Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:01] I used to be a spy, until– 曾是一名间谍 但是
[00:04] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通知 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing. 一旦被封杀 你就一无所有
[00:09] No cash, no credit, no job history. 没现金 没信用记录 没工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:14] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:19] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:22] – A trigger-happy girlfriend… – Should we shoot them? -一个好战的女友 -开枪杀了他们吧
[00:25] An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies. Bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一群小骚娘儿们
[00:30] – Family too… – Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈的电话吗
[00:32] If you’re desperate. 要是真的走投无路了
[00:33] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:34] And a down-and-out spy you met along the way. 路遇一位落魄间谍
[00:37] That’s how we do it, people. 这就是我们的风格 伙计
[00:38] Bottom line– 总之
[00:40] as long as you’re burned, you’re not going anywhere. 只要还在黑名单里 你就哪儿也去不了
[00:44] It’s a deep cover job going after the leader of a terrorist network. 深入的卧底工作 追查一个恐怖犯罪网络的头领
[00:48] Two hour notice to get to Cuba 提前两个小时通知我来古巴
[00:49] to bust somebody out of a Russian black site? 从俄罗斯黑窝点里揪个人出来
[00:51] It’s a woman. That’s all I know. 是个女人 我就知道这么多
[00:53] She must be pretty damn important. 想必她一定特别重要
[00:54] She could be the key to what his group is up to. 她可能是我们搞清楚这一伙人的阴谋的关键
[00:57] I want a seat at the table, Sonya. 我希望能有一席之地 索尼娅
[00:59] To do what we do, you have to be willing to give up everything. 要想加入我们 你就得有放弃一切的决心
[01:03] I have nothing! 我一无所有
[01:04] My friends… 我的朋友们
[01:06] They moved on. 他们都向前看了
[01:08] You’re the only thing I have left. 我只剩下你了
[01:15] Michael Allen Westen, Welcome. 迈克尔·艾伦·韦斯顿 欢迎
[01:17] I am the man you’ve been waiting to meet. 我就是你一直想见的人
[01:19] I’ll tell you whatever you want to know. 你想知道什么我都告诉你
[01:21] Old loyalties die hard, 旧日的忠心往往根深蒂固
[01:23] and I need to know that you’ve left yours behind. 我得确保你已经把那些彻底抛弃了
[01:26] Who was your training officer? 你的教官是谁
[01:28] When were you recruited by the Central Intelligence Agency? 你是什么时候加入中情局的
[01:30] Describe your relationship. 说说你们的关系
[01:33] A man who has no secrets can trust himself. 只有没有秘密的人才能相信自己
[01:36] I told you. This one’s a keeper. 早和你说过了 他能守口如瓶
[01:39] I’m James. 我是詹姆斯
[01:42] Welcome to the family. 欢迎加入我们
[02:05] There are few things riskier than taking down a high priority target 在公共场所的会面中除掉一个重要目标
[02:09] during a meeting in a public place. 是件非常冒险的事
[02:12] You’re usually operating alone, out of radio contact, 通常都是单人行动 没有无线电联系
[02:16] surrounded by civilians, 周围都是市民
[02:19] while your support has to stay out of sight, often blocks away, 而后援也得待在视野之外 常常离你有几个街区
[02:23] so they won’t be detected. 这样才不会被发现
[02:25] Okay, everybody, this is it. 好了 各位 就是这样了
[02:27] Target’s at the meeting with Westen at noon. 目标会在正午和韦斯顿会面
[02:29] We are now at three minutes until noon. 现在离正午还差三分钟
[02:31] Bravo team, you got anything? B队 有发现吗
[02:33] Nothing yet. 暂时没有
[02:34] Alpha team? A队呢
[02:36] No sign of them. 没看到目标
[02:37] You get stood up, sweetheart? 你被放鸽子了吗 帅哥
[02:39] No, I’m just early. 没 只是提前到了而已
[02:43] The hardest part of the job is that, until the target shows up, 任务最困难的地方在于 目标出现之前
[02:46] your job is to just sit there and try to act natural. 你的任务就是坐在那里装作很自然的样子
[02:54] The thing to remember is that you’re not just setting a trap, 要记住的是 你不仅仅设下了圈套
[02:57] you’re also the bait. 你也是诱饵
[03:00] All right, well, look sharp, everybody. 好了 警觉点 各位
[03:02] You see James, you see anybody who could be James, 看到了詹姆斯 或者任何疑似詹姆斯的人
[03:04] you call it in. 就汇报
[03:06] We’re not gonna miss this son of a bitch. 绝对不能放走这个狗杂种
[03:08] You dropped your phone, hon. 你电话掉了 亲爱的
[03:10] A customer found it. 一名顾客捡到了
[03:11] Oh, that’s not my phone. 这不是我的电话
[03:12] Sweetheart, I’m pretty sure it is. 宝贝 我肯定这是你的
[03:15] Sweet, little boy. Is he yours? 这个小男孩真可爱 是你儿子吗
[03:18] He’s my nephew. 他是我侄子
[03:21] Uh, yes, this is my phone. Thank you. 对 这是我的电话 谢谢
[03:35] A little late. 迟了点
[03:36] I believe I’m right on time, Michael. 我相信我来得正是时候 迈克尔
[03:39] I thought we were gonna have a face-to-face. 我以为我们要面谈
[03:42] Don’t worry. We will. 别着急 会面谈的
[03:46] Get me ears on that call now. 立刻窃听那通电话
[03:53] I’m trying, sir, but it looks like every call in the state 正在试 长官 但是似乎这个州的电话
[03:55] is being routed through that tower, I can’t just– 都经过那个信号塔 我没法…
[03:56] Get the NSA on it, then. Get me on that call! 让国安局想办法 我要听到电话内容
[03:59] Let me guess. You’re changing the venue. 我猜猜 你改了会面地点
[04:02] There’s a car waiting at the corner of Collins and 7th. 柯林斯和第七大道交界处有一辆车
[04:04] It leaves in two minutes. 两分钟内离开
[04:05] Be there. 到那里去
[04:07] – What if I don’t make it? – You will. -那要是我没赶上呢 -你会赶上的
[04:12] Westen’s moving. 韦斯顿离开了
[04:13] Keep eyes on him but don’t get too close. 盯着他 但是别靠太近
[04:24] – He’s running south on 5th. – Alpha team on it. -他往第五大道南边去了 -A队跟进
[04:26] He just cut onto Main. I’ve got visual. 他上了主干道 我看到他了
[04:37] He’s taking the stairs at Coral Plaza. 他从珊瑚广场的楼梯出去了
[04:41] We’re cut off. Rerouting now. 我们被拦住了 正在改变路线
