Skip to content

英美剧电影台词站

内裤队长(The Epic Tales of Captain Underpants)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 内裤队长(The Epic Tales of Captain Underpants)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:15] Friends, Romans, fourth graders, lend me your ears! 朋友们 罗马人们 四年级学生们 听好了
[00:18] You’re about to visit Romeinaday, 你们将要一日游罗马
[00:20] Piqua’s second most authentic ancient Rome reenactment experience! 皮奎第二真实的罗马重现游
[00:24] I am Keithicus, head of visitor relations, 我是基思库斯 我是游客
[00:27] here to help you make the most of your upcoming field trip! 帮助你们在这趟旅程中得到最极致的享受
[00:29] – Please. Ask me anything. – What kind of rides are there? -问我什么都行 -哪里有什么交通工具
[00:33] There are no rides. 没有交通工具
[00:34] But there are bowls, vases, other ceramics. 但是有碗 花瓶和其他陶瓷制品
[00:37] Was this what you wanted to do when you grew up? 你小时候就是想要做这样的事吗
[00:40] What? 什么
[00:42] No, I mean, actually, I was in a band. 不 我是说 我其实是乐队的人
[00:45] Local Trout and Kenny. 本地鳟鱼和肯尼
[00:46] But it didn’t work out. 但是没有干下去
[00:48] Anyway, let’s talk about papyrus or Roman paper. 不管怎么样 我们来聊聊莎草纸或者罗马纸吧
[00:52] What went wrong? 出了什么事
[00:53] – My band broke up and that was that. – Cool. -我的乐队解散了 -爽
[00:56] So, you’ll also make your own bowl. 而且你们还能自己做陶碗
[00:58] Why’d you guys break up? 你们为什么解散了
[00:59] Was it creative differences or a personality clash? 是创作上的分歧还是个性不合
[01:02] Kenny the drummer stole my girlfriend, okay? So not cool! 鼓手肯尼偷走了我的女朋友 所以不爽
[01:06] Ruined our lives! There! Happy? 毁了我们的人生 好了 高兴了吗
[01:14] *So George and Harold make comic books* *乔治和哈罗德画漫画书*
[01:16] – We’re cool! – Me too! -我们好着呢 -我也是
[01:17] *But they had a mean old principal Who told them what to…* *但是他们有个指手画脚的老校长*
[01:20] *So they got a Hypno-Ring And first they made him dance* *于是他们做了个催眠戒指先让他跳舞*
[01:23] *Then accidentally, kinda on purpose turned him into Captain Underpants* *然后不小心可能故意把他变成了内裤队长*
[01:28] *With a snap, he’s the Captain Not the brightest man* *一声响指 他是队长可能不是最聪明的人*
[01:31] *And don’t forget when he gets wet You’re back where you began* *别忘了他一碰水你就得从头开始*
[01:35] *Put it all together What could possibly go wrong* *开始闹吧能出什么问题呢*
[01:38] *Now, this is the end Of the Captain Underpants song* *内裤队长之歌到这里就结束啦*
[01:41] *By George Beard and Harold Hutchins* *由乔治·彼尔德和哈罗德·哈钦森所作*
[01:47] 第一章 罗马 美好的罗马
[01:49] This is George Beard and Harold Hutchins. 这是乔治·彼尔德和哈罗德·哈钦森
[01:51] George is the kid on the left with the tie and flat top. 乔治是左边的孩子 平头戴着领带
[01:54] Harold is the one on the right 哈罗德是右边的孩子
[01:55] with the T-shirt and the bad haircut. 发型糟糕穿短袖
[01:57] Remember that now. 请记住
[01:58] Field trips are supposed to be amazing. 野游本来应该都很有趣
[02:00] – But ours are always lame. – True. -但是我们的总是很烂 -没错
[02:02] Like past field trips to the cubicle factory. 就像以前去工厂隔间
[02:05] The warehouse warehouse. And a hole. 仓库仓库 和一个洞
[02:10] Romeinaday’s gonna be the lamest one yet. 罗马一日游肯定是最烂的
[02:12] Which is weird, 这就很奇怪了
[02:13] ’cause ancient Rome is awesome in that show Rippedicus! 因为古罗马在《撕裂迪库斯》里可是很棒的
[02:16] I, Julius Caesar, 我 尤利乌斯·凯撒
[02:18] find you most vexing, Rippedicus! 觉得你真是太烦人了 撕裂迪库斯
[02:21] You have bested Roboticles, my robot gladiator, 你打败了机器小子 我的机器角斗士
[02:24] and Dragonysis, my dragon gladiator. 还有龙斗士 我的龙角斗士
[02:27] But how will you defeat 但你要如何打败
[02:28] a pit filled with robot-dragon gladiators? 一个全是机器龙角斗士的坑
[02:34] Wheels first, Emperor Noseface. 一步一步来 鼻孔帝王
[02:41] Being a gladiator was so awesome. 做角斗士真是太棒了
[02:43] – I wanna be Rippedicus. – I want a mega-motor-chariot. -我真想做撕裂迪库斯 -我想要超强马力战车
[02:45] You realize not a single thing in this show is true, right? 你们应该知道那部剧都是虚构的吧
[02:48] Sure, it is! 当然了
[02:49] They wouldn’t put it in the show if it wasn’t true. 如果是真的就不会演出来了
[02:52] That Caesar guy with the big honker 那个大鼻子的凯撒
[02:53] gave me an idea for a comic. 给了我画漫画的灵感
[02:55] Chapter 2: Captain Underpants and the Corrupt Cruelius Sneezer, 第二章 内裤队长和腐败残暴利斯·喷嚏撒
[03:00] by George Beard and Harold Hutchins. *由乔治·彼尔德和哈罗德·哈钦森所作*
[03:01] So one day, 有一天
[03:02] Captain Underpants was at a pizza place called 内裤队长去了一家披萨店
[03:04] “Go Big Or Go Rome Pizza,” “干大事去罗马披萨店”
[03:06] and he went to the bathroom to wash his hands. 他去卫生间洗手
[03:08] His locket with a picture of his dad fell into the toilet, 他装有他父亲照片的钥匙坠掉进了厕所里
[03:11] and he was all like, “Dad!” 他大叫”爸爸”
[03:15] And he dove in after it. 于是他也一跃而入
[03:16] But it was a time toilet so he got transported to ancient Rome. 但是那是一个时光马桶 于是他被传到了古罗马
[03:19] So he flew around Rome on locket lookout lifting up buildings… 于是他就去罗马找坠子 举起了高楼
[03:24] And was all, “Dad, stay where you are! I’ll find you!” 大喊着”爸爸 别乱跑 我会找到你的”
[03:27] And Emperor Julius Caesar 尤利乌斯·凯撒大帝
[03:28] was riding by on one of those couches on sticks 正骑着他的棍子沙发
[03:32] and was all, “You’re jacked, yo! 然后说”你好强
[03:34] Be my best new gladiator!” 做我的新角斗士吧”
[03:36] But Captain Underpants was like, 但是内裤队长说
[03:37] “No, thanks. I’m a napper, not a fighter.” “不用了 谢谢 我爱打瞌睡 不爱打架”
[03:39] And fell asleep standing up to prove it and was all, 然后站着就睡着了 证实了这一点
[03:43] “Hi, dream wafflebats! Honkshoo!” “你好 梦中的华夫饼”
[03:46] Caesar was so mad he fell off his couch 凯撒好神奇 从沙发上跌下
[03:47] into a cauldron of five-alarm Roman chili 跌入了原本停靠战车的
[03:50] some chariot tailgaters were making in the parking lot. 五星罗马辣椒大坑中
[03:53] And the chili was so spicy, 辣椒太辣了
[03:54] it turned Julius Caesar 把尤利西斯·凯撒
[03:55] into the nosemonster Cruelius Sneezer! Roar! 变成了一个残暴利斯·喷嚏撒
[03:58] The sound of a guy becoming a nose woke Captain Underpants up, 一个人变成了大鼻子的声音惊醒了内裤队长
[04:01] and Cruelius Sneezer was all, “No one says no to the nose!” 残暴利斯·喷嚏撒说”谁都不准违抗鼻子”
[04:05] And he fired an actual snot rocket 然后他向内裤队长
[04:07] at Captain Underpants ’cause snot rocket. 发射了鼻涕火箭
[04:09] And Captain Underpants punched the rocket into space. 内裤队长把火箭一拳打到了太空
[04:11] And that was the beginning of the space program. 那就是航空项目的开端
[04:14] But that’s unrelated! 但那没有关系
[04:15] But Cruelius Sneezer had more tricks up his nose! 但是残暴利斯·喷嚏撒的鼻子还有更多招数
[04:17] Like card tricks, 比如纸牌把戏
[04:19] and the one where you cut the lady 还有用锯子 锯子 锯子
[04:20] into half with the saw, saw, saw. 把人切成两半
[04:22] But after the show, Captain Underpants was all, 但是表演结束后 内裤队长说
[04:23] “I gotta stop this nose from starting a space race!” “我要阻止这个鼻子捣乱”
[04:25] So he shoved all the undies he had into Sneezer’s schnoz. 于是他把他多有的内裤都塞到喷嚏撒鼻孔里
[04:29] And Sneezer was like, “I can’t breathe, I give up.” 喷嚏撒说”我喘不过气了 我放弃了”
[04:31] So they made peace and ate five-alarm Roman chili. 于是他们讲和了 吃起了五星罗马辣椒
[04:34] And when Captain Underpants found his locket in his bowl, 然后内裤队长在他的碗里找到了他的吊坠
[04:36] he wept ’cause he loved his dad but also the chili was spicy! 他流泪了 因为他爱着他爸爸 辣椒还狠辣
[04:41] Awoogah times five! 乘以五倍
[04:43] And then he was like, 然后他说
[04:43] “Do you guys know where I can find a time toilet?” “你们知道哪里有时光厕所吗”
[04:45] And the Romans were like, 罗马人说
[04:46] “What’s a toilet?” Oh, no, the end. “厕所是什么” 结束了
[04:48] Morning, roboboss! Bear claw? 早上好 机器老大 要熊爪包吗
[04:51] What do you want, you loose tooth? 你想要什么 被打断牙吗
[04:52] To chaperone the Romeinaday trip? 陪同去罗马一日游
[04:55] Fine, if you leave now, without a word. 好吧 如果你现在安安静静滚出去的话
[05:04] You know what would be an awesome field trip? 你知道怎样算是好的野游呢
[05:06] Real ancient Rome. We could be gladiators! 去真正的古罗马 我们可以当角斗士
[05:09] Yeah, but instead 然而
[05:10] we gotta go to fake ancient Rome and make bowls. 我们只能去假的古罗马做陶碗
[05:13] And other ceramics. 还有其他瓷器
[05:14] – Unless… – Unless what? -除非 -除非什么
[05:16] Unless someone made a time machine 除非有人做出能容下
[05:19] big enough for the whole class. 整个班的时光机器
[05:22] Melvin, let us in your rubber recess bubble. 梅尔文 让我们进入你的橡胶课间泡泡
[05:24] We washed our hands yesterday. 我们昨天洗了手了
[05:31] Don’t sit down. What do you want? 别坐下 你想要什么
[05:34] George and Harold knew Melvin’s top weak spots. 乔治和哈罗德明白梅尔文最弱的软肋
[05:36] Snakes, physical exertion and his ego. 蛇 重体力活 和他的自尊心
[05:40] Well, ol’ Harold and I were just talking 老哈罗德和我只是在聊天
[05:43] and he was saying how amazing it is 他说要是你发明出
[05:44] that you invented a compact time machine. 完整的时光机器 会有多棒啊
[05:46] What? Uh, er, yes. I said that. 什么 没错 是我说的
[05:49] Go on. Scone? 继续说 要小圆面包吗
[05:51] But then he wondered if you had the chops 然后他又不信你有能耐
[05:53] to build a bigger time machine. 造出更大的时光机器
[05:54] Yeah. 没错
[05:55] Of course I do! 我当然有了
[05:57] That’s what I said to Harold. And he agreed. 我就是这么和哈罗德说的 他也同意
[05:59] But then we decided there’s no way 然后我们认为就算你用我们的野游车
[06:01] it could be big enough for our whole class 都不能造出能容纳我们全班
[06:04] even if you made it out of our field trip bus. 一起用的时光机器
[06:06] – Yeah. – Yes, it could and I can! -没错 -有可能 我也能做到
[06:08] I’ll have a prototype in two weeks! 我两周内就能做出原型机
[06:11] Harold, weren’t you saying a real inventor 哈罗德 你不觉得真正的发明家
[06:13] could knock it out in a day or less? 能不到一天就做出来吗
[06:15] Yes. I am a real taskmaster. 没错 我可是很严格的
[06:17] I’ll have it tomorrow! Now get out! 我明天就能做出来 你们可以走了
[06:26] This is rock bottom. 真是烂到低谷了
[06:28] Car trouble? 车子有问题吗
[06:30] Is that my car battery? 那是我的车载电池吗
[06:31] Yep. So, when people visit Romeinaday, 没错 人们去罗马一日游时
[06:34] I hear you make one of them emperor for the day. 我听说会挑一个人做一日帝王
[06:38] Yeah, we pick one of the kids. 我们会选一个孩子
[06:41] Not tomorrow. Tomorrow, you’re gonna pick me. 明天不会了 明天你要选我
[06:44] What? Why? 神么 为什么
[06:46] All the emperor gets is, like, a free small frozen yogurt. 帝王只会有一小份冰冻酸奶
[06:50] Yes, but they also get to taste 没错 但是他们还会品尝到
[06:53] absolute power! 绝对的权力
[06:55] Set. 日落
[06:58] Yeah. 没错
[07:00] No absolute power. Just the yogurt. 没有绝对的权力 只有酸奶
[07:03] – Do you want your car to start again? – I-I mean, yeah. -你还要你的车启动吗 -当然了
[07:05] – Then we have a deal. – What? -那就说定了 -什么
[07:10] You gotta put my battery back, man! 你得把我的电池装回去
[07:12] I’m a breaker, not a fixer! 我只会破坏 不会修补
[07:18] This is rock bottom. 这才是烂到低谷了
[07:24] This is rock bottom. 这才是烂到低谷了
[07:29] You’re in a no car fire zone. 你停在不许汽车火灾区了
[07:32] This is rock… 这才是
[07:35] bottom. 低谷
[07:37] George and Harold’s plan worked. 乔治和哈罗德的计划成功了
[07:39] Melvin wasn’t going to stop until he built a bigger time machine. 梅尔文会卯足了劲造出时光机器
[07:42] What a sucker. 太惨了
[07:51] Yeah, I just have one question. Why do I exist? 我只有一个问题 我为什么存在
[07:55] That’s easy. You’re lunch! 很简单 你是午餐
[08:04] Melvin! 梅尔文
[08:06] – What’s with the boat? – Mouthbreathers! -这艘船是什么 -我的妈呀
[08:08] This is no mere boat. 这可不是简单的船
[08:10] Behold, the TimeTanic 2000! 看 时间尼克2000
[08:13] You named your time machine 你把你的时光机器
[08:15] after a ship that hit an iceberg and sank? 用一艘撞了冰川沉没的船命名
[08:17] The name made a lot more sense at 3:00 in the morning. 凌晨三点的时候还觉得这名字不错呢
[08:19] And it still does, because it’s brilliant. 现在还是 因为这个名字很棒
[08:22] I am very tired. Don’t let the dog-cat eat me. 我好累 别让猫狗吃了我
[08:27] What the heck is this? 这是什么东西
[08:29] Well, I guess we’re taking a boat to Romeinaday! 看来我们要坐船去罗马一日游了
[08:32] All aboard, kids! 上床吧 孩子们
[08:35] I can’t even keep track of all the red flags in this situation. 我都数不清这状况亮起的红灯[红旗]有多少了
[08:37] But we can. 我们数的清
[08:38] Time travel, land boat, field trip, Krupp toga, 时光旅行 陆地上的船 野游 长袍克拉普
[08:40] high hopes, low tires, old snacks… 高期望 低轮胎 老零食
[08:43] Melvin! 梅尔文
[08:45] George was just saying this might just be a normal boat-bus 乔治在说这可能只是一艘普通的陆上船
[08:48] – and not a time machine. – Yes. I said that. -而不是时光机器 -没错 是我说的
[08:51] Just your average run-of-the-mill boat-bus. 只是普通的陆上船
[08:53] Absurd! Would a normal boat-bus 真荒谬 普通的陆上船
[08:55] have a time machine remote control? 会有远程时光机器控制按钮吗
[08:57] That’s what I said! 我就说吧
[08:58] But then George said you 但是乔治说你
[09:00] probably can’t even pick a specific time and place. 可能都选不了特定的时间和地点
[09:02] Like ancient Rome. 比如古罗马
[09:04] I just set it for ancient Rome! 我刚设置到古罗马了
[09:06] That’s what I said you’d do! 我就说你会那么做的
[09:08] But then George said you’d never have the guts to use it. 但乔治说你才没胆那么做
[09:10] Those were my words. In that order. 我就是那么说的 一个字不差
[09:12] You want guts? Get a taste of these guts! 你们想要胆子 那尝尝看吧
[09:16] 第三章 没有地方像罗马
[09:24] Out of my way, commoners! 让开 平民们
[09:26] Emperor coming through! Bow before me! 帝王来了 快向我鞠躬
[09:31] – Ancient Rome looks so real! – Because it is real! -古罗马看起来好真实 -因为就是真实的
[09:35] What have you rusty harmonicas done? 你们两个笨蛋做了什么
[09:36] Nothing. You pushed the button. 什么都没做 是你按的按钮
[09:38] You manipulated me! 你们利用我
[09:39] Even though that’s impossible because your minds are inferior. 即使那是不可能的 因为你们智商低下
[09:42] So you can’t, but you did. 所以你们不可能利用我 但你们的确利用了
[09:46] I’m having it both ways! 反正我说的对 我最聪明
[09:47] Cheer up! Thanks to you, we can all be gladiators! 开心点 多亏了你 我们能当角斗士了
[09:50] So, how do we do that? I want my mega-motor-chariot! 那我们要怎么做 我想要我的超强马力战车
[09:53] You are a gladiator because you broke the rules, Rippedicus. 你是因为违反规则才成为了角斗士 撕裂迪库斯
[09:57] That’s because the rules don’t apply to me. 那是因为规则不适用于我
[10:05] Why did that wall explode? That doesn’t make any sense. 为什么墙炸了 没道理啊
[10:08] You’re getting cell service in ancient Rome? 在古罗马你还能用手机吗
[10:10] Whatever. 管他呢
[10:11] So all we gotta do to become gladiators is break a rule. 所以我们只有违反规则才能成为角斗士
[10:14] And I know just the rule to break. 我知道违反什么规则了
[10:16] “Kneel before Julius Caesar”? “向凯撒大帝臣服”
[10:18] Man, real Caesar is a jerk, too. 真正的凯撒也是个混蛋
[10:20] Stop! This is ancient Rome, you undercooked eggs! 住手 这里是古罗马 你们两个笨蛋
[10:23] That Coliseum is a barbaric pit of brutality! 古罗马斗兽场是残暴残忍之地
[10:26] You’re jeopardizing all our lives! 你们这样做危及到我们的生命了
[10:27] Relax, Melvin, we got this. 放轻松 梅尔文 我们可以的
[10:29] We watch Rippedicus. 我们看《撕裂迪库斯》了
[10:31] That’s a TV show! It’s not real! 那是电视节目 不是真的
[10:32] Your secret’s safe with me, boys. 我会保守你们的秘密的 男孩子们
[10:34] I’m kinda digging ancient Rome. 我有点喜欢古罗马了
[10:36] Little less bumpy, fellas. 伙计们 抬稳点
[10:38] That should do the trick. 应该可以了
[10:41] “Fire Emperor Jerk Nose”? “开除混蛋鼻子帝王”
[10:43] You there! Did you do this? 你们几个 是你们干的吗
[10:44] – Guilty as charged. – Guess you gotta make us gladiators. -是的 -看来你们得让我们做角斗士了
[10:47] Seize them all! 把他们捉住
[10:49] We have some new gladiators for today’s competition! 今天的比赛有新角斗士了
[10:51] – Yes! – No! I am not with them! -太棒了 -不 我和他们不是一起的
[10:53] Keithicus! Glad you got your car started. 基思库斯 很高兴你的车可以启动了
[10:56] This Romeinaday’s a hoot. 这罗马一日游真不错
[10:58] So, when do I become emperor? 那我什么时候能当帝王
[10:59] You will never be emperor, you bulbous worm. 你永远都当不了帝王 你个垃圾
[11:02] What? But we had a deal! 什么 但我们说好的
[11:04] – Put them with the other gladiators! – I get it. -把他们和其他角斗士放一起 -我明白了
[11:07] Role-playing. Sweet fake swords. 角色扮演 假剑不错
[11:10] Anyhoo, does the frozen yogurt have sprinkles? 不管怎样 冻酸奶上面有珠子糖
[11:14] Oh, no. Okay, no sprinkles. 没有 好吧 没有珠子糖
[11:17] Knocked… the wind… out of me! 把… 气… 放出去
[11:28] – Lift your arms! It’ll help! – And stomp your feet! -把胳膊抬起来会有点用 -跺跺脚
[11:33] – I don’t think it’s helping. – Nope. -我觉得没有用 -没有
[11:37] This Roman toilet is so authentic. 这个罗马厕所好真实
[11:40] It even smells authentic. 闻起来也好真实
[11:43] Yeah, so is this shield. It’s got fake blood all over it. 是的 这个盾也是 上面都是假血
[11:47] *Fake blood* *假血*
[11:49] It might not be fake. 可能不是假的
[11:51] These helmets are blah. 这些头盔都好恶心
[11:52] Sophie One, find us prettier helmets. 索菲一号 去找好看的头盔
[11:55] Other Sophie, fluff our hay. 其他索菲 把干草弄蓬松
[11:57] When I become emperor, everything will be much better. 等我当上帝王 一切都会变得更好
[12:00] For me. For everyone else? Nah. Not so much. 对我来说 对其他人 不 就没那么好了
[12:07] Moo like a sheep! 像羊一样叫
[12:12] While Krupp and the other kids still mistakenly believed 在克拉普和其他孩子还误以为
[12:14] they were at Romeinaday, 他们是在罗马一日游的时候
[12:16] only George, Harold, Erica and Melvin knew the truth. 只有乔治 哈罗德 艾瑞卡和梅尔文知道真相
[12:19] Why are you still upset, Melvin? 你为什么还在沮丧 梅尔文
[12:20] Rome is the man! 罗马很棒
[12:22] These bars are even thicker than the TV ones! 这些木条甚至比电视上的还要厚
[12:24] No, Rome is awful! 不 罗马糟透了
[12:25] And we’re stuck here because you tricked me 我们困在这里是因为你们耍了我
[12:27] into activating the TimeTanic without warming it up! 没有准备就把时间尼克激活了
[12:29] That made the laser fuel cell crack in half! 使得激光燃料电池断裂
[12:32] Just make a new laser whatever-you-said-a-ma-bob. 那就再做一个你说的那玩意
[12:34] – That’s your jam. – How? -那是你擅长的 -怎么做
[12:35] There aren’t any lasers here. 这里没激光
[12:37] Only the sun has that kind of power, 只有太阳有类似的能量
[12:39] and I need a multifaceted gemstone 我需要利用一个多层红宝石
[12:41] of a reddish hue to harness its power. 来产生能量
[12:43] – You’ve doomed us all! – You’ll figure it out. -你们害死我们了 -你会弄明白的
[12:46] In the meantime, let’s gladiate! 同时 我们去角斗吧
[12:49] You jackalopes have no idea what gladiators are, do you? 你们两个蠢货根本不知道什么是角斗士吧
[12:52] Yeah we do. They’re gladiators! 知道 他们就是角斗士
[12:55] Gladiators! 角斗士
[12:59] That talisman, it has a giant ruby, 那个护身符 有巨大的红宝石
[13:01] which is a multifaceted gemstone of reddish hue! 是个多层红宝石
[13:04] Are you Julius Caesar, emperor of Rome? 你是凯撒大帝 罗马帝王吗
[13:06] No, I am. So zip it! 不是 但我是 所以闭嘴
[13:08] I’m here to let you statue vandals know 我是来让你们这些破坏雕像的人知道
[13:10] you’re in for a treat. 你们会被好好招待的
[13:11] Customized motor-chariots? 定制战车
[13:13] Can I get an airbrushed wizard on mine? 我能在我的上面上面喷个术士吗
[13:15] No! You’re ruining it! 不行 你把气氛都毁掉了
[13:16] You’re gonna face my greatest champion. 你们会面临最厉害的优胜者
[13:18] Bub, I’m the emperor today, 伙计 今天我是帝王
[13:19] not you! Fork over that leaf hat! 不是你 交出你的树叶帽
[13:23] Oh, no, you did not just do that! 不 你想干什么
[13:25] Take them to the arena. 把他们带到竞技场
[13:27] To die! 去死
[13:29] – Did he say, “Die”? – I think he said “Pie.” -他是说”死”吗 -我觉得他说的是”派”
[13:31] To pie! Yeah, that makes more sense. 派 是的 那就说得通了
[13:34] ‘Cause being a gladiator is awesome. 因为当角斗士棒呆了
[13:37] Get me that talisman! 给我那个护身符
[13:39] You got it. A talisman is a soft drink, right? 没问题 护身符是一种软饮料对吧
[13:41] Nah, it’s a fruit or something. 不 它是种水果吧
[13:43] Those are the guys who outsmarted you. 那些竟然是比你更聪明的人
[13:45] 第四章 死亡之屋
[13:49] Shut it, chumps! 闭嘴 白痴们
[13:52] Short guy, other guy, and bald guy. 小矮人 无名氏 大秃子
[13:55] Say, “Adios”, ’cause this is my best gladiator, 说”再见”吧 因为这是我最厉害的角斗士
[13:58] Undefeaticus! 不败提克斯
[14:03] It’s amazing how real they make it all look! 他们把这一切做得这么真实简直太奇妙了
[14:06] So, uh, he may have actually said “Die” after all. 他可能其实说的是”死亡”
[14:14] Not seeing any pie. 没看到任何馅饼
[14:15] I’m starting to think Rome might be more dangerous than cool. 我开始觉得罗马没那么酷而是很危险
[14:18] Ancient Rome is nuts! 古罗马疯了
[14:20] One of that guy’s weapons is a lion! 那个人的武器之一是头狮子
[14:22] – But we’ve got a secret weapon. – Right! -但我们有秘密武器 -没错
[14:25] Captain Underpants! 内裤队长
[14:27] Tra-la-lion! 内裤队长斗狮子
[14:34] Kitty wanna play? 大猫想玩玩吗
[14:37] Chapter 5: The Incredibly Graphic Violence Chapter, 第五章 无敌暴力连环画
[14:39] presented in Fresc-O-Rama. 以壁画连环画的形式呈现
[14:42] Because if you take violence and make it a painting in a museum, 因为如果将暴力场面画成博物馆里的画
[14:44] then it’s okay for kids to see. Probably. 孩子们就可以看了 可能吧
[14:47] In this late period work titled “Sand and Underwear”, 在这幅题为”沙砾和内裤”的晚期画作中
[14:50] Articus Painticus captured Captain Underpants 艺提克斯·画提克斯描绘了内裤队长
[14:53] besting the towering brute Undefeaticus 凭借十足的无能和狗屎运
[14:56] through sheer incompetence and dumb luck. 战胜了威猛残暴的不败提克斯
[14:58] Next on our museum tour, a peanut. 我们博物馆之旅的下一站 一幅花生
[15:03] – A peanut. – What? -花生 -什么
[15:05] – We’re alive! – Never underestimate the power of clumsy. -我们活下来了 -别低估笨手笨脚的力量
[15:08] Pipe down! Seriously, Emperor talking here. 安静 说正经的 帝王正在讲话
[15:11] So, you straight up defeated Undefeaticus! That’s crazy! 你们确实战胜了不败提克斯 不可思议
[15:15] Guess that makes him Defeaticus. 这样他就成了败提克斯
[15:17] And you three my new champs! 你们三位是我新的冠军
[15:22] Always with the roses! 总是玫瑰
[15:23] Anyway, come hang in the Emperor’s Box. 总之 来帝王包厢里坐坐吧
[15:26] It’s pretty sweet. I got everything up there. 那里很舒服 一切应有尽有
[15:29] Do you have dolphins? 你有海豚吗
[15:30] Good question. Hey, do we have dolphins? 好问题 我们有海豚吗
[15:34] No. No dolphins. 不 没有海豚
[15:35] But I like where your head’s at, kid. 但我喜欢你的想法 孩子
[15:37] Okay. Kinda wish there were dolphins, 好吧 有点希望那里有海豚
[15:39] but I’ll come anyway. 但我还是会去的
[15:39] We’ll be right there. 我们很快就到
[15:40] We just gotta go gloat to our friends. 先得向我们的朋友幸灾乐祸一番
[15:43] Gloat it up! Hey, cue ball, you’re with me! 尽管幸灾乐祸吧 白母球 你跟我一起
[15:45] Let’s party like Rome’s about to fall! 我们尽情狂欢 就像罗马即将陷落一样
[15:47] Party? Will there be cake? 狂欢 会有蛋糕吗
[15:48] Not sure. Hey, do we have cake? 不确定 我们有蛋糕吗
[15:52] – Any cake up there? – What’s this? -上面有蛋糕吗 -这是什么
[16:01] We’ll just get off here. 我们就在这下吧
[16:03] Well, Melvin, I guess we were right and you were wrong. 梅尔文 我想我们是对的 你错了
[16:06] Rome rocks. 罗马酷毙了
[16:07] Caesar invited us to hang in the Emperor’s Box! 凯撒邀请我们去帝王包厢玩
[16:10] He’s got everything up there! 他那里一切应有尽有
[16:11] – Except dolphins. – No dolphins. -除了海豚 -没有海豚
[16:13] I don’t know how you carpet samples survived, 我不知道你们这些地毯样本是怎么活下来的
[16:15] but we’re living on borrowed time! 但我们已经命悬一线
[16:17] They’re taking the rest of us to the arena soon, 他们很快要把剩下的人带去竞技场
[16:19] and these lumps still don’t know 这些笨蛋还不知道
[16:20] we’re in real Rome and in real peril! 我们真的在罗马并且危在旦夕
[16:24] If they learn the truth, they’ll panic. 如果他们知道真相会恐慌的
[16:26] Unless we’re slaughtered first. 除非我们先被屠杀
[16:28] That’s why I need Caesar’s talisman to get us home. 因此我才需要凯撒的护身符帮我们回家
[16:30] With the ruby, i can interfuse sun rays 有了红宝石 我可以融合太阳光线
[16:33] into the isomatrix photonomic beam that’ll– 进入感光矩阵光子流 那会…
[16:35] We don’t need all the details, man. 我们不需要知道所有细节
[16:37] We’ll just get you the talisman. 我们会帮你拿到护身符的
[16:38] Yeah, slaughtering is bad. 屠杀太惨了
[16:39] Quickly! According to the program, we’re up next! 快点 根据出场顺序 我们就排在下一个
[16:42] And I won’t last one minute against a lion! 我在狮子面前撑不过一分钟
[16:45] Just need you to sign this waiver 你只要签一下这个弃权声明
[16:46] saying you won’t maul or eat me. 表示你不会撕咬或吃掉我
[16:49] Not a problem. I have another copy. 没关系 我还有一份
[16:51] Relax, Melvin. 放轻松 梅尔文
[16:53] We’ll get you guys out of here before anyone gets hurt. 我们会救出你们 不让你们受伤的
[16:55] 第六章 罗马受难记 [此处化用Rome Is Where the Heart Is]
[16:58] Unfortunately, the Emperor’s hot tub 不幸的是 帝王的热水浴池
[17:00] turned Captain Underpants back into Mr. Krupp. 将内裤队长变回了克拉普老师
[17:03] Which was fine with Mr. Krupp. 这对克拉普老师来说没关系
[17:06] What the–? How the–? Hot tub? Cake? 什么 怎么 热水浴池 蛋糕
[17:10] I could get used to being emperor. Grape me! 我可应当帝王的生活了 服侍我吧
[17:13] – You’re not emperor, I am. – Well, agree to disagree. -你不是帝王 我才是 -求同存异
[17:16] My other champs! Get in here! 我的另外两位冠军 快进来
[17:18] George and Harold? What’re you doing here? 乔治和哈罗德 你们在这做什么
[17:20] This luxury box is for emperors only. 这个奢华的包厢只能由帝王享用
[17:22] – Mr. Krupp? – Emperor Krupp. -克拉普老师 -克拉普帝王
[17:24] – Again, you’re not emperor. – To-may-toe, to-mah-toe. -再说一遍 你不是帝王 -随你怎么说
[17:27] Make yourself at home, boys. 请别拘束 小子们
[17:28] Grab a soak. Or have some olive oil. 来泡一泡 或者来点橄榄油
[17:30] That’s very Roman. 这非常罗马风
[17:31] I’ve got the best oil tender in the biz. 我这里有业内最好的制油师
[17:34] He works magic with the olive oil, literally. 他能用橄榄油施展魔法 真的
[17:37] There’s an oil for eternal life, flight… 有让人永生的油 让人飞翔的油
[17:41] back pain. 还有治背痛的
[17:42] There’s even an oil that gives you rabies. 甚至还有一种油能让你得狂犬病
[17:44] Not sure why he makes that one, but… 不太懂他为什么做这个 但是…
[17:47] And look what Guardicus brought me! 瞧瞧守卫提克斯给我带了什么
[17:49] Your crazy scroll! It’s wild, man! 你们的疯狂卷轴 太狂野了
[17:52] Oh, no. Our comic. 不 我们的漫画书
[17:55] Maybe you shouldn’t read that. 也许你不应该读这个
[17:57] “Cruelius Sneezer”? That’s like my name. “残暴利斯·喷嚏撒” 这挺像我的名字
[18:00] But tweaked to mock me. Probably a coincidence. 但被改成嘲讽我了 可能是个巧合
[18:03] Only one way to find out! 只有一种方法可以找到答案
[18:07] Again with the roses! 又是玫瑰
[18:08] New law! No more roses! 出台新法律 不准种玫瑰了
[18:10] Take her to the dirt mine! 带她去土矿
[18:14] You really inhabit your character. 你真的很入戏
[18:16] Did you do actoring? 你上过表演专业吗
[18:17] We gotta get Krupp out of that hot tub and dried off 我们得在凯撒看完漫画前
[18:20] before Caesar finishes that comic. 把克拉普从热水浴缸里弄出来擦干
[18:22] If we don’t, Caesar will slaughter us! 否则凯撒会杀了我们
[18:24] And then we won’t be alive enough 然后我们没法
[18:25] to get the talisman and go home! 活着拿到护身符回家了
[18:27] This comic feels pretty anti me, but maybe that’s just me. 这部漫画在黑我啊 但也许是我想多了
[18:31] Still, too soon to make a call, though! 但现在盖棺定论还为时尚早
[18:32] – Mr. Krupp! They’ve got guacamole! – Where? -克拉普老师 这有鳄梨酱 -在哪
[18:35] Dry off first. You don’t wanna drip on your guac. 先擦干 要不会滴到鳄梨酱上
[18:38] True. Guac hates drip. 嗯 不能滴到鳄梨酱上
[18:42] – Not dry enough. – This is really going to town on me. -不够干 -我受不了这漫画了
[18:46] But it’s not over yet. 但我还没看完
[18:48] *Like they’re alive! So real!* *感觉都是活的 好真实*
[18:50] Sir, I would like to file a formal complaint 先生 我要正式投诉
[18:52] with Roman Resources– 罗马资源局
[18:54] No problem. I have another copy. 没事 我还有一份
[18:56] There are too many warning signs here to count. 这里的警告标志多得数不清了
[18:58] Not for us! 我们可以
[18:59] Man-eating lions, pointy swords, angry crowds, 吃人狮子 利剑 愤怒的人群
[19:00] sharp spears, itchy sand, weak knees, rusty chariots. 利矛 发痒的沙子 虚弱的膝盖 生锈战车
[19:02] Come on, come on, come on! 快点 快点 快点
[19:04] – Dry faster! – I’m fanning as fast as I can! -快干 -我在努力扇了
[19:22] This crossed the line, man! Crossed the line! 这太过分了
[19:26] And now you’re gonna get an emperor smackdown! 帝王要好好走你们一顿
[19:30] As the saying goes, it’s never good when you fall into a hot tub 俗话说 和一对魔法橄榄油掉进热水浴缸里
[19:34] with a bunch of magic olive oils. 准没好事
[19:37] – See? – What? -瞧 -什么
[19:38] I’m all nose! 我是大鼻子
[19:40] Even more than you were! If that’s possible. 比你以前还大 如果可能的话
[19:43] Nose burn! 这嘲讽的
[19:44] You look just like Cruelius Sneezer from our comic! 你看起来就像漫画里的残暴利斯·喷嚏撒
[19:47] Don’t call me that! 别这么叫我
[19:48] My nose looks totally normal… Right, guys? 我的鼻子很正常 对吧 伙计们
[19:53] Boy, Romeinaday is a real eye-opener, huh. 天啊 罗马一日游真让人大开眼界啊
[19:56] Who knew they had nose monsters in ancient Rome? 谁能想到古罗马还有鼻子怪
[19:58] He’s still not dry. What do we do? 他还没干 怎么办
[20:00] We blast him with air. Nose air. 我们给他吹气 用鼻子的空气
[20:03] No! Not roses! Anything but ro– 不 不要玫瑰 除了玫瑰
[20:10] Dry as a drought. Let’s guac! 全干了 吃鳄梨酱吧
[20:15] Captain Underpants, we need that talisman! 内裤队长 我们需要那个护身符
[20:17] Sure! Is that a country? 好啊 那是个国家吗
[20:19] As in, “I’m summering in Talisman!” 比如说 我在护身符里避暑
[20:21] No, the shiny thing on that nose! 不 是鼻子上亮亮的东西
[20:24] That is one serious nose. 那鼻子好扯啊
[20:25] You want nose? Get a taste of this nose! 你要鼻子吗 尝尝这个鼻子
[20:33] Talisman! 护身符
[20:37] I don’t see any robotics at all! 我没看到机器人啊
[20:40] I got the shiny thing! 我拿到亮亮的东西了
[20:44] Time to go. Field trip’s over. 该走了 参观结束了
[20:45] Good. ‘Cause I am Romed out. 很好 我受够罗马了
[20:47] Melvin, you got until we reach the TimeTanic to do your thing! 梅尔文 在我们上时间尼克前把事情搞定
[20:50] George, how do we get there fast? 乔治 我们怎么快速到那
[20:52] It’s no mega-motor-chariot, but it’ll have to do. 虽然这不是超强马力战车 但也行了
[20:55] 第七章 壁画动画2 壁画与激情
[20:59] In this very late period work titled “Horse Jockey,” 在这部名为《赛马师》的晚期作品中
[21:01] Articus Painticus captured the sheer terror 艺提克斯·画提克斯描绘了
[21:04] of a bald, portly man in his underwear 一个穿内裤的秃顶胖子
[21:05] towing children away from a giant nose. 带着孩子们逃离一个巨大鼻子的恐怖场景
[21:08] Breathtaking. 太惊人了
[21:09] If you’re wearing your special museum glasses, 佩戴特殊的博物馆眼镜
[21:11] the painting moves. 就能看到动态画面
[21:13] Please don’t steal the glasses. 请不要偷眼镜
[21:14] Anyone know where we parked? 有人知道我们把船停哪了吗
[21:16] You gotta make a note of where you parked, pal! 你得记下来啊 伙计
[21:18] It’s just common sense. 这是常识
[21:20] – You done yet, Melvin? – What? No! I need more time. -好了吗 梅尔文 -什么 没有 再等会
[21:23] Here’s your crossbow, anything else? 这是你的十字弓 还要别的吗
[21:27] Thanks for the crossbows! 谢谢你的十字弓
[21:30] Thanks for the catapult! 谢谢你的石弩
[21:33] Thanks for the roses! 谢谢你的玫瑰
[21:35] Flower at will. 随意开花
[21:40] The TimeTanic! Time’s up, Melvin! 时间尼克 时间到了 梅尔文
[21:42] Harold, fire the roseapult! 哈罗德 发射玫瑰石弩
[21:45] Come on, man! 拜托
[21:50] They do have dolphins! I love– 这里真的有海豚 我爱
[21:54] Why am I wet? 我怎么湿了
[21:57] So, did they reach the TimeTanic? 他们上时间尼克了吗
[21:58] Was Melvin able to rebuild the laser fuel cell with the talisman 梅尔文用护身符重建了激光燃料电池
[22:02] and send them home? 把他们送回家了吗
[22:03] We’ll find out after a sneak peek from next week’s Rippedicus! 我们将在《撕裂迪库斯》下周预告中揭晓答案
[22:09] I’m gonna win by a nose! 我会赢你一鼻子的距离
[22:11] And I’m gonna win by a rose! 我会用玫瑰赢你
[22:17] It all worked out! 成功了
[22:18] Man, those emperors knew how to live. 天哪 还是帝王会过好日子
[22:21] Romeinaday? I wish you were Romeeveryday. 罗马一日游 罗马每日游就好了
[22:26] What a great wordplay! 这文字游戏太棒了
[22:27] Well, ancient Rome lived up to the hype. 古罗马真是太厉害了
[22:30] Should we go back next year? 我们明年再去吗
[22:31] It was fun, 是挺有趣的
[22:32] but I kinda wanna try another field trip to that hole. 但我还想去那个坑
[22:40] Deep, right? 深吧
内裤队长

Post navigation

Previous Post: 内裤队长(The Epic Tales of Captain Underpants)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 内裤队长(The Epic Tales of Captain Underpants)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme