30:17] | “Than to be using again.” | “也不要再吸毒” |
[30:19] | Let me make sure I’m getting this right. | 让我重述一下整个过程 |
[30:21] | You lured Hayley here under false pretenses, | 你假装为她好 想诱惑她 |
[30:24] | Offered her drugs, got into a heated argument, | 而给她毒品 但却引起激烈争吵 |
[30:27] | And you’re telling me that she walked out of that door alive? | 你想说她是活着走出去的吗 |
[30:32] | When did you replace the panel on this baffle? | 你什么时候换的这隔板上的镜板 |
[30:35] | I-I don’t think it’s ever been replaced. | 我不记得有换过 |
[30:37] | Yeah, it has. It’s newer than the other ones. | 有换过 这块比其他的要新一些 |
[30:39] | Could you be careful, please? | 你能小心一点吗 |
[30:40] | That’s expensive equipment. | 那些设备很贵的 |
[30:42] | Castle, what are you doing? | 卡塞尔 你在干什么 |
[30:50] | Apparently, I’m uncovering a bullet hole. | 很明显 我在这里找到了一个弹孔 |
[30:58] | Judging from the diameter of the hole, it’s a .38. | 从洞孔直径来看 是一把点38口径的枪 |
[31:00] | That gunpowder residue on Hayley’s hands? | 海利手上还有开枪后的痕迹 |
[31:02] | This is where the gun was fired. | 这就是开枪的地点 |
[31:07] | I have no idea how that bullet hole got there. | 我不知道那儿怎么会有弹孔 |
[31:09] | You and Hayley fought. | 你和海利争吵 |
[31:10] | You knew that if she walked out that door, | 你知道如果她走了 |
[31:12] | You would never see her again. | 你就再也找不到她了 |
[31:14] | And so you grabbed her from behind. | 所以你从后面抓住了她 |
[31:16] | She pulled out a gun. It scared you. | 她拿出了枪 你吓坏了 |
[31:19] | You held her tight. A shot went off. | 你抓得更紧了 她开了一枪 |
[31:21] | You held her tighter still, | 你依旧紧紧抓着她 |
[31:22] | And before you even knew what happened, | 你不明白发生了什么 |
[31:24] | She stopped struggling. | 她就停止了挣扎 |
[31:26] | You broke her neck without realizing it. | 而你没意识到已经扭断了她的脖子 |
[31:28] | That’s not what happened. | 不是这样的 |
[31:30] | That’s not what happened at all. | 事实根本不是这样的 |
[31:32] | If it was an accident, if it was an act of self-defense, | 如果这是个意外 是自卫不当的话 |
[31:35] | You’re gonna make this all easier on yourself | 你只要告诉我们事实 |
[31:37] | Just by telling us the truth. | 事情就简单得多 |
[31:40] | She’s gonna do 20 years | 她如果认罪将会被判5年 |
[31:41] | Instead of pleading out and doing five. | 不认就是20年 |
[31:43] | Guilty conscience or lousy lawyer? | 因为内心愧疚还是律师差劲吗 |
[31:46] | Bree, please. I can’t lose you for 20 years. | 求你了布雷 我不能让你蹲20年 |
[31:49] | I can’t lie. I didn’t hurt her! | 我不能说谎 我没有害死她 |
[31:52] | That’s not what happened. | 事实不是这样的 |
[31:53] | I guess it’s up to the lawyer now | 看来要靠律师了 |
[32:12] | You goin’ home to tell Alexis the news? | 回家告诉阿丽克西斯这个消息 |
[32:14] | Just thought I’d go for a walk. | 只是想出去走走 |
[32:16] | Anyplace in particular? | 有哪里特别想去的吗 |
[32:20] | It kills me thinking about her out there alone. | 一想到她孤伶伶的我就很难受 |
[32:25] | Come on. I’ll drive. | 走吧 我来开车 |
[32:32] | Sky? | 斯凯 |
[32:33] | Sky? | 斯凯 |
[32:35] | Are you sure Zack said she was crashing here? | 你确定扎克说她藏在这吗 |
[32:37] | Yeah. | 当然 |
[32:47] | It’s over there. | 在那边 |
[32:50] | Sky. Sky. | 斯凯 斯凯 |
[32:56] | You okay? | 你还好吗 |
[32:58] | Can you hear me? | 能听见我说话吗 |
[33:00] | How much did you take? | 你吸了多少 |
[33:02] | Mcginnis gave us a signing bonus. | 麦克尼金斯给了我们应得的奖励 |
[33:04] | He told us a place we could fix for cheap. | 他告诉了我们能便宜买到货的地方 |
[33:09] | Mm. I couldn’t do it. | 可我没办法去 |
[33:12] | No, Hayley didn’t want me to. | 海利不希望我这么做 |
[33:18] | I c… I’m clean. | 我现在清白了 |
[33:23] | She’s gonna help me, right? | 她会帮我的 对吗 |
[33:26] | Wherever she is… | 不论她在哪 |
[33:29] | She’s looking out for me, right? | 她都会帮我的 对吗 |
[33:32] | She’s already doing it. | 她已经这么做了 |
[33:35] | Come on. Let’s get you out of here. | 来 我们带你离开这 |
[33:50] | Is Sky going to be okay? | 斯凯会没事的 对吗 |
[33:55] | I think so. | 我认为她会的 |
[33:57] | The worst part is over. | 最难熬的时期过去了 |
[33:58] | Now she just has to figure out the rest of her life. | 现在她只需要过好剩下的日子 |
[34:02] | And Hayley? | 海利呢 |
[34:04] | The whole thing was just some stupid accident? | 整件事难道只是个愚蠢的意外 |
[34:08] | It’s just so pointless. | 太没意义了 |
[34:10] | I know. | 我知道 |
[34:11] | Sometimes when we lose an artist we like, | 当我们失去一个喜欢的歌手时 |
[34:14] | It’s kinda like losing a friend. | 就好比失去一个好朋友一样 |
[34:16] | You know, I remember when John Lennon died… | 我记得约翰·列侬死的时候 |
[34:19] | I didn’t leave my room for a week. | 我躲在房间里一周没出来 |
[34:22] | She was only 25. | 她只有25岁 |
[34:24] | I can’t help but think about all the songs she won’t write | 我无法想象她没办法再写歌了 |
[34:26] | That we won’t get to hear now. | 我们也听不到她的歌声了 |
[34:29] | And all because a producer thought she was back on drugs… | 只因为制作人认为她又吸毒了 |
[34:33] | Why would she even think that? | 她怎么会那样想 |
[34:35] | You know, when people we care about | 当我们关心的人 |
[34:37] | Suddenly turn against us, | 突然背叛我们的时候 |
[34:39] | We can come up with all sorts of reasons to explain it. | 我们会找各种理由去掩饰 |
[34:44] | Who knows what really happened? | 但谁知道真相是怎么回事呢 |
[34:50] | Well, that’s it for me. You stayin’ up? | 我说完了 你还不睡吗 |
[34:54] | Is it okay? i just want to listen a little longer. | 可以吗 我只是想再多听一会 |
[34:58] | Of course. | 当然可以 |
[35:03] | “I can explain if you’re listening.” | 请你倾听 我解释给你听 |
[35:11] | “I can explain if you’re listening.” | 请你倾听 我解释给你听 |
[35:14] | What, dad? | 怎么了 爸爸 |
[35:17] | She wrote that song a week before she died, | 这首歌是她死前一周写的 |
[35:20] | After she left her producers and went to the cops. | 在她离开制作人去找警察之后 |
[35:22] | Maybe she’s trying to tell us what was going on. | 可能她想告诉我们发生了什么 |
[35:27] | “Locked up in silence, a living hell.” | 被锁沉默里 活生生的地狱中 |
[35:30] | Rehab? | 戒毒所 |
[35:32] | Or her producers. | 或者制作人家里 |
[35:33] | “The loving hand that saved me.” | 曾拯救我的 挚爱的你 |
[35:38] | Her producers Bree and Ian? Wait. | 她的制作人 布雷和伊恩 等等 |
[35:42] | What is she saying there, “its darkness” or “his darkness”? | 她歌词里说”它的”黑暗还是”他的” |
[36:04] | “You stepped across my threshold. How could you?” | 你越过了我的底线 你怎么能这样 |
[36:08] | Oh, god, dad. | 天哪 爸爸 |
[36:11] | Does that mean what I think it means? | 这和我想的是一个意思吗 |
[36:15] | It means… We have the wrong killer. | 意思就是 我们抓错凶手了 |
[36:26] | The identity of our killer is in the song? | 凶手的身份在歌词里面 |
[36:29] | It’s right there. Listen. | 没错 你听 |
[36:30] | I know. I already heard it. | 我知道 我听过 |
[36:31] | Don’t you think that if Hayley knew who was gonna kill her, | 你认为如果海利知道谁想杀她 |
[36:33] | She would’ve tried to prevent the murder? | 她肯定会阻止这次谋杀的 |
[36:35] | It never make sense up to now. | 现在为止每件事都不符合逻辑 |
[36:36] | Why would she have to disappear | 要是真的一切顺利 |
[36:37] | When everything seemed to be going so well? | 她又何必要躲起来呢 |
[36:39] | It’s in the words. She even says it. | 就在歌词里 她唱出来了 |
[36:41] | “I can explain if you’re listening.” | 请你倾听 我给你解释 |
[37:01] | Just like that, I’m free to go? | 就这样放我走了吗 |
[37:03] | Just like that. | 你可以走了 |
[37:04] | You need to sign a few release forms, | 你需要填些释放文件表格 |
[37:06] | If you don’t mind. | 如果你不介意的话 |
[37:06] | I don’t believe it. Thank god. | 真难以置信 感谢上帝 |
[37:09] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[37:10] | Does this mean you found the real killer? | 你们找到真正的凶手了吗 |
[37:13] | We’re about to make arrest, | 我们马上去逮捕凶手 |
[37:15] | That’s great. | 太好了 |
[37:17] | You know what’s even better is it | 你知道更奇妙的是 |
[37:18] | was Hayley herself who led us to her killer. | 是海利告诉我们谁是凶手 |
[37:22] | How’d she do that? | 她怎么做到的 |
[37:23] | Her last song. | 她最后一首歌 |
[37:24] | The one that was playing the night she died. | 她被害那晚唱的那首 |
[37:26] | It’s all over the web. You know the one. | 网上已经传开了 你们应该知道 |
[37:36] | It’s the lyrics that really get me. | 歌词提醒了我 |
[37:38] | There’s so many layers. | 里面有许多隐含意思 |
[37:39] | It took me a few listens to get to the bottom of them. | 听了很久我才明白 |
[37:41] | Mm-hmm. first time I heard it, | 开始听的时候 |
[37:42] | I thought it was about going into rehab. | 我以为是关于戒毒所 |
[37:44] | But it is. It’s about coming from a dark place | 确实是这样 走出黑暗的深渊 |
[37:48] | And having the courage to get on with your life. | 重新勇敢面对生活 |
[37:51] | Different dark place. Listen. | 不同的黑暗 听 |
[37:52] | This is the part that gives it away. | 这段里提到了 |
[38:05] | “You stepped across my threshold. | 你越过了我的底线 |
[38:09] | How could you?” | 你怎么能这样 |
[38:11] | I don’t understand. | 我不明白 |
[38:12] | Somebody crossed over her threshold. She didn’t want him to. | 有人超越了她的底线 她不愿意这样 |
[38:15] | Someone forced himself on her. | 有人威逼她做某些事 |
[38:17] | You’re getting all that from a song? | 你们根据歌词推断出这么多东西 |
[38:19] | Well, there’s other places where it’s more overt. | 还有另外一些地方很明显 |
[38:21] | But if you listen to the words, | 但如果你听这些歌词 |
[38:23] | Analyze them, it’s all there. | 仔细分析 就能明白 |
[38:24] | Father figure, betrayal… | 父亲一样的形象 背叛 |
[38:28] | Violation. | 性侵犯 |
[38:30] | It’s truly awful. | 实在太可怕了 |
[38:33] | Why didn’t she say anything? | 为什么她什么都没说 |
[38:36] | Ian, did she ever say anything to you? | 伊恩 她和你说过什么吗 |
[38:38] | No. no, she didn’t. | 没有 她没有过 |
[38:39] | You told your husband about arguing with Hayley | 你把海利被害那晚 和她争吵的事 |
[38:41] | The night she was killed, didn’t you? | 告诉了你丈夫 对吗 |
[38:43] | Yes. He was there when I got home from the studio. | 没错 我从工作室回家时 他正好在家 |
[38:47] | I told him the whole thing. | 我把整件事都告诉了他 |
[38:50] | Uh, I was so upset, I took a sleeping pill to get some rest. | 我当时很烦躁 吃了安眠药就睡了 |
[38:54] | That’s when you borrowed your wife’s cell phone | 就是那时你拿了她的手机 |
[38:56] | And her brand-new lipstick. | 还有她的新口红 |
[38:58] | It’s a good thing we’d subpoenaed | 很巧的是 我们查到了 |
[38:59] | Your wife’s phone records | 你夫人的通话记录 |
[39:00] | When I had this whole crazy lyric idea. | 同时 我还神奇地联想到歌词的内容 |
[39:02] | Otherwise, we might have missed out | 否则 我们就不知道 |
[39:04] | On those texts you sent Hayley. | 你给海利发的那些短信息了 |
[39:05] | What texts? | 什么短消息 |
[39:09] | Text from your phone at 11:52 | 短信是11:52从你的手机发送的 |
[39:12] | “Ian told me the whole thing. We have to talk right away.” | 伊恩都告诉我了 我得和你谈谈 |
[39:15] | “Meet me at the studio.” | 工作室见 |
[39:16] | I never sent that text. | 我从没发过这个 |
[39:17] | 11:54 “I’m so sorry for what he did to you.” | 11:54 很抱歉他对你做的一切 |
[39:20] | “I’m leaving him. Please come talk to me.” | 我要离开他 请来和我谈谈 |
[39:22] | And finally at 11:56, a reply from hayley. | 最后11:56 来自海利的回复 |
[39:26] | “See you there.” | 工作室见 |
[39:29] | What did you do? | 你干了什么 |
[39:30] | “The loving hand that saved me held too tight.” | 挚爱的你 将我逼入绝境 |
[39:34] | He pretended to be you | 他假装是你 |
[39:36] | Because he was the one who forced himself on Hayley. | 因为就是他威逼海利 |
[39:40] | He was afraid she was gonna talk, | 他怕她把真相说出来 |
[39:42] | So he pretended. | 所以装成你 |
[39:44] | By the time Hayley realized | 当海利意识到 |
[39:45] | It was Ian waiting for her at the office, | 是伊恩在办公室等她时 |
[39:47] | It was too late. | 已经太迟了 |
[39:49] | Ian? | 伊恩 |
[39:55] | Ian?! | 伊恩 |
[39:56] | I didn’t force myself on Hayley. | 我没有威逼海利 |
[39:58] | She seduced me, from the time she moved in | 是她勾引的我 从她来的那天开始 |
[40:02] | The way she talked to me, the way she touched me. | 对我说话的口气 触摸我的方式 |
[40:04] | And now after all we’d done for her, | 现在我们为她做了一切 |
[40:06] | She was gonna make up this lie to destroy our marriage | 她却编造谎言来摧毁我们的婚姻 |
[40:09] | And ruin our our business? | 毁坏我们的事业 |
[40:12] | – No. – So you snapped her neck. | -不可能 -所以你拧断了她的脖子 |
[40:15] | The gun didn’t do her any good, did it? | 她的枪没起任何作用 对吗 |
[40:18] | You were too strong, | 你比她强壮多了 |
[40:19] | Just like the night when you assaulted her. | 就像你侵犯她的那晚一样 |
[40:22] | You killed her. | 是你杀了她 |
[40:25] | And you almost gonna away with it. | 你差点就逃脱了 |
[40:26] | But Hayley wouldn’t shut up, would she? | 但海利还是开了口 不是吗 |
[40:30] | That was pretty smart, | 你很狡猾 |
[40:31] | Staging the crime scene like the stalker video, | 精心的布置犯罪现场 |
[40:33] | Making it look like someone else did it. | 看起来像是别人干的 |
[40:36] | She loved you like a father. | 她把你当父亲一样尊敬你 |
[40:39] | The way she looked up to you… | 她仰慕你的那种眼神 |
[40:43] | It made me love you more. | 让我更加迷恋你 |
[40:47] | Look at me. | 看着我 |
[40:49] | I’d like a lawyer now. | 我想请个律师 |
[40:57] | Bree turned on her husband | 布雷知道了她丈夫 |
[40:58] | The moment she found out what he had done to Hayley. | 对海利做了什么之后哭个不停 |
[41:01] | Needless to say, she’s filed for divorce. | 而且勿庸置疑 她提出了离婚 |
[41:03] | No wonder Hayley couldn’t tell Bree why she ran away. | 难怪海利不跟布雷说一声就逃走了 |
[41:06] | You see, she didn’t have anyone to talk to. | 她找不到合适的对象 |
[41:08] | So she did the one thing that she could. She wrote about it. | 所以她只能做一件事 写出来 |
[41:11] | That kinda reminds me of when I wrote | 这让我想起 我写那本 |
[41:12] | “When it comes to slaughter.” | 《屠杀将至》时的心情 |
[41:14] | It was at a time in my life when I was just | 我一直想要 |
[41:16] | I was trying to work through… it’s not important. | 一种想要搞清楚 不重要了 |
[41:21] | So is he pleading out? | 所以他认罪了 |
[41:22] | Oh, he can try. Perlmutter ran his coat and found | 肯定的 帕尔马特在他外衣里 |
[41:25] | The same gun powder residue that found in Hayley. | 发现了和海利身上相同的火药残留 |
[41:27] | He is going away for a long time. | 估计要坐一段牢了 |
[41:29] | Good. | 很好 |
[41:31] | Nice job. Both of you. | 干得漂亮 你们俩都是 |
[41:40] | So what are you gonna tell Alexis? | 你准备怎么跟阿丽克西斯说 |
[41:43] | What I always tell her, | 像以往一样 |
[41:45] | The truth. | 实话实说 |
[41:55] | Hayley Maria Blue, we love and miss you. | 海利·玛利亚·布鲁 我们爱你想你 |
[41:58] | The song’s for you. | 这首歌献给你 |