[04:42] Don’t lose him! Bravo, where are you? 别跟丢了 B队 在哪里
[04:45] Heading north on Grant, sir. I don’t see him. 在格兰特路上向北行驶 长官 我没看到他
[04:51] He just cut out of a garage onto Bayview. 他从海湾区的一个车库穿过去了
[04:53] – I’m two blocks away, en route. – Find him! -我里那里两个街区 跟进中 -找到他
[05:31] Who’s got him? 谁找到他了
[05:33] Somebody tell me we have eyes on Michael Westen. 快告诉我有人看到迈克尔·韦斯顿了
[05:35] We lost him, sir. He’s gone. 我们跟丢了 长官 他离开了
[05:47] For a spy, the strain of a deep cover assignment 对于间谍来说 深入卧底的任务
[05:50] goes beyond just being alone, 造成压力的不仅仅是单独行动
[05:52] surrounded by enemies who’d kill you if they knew your identity. 还包括一旦身份泄露 身边的敌人就会杀了你
[06:02] If you want to survive, you can’t let any of that strain show. 如果想要活下来 就不能让这些情绪显露出来
[06:06] You have to project total confidence, total comfort, 你得显得完全自信 非常自在
[06:10] and greet your enemies like old friends. 和你的敌人寒暄 就好像见到了老朋友
[06:12] Michael. Welcome. How was your trip? 迈克尔 欢迎 旅途感觉如何
[06:15] Car, boat, helicopter, car again. 汽车 船 直升机 然后又是汽车
[06:18] You didn’t want to throw a train in for good measure? 不如再加个火车吧
[06:20] It’s not a bad idea. 主意不错
[06:21] Talk to logistics. See what they can do. 跟后勤说说 让他们看着办
[06:23] A lot of trouble to get to– where am I, exactly? 太麻烦了…话说我到底在哪里啊
[06:26] Wherever you go, there you are. 你到了哪里 就是哪里
[06:28] Michael. 迈克尔
[06:29] James, I passed your little loyalty test. 詹姆斯 我通过了你的忠诚度小测试
[06:31] Why do I get the sense you still don’t trust me? 可为什么我还是觉得你不信任我呢
[06:33] You wouldn’t be within 100 miles of this place 如果不信任你 你就不可能到达离这里
[06:35] if I didn’t trust you. 160公里内的区域
[06:36] Then why keep me in the dark? 那为什么我还是两眼一抹黑呢
[06:38] You spent your whole life in the dark working for the CIA. 你两眼一抹黑地为中情局工作了一辈子
[06:43] I’m just turning on the lights. 我只是为你点亮了一盏明灯
[06:45] Come on. 来
[06:46] Lot to talk about. 我们要聊的可多了
[06:53] Nice. Very…clean. 不错 真…干净
[06:56] That’s true. 说得不错
[06:58] In my experience, all you need to get things done 我的经验是 要做好一件事
[07:01] is the right plan, right people. 你只需要正确的计划和正确的人
[07:03] Good cup of coffee doesn’t hurt. 再加上好的咖啡也无妨
[07:05] Now, have you had the chance 自从上次见面以来
[07:07] to recuperate since our last meeting? 你有没有找到机会恢复一下
[07:09] I slept for two days. 我睡了两天
[07:13] It was a necessary unpleasantry. 这点不愉快是必须的
[07:16] I had to understand the core of you, 我得理解你的思想核心
[07:18] what makes you tick. 什么样的事能激怒你
[07:23] Do you know why you’re here, Michael? 你知道你为什么在这里吗 迈克尔
[07:24] – My skills, my training. – No. -因为我有能力 受过训练 -不
[07:27] Well, that’s part of it, of course, but no. 当然这也是一部分原因 但不止是这样
[07:29] Because of what you’ve seen. What you’ve done. 是因为你的见识 你的作为
[07:34] You still have a soul. 你仍是个有灵魂的人
[07:36] I don’t understand. 我不明白
[07:37] Let me ask you something. 我来问问你
[07:40] In your career, 在你的职业生涯中
[07:42] how many times have you had to execute an action 你在执行任务的时候有多少次
[07:46] that you knew was morally wrong for the mission? 明知道德上不应如此 却仍完成使命
[07:49] You make a deal with someone who you know is a monster 你有多少次跟你熟知的恶棍达成协议
[07:53] because you had to follow orders? 只因你必须服从命令
[07:55] Too many times. 太多次了
[07:57] I was the same, once. 我也曾是如此
[07:59] Then one day I was done with that. 然后有一天我不想再这样下去了
[08:04] I can’t fight and bleed for men without principle anymore. 我不能为那些没有原则的人战斗流血
[08:09] That’s why I’ve created this network… 这就是我建立这个网络的原因
[08:12] To be the conscience, to do the right thing. 我要成为有良知的人 我要做正确的事
[08:15] Now, when we find a monster, 现在 每当找到一个恶棍
[08:16] we don’t make a deal with it. 我们不会跟他达成协议
[08:19] We destroy it. 而是会毁灭他
[08:21] Is that something that you’d be interested in? 你对这件事有兴趣吗
[08:24] I wouldn’t be within 100 miles of this place if I wasn’t. 我要是没兴趣 压根就不会走近这地方
[08:35] There’s your first monster. 这就是你要对付的第一个恶棍
[08:36] Marco Cabral. 马可·卡布罗
[08:38] He was brought up in the DR, educated in England. 在多米尼加长大成人 去英国接受教育
[08:40] Came back home and got himself a job. 然后回到家乡 找了份工作
[08:43] Head of the Dominican Narcotics Police. 多米尼加毒品局长
[08:45] Correct. 没错
[08:47] He’s also the DR’s biggest drug smuggler. 同时也是多米尼加最大的毒品走私贩
[08:49] He used his position to slaughter his rivals, 他利用职务之便杀戮竞争者
[08:52] exploit the less fortunate, take over. 剥削并强行接管那些势力较弱的
[08:55] And now he’s arranged a deal with the Brits 现在他跟英国人达成协议
[08:58] in exchange for his intelligence network. 交出了他的情报网
[09:00] He gets a very comfortable retirement in England. 换来了在英国舒适的退休生活
[09:04] I want you to get to him first. 我要你先把他拿下
[09:07] I want you to bring him to me. 我要你带他来见我
[09:10] This operation has to be precise, quiet, under the radar, 这个任务必须精准 低调 悄无声息
[09:13] so you may select one person. 所以你可以带一个人一起做
[09:16] Any resources you need will be provided. 你需要什么资源我们都会提供
[09:18] And there’s one last thing. 还有最后一个提醒
[09:20] When Burke found you in the DR, 伯克在多米尼加找到你的时候
[09:22] he was working on this. 他正在进行这个任务
[09:24] I think he’d want you to finish it for him. 我想他会希望由你替他完成的
[09:30] So… 所以
[09:35] It would be an honor. 我很荣幸
[09:41] This everything? 全拿来了吗
[09:42] Organized by date, going back 15 years. 我按日期排好了 十五年来的全部资料
[09:45] – The pattern is clear. – Good. Good work. -行为模式很清晰 -做得很好
[09:47] Make sure I have hard copies of this for the trip. 给我印几份纸质版 我路上要看
[09:58] Strong. Any word on Mike? 斯特朗 有迈克的消息吗
[10:00] No, nothing yet. 没有 还没呢
[10:01] Axe is on his way down to join him now. 亚克斯正赶去跟他会合
[10:03] They’re doing some kind of job for James, 他们在给詹姆斯做什么事
[10:04] but that’s all we know. 但我们现在没有更多消息了
[10:06] So, what, we’re just sitting on our hands? 那我们现在束手无策了吗
[10:08] No, Porter, actually we’ve been quite busy 不 波特 我们一直在忙着
[10:10] going over the financial records 调查菲欧娜和迈克
[10:12] that Fiona and Michael stole a few weeks ago. 几周前偷来的财务报告
[10:14] – And we have a new lead. – Okay. What is it? -现在有新线索了 -好 是什么
[10:17] It’s not what, it’s who. 不是”什么” 是”谁”
[10:19] Looks like James has a friend in Biloxi. 詹姆斯好像在百乐市有个朋友
[10:21] A mental patient. 是个精神病人
[10:22] He’s been paying his bills for years. 多年来他的生活费都是他在付
[10:24] Really? Why? What’s– what’s so special about the guy? 真的 为什么 这人有什么特别的
[10:26] Well, that’s what you and Glenanne are gonna help me find out. 这就等你和格兰恩帮我查清楚了
[10:29] Yeah, I don’t know if Fi’s gonna be down 这个嘛 我不知道菲是不是愿意
[10:30] for a last-minute CIA excursion. 参加这种中情局组织的紧急郊游
[10:33] I don’t really care what she’s down for, Porter. 我没兴趣知道她愿不愿意 波特
[10:35] Both of you are getting your butts on that plane. 你们俩都得给我坐上飞机
[10:37] Wheels up in four hours, and I will see you there. 飞它四个钟头 然后到那里见我
[10:39] Okay, fine. 好吧
[10:40] Since you asked so nicely, I’ll talk to her. 既然你语气这么和蔼 我就跟她说说
[10:53] You sure you have to meet Maddie right now? 你确定你必须这会去见麦迪吗
[10:55] You can’t just call her, say you can’t make it? 就不能打个电话跟她说你来不了了吗
[10:57] She was upset, it sounded urgent. 她的口气很沮丧 听起来是件急事
[10:59] Yeah, I get it, I get it, 好吧 这我明白 我能理解
[11:00] but we got a CIA plane waiting for us right now. 但现在有一架中情局的飞机正等着我们
[11:02] If we’re late Strong is gonna be pissed. 要是我们迟到了 斯特朗会光火的
[11:04] I’m more worried about what 我更担心的是 要是放了
[11:05] Madeline Westen will do if I blow her off. 麦德琳·韦斯顿的鸽子 她会怎么做
[11:07] Fair enough. Just be quick, please. 那倒也是 不过拜托你快点搞定
[11:14] Hey, Charlie. 查理 你好啊
[11:16] – Say hi to Aunt Fiona. – Hi, Aunt Fiona. -跟菲欧娜阿姨问好 -菲欧娜阿姨好
[11:19] Draw grandma a cigarette. That’ll be nice, honey. 给奶奶取根烟 好乖 亲爱的
[11:21] I have to pick this. 我要选这根
[11:23] Okay. I’m gonna go talk to Aunt Fiona, all right? 好 我得跟菲欧娜阿姨说点事
[11:26] – Okay. – I’m keeping an eye on you. -好的 -我会盯着你的
[11:28] What’s up? I have a pretty busy day. 出了什么事 我今天很忙呢
[11:29] Yeah, I know. Um, actually… 我知道 其实
[11:33] That’s what I want to talk to you about. 我就是想跟你说这个
[11:35] Your busy day. 你太忙了
[11:40] I got a call from your boyfriend 我接到你男朋友打来的电话
[11:43] about your busy day. 跟我说你太忙了
[11:44] – Carlos called you? – Yes. -卡洛斯打给你了 -是的
[11:46] I know, this is beyond awkward, coming from me. 我知道 由我来跟你说这个太尴尬了
[11:50] But he’s worried, and he knows you and I are friends, 但他很担心 他知道我们是朋友
[11:52] and I’m the only person he had to talk to. 他只能打给我来讨论这件事
[11:55] He says you’re going out of town. 他说你要出城去
[11:57] Well, yeah. I told him all about it. 是的 我跟他说过的
[12:00] Jesse and I are just going to Mississippi. 我和杰西要去密西西比
[12:02] Business trip. 出公差
[12:04] I’ve been around long enough to know you’re lying to him. 我太了解你了 我知道你是在说谎
[12:08] And he knows it too. 他也知道
[12:09] So what’s really going on? 到底是怎么了
[12:12] It’s about the organization Michael’s working to take down. 这事跟迈克尔要整垮的组织相关
[12:15] It’s classified. 保密的任务
[12:17] As Michael’s mother, I’m very grateful to you 作为迈克尔的妈妈 我很感激
[12:21] for helping him bring them down. 你这样帮助他整垮组织
[12:24] But I’m your friend too, Fiona. 但我也是你的朋友 菲欧娜
[12:26] And you keep doing this, you’re gonna lose that young man of yours 你继续这么做 就会失去那个年轻人
[12:30] who I think you care very much about. 我想你是非常关心他的
[12:38] I know. 我知道
[12:44] If I do this, I risk losing him, 如果我这么做 我有可能会失去他
[12:46] and if I don’t… 而如果我不做
[12:48] and the mission fails, and we go to prison, 任务失败 我们都会进监狱
[12:50] I lose him anyway. 我还是会失去他
[12:57] Then I suggest you get on with your day. 那么我建议你该做什么就做什么吧
[13:16] Anybody home? 有人在家吗
[13:18] Hey, Sam. 萨姆
[13:19] Before you say another word, Mike, 在你开口之前 迈克
[13:21] there’s something that I gotta say. 我要先说点事
[13:24] I’m not sure if I want in on this Op. 我不确定我想加入这场行动
[13:27] Screwing up an extradition deal run by the MI6, 去破坏我们最铁的盟友
[13:30] as in the security service of our closest ally? 军情六处的一场引渡
[13:33] They’re giving a drug smuggler a comfortable retirement. 他们要给一名毒贩舒服的退休生活
[13:37] You read the file, Sam. 你也读文件了 萨姆
[13:39] Cabral has killed entire families. 卡布罗屠杀了整个家族
[13:42] They may be our ally, but I’m not gonna lose sleep over this. 他们可能是同盟 但我不想为此后悔
[13:44] Okay, but you do remember what the job is, right? 好吧 但你还记得任务是什么吧
[13:46] Why we’re here? 我们来这里的原因
[13:48] ‘Cause it ain’t to take down Marco Cabral. 不是来杀马可·卡布罗
[13:49] James is the target, 詹姆斯才是目标
[13:51] Cabral is just a means to an end. 卡布罗只是为了达到目的的手段而已
[13:55] – So we’re clear on that. – We’re clear. -所以都搞清楚了 -是的
[13:58] So what’s the plan? 那好 计划是什么
[14:00] Cabral is supposed to have his final sit-down with MI6 卡布罗会与军情六处在他住的酒店
[14:03] at a restaurant in his hotel. 的一间餐厅内进行最后的谈判
[14:06] Well, can we take him there? 我们能在那里抓到他吗
[14:07] That’s the idea, Sam. 计划是那样 萨姆
[14:09] The challenge is that James wants this done quietly 挑战就在于詹姆斯不想要动静太大
[14:12] and we won’t have a team. 我们只能自己上
[14:14] So a direct grab is out, then. 所以只能直接出击了
[14:16] Our best bet is to beat MI6 to the punch 最佳的情况就是赶在军情六处之前
[14:19] and offer Cabral a better deal. 给卡布罗一个更好的协议
[14:21] You sure that’s gonna fly? 你确定能成功
[14:22] ‘Cause he’s been talking to our friends 因为他已经跟军情六处的朋友
[14:23] across the ditch for a year. 谈了快一年了
[14:25] Why would he jump ship now– 他怎么会现在放弃
[14:27] Well, that’s a start. 是个开始
[14:29] We’ll delay the British team with a fake bomb threat at the embassy. 我们利用假炸弹警报来拖延英国的朋友
[14:32] You’ll go in, make the offer, and I’ll cover you from the street. 你进去 提出协议 我在街上掩护你
[14:35] Okay, and you’ll cover me with… 你用什么来掩护我
[14:42] Anything you want. 要什么有什么
[14:44] That’s a lot of guns, Mikey. 枪可真不少 迈迈
[14:48] When operating in third-world countries, 在第三世界的国家执行任务时
[14:50] a dollar is usually a lot more useful than a bullet. 钱通常比子弹好办事
[14:54] In a place where the government runs on bribes and connections, 在政府是依靠贿赂和人脉运行的地区
[14:57] you can get a lot done with a nice suit and a bag of cash. 只需一套好西装和钱就可以解决很多事
[15:01] Okay, Mike, I’m in place. 迈克 我到了
[15:03] Any sign of her majesty’s secret service? 有军情六处的人接近吗
[15:05] No. MI6 has not approached the hotel. 没有 没有他们的人接近酒店
[15:08] The lockdown at the British embassy is working. 英国大使馆的封锁计划成功了
[15:10] Good, it sounds like our suspicious package did its trick. 很好 我们的可疑包裹达成目的了
[15:15] And just so you know, 顺便说件事
[15:16] I’m letting your spy friends buy me the good champagne. 我用你间谍朋友的钱买了几杯好香槟
[15:18] You know, just to help sell the cover I.D. 总要装的像点
[15:22] Knock yourself out, Sam. 随便你 萨姆
[15:25] Looks like we’re good to go. 计划顺利进行
[15:26] Cabral is right on time. 卡布罗准时到达
[15:28] – You got me covered? – Yeah, Sam. -你准备好了吗 -是的 萨姆
[15:30] I got a view of the entire courtyard. 我能清晰的看到整个庭院
[15:32] Senor Cabral. 卡布罗先生
[15:34] Welcome. 欢迎
[15:37] as I believe your countrymen say. 应该是这么说的 没错吧
[15:39] What’s going on? 这是什么情况
[15:41] Where are the British– 英国人呢
[15:42] Oh, your British friends. 你的英国朋友啊
[15:44] Well, they’ve been, um, delayed. 他们被延误了
[15:47] I was hoping we’d have a little chat before they got here. 希望在他们来之前我们能详谈一下
[15:53] Who are you? And how do you know about– 你是谁 你怎么知道关于
[15:54] About your arrangement with MI6? 关于你和军情六处的协议
[15:57] Well, let’s just say i make it my business to know such things. 就这么说吧 我的工作就是知道这些事
[16:00] I’ll get right to the point. 我们直接进入主题吧
[16:01] My name is Charles Finley 我叫查尔斯·芬利
[16:02] and I represent a major conglomerate 我代表一家对加勒比
[16:04] with interest in the Caribbean. 有极大兴趣的大集团
[16:06] We were told that you’re looking for a fresh start, 我们得知你在寻找一个新的起点
[16:07] so we’d like to make an offer. 我们希望能跟你做个协议
[16:12] An offer, you say. 你说协议
[16:13] Yes, a very generous offer. 是的 一份非常慷慨的协议
[16:14] Stock options, company housing, 股票期权 公司住宿
[16:16] a seven-figure retainer per year, and that’s just to start. 每年百万的聘用金 而且仅仅是开始
[16:20] Interesting. 有意思
[16:21] Tell me something, Mr. Finley. 告诉我 芬利先生
[16:24] What does a consortium like yours want with a man like me? 您所在的大集团需要我这种人物做什么
[16:28] Well, we’re moving into this region 我们想进入这个地区
[16:30] and we need someone with influence, connections. 我们需要一位有影响力和人脉的人
[16:33] Someone who isn’t afraid to, as they say, 一位 像他们说的
[16:36] get their hands a little bloody. 不怕手上出几条人命的
[16:39] I’ve found that blood always washes right off. 我发现血很容易就洗掉了
[16:42] See? 看吧
[16:43] Now, that’s the positive attitude we’re looking for. 这就是我们要的态度
[16:45] You make big promises, Mr. Finley. 你说的天花乱坠 芬利先生
[16:48] Tell me why I should believe a word you say. 给我个相信你的理由
[16:52] How about a million reasons? 给你一百万个吧
[16:56] And that’s just the signing bonus. 那只是签约奖金
[16:58] That’s yours right now if you go with us instead of MI6. 如果你决定跟我们走 这就是你的
[17:02] That is very tempting. 这个诱惑可真不小
[17:06] But you know what’s more tempting? 但你知道我更想怎么做吗
[17:08] I take your money… 我拿你的钱
[17:11] and I go with MI6. 然后跟军情六处走
[17:13] Remember, Mr. Finley, I’m not afraid to get my hands bloody. 别忘了 芬利先生 我不怕杀人
[17:17] Oh, I wouldn’t do that if I were you, Senor Cabral. 换做是我就不会那么做 卡布罗先生
[17:19] Oh, no? And why not? 不 为什么
[17:26] You see, you could kill me, 你可以杀我
[17:28] but then my sniper would have to kill you. 但我的狙击手就必须要杀了你
[17:30] And that sounds like a bad start to a great business relationship. 听起来不像是个做生意的好开端
[17:34] Well, you’ve got my number. 你有我的号码
[17:36] When you change your mind, you give me a call. 你改变主意后 给我电话
[17:45] Mike, I don’t know how many times I gotta say this, 迈克 我不知道我还要说多少次
[17:48] but this mission is a bust. 但这个任务完蛋了
[17:50] I mean, I don’t know if you were paying attention, 我不知道你有没有注意到
[17:52] but I was down there with a bunch of guns in my face, 我在下面时 一堆枪指着我的脸
[17:54] and Cabral was very clear. 而且卡布罗表现的很明显
[17:56] We can’t just give up, Sam. 我们不能就这么放弃 萨姆
[17:56] This isn’t about giving up, brother, 这跟放不放弃没关系 兄弟
[17:57] this is about facing reality. 是要你面对现实
[17:59] This guy’s gonna be on a boat 这家伙在八小时后会上一艘船
[18:00] back to jolly old England in, what, eight hours? 然后就可以到英国快活了
[18:03] Which means we have eight hours to change his mind. 但也表示我们有八个小时来改变他的想法
[18:05] How do you propose to do that? 你有什么好建议吗
[18:09] Listen, Sam, there’s a reason why he took this deal. 萨姆 他接受这个协议有一个原因
[18:12] Cabral has enemies. 卡布罗有敌人
[18:14] He’s already survived two assassination attempts. 他在两次的暗杀中活了下来
[18:17] – We can use that. – What are you thinking? -我们能利用那点 -你有计划了
[18:19] Well, we know the marina where he’s meeting with MI6. 我们知道他和军情六处汇合的码头
[18:23] If we can convince him the British can’t protect him, 如果我们能让他认为英国人没法保护他
[18:26] our plan will be his only option. 我们的计划会成为他唯一的选择
[18:28] Mike, I don’t care how much cool crap those guys got you, 迈克 我不管那些人给了你什么武器
[18:31] we are not attacking two fully-equipped teams. 我们不会去攻击两个全副武装的车队
[18:33] No attack. Sabotage. 不是正面攻击 搞破坏而已
[18:35] Sabotage the British boat, 破坏英国人的船
[18:36] make it look like his political enemies did it. 让他觉得是他的政敌做的
[18:38] I got a word for that: Nightmare. 让我想到了一个词 噩梦
[18:40] It’s either that or failure. 不成功便成仁
[18:42] And you know as well as I do this can’t fail. 你我都知道这个任务不能失败
[18:52] Welcome to Biloxi. Hope you enjoyed the flight. 欢迎来到比洛克西 旅行还开心吗
[18:54] Yeah, not so much. 一般般吧
[18:56] All your secret budgets, 你那么多机密预算
[18:56] you can’t spring for a bigger plane? 就负担不起一架大点的飞机吗
[18:57] I’ve been in bumper cars with more legroom than that thing. 我坐过的碰碰车都比它宽敞
[19:00] I’ll bring it up with Congress. 我会向国会申请的
[19:03] Here’s the situation. 情况是这样的
[19:04] Officially, our person of interest 官方说法是 我们的目标人物
[19:06] was transferred here for an outpatient procedure. 被转移到这里做门诊手术
[19:08] We’ll do the interrogation in one of the surgery rooms, 我们要在手术室里做审讯
[19:11] ship him back. 把他带回去
[19:13] Do we have a name? 知道名字吗
[19:14] You have about 50. 有五十个
[19:15] Every time he got moved to another institute for the criminally insane 每次有其他部门要抓这个精神病罪犯时
[19:18] he got a new file and a new I.D. 都会有个新档案 新身份
[19:20] For now, he’s John Doe. 目前 他叫无名氏
[19:23] I’m not liking the “criminally insane” thing. 我可不太喜欢精神病罪犯
[19:24] Is he dangerous? 他很危险吗
[19:26] Well, we have to assume he is. 我们得这样假设
[19:28] He’s been in isolation on a double dose of Haldol 我们一直给他双倍剂量的氟哌啶醇
[19:30] since as far back as the records go. 并把他隔离起来
[19:33] We’ve been stepping him down off the drug since this morning. 今天早上我们就开始逐步减少药量了
[19:35] You sure that’s a good idea? 你确定这是个好主意吗
[19:37] This guy’s got a special forces tattoo. 这家伙有特种部队的纹身
[19:40] I prefer my trained killers on the sleepy side. 我觉得还是让训练有素的杀手昏睡着比较好
[19:41] Yeah, that’s not gonna happen. 是嘛 那是不可能的
[19:43] We need him cogent and answering questions. 我们需要他清醒地回答问题
[19:45] I’ll lead the interrogation, but I want you two backing me up. 我去审问 不过我要你们两个帮我
[19:48] Filling in any blanks with what you know about James. 用你们所知的詹姆斯的情况做补充
[19:52] Code gray, code gray. 紧急通知 紧急通知
[19:54] Security to west wing nurse’s station. Code gray. 保安速到西区护士站 紧急通知
[19:58] CAT scan right away and get him to radiology. 立刻进行造影扫描 把他带到放射科
[19:59] What happened? Where’s John Doe? 怎么回事 无名氏呢
[20:01] We were escorting him to the holding room, 我们正要把他带到拘留室
[20:03] and somehow he got out of his restraints. 不知怎么他就打开了手铐
[20:09] We have to find him now. 我们得赶紧找到他
[20:10] If he gets out of this hospital… 如果他跑出了医院
[20:12] You need to lock this place down. 你得封锁医院
[20:14] The CIA is not officially here. 我们不是以中情局的官方身份来这里的
[20:17] We order a lockdown, we could expose the entire operation. 下令封锁的话 就会暴露整个行动
[20:19] We’re not gonna catch a Special Forces operative 利用医院的保安措施 我们是抓不到
[20:22] with hospital security. 特种兵出身的特工的
[20:24] – Quarantine. – What? -隔离 -什么
[20:25] Contact the CDC, tell them there’s a– 联系疾控中心 告诉他们这里…
[20:27] an anthrax outbreak. 爆发了炭疽病
[20:29] That’s the only way to lock this place down. 这是封锁这里的唯一办法
[20:31] All right, I’ll make the call. 好吧 我去打电话
[20:33] You two alert security. 你们去通知保安
[20:44] If you need to sabotage a boat, 如果你要破坏一艘船
[20:46] an explosive charge underneath the water line 通常最有效的做法是
[20:48] is usually the most efficient way to do it. 把炸药放到水下
[20:51] The challenge is that 问题是
[20:51] normal explosive devices and salt water don’t mix. 一般的爆炸装置不能与盐水混合
[20:55] Remote detonators won’t transmit underwater, 遥控雷管在水下无法接受信号
[20:58] so you need to use a timer. 所以你需要一个定时器
[20:59] The components can’t get wet, 炸药零件不能碰水
[21:01] so you need to make sure the device has a waterproof seal. 所以你要确保装置被密封起来了
[21:04] And once you’re done comes the really hard part– 一旦完成以上步骤 真正麻烦的部分就来了
[21:06] putting the device where you need it. 把炸弹放在你需要的地方
[21:09] How we looking, Sam? 情况怎么样了 萨姆
[21:11] Well, the MI6 guys are still sweeping the boat. 军情六处的人还在做清理
[21:13] Looks like they’re almost done. 看来他们快完成了
[21:16] You sure you want to do this, Mike? 你确定要这样做 迈克
[21:18] Only got about ten minutes before Cabral shows. 在卡布罗出现之前我们还有十分钟时间
[21:20] We have to, Sam. It’s our last shot. 没办法 萨姆 这是我们的最后一搏
[21:47] Senor Cabral. You’re early. 卡布罗先生 你来早了
[21:49] Everything in order? 一切都安排好了吗
[21:51] Just as we discussed, yes. 按我们谈的条件 安排好了
[21:52] The boat will take you to the Cayman Islands, 这艘船会带你去开曼群岛
[21:55] and from there you’ll go by private plane to London. 你会从那里搭乘私人飞机去伦敦
[21:57] Good. Check the boat. 很好 去检查一下
[22:00] There’s no need for that, Senor Cabral. 不需要的 卡布罗先生
[22:02] My men have already checked everything. 我的人已经做了所有的检查
[22:04] Senor Barton, a dissident put a bomb in my home 巴顿先生 一个月前一个对我有异议的人
[22:08] just a month ago. 把炸弹放到了我家里
[22:10] Another tried to assassinate me 就在几天前 另一个
[22:12] in the marketplace just a few days ago. 想要在市集要了我的命
[22:14] Every second I am on this island my life is in danger. 我在这岛上的每一秒都危机重重
[22:17] Which is all the more reason 这也就是为什么你应该
[22:18] why you should depart immediately. 即刻离岛的原因
[22:20] I will. After my men have checked it. 我会的 但得先让我我的人检查完一遍
[22:24] Go. 去吧
[22:28] How am I looking, Sam? 情况怎样 萨姆
[22:29] Mike, we got a problem. 迈克 我们有麻烦了
[22:31] Cabral’s early, and he’s sending his guys 卡布罗提前出现了 他派了他的人
[22:33] to the boat– time to abort. 去验船 我们要撤了
[22:34] If we lose Cabral, we lose James. 我们抓不到卡布罗的话 詹姆斯那边就完了
[22:36] Mike, pull the plug and get outta there. 迈克 终止行动 快离开那里
[22:38] I could still do this. 我能做到的
[22:40] Yeah, you know what? That’s crazy talk. 是吗 你知道吗 那真是天方夜谭
[22:41] You won’t have time to plant a bomb 你没有时间放炸弹
[22:43] and get a safe distance away. 然后退到安全距离以外
[22:44] An underwater explosion 水下爆炸不是
[22:46] isn’t something you want to be close to, 一件你想近距离接触的事
[22:48] ’cause water doesn’t compress under pressure. 因为水在压力下 体积不会被压缩
[22:50] A shockwave carries a long distance 在不损耗动能的条件下
[22:53] without losing kinetic energy. 冲击波能带出很远的距离
[22:54] And if you’re still within the blast radius 当炸弹爆炸时 你还处在
[22:56] when the bomb goes off, 爆炸半径内的话
[22:57] that kinetic energy will shatter every bone in your body. 产生的动能就能把你粉身碎骨
[23:08] Your men checked the boat? 你们这叫检查好了
[23:09] Mike, can you hear me? 迈克 能听见吗
[23:10] You call that clear? 你这叫安全吗
[23:11] It was clear not ten minutes ago! 不到十分钟之前还安全着呢
[23:13] I don’t know what happened. 我不知道怎么回事
[23:14] Senor Cabral, 卡布罗先生
[23:15] unexpected complications are part of any mission. 意料之外的事件是任何任务不可避免的
[23:17] My men are currently implementing– 我的人正在执行…
[23:18] Your men almost got me killed. 你的人差点害死我
[23:20] We will make other arrangements. 我们会制定其它计划
[23:21] No! There will be no more arrangements.Vámonos. 不 不用再制定计划了 开车
[23:37] Mike. 迈克
[23:41] Mike, what the hell was that? 迈克 你搞什么啊
[23:44] Did it work? 起作用了吗
[23:44] Setting off a charge so close to you, 爆炸离你太近了
[23:46] you could’ve killed yourself. 你差点害死你自己
[23:47] Did it work? 到底有作用吗
[23:50] Yeah, Mike. It worked. 是的 迈克 起作用了
[23:56] Well, you’re lucky that’s the worst of it. 幸运是最糟糕的托辞
[23:59] I still think we should check you out for a concussion too. 我还是觉得我们应该检查一下是否有脑震荡
[24:02] The blast pushed me into some rocks. I’m fine. 冲击波把我推到了一堆石头里 我没事
[24:05] – Barely. – Got the job done. -差点就有事了 -任务完成
[24:07] Maybe. 也许
[24:08] There’s still no guarantee that Cabral is gonna call. 还是无法确认卡布罗会打电话来
[24:10] Meanwhile, you’re out there risking your life, and for what? 还有 你冒着生命危险到底为了什么
[24:15] You know what it’s for. The CIA. 你知道为了什么 中情局…
[24:16] Yeah, yeah, they’re gonna throw us in a hole 是 是 我们不帮忙抓住这个詹姆斯的话
[24:18] if we don’t help ’em get this James guy, 他们就不放过我们
[24:20] but you know what? 但你知道吗
[24:20] Life in a CIA prison is still better than death face-down 在中情局监狱度过余生也比
[24:23] in the middle of some God-forsaken marina 在执行某个愚蠢的任务时
[24:26] on some cockamamie mission that– 死在某个天杀的码头上要好得多
[24:30] Don’t get smug. 别得意
[24:33] Finley here. 我是芬利
[24:34] Senor Finley, this is Marco Cabral. 芬利先生 我是马可·卡布罗
[24:37] How nice to hear from you, Mr. Cabral. 接到你的电话真好呀 卡布罗先生
[24:39] How are you this lovely afternoon? 今天下午你过得好吗
[24:41] Circumstances have changed. 情况有变
[24:43] Your offer– is it still on the table? 你的提议 还有效吗
[24:45] Why, yes it is, indeed. 怎么了 当然有效啦
[24:47] Just tell me where you’d like to meet. 告诉我你想要在哪见面
[24:56] Absolutely. As soon as we can. 当然 我们会尽快解决
[24:58] Bought us one more hour of our quarantine, 我们的封锁时间延长了一小时
[24:59] but we gotta wrap this up fast. What do we have? 但我们要尽快解决这件事 现在如何
[25:01] Well, the good news is he hasn’t left the building. 好消息是他还没离开这栋楼
[25:03] We have cameras at every exit, 每个出口都有摄像头
[25:05] and nothing’s come in or out since the lockdown. 而且自封锁以后没有任何事物出入
[25:07] Have we swept all the floors yet? 我们每层楼都搜查过了吗
[25:08] Well, that’s the bad news. 那就是坏消息
[25:09] Security’s combed every inch, and there’s no sign of him. 安保人员每一寸都搜查过了 还是找不到他
[25:12] What, he just disappeared? I mean, where did he go? 什么 他就这么消失了 他去哪里了
[25:13] Hold on, guys, check this out. 等等 看看这个
[25:16] Third floor security corridor camera picks him up 三楼的保安走廊摄像头显示
[25:18] going all the way down the hall. 他往走廊尽头跑去
[25:22] And then poof. Kills the feed. 然后嚓一声 信号断了
[25:25] The only place he could’ve gone from there is the roof. 那是唯一通往楼顶的地方
[25:27] – Pull Nelson and Jacobs off E.R. – Hang on, hang on. -让纳尔逊和雅各布斯从急诊室出来 -等等
[25:30] If this guy’s hiding on the roof, 如果这家伙躲在楼顶
[25:31] why would he wait until he got 为什么他要在到达通道门
[25:32] all the way to the access door to kill the camera? 之后才毁掉摄像头
[25:34] He’s been sedated. He’s not thinking straight. 他被打麻醉了 头脑不清醒
[25:36] Or he wants us to think he’s up there. 或者他想要我们认为他在那里
[25:38] This guy with Special Forces, 这家伙和在特种部队待过
[25:39] he knows how many people we’ve got. 他知道我们有多少人
[25:41] We start pulling people off of exits, 我们开始把人从出口处调走
[25:43] we might be giving him exactly what he wants. 就可能正中他下怀
[25:44] But you know, last time I checked, 但我最后一次检查时
[25:45] even Deltas can’t turn invisible. 即使是迪尔塔斯也无法隐形
[25:47] He’s gotta be on the roof. We’ve cleared the building. 他一定在楼顶 我们已经清空了整栋楼
[25:49] There’s no place else for him to go. 他无处可躲
[25:51] What about the elevator shaft? 电梯井呢
[25:55] It’s right where the camera went down. 那正好是摄像头失灵的地方
[25:59] Son of a bitch. 狗娘养的
[26:08] Okay… We’re approaching the elevator doors in the basement. 好了 我们正在接近地下室的电梯门
[26:11] Which is also the morgue, by the way–thanks for that. 顺便说一句 那里还是个停尸间 谢谢
[26:13] Anytime, Porter. 不客气 波特
[26:15] All right, people, let’s look alive. 大家注意了
[26:17] Gotta open these doors at exactly the same time. 我们要同时打开这些门
[26:19] I don’t want this guy getting away. 我不想让这家伙跑掉
[26:32] All right, we’re ready. 我们准备好了
[26:33] Let’s get this done, gentlemen. 绅士们 我们赶紧完结这件事
[26:34] One, two, three. 一 二 三
[26:49] First floor, all clear. 一楼安全
[26:50] Second floor, clear. 二楼安全
[26:56] I think I got something. 我好像看到什么了
[27:02] Ah, it’s a false alarm. It’s not him. 假警报 不是他
[27:05] Hey, Porter, I’m liking my roof idea more and more. 波特 我越来越喜欢我的楼顶观点了
[27:08] I’m telling you, he’s still in the building, man. 我告诉你 他还在这栋楼里 老兄
[27:15] Jesse. Jesse? 杰西 杰西
[27:23] How’s it looking out there? 那里情况如何
[27:24] No sign of surveillance. We’re all set. 没有被监视的迹象 我们准备就绪
[27:26] – Cabral said 2:00? – Yeah. -卡布罗说两点吗 -对
[27:28] Uh, the north parking structure, 2:00. 北部停车场大楼 两点
[27:30] So I’ve been checking out 我一直在想
[27:31] this kidnap kit they put together for us–not bad. 他们为我们准备的这个绑架桥段 真不赖
[27:34] I’m thinking we wait till we get out of the city 我想我们会等到离开市区后
[27:36] before we gift wrap him. 再把他当礼物包起来
[27:37] So what is this? 那这是什么
[27:39] Halothane. Animal sedative. 氟烷 动物麻醉剂
[27:41] It’ll keep him out cold until he gets 可以让他一直昏迷
[27:43] to whatever pit James is throwing him into. 到詹姆斯把他扔进随便哪个坑里
[27:46] Pit, huh? 坑里
[27:49] He’s just getting what he deserves. 他罪有应得
[27:51] Hey, I’m not friend to Cabral. 我可不是卡布罗的朋友
[27:52] I mean, the guy almost killed me. 这家伙差点把我杀死
[27:54] I’m just concerned that you’re enjoying this a little too much. 我只是担心你有点过于享受这个罢了
[27:56] Enjoying this? 享受这个
[27:58] I’ve been working on this job for almost a year, Sam. 这份工作我已经做了一年多了 萨姆
[28:01] That’s what I’m worried about. 这正是我所担心的
[28:04] Look, I’m your best friend. 听着 我是你最好的朋友
[28:06] I can see that look in your eye. 我可以看出你的眼神
[28:08] This guy James– he’s getting to you. 这个叫詹姆斯的家伙 他在利用你
[28:10] They all are. 他们全都是
[28:12] I know. 我知道
[28:16] That’s why I need you here. 因此我需要你在这里
[28:20] I know who James is. 我知道詹姆斯是什么人
[28:22] I know who Sonya is. 我也知道索尼娅是什么人
[28:24] But it’s difficult to work so hard to be part of something 明知最终要毁掉它但还要努力参与其中
[28:27] knowing you have to destroy it. 这是很困难的
[28:29] These people believe in what they’re doing. 这些人对他们的所作所为深信不疑
[28:33] I’m sorry I’m putting you in this situation, but… 对于把你拉进这样的情形我表示抱歉 但
[28:38] I don’t think I can do this alone. 我认为我一个人无法完成
[28:41] You don’t have to, Bud. 你不需要一个人 兄弟
[28:49] All right. Looks like we’re in business. 好吧 看起来我们要开始工作了
[28:58] Senor Cabral. Right on time. 卡布罗先生 很准时
[29:01] Pleasure to see you again. 很高兴再次见到你
[29:03] I’m so glad we had a second chance to get acquainted. 很高兴我们能有第二次机会来认识彼此
[29:06] You brought the money. 你把钱带来了
[29:07] Yup, it’s here, 是的 在这里
[29:07] and it’s all yours upon signing the employment agreement. 签订雇佣合同后就全是你的了
[29:10] Paperwork’s in the car so you can study it 文书在车里 在去码头的路上
[29:12] in the lap of luxury on the way to the docks. 你可以在奢华的环境中仔细研读
[29:14] I’ll take it from here, amigo. 我来接手之后的事情 朋友
[29:17] It’s okay. 没事的
[29:18] – Is there a problem? – No. No problem. -有什么问题吗 -没 没问题
[29:20] I prefer to take my own car. 我比较喜欢开自己的车
[29:22] We’ll follow you to the boat. 我们会跟着你到船上
[29:24] If I like what I see, we have a deal. 如果我喜欢我所看到的 那么交易成功
[29:26] If I don’t like what I see, I have my men. 如果我不喜欢我所看到的 我有我的人
[29:29] I understand the need for security. 我理解你安全方面的需要
[29:31] But a parade of angry guys with guns 但一群生气的带枪的家伙
[29:33] is just gonna paint a bull’s-eye on your forehead. 只会在你额头上画上靶心
[29:35] My men are the best on the island. 我的人是全岛最好的
[29:36] They can handle any attack. 他们可以应付任何攻击
[29:38] That’s all well and good, 那非常好
[29:39] but see, we’re going to a private marina, so– 但你需要了解 我们要去一个私人码头
[29:41] Mr. Finley… 芬利先生
[29:43] Why are you so anxious to separate me from my men? 为什么你那么着急把我和我的人分开呢
[29:47] Easy, cowboy. 冷静 牛仔
[29:48] Senor Cabral, we’re both businessmen here. 卡布罗先生 我们都是商人
[29:50] Put the weapons away, 把武器放下
[29:51] I’m sure we can handle this without violence. 我相信我们可以不用武力解决
[29:54] One of the basic rules of combat is… 战斗的其中一条基本规则是
[29:56] Kill him. 杀了他
[29:57] hit first, and hit hard. 重拳出击 先发制人
[29:59] You only get one chance to surprise your enemy. 你只有一次机会可以出其不意克敌制胜
[30:02] The important thing is to make it count. 关键在于精准的计算
[30:12] Go! Go! Go! 快走 快走
[30:25] Spies are trained extensively 间谍们都进行过大量训练
[30:26] on what to do when taken prisoner. 专门针对在被俘虏之后该怎么做
[30:29] If escape is impossible, the most important thing 如果不可能逃跑
[30:32] is to make a connection with your captor. 那么最重要的就是与俘虏你的人建立联系
[30:34] Find out what they want and try to talk your way 找出他们想要的 并鼓动三寸不烂之舌
[30:36] out of the situation without bloodshed. 争取不用流血就能脱离困境
[30:38] Hey, man. 哥们
[30:40] My friends are outside. 我的朋友们在外面
[30:41] They’re gonna be coming in here any minute. 他们随时都可能冲进来
[30:43] What’s that? 那是什么东西
[30:46] I’d be still if I were you. 我要是你的话就不乱动
[30:49] Of course, it’s a lot harder to connect with someone 当然了 跟一个犯罪狂人建立联系
[30:51] who happens to be criminally insane. 就要难得多了
[30:54] This is ethylene oxide and perchloric acid. 这是环氧乙烷和高氯酸
[30:57] It’s highly explosive. 高度爆炸性
[30:59] And that’s gonna buy us some privacy. 能让我们清静点
[31:02] Listen to me, you don’t have to do this. 听我说 你没必要这么做
[31:05] I’m afraid I do. 恐怕我就得这么做
[31:08] Now I’m gonna ask you some questions, 现在我要问你几个问题
[31:09] and if I don’t like your answers or if I think that you’re lying, 如果我不喜欢你的答案或者觉得你在说谎
[31:13] I am going to take us to hell together. 咱俩就一块儿下地狱吧
[31:17] Can you hear me? 你能听到我说话吗
[31:19] We want to negotiate. 我们想跟你谈判
[31:21] Just back off or I will kill him! 滚远点 不然我杀了他
[31:26] We’re gonna have to breach. 我们得闯进去
[31:27] This thing is already out of control. 这家伙已经失控了
[31:28] We start blowing doors off of hinges, 一旦我们开始破门
[31:30] our quarantine story is shot. 那我们的隔离故事就完蛋了
[31:32] Well, I would rather explain a breached door 我宁愿来解释门破的原因
[31:33] than a dead body… Or two. 也不愿解释出现一具尸体的原因 或者两具
[31:40] All right, do it. 好吧 干吧
[31:41] I’m gonna need a det cord and blasting caps. 我需要炸药引信和雷管
[31:45] Now… 现在
[31:48] Is he here? 他在这里吗
[31:52] Is who here? 谁在这里
[31:57] I know who sent you, so what I want to know is 我知道谁派你来的 我想知道的就是
[32:00] is he here? 他在这里吗
[32:02] I would love to answer you. 我很愿意回答你
[32:04] I have no idea what you’re talking about. 但我真的不知道你在说什么
[32:07] James! 詹姆斯
[32:08] Where is James Kendrick? 詹姆斯·肯德里克在哪儿
[32:13] James Kendrick? 詹姆斯·肯德里克
[32:15] That’s his last name? Kendrick? 原来他的姓是肯德里克
[32:20] Well, you just told me more about that guy 你刚刚告诉我的关于那家伙的事情
[32:21] than we’ve been able to find out for a month. 比我们一个月能发现的还多
[32:32] What? 什么
[32:34] I’m working with the CIA. 我在跟中情局合作
[32:36] We’re after the head of a terrorist network. 我们在追查一个恐怖犯罪网络的头领
[32:38] Up until about ten seconds ago we only knew him as James. 十秒钟之前我们还只知道他叫詹姆斯
[32:43] No, you’re lying. 不 你在说谎
[32:44] I’m not lying, man. 我没说谎 哥们
[32:45] You’re lying. This is another one of his tricks. 你在说谎 这是他的又一个骗人把戏
[32:48] See, he sent you to get rid of me, 他派你来除掉我
[32:49] and now that I’ve turned the tables, 现在我扭转局势占了上风
[32:51] you’re pretending that you don’t know him. 你就假装不认识他了
[32:53] Buddy, you got a bomb around my neck. 兄弟 你在我脖子上挂了个炸弹
[32:54] I’m not trying to trick you. 我可不会骗你
[32:58] I don’t work for James Kendrick. 我不是为詹姆斯·肯德里克干活的
[33:01] I’m here to help you. 我来这里是为了帮你
[33:08] You wanna let me in on the joke? 什么事儿这么好笑
[33:15] Do you want to know why I’ve been 你知不知道我在
[33:18] rotting in a mental institution for the past 15 years? 一个精神病院被关了15年
[33:24] Because that bastard put me there. 因为那个狗杂种把我弄了进去
[33:30] When he finds out that you– 当他发现你
[33:34] Wait, wait, wait, don’t move! 等等 等等 别动
[33:35] No, no, no, no, no! 不要 不要
[33:36] No, everybody, wait! Wait! 所有人都住手
[33:37] We’re all on the same team here. 我们是同一伙的
[33:38] Back off, or everybody dies. 退后 不然大家一起死
[33:40] Jesse, you have an improvised explosive on your chest 杰西 你胸前挂着个简易炸弹
[33:43] and he has the trigger. 他拿着开关
[33:44] How are you on the same team? 你们怎么可能是一伙的
[33:46] Listen to me. He’s the victim here. 听我说 他是受害人
[33:50] I don’t think she believes you. 我觉得她并不相信你
[33:51] Oh, she does because she trusts me. 她相信我 因为她信任我
[33:53] And she’s my friend. 而且她是我的朋友
[33:56] She’s gonna put the gun down right now. 她现在就会放下枪
[34:04] What about him? 那他呢
[34:06] That’s the CIA agent I was telling you about. 那是我跟你说过的中情局探员
[34:09] Wouldn’t exactly call him a friend, but… 算不上是朋友吧 不过…
[34:12] I guarantee you this, he wants to take down James 我跟你保证 他跟你一样
[34:14] just as much as you do. 想搞垮詹姆斯
[34:22] He’s right. 他说的没错
[34:24] I can help you. 我能帮你
[34:27] Whatever James did to you– 不管詹姆斯对你做了什么
[34:28] He took my life away. 他夺走了我的生活
[34:32] You help me… 如果你帮我
[34:35] and I’ll do everything I can 我将尽我所能
[34:38] to give it back to you. 回报你
[34:44] I promise. 我保证
[34:51] How’s Cabral doing back there? 卡布罗那边情况如何
[34:54] Ah, he’s sleeping like a heavily-sedated evil baby. 睡得像条死狗
[34:57] How much further to the rendezvous? 离汇合点还有多远
[34:59] A few miles. 几英里吧
[35:00] James is meeting us at a commercial marina 詹姆斯会在圣多明哥外的一个商业码头
[35:03] outside Santo Domingo. 跟我们会面
[35:06] Extracting a high-value target from a foreign country 即使在理想情况下 想在国外
[35:09] is a challenge even under ideal conditions. 引渡一个有价值的目标也是个挑战
[35:11] If the capture of the target 如果劫持的过程
[35:13] left witnesses and raised alarms, 留下了目击者并引发警报
[35:15] it’s even harder. 那就会变得更难
[35:16] The problem is that high-value targets 问题就在于有价值的目标
[35:18] tend to have a lot of friends and allies. 往往有很多朋友和同盟
[35:20] They can alert local authorities, 他们可以报告当地官方机构
[35:22] set up search parties, 组织搜寻
[35:24] and if you’re really unlucky, 或者如果你很不走运的话
[35:25] they can bring out some big guns of their own. 他们甚至会有自己长枪短炮
[35:28] What the hell’s going on up there? 那边怎么回事
[35:32] