Skip to content

英美剧电影台词站

灵书妙探(Castle)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 灵书妙探(Castle)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] Morning! 早上好
[00:11] Grande skim latte, 中杯脱脂拿铁
[00:13] Two pumps sugar-free vanilla and a bear claw. 双压合成无糖香草 再加一块杏仁馅饼
[00:15] – How did you know– – I’m a novelist. -你怎么知道 -我是个小说家
[00:17] It’s my job to notice things. 我的工作就是留意生活
[00:20] It’s Sunday morning. 星期天一清早
[00:20] Shouldn’t you be slinking home from a scandalous liaison? 应该是你花天酒地完后回家的时候吧
[00:24] Would you be jealous if I were? 如果真是这样 你会吃醋吗
[00:26] In your dreams. 做梦去吧
[00:27] Actually, in my dreams you’re never jealous. 其实 在我的梦里你从来不吃醋
[00:28] In my dreams, you just joined in 在我的梦里 你会一起来…
[00:32] Well, Montgomery called and said, “come down right away,” 蒙哥马利打电话说他马上过来
[00:35] So it must be gruesome. 所以这个案子肯定不一般
[00:36] Try not to get so giddy 每次我们去案发现场的时候
[00:38] Every time we go to a crime scene, okay? 别显得那么开心好吗
[00:39] Just ’cause somebody’s dead doesn’t mean you have to be grumpy. 不过死个人 不必这么气急败坏吧
[00:41] Oh, do you want to see grumpy? 想看看什么叫做气急败坏吗
[00:43] How about the cover art for your new novel? 看看你那本新书的封面
[00:46] “Nikki heat” cover art? 你是指《妮基·希特》的封面吗
[00:47] That’s only available to.. 封面不是只能在…
[00:49] Oh, my god. You subscribe to my web site? 上帝啊 你到我的网页上注册了吧
[00:51] Wait a minute. Are you castlefreak1-2-1-2? 等等 你是”我为卡塞尔狂1212″吗
[00:54] Castlelover45? “卡塞尔情人45”
[00:56] You do realize that 你知不知道很多人
[00:58] Most people would be creeped out by crazy, anonymous fans? 被匿名的疯狂粉丝吓跑的
[01:01] Like you? 你这样的粉丝
[01:03] It was strictly professional curiosity. 我完全是出于职业好奇心
[01:05] So what did you think of your alter ego Nikki? 觉得你这个新生形象如何
[01:07] – Pretty sweet, right? – “Sweet”? -很甜美吧 -那叫甜美
[01:10] She’s naked! 那是一丝不挂
[01:11] She’s not naked. She’s holding a gun…strategically. 并非一丝不挂 构图上看她还挂着一把枪
[01:16] You know… 要知道…
[01:18] I take comfort in the fact 令我感到好受一些的是
[01:20] That if they’re already publishing the cover art, 这本书一旦问世
[01:22] Then your book and our little partnership is almost done. 你连书带人就跟我们没什么瓜葛了
[01:29] No coffee in here, sir. 咖啡不能拿进去 先生
[01:33] Sir, what’s going on? 长官 出什么事了
[01:35] 2-Year-Old girl, Angela Candela, 一个两岁的女孩 安吉拉·坎德拉失踪了
[01:36] Reported missing by her parents about 8:00 this morning. 大概早上八点她父母报的案
[01:39] Where’d they find the body? 尸体在哪里发现的
[01:40] They haven’t found her. She was abducted. 还没找到 她被绑架了
[01:42] Father was in the other room painting. 当时她爸爸在隔壁房间画画
[01:43] Kidnapped from her home? 在她家里遭到绑架
[01:44] I don’t understand, sir. If this isn’t a murder, 我不明白 长官 如果不是谋杀
[01:46] Why am I here? 要我来干嘛
[01:47] The feds requested you to be on the task force. 联邦调查局要你来的
[01:49] Feds? 联邦调查局
[01:50] FBI has jurisdiction over child abduction cases. 联调局对儿童绑架案有管理权限
[01:53] Then why call me? 那要我来干嘛
[01:54] ‘Cause I like pissing off the FBI, 因为我想气气联调局这帮家伙
[01:56] And because you think outside the box. 还有 你从不按常理出牌
[01:57] That’s something the febs rarely do. 这是联调局的人员做不到的
[01:58] Sir, who’s the special agent in charge? 长官 谁负责这案子
[01:59] – Beckett, it doesn’t matter– – Sir, who? -贝克特 这不重要 -长官 是谁
[02:02] Sorenson. 索伦森
[02:04] Who’s Sorenson? 谁是索伦森
[02:06] I thought that he was in– 我还以为他在
[02:07] In boston. Not anymore. He’s here. 波士顿 调离了 他回来了
[02:09] Who’s Sorenson? 谁是索伦森
[02:10] This isn’t gonna be a problem, is it, detective? 不会有什么问题吧 警探
[02:11] I mean, we’re all professionals here, right? 我们都是专业人士 是吧
[02:13] Actually, I’m not. Who’s Sorenson? 其实 我不专业 谁是索伦森
[02:15] No, sir. Not a problem. 没问题 长官
[02:16] For what it’s worth, 不管怎样
[02:17] That missing little girl doesn’t care about your history, 失踪的女童年或受惊吓的父母
[02:21] Nor do her terrified parents. 并不在乎你们的过去
[02:22] They just want their baby back alive. 家长只想看到女儿活着回来
[02:25] Where is he, sir? 他在哪 长官
[02:26] He’s over there talking to the parents. 在那边跟父母谈话
[02:29] Montgomery. 我是蒙哥马利
[02:31] Yeah, please. Whatever you need. 拜托 有什么要求尽管提
[02:34] Excuse me. 失陪一下
[02:40] – Hello, Kate. – Hello, Will. -你好 凯特 -你好 威尔
[02:41] How long have you been back? 回来多久了
[02:44] A couple months. 几个月
[02:46] Something wrong with Boston? 波士顿不好吗
[02:48] Fresh lobster gets old fast. 心血来潮而已
[02:52] You look good. 看来你过的不错
[02:54] Thanks. I feel good. 谢谢 感觉不错
[02:57] Agent Sorenson, this is Richard Castle. 索伦森探员 这位是理查德·卡塞尔
[03:00] The famous novelist. 著名的小说家
[03:02] Writer of wrongs. 揭露丑恶罪行
[03:03] So captain Montgomery filled me in on your little arrangement. 蒙哥马利队长跟我说了你们的小安排
[03:07] I have no problem with it 只要不妨碍调查
[03:08] As long as it doesn’t interfere with the investigation. 我没什么意见
[03:10] Oh, don’t worry about me. Quiet as a mouse. 不用担心 我不会出声
[03:16] Angela Candela, 2 years old, 安吉拉·坎德拉 两岁
[03:19] Abducted this morning between 7:30 and 8:00 a.M. 今天早上七点半到八点之间被绑架
[03:21] Parents were home at the time. 当时父母在家
[03:23] How do you get abducted when your parents are home? 父母都在家 怎么还会被绑架
[03:28] Dad got up with the kid about 7:00, 大约七点爸爸叫孩子起床
[03:30] Let the mom sleep in. 妈妈还没起床
[03:32] He planted Angela in front of the tube 他把安吉拉放到电视机前
[03:34] With a juice box and some cereal, 给她一罐果汁和一些麦片
[03:35] Then headed into his art studio. 然后去他的画室工作去了
[03:39] Obviously, he’s a painter. 显然 他是个画家
[03:41] He just left his kid? 他就这样把孩子扔在一边
[03:43] Did he hear anything at least? 至少他听得到一点声响吧
[03:45] He was listening to his ipod. 他当时正听着Ipod
[03:47] Nothing like a little quality time with daddy. 没个做爸爸的样子
[03:56] When I couldn’t find her, I looked everywhere for her, 发现她不见了 我就到处去找
[03:58] And then I saw the window. 然后我看到了打开的窗户
[04:02] The lock was jimmied from the outside. 锁从外面被撬开了
[04:04] I- I ran outside. I looked for her. 我跑到外面找
[04:08] Mr. Candela, you live on a ground floor apartment 坎德拉先生 你们住在一楼
[04:10] With windows facing the alleyway. 窗户正对着巷子
[04:12] Most people have bars. 一般人们都会装栅栏
[04:13] We were going to. We just– 本来打算装的 只是
[04:15] I never got around to it. 我没时间
[04:16] We think the dirt’s from the outside. 我们认为这些泥土是从外面带进来的
[04:19] How could this happen in our own home? 这种事情怎么会发上在我们自己家里
[04:22] So our suspect climbed in through the window, 看来疑犯是从窗户爬进来
[04:23] Grabbed Angela and probably walked out the back door. 抓了安吉拉 然后从后门走出去
[04:26] Just like that? 就这样吗
[04:27] We have her photo on the wires 我们已经把她的照片发出去
[04:29] And are issuing an amber alert to the port authority and the tri-State area. 并向出入境管理局和州际地区发出安珀警报
[04:31] I’ll have my guys run 我让我的人查一查
[04:33] Any registered sex offenders and residential burglaries. 有案底的强奸犯和入室盗窃犯
[04:35] What about the parents? 孩子的父母呢
[04:37] Anyone they can think of? 他们能想到哪些人
[04:38] No, not that either of them can think straight right now. 没有 两个人暂时还提供不了什么情况
[04:41] This thing goes south, they’ll never think straight again. 情况继续恶化的话 他们就没机会想了
[04:43] Agent Sorenson? 索伦森探员
[04:45] The phone’s over there. Get a tap on it. 电话在那边 装上监听器
[04:50] This one will end better. 这件案子会有好结果的
[04:52] I promise. 我保证
[05:04] Six months. 六个月
[05:07] Six months what? 六个月什么
[05:09] We dated for six months. 我们交往了六个月
[05:12] I didn’t ask. 我又没问你
[05:15] Yeah, I know. 我知道
[05:16] You were not asking very loudly. 你只不过没有喊出来而已
[05:18] I know. I’m like a jedi like that. 感觉自己像绝地武士一样有心灵感应
[05:23] So how’d you meet? 你们怎么认识的
[05:24] Kidnapping. A 6-Year-Old boy. 一件绑架案 一个六岁的男孩
[05:26] How’d it end? 结果呢
[05:28] We got the guy. 抓到了罪犯
[05:29] What do we got on the parents? 父母的情况了解多少
[05:31] Theresa and Alfred Candela– 泰丽莎和阿尔弗雷德·坎德拉
[05:34] Married ten years, one child– Angela Candela. 两年前结婚 生有一女 就是安吉拉·坎德拉
[05:39] Sorry. 对不起
[05:41] Sorry about that. Tie took me a little by surprise. 对不起 你的领带吓了我一跳
[05:45] Okay, get it all out. 好吧 说明一下
[05:48] This is a gift from my girlfriend. 这是我女友送的
[05:49] Girlfriend? 女友
[05:50] Today’s our 2-Week anniversary. 今天是我们相识两周纪念日
[05:53] Two weeks. Is that the paper or the silk? 两周 算纸婚还是丝婚呢
[05:55] I believe it’s the whipped. 我觉得是鞭婚
[05:57] – Good one. – Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. -说得好 -行了 行了 别说了
[05:58] One child– Angela candela, age 2, adopted. 女儿安吉拉·坎德拉 两岁 领养的
[06:02] – Adopted? – Yeah, two years ago. -领养的 -是的 两年前领养
[06:04] Mom– Theresa, she’s a fund manager at Keller Stanton. 母亲泰丽莎 是凯勒·斯丹顿的财务经理
[06:06] Dad’s a small-time artist, 父亲是个三流的画家
[06:07] Shows at the Greyson Gallery in Chelsea once in a while. 其作品只在切尔西的格雷森画廊展出一次
[06:11] Neighbor says he stays home with the kid. 邻居说 他在家带孩子
[06:12] All right, here’s a list of all the people 这里有张名单
[06:14] Who had access to the apartment– 都是可能进入他们家的人
[06:16] Babysitters, cleaning lady, super. 保姆 清洁工 公寓管理员
[06:18] Let’s cross-Reference that with any registered sex offenders in the area, 把这些人与本地在册的强奸犯作个对比
[06:20] See if anyone had a thing for little girls. 看看是否有恋童癖
[06:22] You’re thinking that some creepy-crawly probably scouted from the inside? 你认为可能是公寓内部有偷窥狂吗
[06:26] Well, the father said what he did this morning was part of a routine. 父亲说今早做的事跟往常一样
[06:29] So either somebody got lucky, 所以要么是罪犯走运
[06:31] Or they already knew it. 要么是对情况了如指掌
[06:34] Beckett. 贝克特
[06:36] Yeah, we’ll be right there. 好 我们马上到
[06:39] Looks like it wasn’t a creepy-crawler after all. 似乎不是偷窥狂
[06:41] Candelas just got a ransom call. 坎德拉家刚接到一个勒索电话
[06:49] Hello? 喂
[06:49] We have your daughter. 你们的女儿在我手上
[06:51] Please, she’s just a child. Please don’t hurt her. 求你了 她只是个孩子 求你不要伤害她
[06:53] Whether we hurt her is up to you. 那就看你们怎么做了
[06:55] Whether she lives is up to you. 你们的所为将决定她的生死
[06:57] You want your daughter? 想要你们的女儿吗
[06:58] We want $750,000. You have 24 hours. 拿75万来 给你们24小时
[07:02] I want to speak to her. I want to know she’s safe. 我要跟她说话 我要知道她是否没事
[07:07] They used an internet voice-over-I.P. Service. 他们用的是网络电话
[07:10] Meaning it’s untraceable. 就是说无法追踪
[07:12] Can you raise the 750? 你们拿得出75万吗
[07:15] It– It’s everything we have. 75万是我们的全部家当
[07:16] If it means getting Angela back, we’ll pay. 只要能让安吉拉回来 我们会给他的
[07:18] Then you should start getting your financial records together. 那你们就赶紧开始筹钱吧
[07:22] Mrs. Candela, is there anyone that you know 坎德拉太太 有没有什么人能帮你
[07:24] That can help you– An accountant or maybe someone at your firm? 会计师或你们公司的人
[07:27] Nina could help. 妮娜能帮我们
[07:29] – Nina? – My sister. She’s a C.P.A. -妮娜是谁 -我妹妹 她是注册会计师
[07:32] But even if we give them the money, 但是就算我们把钱给了他们
[07:35] How can we be sure we’ll get her back? 又怎能保证女儿能回来
[07:39] You have to have hope. 你们要抱有希望
[07:41] You have to imagine your little girl walking through that front door safe and sound. 你们要想象女儿能安然无恙的踏入家门
[07:45] Your daughter needs you right now. 现在你们的女儿需要你们
[07:47] She needs you to have faith, to be strong. 需要你们充满信心 还要坚强
[07:59] You do this a lot– Kidnappings? 这种案子你办的很多吗 我是说绑架案
[08:02] You seem to know what to say. 似乎你知道说话的套路
[08:04] It’s not about what you say. 说什么不重要
[08:06] It’s about controlling the situation, controlling the emotions. 重要的是控制局面 控制情绪
[08:08] You requested your ex-girlfriend for the task force. 你要求你的前女友参与此案
[08:11] That doesn’t indicate to me a control of your emotions. 这可不像是控制情绪的表现
[08:15] I requested Beckett because she’s the best in the city. 我请贝克特来是因为她是纽约最好的警探
[08:18] Not because you wanted to see her again? 不是因为你想再见她一次吗
[08:21] How about you, Castle? 你呢 卡塞尔
[08:23] You’ve written, what, 20 best sellers? 你已经写了 大概20本畅销书了吧
[08:27] Well, 26, but who’s countin’? 26本 不过这不算什么
[08:29] Why the sudden need to shadow a real detective? 怎么想起以真警探为原型呢
[08:31] Well, the ones on tv seem oddly fixated on their sunglasses. 电视上戴墨镜的警察太老套了
[08:34] So with all the fat, balding detectives in the NYPD, 从纽约警署里众多大腹便便的秃顶警察里
[08:38] You just happen to end up shadowing her. 你就那么巧找到她这个原型
[08:40] It must be fate. 肯定是缘分吧
[08:43] Must be. 应该是吧
[08:44] Candelas have pulled their financials. 坎德拉夫妇列出了财务清单
[08:45] Her sister’s on the way. 她妹妹妮娜马上就到
[08:48] Anything on the transcripts? 电话记录有发现吗
[08:49] It’s clear the ransom demand has significance. 很明显赎金要求很特别
[08:52] Kidnappers make an issue about knowing what the Candelas have. 绑匪很清楚坎德拉夫妇的家底
[08:54] They said it’s everything they have. 他们说这是全部的钱
[08:57] Whoever made the demand knows them well enough to know exactly what they’re worth. 绑匪对他们了如指掌 熟悉他们的经济状况
[09:04] How does it look? 怎么样
[09:06] Detective, agent Sorenson, this is my sister Nina. 警探 索伦森探员 这是我妹妹妮娜
[09:10] It’s doable. We’ll market the stocks tomorrow morning. 可以办到 明早我们就把股票卖掉
[09:12] We’ll have to wipe out the retirement account and both pensions, 还得把退休金和养老金都提出来
[09:15] And you’ll have to pay penalties. 这样你们就得付罚金
[09:16] I don’t care. Whatever it takes. 不管多大代价 我不在乎
[09:22] He paints when he’s stressed. 他心情紧张的时候就画画
[09:25] Does he sell much? 画卖的好吗
[09:26] Some. 卖了一些吧
[09:28] That’s generous. 言过其实了
[09:30] Sorry. 不好意思
[09:32] Why do you ask? 干嘛问这个
[09:34] I don’t know many artists with their own pension account. 据我所知有养老金的艺术家可不多
[09:37] Theresa set up the account for him 是特丽萨替他开的户
[09:39] So he’d have something for him and Angela, you know, 他想给自己和安吉拉留点什么
[09:42] – If something– – Tell me– -以防万一 -想问问
[09:43] Mrs. Candela, 坎德拉太太
[09:46] We think the specificity of the amount of the ransom demand 我们认为赎金的具体数目
[09:48] Suggests the kidnappers had knowledge of your finances. 说明了绑匪很了解你们的财务状况
[09:51] Was there anyone who might’ve had a grudge against you 你们有没有跟人结仇
[09:53] Or maybe someone close to you who need the money now? 或者身边有人最近缺钱呢
[09:56] No one who would do something like this. 不会有人做这种事
[09:58] What about Doug Ellers? 道格·艾勒斯会不会呢
[10:01] Who’s Doug ellers? 谁是道格·艾勒斯
[10:02] Someone I used to work with, but no, I can’t imagine– 以前的同事 可我想不出来…
[10:06] What about those messages he left you at work? 那他临走时对你说的那些话
[10:08] Remember, you filed those complaints with H.R.? 记得吗 你还向人力资源部反应过
[10:10] I know what happened, Alfred. 我自己知道 阿佛雷德
[10:12] Mrs. Candela, I know how hard this is. 坎德拉太太 我知道这不好受
[10:16] It’s understandable to get frustrated. 你难受我也理解
[10:17] But please, we need to know everything. 不过我们需要了解所有情况
[10:21] Ellers ran an asset management group. 艾勒斯负责一个资产管理小组
[10:25] They weren’t performing, so I let him go. 这组表现不好 我开除了他
[10:28] Did he ever threaten you? 他威胁过你吗
[10:29] Well, he blamed me for his divorce. 他把婚姻破裂怪在我头上
[10:33] He said his wife left him because I fired him, and… 他说我炒了他 所以妻子抛弃了他 而且
[10:38] And what? 而且什么
[10:39] And she took his two kids. 而且她把两个孩子也带走了
[10:45] Where’d you find him? 在哪儿找到他的
[10:46] In line at off-Track betting. 他正排队赌外围呢
[10:47] E.S.U. Just hit his apartment. 紧急事务组查过他家
[10:48] – No trace of the kid. – That’s not good. -没找到孩子 -这可不妙
[10:51] Pressure interview? 审审看吧
[10:52] – I’ll take the lead. – Yeah. -我先来 -好的
[10:54] No. 不行
[10:56] He’ll be fine, will. 他可以的 威尔
[10:57] Kate, I don’t care how big a fan of his you are, 凯特 我不管你有多崇拜他
[11:00] He doesn’t come in the room. 他不能进去
[11:02] Fine. That’s fine. 好吧 没关系
[11:05] Uh, just for the record, though, 不过我打听一下
[11:07] How big a fan is she? 她有多崇拜我
[11:10] Come on, Castle. 得了吧 卡塞尔
[11:11] Come watch from the bleachers with us, 跟我去观察室看吧
[11:14] See how the feebies do it. 见识一下联调局的厉害
[11:15] Mr. Ellers, detective Kate Beckett, 艾勒斯先生 我是凯特·贝克特探长
[11:17] NYPD. 纽约警局
[11:19] Special agent sorenson, FBI. 我是索伦森特工 联调局的
[11:23] When was your last contact with Theresa Candela? 最后一次见特丽萨·坎德拉是什么时候
[11:26] Theresa Candela? Wh-Wh-What’s going on? 特丽萨·坎德拉 怎么啦
[11:29] Just answer the question. 问什么答什么
[11:30] What did she say about me? 她说我什么了
[11:32] Let’s talk about… 咱们还是说说
[11:35] What you said to her. 你对她说过什么吧
[11:37] I gave you six years of my life. Six years! 我奉献给你六年 六年啊
[11:40] My profits built your whole damn division. 是我赚钱养活了你那个破部门
[11:43] And now you want to bend me over? 可你现在落井下石
[11:44] You want to cut me out? Well, karma’s a bitch, Theresa. 赶我出门 会有报应的 特丽萨
[11:48] You burnt down my house. I’m gonna burn yours down. 你害我家破人亡 我会以牙还牙
[11:53] You left that three months ago, 这是你三个月前的留言
[11:56] Just after your wife left. 你太太刚离开的时候
[11:58] Yeah? So? 没错 怎么了
[12:01] Every word of it’s true. 每个字都是真的
[12:02] It’s harassment. 这是骚扰
[12:03] Oh, what, is she gonna press charges now? 那又怎么样 她要告我吗
[12:05] Yeah, kidnapping, assault, breaking and entering. 对 绑架 袭击 非法入室
[12:07] What the hell are you talking about? 你他妈胡说些什么
[12:09] Somebody kidnapped Angela Candela this morning. 今早安吉拉·坎德拉被绑架了
[12:11] What? Kidnapped? 什么 绑架
[12:12] Hurting someone else’s child 伤害别人的孩子
[12:14] isn’t the way to get back your own. 并不能追回失去的东西
[12:15] No, no, no. This is not me. 不 不 不 这种事我不干
[12:17] Theresa may not be my favorite person, 虽然不待见特丽萨
[12:19] But I would never harm a child. 可我绝不会去伤害一个孩子
[12:21] Your ex-Wife wasn’t so sure. 你前妻大概不会这么想
[12:23] According to your divorce papers, 离婚判决书上对你提出
[12:24] there are allegations of violence– 暴力指控…
[12:25] My ex-Wife was looking for a payday. That’s all. 我前妻不过是想要钱 就这样
[12:29] You’re not looking for a payday, are you, Mr. Ellers? 你也是想要钱 对吗 艾勒斯先生
[12:31] You have the wrong guy. 你们抓错人了
[12:39] Run him down– Where he was all morning, who can vouch. 查查他 早上在哪儿 有没有证人
[12:41] Pretty clear it wasn’t him. 明显不是他
[12:43] You a mind reader, too? 你还会读心术啊
[12:44] Come on, if he was your guy, 得了吧 如果是他
[12:46] He’d be downplaying his feelings for Theresa, 他会掩饰对特丽萨的厌恶
[12:47] Not wearing them on his sleeve. 而不会这么外露
[12:49] Couple dozen best sellers doesn’t make you a criminologist. 写几本畅销书不代表你成了犯罪学家
[12:52] I also don’t need a weatherman to tell me that the sky is blue. 那也不用气象学家告诉我天是蓝色的
[12:54] Oh, for god sakes. 看在上帝的份上
[12:56] Why don’t you both just drop your pants and get it over with? 你俩就不能屏弃前嫌吗
[12:58] I’m game. 我同意
[13:00] The fact is, you’re both right. He probably didn’t do it. 其实你俩都对 或许不是他
[13:02] But when a child’s life is at stake, we have to be sure. 可现在孩子危在旦夕 必须要查清楚
[13:05] We have to question everything we think we know. 我们必须查证我们想当然的事
[13:08] You guys keep Ellers on eyes 你们看住艾勒斯
[13:09] Until we can trace every second of his morning. 直到查明他早上的所有活动
[13:11] Will, you and I are going back to the Candelas’. 威尔 你和我回坎德拉家
[13:13] We’re gonna profile all of their associates. 查清他们身边所有的人
[13:16] What should I do? 我做什么
[13:23] I need you to go home. 回家
[13:28] Okay. 好吧
[13:29] But if you need me, call… 如果有需要 给我打电话
[13:33] Even if it’s just to talk. 就算闲聊也行
[13:53] Todd, honey… 托德 宝贝
[13:54] I really, really need you 我非常非常需要你
[13:57] Focus on calibrating your creative energy. 专心调整你的创造力
[13:59] Now by creative energy, 至于创造力
[14:01] What do I mean? 是指什么呢
[14:02] I mean the source of your power. 指的是你力量的源泉
[14:04] The source of your power, Todd, is you. 力量的源泉 托德 就源于你自己
[14:09] How do you, mother. 妈 你怎么能
[14:10] Hello. You’re… You’re here. 你好 你 你回来了
[14:14] I’m just finishing up a session in my office. 我刚在我的办公室里上完课
[14:18] I’m so flattered you have my framed book covers 看到您的办公室里有我著作的封面
[14:21] In your office. 我真开心
[14:22] Well, a coach can never be too proud. 心灵指导师不可居功自傲
[14:27] Mr. Castle, I just wanted to thank you 卡塞尔先生 谢谢您
[14:30] For being so honest about your struggle 感谢您能开诚布公的坦言
[14:32] With persistent and chronic writer’s block. 自己长期与灵感枯竭斗争的心路历程
[14:35] Excuse me? 您说什么
[14:36] Well, Todd is an aspiring novelist, 托德是很有进取心的作家
[14:39] So I shared with him 所以我给他讲述了
[14:41] your inspiring tale of triumph over adversity. 你在逆境中成长的光荣事迹
[14:44] Well, how courageous of me. 是嘛 我还真是勇猛
[14:47] Good luck, Todd. 祝你好运 托德
[14:48] Thanks. 谢谢
[14:50] I’ll take the year-Long package. 我要订全年课程
[14:52] Way to be decisive, kiddo. Good for you. 英明果断 老弟 对你有益
[14:54] – I’ll see you next week. – Thank you. -下周见 -谢谢您
[14:55] – Nice to meet you. – And remember, you is who you is. -见到您很高兴 -记住 你就是你
[14:58] And if you ain’t who you is, who is you? 你不成仁 谁成仁呢
[15:02] Well, nice to see all those years 这么多年的演员
[15:04] As an actress have really paid off. 总算没白当
[15:07] “Focus on calibrating your creative energies”? 专心调整你的创造力
[15:09] I’ll have you know, 我会让你明白的
[15:11] Todd is a very bright spirit in need of direction. 托德天资聪慧 需要引导
[15:15] Mother, it’s bad enough that you’re slandering me. 妈 你造我的谣已经够糟了
[15:16] Do you have to commandeer my office 难道还要挤占我的办公室
[15:18] To do your new age coddle session? 搞你这套知心大姐游戏吗
[15:20] Richard, you can’t expect me 理查德 你该不会想让我
[15:21] To pay Manhattan rates for office space. 在曼哈顿租间办公室吧
[15:23] Well, how about this? 那这里如何
[15:25] You cannot beat this location. 史上最佳位置
[15:27] Proximity to beverages and sharp utensils. 饮料和刀叉都是触手可及
[15:30] Sweetheart, as your life coach, 宝贝 作为你的生活导师
[15:32] I have to urge you to say nay to your inner naysayer. 我奉劝你少听心里唱反调的那个声音
[15:37] I call that a Martha-Ism. 我管这叫玛莎主义
[15:39] How is it that you don’t know who my father is, 你连我父亲是谁都没清楚
[15:41] You don’t know how your ex-Husband stole all your money, 也没搞清前夫如何偷光你的钱
[15:43] Yet you are giving life coaching advice? 怎么指导别人的生活呢
[15:45] Mistakes are the building blocks of wisdom. 失败乃成功之母
[15:48] A Martha-Ism. 这也是玛莎主义
[15:50] Besides, Freud was an addict. 更何况 弗洛伊德虽然是个瘾君子
[15:51] Didn’t stop him from helping people. 也没耽误他帮助别人
[15:53] Sadly, faced with his mother’s… 可惜的是 听了妈妈
[15:56] Twisted yet unimpeachable logic, 无懈可击的狡辩
[15:58] Richard Castle’ s head exploded. 理查德·卡塞尔脑袋炸了
[16:00] Ah, well. 是嘛
[16:03] So why are you home so early? 怎么今天回家这么早
[16:04] Well, thought I’d take a little breather. 主要是想歇一歇
[16:06] Working on a, uh, kidnapping case. 正在忙一个绑架案
[16:08] A little girl. 一个小姑娘被绑了
[16:10] No wonder you’re so surly. 难怪你板着个脸
[16:12] Those poor parents, having a child ripped away… 可怜的家长 自己的孩子被人抢走
[16:15] I can’t imagine how they must feel. 真没法想象他们的感受
[16:17] Is Alexis home? 阿丽克西斯在家吗
[16:18] She’s upstairs. 在楼上呢
[16:20] I’m feeling a deep-Seated need for a hug. 我迫切需要一个拥抱
[16:22] Perfectly understandable. 完全理解
[16:24] After all, we are pod-Mates. 毕竟 我们都是豆荚里的豆子
[16:26] Another martha-Ism. I call it the peapod bond– 也是玛莎主义 我称之为豆荚纽带
[16:29] You know, the bond that exists between parent and child– 就是那种父母跟孩子之间的纽带
[16:32] You and me, you and Alexis. 你和我 你和阿丽克西斯
[16:34] We’re all peas in a pod, and whether we like it or not, 不管喜不喜欢 我们都是豆荚里的豆子
[16:36] Everyone who’s ever had a child is in the pod forever. 只要有孩子 就是豆荚里的豆子
[16:39] The peapod bond. 豆荚纽带
[16:42] Alexis! Thank you, mother. 阿丽克西斯 谢谢你 妈
[16:45] I’ll deduct my session fee from your rent. 我的指导费就从租金里扣吧
[16:47] You might want to consider the year-long package. 或许你应该考虑订购全年课程
[16:49] It’s a bargain! 价钱好商量
[16:55] What was that for? 这什么意思
[16:56] Just a peapod thing. 只是豆荚问题
[16:58] Gram will explain. 让奶奶解释会给你听
[17:06] Hey. 你好
[17:08] Hey, yourself. Want some? 你也好 来点吗
[17:11] Yeah, thanks. 好啊 谢谢
[17:13] So I just got word from my guys, 我的人刚才说
[17:14] And Ellers is a dead end. 艾勒斯那边没得可查了
[17:17] The owner over at Paradise Diner on East 62nd vouched 第62东大街天国餐厅的老板证实了
[17:20] That he was having his usual poached eggs this morning. 他今早照常在他店里吃荷包蛋
[17:24] Would have been too easy, right? 也太简单了 是吧
[17:27] Or over easy? 或者说 过于简单
[17:34] That’s like something Castle would say. 听起来像卡塞尔的语气
[17:37] You like him. 你喜欢他
[17:43] No, I just, um… 不 我只是…
[17:46] I don’t know. 说不好
[17:48] I think he’s interesting. 我觉得他很有趣
[17:50] So you’re not… 看来你们还没..
[17:52] Together? No. 走到一起吗 没有
[17:59] I meant to call. 我本想给你打电话
[18:02] Must have picked up the phone a dozen times. 几十次电话都拿起来了
[18:06] Yeah, I know. You meant to do a lot of things. 我明白 你本想做很多事
[18:08] That’s why you left, remember? 所以就走了 记得吗
[18:13] Boston was a great opportunity. 当时波士顿那里对我来说机会难得
[18:15] I’m not saying that it wasn’t. 我没否认
[18:17] I’m just saying, it was a choice… 我只是说 你当时做出了选择
[18:20] That didn’t include me. 而我并非你的选择
[18:23] You could have come. 你本可以一起去
[18:25] And then done what? 去了干什么呢
[18:26] Join the Boston P.D., and then you have to move to Phoenix 去波士顿当警察 然后你又搬到凤凰城
[18:29] And then Cleveland, and then you’re back here? 然后克里夫兰 然后又回到这儿吗
[18:31] I mean, we both know what that life is all about. 我是说 你我都清楚那是什么样的日子
[18:36] Didn’t stop me from missing you, 可这样我也一直想你
[18:38] Missing us. 想我们
[18:40] Sundays in the park… 公园里度过的那些星期天
[18:43] Those ridiculous neon ice skates at Rockefeller Center. 还有洛克菲勒中心滑稽的溜冰鞋
[18:49] I will have you know that those ice skates are awesome. 我跟你说 那些溜冰鞋很棒的
[18:55] It wasn’t the skates. 冰鞋并不是重点
[19:02] Will, I–I’m… 威尔 我
[19:09] Oh! I thought cops and feds hated each other. 我还以为警察和特工不共戴天呢
[19:12] They say justice never sleeps. I think I know why. 人说正义永不灭 我想我知道原因了
[19:15] – We were just, uh– – Being consenting adults. -我们只是 -大家都是成年人
[19:17] I’m not judging. 我无意评判
[19:18] I thought I told you to go home. 我记得让你回家了呀
[19:19] I did go home, 我确实回家了
[19:21] But then my mother told me something that couldn’t wait. 不过我母亲提醒了我一件要紧的事
[19:22] You live with your mother? 你和你妈一起住
[19:23] Yeah, apparently, we’re peas in a pod. 没错 很明显我们都是豆荚里的豆子
[19:25] But the important point is, Angela is adopted. 重点是 安吉拉是收养的
[19:27] So? 所以呢
[19:28] So prior to giving up her baby, 所以在送出孩子之前
[19:30] The birth mother would have been given background on the Candelas, 生母是要了解收养家庭的情况
[19:33] Specifically their ability to support the child. 尤其是抚养能力
[19:36] Knowledge of their finances. 你是指财政情况
[19:38] Really, Kate, 实话说 凯特
[19:39] We’re gonna waste time on the insights of Nancy Drew here? 我们还得费时听南希·珠尔[电影《少女神探》主角]的意见吗
[19:42] Is that supposed to be an insult? 这算侮辱吗
[19:44] Because Nancy Drew solved every case. 南希·珠尔可是破了所有的案件
[19:46] Look, okay, and I’m quoting here, 听着 我来引用一下这句话
[19:48] “When a child’s life is at stake, 孩子危在旦夕时
[19:51] We have to be sure, 必须要查清楚
[19:51] Which means we have to question everything we think we know.” 我们必须查证我们想当然的事
[19:54] I was a junior in high school. 我当时在上高中
[19:56] What was I gonna do with a baby? 能拿孩子怎么办呢
[19:58] It’s been two years, Miss Gomez. 已经过去两年了 戈麦斯小姐
[20:02] Two years is still a long time 两年的时间足够让你
[20:04] To think about a decision you made when you were 16. 好好反思自己16岁时做的决定了
[20:07] What am I doing here? What is this about? 你们找我来干什么 要谈什么呀
[20:09] We’re talking about the baby 我们要谈谈你的孩子
[20:10] and your regretting your decision. 还有你把孩子送人之后的悔意
[20:12] My decision? 悔意
[20:14] I don’t regret my decision. 我没有后悔过
[20:16] Then why did you try to find her? 那你为什么还想找她
[20:19] What are you talking about? 你在说什么啊
[20:22] This is a petition that you filed with the adoption agency a couple of months ago. 这是数月前你在领养机构填写的申请书
[20:27] It’s a form requesting the identity of the adoptive parents of Angela. 要求了解安吉拉的养父母
[20:32] – A signed form. – No. -有你的签名 -我没签过
[20:35] – That’s not my signature. – Lucia, I’m not– -那不是我签的 -露西娅 我不是
[20:37] No, really. Look, you can see for yourself. 真的不是 给 你自己看
[20:40] That’s not my signature. 那不是我的签名
[20:43] Why? What’s going on? 怎么了 出什么事了吗
[20:46] What happened to her? 她怎么了
[20:48] Is she okay? 她还好吗
[20:49] Did anyone in your family object to you giving up your baby? 你家里有人反对放弃这个孩子吗
[20:51] No, no one. My– My mom even helped me with it. 没有 我妈妈还一直帮我
[20:55] And the father? 孩子的生父吗
[20:57] Juan? 胡安
[21:00] He was in Iraq when I had her, 我怀孕时他在伊拉克
[21:02] But we talked about it. 但我们谈过的
[21:05] He was cool. 他没什么意见
[21:06] Are you sure about that? 你确定吗
[21:09] He still in iraq? 他还在伊拉克吗
[21:11] No, he got back a couple months ago. 不 几个月前回来了
[21:19] Juan Restrepo? 胡安·雷斯特雷波
[21:23] NYPD. We’d like to ask you some– 纽约警局 我们想问你一些…
[21:25] Go, go, go, go! Hey! 快点 快 站住
[21:28] Freeze! Hands up! 不许动 举起手来
[21:35] Freeze! 不许动
[21:35] Keep your hands up! 举起手来
[21:39] On the ground. On the ground! 趴下 听到没有
[21:40] Hit the ground! 趴下
[21:51] Why did you run? 你为什么要跑
[21:52] Look, in my neighborhood, 住在我们那里的人
[21:53] When you see a cop, that’s what you do. 看见警察都这种反应
[21:58] What? No, uh, good cop/bad fed? 怎么 好警察还是烂特工
[22:02] The guy did two tours in the Gulf. 那家伙曾在海湾地区服役两届
[22:04] I go over there, he’d turn it into a pissing match. 我过去会惹火他的
[22:06] But Kate, she’s got a way of sneaking up on people. 但是凯特却懂得接近别人
[22:11] You mean like last night? 你是说就像昨晚一样吗
[22:15] Can you believe this? 难以置信
[22:16] Dude details cars for a living. 那家伙以车内装饰为生
[22:17] You’d think he’d have a little more pride in his ride. 我还以为他会把自己的车好好收拾下
[22:22] I’m just saying, 我只是想说
[22:24] It looked like quite a kiss. 吻得够深情的
[22:26] – You jealous, Castle? – Me? -卡塞尔 吃醋了 -我
[22:29] No, but you have to admit… I was right. 没有 但是你不得不承认 我正中要害
[22:32] You are jealous… That I hooked her. 你就是在吃醋 因为我勾引她
[22:36] What’s there to be jealous of? You couldn’t reel her in. 有什么好吃醋的 你又搞不定她
[22:40] We’ll see about that. 我们走着瞧
[22:42] I was 18 when Lucia got pregnant. 露西娅怀孕时 我只有18岁
[22:46] Six months in, I got deployed. 六个月之后我被调走了
[22:49] I never even had the chance to see her. 再也没机会见她
[22:52] But you signed the adoption papers. 但你签了那请愿书
[22:54] You know, when you’re over there, you see so many kids. 在那边我见到了很多孩子
[22:57] I just… 我只是
[22:59] I need to know she was okay. 只是想知道孩子过得很好
[23:01] I- I filled out the form, and I put Lucia’s name instead. 我就用露西娅的名字填了表
[23:05] – You got an address. – Yeah, dude felt bad for me. -地址给你了 -对 那人同情我
[23:09] He was over there, too, in Gulf One, 他参加了第一次海湾战争
[23:11] And he only lost an arm. 而且他只失去了一条胳膊
[23:12] And what did you lose? 你失去了什么
[23:15] An I.E.D. Hit my humvee. 土炸弹炸了我的输送车
[23:18] The shrapnel tore through the floor. 炸飞了车的底板
[23:20] The doc says I’m never gonna have kids of my own, 医生说这辈子我不可能有自己的孩子了
[23:22] So… 所以
[23:24] Yeah, I got an address, and I went to go see my daughter. 是的 我是有地址 还去看了我女儿
[23:26] So you kidnap her and you ask her adoptive parents for money? 然后你就绑架她 还向她养父母索要赎金
[23:30] Wait, “kidnap her”? She was kidnapped? 等等 绑架 她被绑架了吗
[23:32] And you think I did that? 你觉得我会干出这种事
[23:33] All I ever wanted to know was that she was okay! 我只是想知道她过得好不好
[23:36] Is she?! 她还好吗
[23:40] Yo. Birth dad? His story checks out. 生父的话核实过了
[23:43] Limo Company had him doing their fleet yesterday. 豪华轿车公司昨天让他去装饰车队了
[23:45] I don’t care. He had motive and opportunity. 我不管 他既有动机又有机会
[23:48] His motive was the instinct of fatherhood. 他的动机就是父亲的本能
[23:50] If he took her, he’d have been with her, 要是真是他干的 他会一直陪着她的
[23:51] Not at some $12-An-Hour detailing job. 而不是去干他那薪水卑微的工作
[23:53] Doesn’t matter. 那不重要
[23:54] I want E.S.U. On his place. 我要让鉴证科彻底搜查他的房子
[23:55] It’s not him, Will. 不是他干的 威尔
[23:56] We’re at square freakin’ one, and we’ve got nothing. 我们折腾半天 一无所获
[23:59] You can send E.S.U. wherever you want, 你可以让鉴证科去任何地方
[24:01] But I’m not losing this one. 但这次我不想办砸
[24:06] What did she mean, “not losing this one”? 她为什么说”不想办砸”
[24:10] The case we worked. 我们上次的案子
[24:12] I thought you got the guy. 凶手不是抓到了吗
[24:16] We did, but… 是抓到了 不过
[24:18] The kid was already dead. 孩子死了
[24:25] Sorenson. 我是索伦森
[24:27] On my way. 马上就到
[24:29] Another call about the ransom. 绑匪又打电话要赎金了
[24:32] They asked for 75 packs of hundreds, 他们要75捆百元现钞
[24:34] Randomized serial numbers and warned against bait money, 不能连号 不能是饵钱
[24:37] Dye packs and trackers. 不能带防盗染色包或追踪器
[24:39] Sounds like they know your playbook. 好像很清楚你们的办案手法
[24:40] They were detailed down to the make, 他们对包的样式和颜色
[24:42] Model and color of the backpack. 要求的很具体
[24:44] Drop instructions? 送钱的指令呢
[24:45] We wait for their call. 还在等电话
[24:46] All right, let’s get the money set, 好吧 我们把钱整好
[24:48] Be ready to make the drop. 准备交赎金
[24:49] Why didn’t they tell us where to bring the money? 他们为什么没说钱送到哪里
[24:52] They’re testing you. It’s not unusual. 他们在试探 这很正常
[24:54] Which means before we make the drop, 这就意味着交赎金前
[24:56] We’ll need to test them. 我们也得试探一下他们
[24:57] We’ll need proof that they have Angela and that she’s okay. 证实安吉拉确实在他们手上并且毫发无伤
[25:01] What if they don’t give any? 他们要是不配合呢
[25:03] – What if they refuse? – How can you think that? -他们拒绝怎么办 -你怎么能这么想
[25:05] – I’m just saying– – What, you think she’s dead? -我只是说 -什么 你觉得她死了吗
[25:07] – No, of course not. – I should’ve gotten up. -不 当然不是 -我应该起床的
[25:09] I shouldn’t have let you watch her. 不该让你来照看她
[25:11] Don’t tell me what to say! 别告诉我你想说什么
[25:12] Tell me, Alfred, was it worth it?! 你看看 阿尔弗雷德 就为了这玩意
[25:15] Was it worth our little girl?! 这破画顶的上我们的女儿吗
[25:19] Oh! Oh, my… 我 我的
[25:29] Mrs. Candela? 坎德拉太太
[25:33] Theresa… 泰丽莎
[25:34] You can’t give in to your fear. 你不能向恐惧屈服
[25:37] Neither you nor your husband is responsible for what happened. 你和你丈夫都没错
[25:44] Come on. 来吧
[25:49] Remember, no proof, no money. We need to be firm on that. 记住了 没有证据就不给钱 我们得明确这个
[25:52] Okay? Here we go. 好了吗 接电话
[25:56] Hello. 喂
[25:58] Listen carefully. 听好了
[25:59] Any deviation, and your daughter dies. 出任何差错 你女儿就死定了
[26:02] I understand. 我明白
[26:04] A civilian, not a cop, must make the drop, 送钱的人不能是警察 把钱放下就走
[26:06] Or we kill the girl. 不然我们就撕票
[26:08] We see police or FBI, 有警察或者联调局的人
[26:10] And she dies. 她就死定了
[26:11] Do you have the money? 钱准备好了吗
[26:12] Yes. 750, like you said. 好了 按你说的 75万
[26:15] Put it in the backpack 放在背包里
[26:16] And bring it to the northeast corner 一号大街和四十七号大街之间
[26:19] of 1st avenue and 47th. 路口的东北角
[26:20] There’s a mailbox there 那有一个邮筒
[26:21] With a cell phone taped underneath. 下面粘着手机
[26:23] We’ll text further instructions once you’re there. 你到了我们再发信息告诉你下一步
[26:26] When we have the money, 拿到钱以后
[26:27] Then we’ll call with the girl’s location. 我们会打电话告诉你孩子在哪里
[26:30] Ask for proof that Angela’s okay. 叫他证明安吉拉没事
[26:32] You won’t get any money until I know my little girl is okay. 我得确定我女儿没事再给你们钱
[26:37] Mama? 妈妈
[26:40] Hi, sweetheart. 宝贝
[26:42] You have one hour. 给你一小时
[26:50] Once they get paid, there’s no incentive to keep her alive, 他们拿到钱就不会留活口了
[26:53] So I’ll make the drop. 我去交赎金
[26:54] Figure, we’ll place our people 我们会在邮箱周围一个街区内
[26:57] at a 1-Block radius from the mailbox. 部署警员
[26:58] No. 不行
[26:59] They said no cops. 他们说了警察不能去
[27:01] It’s okay. I’ve done this before. 没事的 我以前干过
[27:03] And they won’t know I’m an FBI agent. 他们不会发现我是联调局的探员
[27:04] And if they do? 发现了怎么办
[27:06] Mr. Candela, we need this to go as smoothly as possible. 坎德拉先生 我们得确保一切顺利
[27:09] She’s my daughter, 她是我女儿
[27:10] And we’re gonna follow their instructions to the letter. 所以我们得按他们说的办
[27:13] They said no cops. 他们说了不要警察
[27:17] Look, I’m her father, 听着 我是她爸爸
[27:21] And I can do this. 所以我一定可以的
[27:26] Do I make myself clear? 听清楚了吗
[27:36] No way we can send the father. 我们不能派他去
[27:38] Too many things could go wrong. He’s too emotional. 他太激动了 会出乱子的
[27:40] What choice do we have? 还有别的选择吗
[27:41] – Me. – What? -我 -什么
[27:44] I’m not a cop. 我不是警察
[27:45] I’m certainly not emotional. 当然也不那么激动
[27:48] No. Absolutely not. 不 绝对不行
[27:49] The NYPD already has a signed waiver from me, 纽约警察局已经跟我签了免责协议
[27:51] And I don’t like saying this, 我不想提这个
[27:55] But you’re running out of time. 不过我们已经没时间了
[27:56] Castle’s right. 卡塞尔说的没错
[27:57] You can’t be serious. 你不是认真的吧
[27:58] He’s been with me on cases before. 他之前和我一起办过案
[28:00] He’s good under pressure. 他能顶得住压力
[28:03] And he’s our best shot. 所以他是最佳人选
[28:39] Okay, so this is usually the part 通常这个时候
[28:40] Where I ask if you’ve thought this through, 我都会问当事人是否考虑清楚了
[28:42] And then I rembered, you don’t think things through. 不过我记得你从来不三思而后行
[28:45] Cold hands, cold hands. 你的手真凉 冰棍一样
[28:48] These people are dangerous, Castle. 卡塞尔 这些人很危险
[28:50] You need to stay alert and focused. 你得保持警惕 集中精神
[28:52] Alert and focused, got it. 警惕 集中精神 遵命
[28:54] Maybe if–Maybe if 你能不能
[28:55] you just rubbed ’em together for a second. 能不能搓搓手呢
[28:56] Wait, wait. Alert and what? 等等 警惕和什么来着
[28:59] I’m just kidding. 开玩笑的
[29:00] – You’re good to go. – Thanks. -好了 -多谢
[29:02] Hey, it’s gonna be okay. 不会有事的
[29:07] Look, about… Last night, what happened in the kitchen, 听着 关于昨晚在厨房发生的事
[29:11] – I- I just– – Oh, listen, -我只是 -不不不
[29:12] You don’t need to explain that. 你不用解释
[29:13] – That’s– – I don’t? -那是 -不用吗
[29:14] Unless you want to. 除非你想
[29:16] Uh, no, you know, I ju– I just figured, 我只是想到 你知道的
[29:18] For the character, for Nikki Heat– 对于那个角色妮基·希特
[29:20] Yeah, you– I think– I think understand Nikki Heat 你 我觉得我比你想象得
[29:23] Better than you think I do. 更了解妮基·希特
[29:29] Be careful, okay? 小心点 好吗
[29:33] Do I detect actual concern for my well-Being? 莫非你是在关心我的人身安全
[29:36] Screw this up, and I’ll kill you. 你要是搞砸了我就杀了你
[29:38] That’s more like it. 这才像你
[29:44] Okay, I have eyes on the target. Over. 我看到目标了 报告完毕
[29:48] Are you reading me? 你们听到了吗
[29:49] We don’t have to read you. 不用听
[29:50] We can see you. Now shut up and focus. 我们能看见你 给我闭上嘴集中精神
[29:53] Roger that. Five by five. 收到 清楚的明白
[29:56] He’s quite a guy. 他很有个性
[29:57] If he only knew how big a fan you really are. 但愿他知道你是他忠实的粉丝
[29:59] Yeah, well, he’s not going to know. 是啊 他不会知道的
[30:03] You never told him how you stood in line for an hour 你没告诉他 为了得到他的签名
[30:06] Just to get your book signed… 你排队站了一个小时
[30:09] How his novels got you through your mother’s death? 他的小说陪你度过你母亲死后那段时光
[30:13] Is there anything you don’t remember? 有什么事你不记吗
[30:16] Not when it comes to you. 只要是关于你的都记住
[30:29] I feel like Michael finding the gun taped behind the toilet. 感觉就像迈克找到了藏在厕所后面的枪
[30:36] You might want to tell Ryan and Esposito to hang back. 恐怕你得让莱恩和埃斯波西托退回去
[30:39] They just sent a text. It says, “we’re watching you.” 他们发了条信息说”我们在监视你”
[30:42] It could be just a ruse. 可能只是唬人的
[30:44] Nope. 不像
[30:46] They just sent another one. 他们刚又发了条信息过来
[30:47] It says, “you’re wearing a black raincoat.” 上面说”你穿着黑色雨衣”
[30:50] Okay, so they can see you. That doesn’t change anything. 没错 他们是能看到你 但计划不变
[31:02] Tell him to stop fooling around. 让他别胡闹
[31:03] Like that’ll help. 那有用吗
[31:06] Okay… 又有信息了
[31:08] It says, “cross the street, 上面说”穿过马路
[31:12] And head west on east 47th.” 然后向西走到东47大街”
[31:15] That’s left, right? 向左走 对吗
[31:16] Right. 是的
[31:17] Right, right? Or right, left? 是 往右 还是往左
[31:19] – Left – Left. -往左 -左
[31:23] “1201 1st.” That’s just ahead. “一号大街1201号” 就在前面
[31:27] Got it. We see him. 收到 我们看到他了
[31:35] They want me to leave the bag at the shoeshine stand 他们让我把包放在擦鞋摊那儿
[31:38] And exit out the side. 然后退出去
[31:50] All right. I’m at the stand. 好了 我在摊位这儿了
[31:53] Then have him make the drop. 让他把包放下
[31:54] Castle, leave the bag. 卡塞尔 放下包
[31:56] Make the drop and walk away. 把包放下然后离开
[32:01] Coming in. Don’t have him yet. 进来了 还没发现目标
[32:05] I just left it. I’m headed out. 放下了 我出来了
[32:06] Esposito, Ryan. .. You got eyes? 埃斯波西托 莱恩 发现什么了吗
[32:09] I see the shoeshine stand. 我看到擦鞋摊了
[32:11] Wait. I got the backpack. 等一下 我看到那个包了
[32:13] Asian male… Long hair. I got him, I got him! 亚洲男性 长头发 我抓到他了
[32:17] Where’s the girl? Where’s Angela? 那个女孩儿在哪儿 安吉拉在哪儿
[32:19] What girl? 什么女孩
[32:21] I don’t know what you’re talking about! 我不知道你在说什么
[32:27] Ryan! Ryan! 莱恩 莱恩
[32:41] The kidnappers posted an ad on Craigslist 绑匪们就像在做广告
[32:44] And said that this was a performance art piece for YouTube. 说这是为YouTube做的艺术作品
[32:48] They sent out nearly two dozen of the backpacks. 那儿有几乎两打那样的背包
[32:50] The poster used an I.P. Anonymizer, 并且是匿名广告
[32:52] Making it impossible to trace. 让我们没办法追踪
[32:54] So we just do nothing? 难道我们什么也做不了
[32:56] Well, I managed to slip the phone 我把绑匪给我的手机
[32:59] That the kidnappers gave me inside the backpack. 放到那个包里面了
[33:01] I don’t understand. 什么意思
[33:02] Well, before I did that, 在那之前
[33:03] I sent a text message to detective Beckett. 我给贝克特警探发了条信息
[33:05] The phone’s under a bulk account, 手机是大单销售
[33:07] So we can’t trace its owner, 查不到购买人的信息
[33:08] But we can trace its I.D. 但能追踪到方位
[33:09] So far, we’ve pinged the phone to a 20-Block radius on the lower east side. 目前 查到它在下东区20条街区内
[33:13] We’ll need another few hours to narrow it down. 还需要几个小时把范围缩小
[33:15] In the meantime, I’ve moved a team into the area. 同时 我派了一组人过去
[33:18] They’ll work the streets, be ready to move 他们会仔细排查 一旦得到更多消息
[33:19] When we have more information. 随时准备行动
[33:28] – Thanks. – Mm-Hmm. -谢谢 -嗯
[33:33] You okay? 你还好吧
[33:40] I keep thinking, if only I saw who took that bag… 我一直在想 要是我看到谁拿的就好了
[33:43] Well, that wasn’t your job. 那不是你的工作
[33:50] You know I can’t imagine 知道吗 我难以想象
[33:51] Anything like this ever happening to Alexis. 这样的事发生在阿丽克西斯身上会怎样
[33:57] We’ll get her back soon. 我们很快会救回她的
[33:59] Not as soon as we hoped. 没有我们想的那么快
[34:01] They must’ve found it, taken the batteries out. 他们肯定发现了 把电池取出来了
[34:03] We just lost the signal from the phone. 我们失去了手机的追踪信号
[34:37] What are you doing up? Stressed about finals? 怎么还不睡 担心期末考试
[34:39] American lit’s today. 今天是美国不眠日
[34:41] I was having nightmares about Hester Prynne. 我做噩梦 梦到海丝特·白兰
[34:46] The irony for you is not getting an “a” would cause you shame. 但问题是不得”优”会让你难堪
[34:49] So why are you up? 那你怎么还不睡
[34:51] Looking for a white rabbit. 我在找小白兔
[34:53] Lewis Carroll or “The Matrix”? 路易斯·卡罗尔或者”黑客帝国”
[34:55] I’m not sure yet. 还不确定
[34:57] What did Beckett tell you about taking phone photos at the crime scene? 关于犯罪现场的拍照贝克特跟你说了什么
[35:01] I don’t know. I wasn’t listening. 我不知道 没听
[35:04] See all those stuffed animals on the bed? 看到床上的那些动物娃娃了吗
[35:07] It looks just like mine used to. 跟我以前的很像
[35:09] Remember when I had all those animals? 还记得我以前的那些娃娃吗
[35:11] If by remember when, ” you mean Monkey-Bonkey, 如果你是说Bonkey猴的话
[35:13] Who has been washed so many times he looks like roadkill now, 被洗了那么多次 他现在看起来很惨
[35:16] Then, yes. 那么 是
[35:16] I have no idea what you’re talking about. 我搞不懂你在说些什么
[35:18] Oh, then you won’t mind next time I see him 那么你不会介意下次我看到他的时候
[35:19] – If I throw him out. – Don’t you dare! -把他扔出去 -你敢
[35:22] – I won’t, I won’t. – Don’t. -我不会 不会的 -绝对不要
[35:23] – I won’t. – Okay. -不会的 -很好
[35:24] Okay. 好
[35:29] So you think the Bunny has something to do with the case? 你认为邦尼兔和这个案子有关
[35:32] I’ll let you know when I go down the rabbit hole. 等我到兔窝里看一下再告诉你
[35:44] Castle? 卡塞尔
[35:46] Go back to sleep. 继续睡吧
[35:47] What are you doing? 你在干什么
[35:49] When Alexis was little, 阿丽克西斯还小的时候
[35:51] She had a stuffed monkey that she could not live without. 她有一个很珍爱的猴子娃娃 整天抱着
[35:54] One time we went on vacation, she forgot to pack him. 有一次我们去度假 她忘了带上他了
[35:56] I bought her another one, 我又给她买了一个
[35:57] But she knew it was not monkey-Bonkey. 但她知道不是原来那个
[36:00] So? 然后呢
[36:01] So there’s two more pictures of her clutching this Bunny out there. 有几张照片都是她拿着这只邦尼兔
[36:06] So where’s the Bunny? 那么邦尼兔在哪儿呢
[36:07] You think whoever took Angela knew her well enough 你认为绑匪很熟悉安吉拉的喜好
[36:10] To take the Bunny, too? 所以把邦尼兔也带上啦
[36:11] But we already checked the Candelas’ list. 但我们已经查过坎德拉家的人员名单了
[36:14] A couple of teenage babysitters, 有几个年轻保姆
[36:15] A cleaning lady… They’ve all been cleared. 一个清洁工 她们都被排除嫌疑了
[36:17] Only not all babysitters are teenagers. 但不是所有保姆都是青少年
[36:20] Sometimes they’re people close to us. 有时候他们就是我们周围的人
[36:23] Sometimes they’re family. 有时是家人
[36:26] When did we lose the signal on the phone? 我们什么时候丢了手机上的信号的
[36:27] Right after we told the Candelas we were tracking it. 在告诉坎德拉夫妇我们在追踪之后
[36:32] Theresa’s sister Nina– You got an address? 特里萨的妹妹妮娜 你有她地址吗
[36:45] Nina Mendoza, 妮娜·门多萨
[36:46] You’re under arrest for the kidnapping of Angela Candela. 你因绑架安吉拉·坎德拉而被捕了
[36:49] Taking your own niece? Put your hands behind your back. 竟然绑架自己的外甥女 把手放背后
[36:52] You have the right to remain silent… 你有权保持沉默
[36:54] Hello, Angela, 你好 安吉拉
[36:56] I am so happy to see you. 看到你真高兴
[36:58] You wanna go and see mommy? 想见妈妈吗
[37:00] Come on, baby. Look at you. Hello. 来吧 宝贝 看看你 你好啊
[37:04] Hi, beautiful. 嗨 小美人
[37:07] You wanna grab your pink rabbit? Oh, look at the rabbit. 想要你的粉红小兔子吗 哦 看看这个兔子
[37:25] Oh, my god. 哦 天哪
[37:27] Angie! 安吉
[37:30] Mi coraz? N.Mwah! 小心肝[西班牙语]
[37:33] Oh! Oh! Oh! God. You look perfect. 哦…你看起来棒极了
[37:37] Just… Perfect! 真是…太好了
[37:39] – Is she okay? – She’s fine. Yeah. -她还好吧 -她很好
[37:41] Honey… What are you doing? 亲爱的 你还坐那儿干什么
[37:45] She’s here! She’s home! 她在这儿 她回来了
[37:49] What is it? What’s wrong? 你怎么啦 发生什么事了
[38:01] What’s going on? 怎么回事
[38:04] Crawford… Can you take Angela? 克劳福德 你能先带安吉拉离开吗
[38:12] Come here, sweetie. 我们走 宝贝
[38:15] – Here you go, Crawford. – Thank you. Here we go. -拿去 克劳福德 -谢谢 走喽
[38:23] What did you do? 你做了什么
[38:25] I worked 14-Hour days, year after year, 我一天工作14小时 一年又一年
[38:28] Killing myself so that we can have a life. 拼命来供我们生活
[38:31] And what did you do? 而你做了些什么
[38:34] Oh. You painted. 哦 你画画
[38:36] All you did was paint. 你只会画画
[38:38] – That’s not true. – Really? -不是那样的 -是吗
[38:40] What about that job you said that you were gonna get 你说你要找的那个工作怎么样了
[38:42] So that I could cut my hours? 那样我就能少工作一会儿了
[38:43] I was taking care of Angela! 我在照顾安吉拉
[38:45] Taking care? You left her there… 照顾 你把她扔在那儿
[38:48] In front of the TV every day! 每天把她放在电视机面前
[38:51] Do you know how many times I woke up to her screams, 你们知道我有多少次被她的尖叫声吵醒吗
[38:54] Because he was in that room blasting the music in his ears? 因为他在那个房间里 耳朵塞着耳机
[38:57] It doesn’t give you the right to kidnap your own child. 但你也不能绑架你自己的孩子
[39:00] How is it kidnapping? She’s my daughter. 怎么是绑架 她是我女儿
[39:03] Mrs. Candela, you had your sister 坎德拉太太 你让你妹妹
[39:04] Climb through that window and take her. 从那个窗户爬进来带走她
[39:07] I gave her permission. 她得到了我的允许
[39:09] It doesn’t matter. 那也不行
[39:10] You violated your husband’s custodial rights. 你触犯了你丈夫的监护权
[39:14] Custodial rights? 监护权
[39:16] He didn’t even notice that she was gone! 他根本都没有注意到她不见了
[39:19] What kind of a father does that to his 2-Year-Old child? 对两岁的孩子来说他到底算个什么父亲
[39:23] Why would you do this? 你为什么要这么做
[39:24] Why would you put us through that? 为什么要搞成这样
[39:27] I mean, for god’s sake, why not just divorce me? 为什么不直接和我离婚
[39:29] Oh, so that you can sue me for alimony? 哦 然后你起诉我索要赡养费
[39:32] So that you can get half of everything? 分得一半的财产
[39:35] So that you can get custody of Angela 获得安吉拉的监护权
[39:39] Because I’m at work all day and you can “be there for her”? 因为我整天都要工作而你可以在那照顾她
[39:43] No. 没门
[39:44] I’ve seen what happens to the guys at work, 我见识过了人在工作时的样子
[39:47] What happened to Doug Ellers. 看到了道埃勒家族的下场
[39:48] No way was that gonna happen to me! 我绝不会让那发生在我身上
[39:51] You were paying the ransom to yourself. 你在交赎金给自己
[39:57] Once Angela returned, I would file for the papers. 安吉拉一回来 我就申请离婚
[40:03] There would be nothing left for him to take. 他就会一无所有了
[40:05] And if Angela was kidnapped 如果安吉拉是在阿尔弗雷德
[40:07] When Alfred was taking care of her, then– 照看她时被绑架了 那么
[40:09] The lawyer said that 律师说过
[40:09] If I could prove him negligent, I would get custody. 如果能证明他疏忽大意 我就能获得监护权
[40:13] I wouldn’t have to move out of the apartment that I paid for 我不需要搬出我买的房子
[40:16] So that he could live here with my daughter. 因此他可以和我女儿住在这儿
[40:20] Do you know how hard it was to adopt her, 你们知道收养她有多难吗
[40:25] How much it cost? 代价有多大吗
[40:27] Ten years! 十年啊
[40:29] How many paintings have you sold, Alfred? Huh? 你卖过几张画 阿尔弗雷德
[40:34] How many? 几张
[40:39] How could you hate me so much? 你为什么这么恨我
[40:44] You made it easy. 这都是你造成的
[40:58] So how do you think she’ll do? 你觉得她会怎样
[41:00] Well, it depends on how many mothers are on the jury. 这取决于陪审团中有多少个母亲
[41:04] So… 那么
[41:06] Now that it’s over… 现在案子结了
[41:09] Now that I’m back, I was… 我也要回去了 我原来..
[41:12] Thinking maybe we could give it another shot. 打算我们可以旧梦重温
[41:16] And when you leave again? 如果你又要离开呢
[41:18] You come with me. 你跟我一起走
[41:28] Think about it. 考虑一下吧
[41:43] Nice guy. 他很不错
[41:46] I can see how it wouldn’t work, though. 但我知道那不管用
[41:49] – Really? – Sure. -是吗 -当然
[41:51] Handsome, square-Jawed, by-The-Book… 英俊 方下巴 很端正
[41:55] And that’s a bad thing? 难道那不好吗
[41:56] Yeah, he’s like the male you. 好啊 正符合你的标准
[41:58] Yin needs yang, not another yin. 阴阳结合 而不是阴阴结合
[42:01] “Yin-Yang” is harmony. 阴阳结合才协调
[42:03] “Yin-Yin” is… A name for a panda. “迎迎”还是个熊猫的名字
[42:07] Any more wisdom, Obi-Wan? 还有什么至理名言吗 欧比旺
[42:09] Nope, that’s it for today. 没有了 今天就这些
[42:11] What say we celebrate by going out for a drink? 我们去喝一杯庆祝一下怎么样
[42:13] I can’t. I got a date. 不行 我有约会
[42:16] A date? You date? 约会 你在约会
[42:18] Who? 和谁
[42:19] That’s why it’s called a “private life,” 之所以有”私生活”这个词
[42:21] Because it’s private. 是因为这属于个人隐私
[42:23] Unlike you, I don’t live my life on “page six.” 不像你 我不会把我的生活暴露给别人
[42:27] Well, you’re a mysterious woman, Detective Beckett. 看来你是个很神秘的人 贝克特探长
[42:30] Maybe there’s a little more Nikki Heat in me than you think. 可能我有尼基·希特身上不具备的东西
灵书妙探

Post navigation

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme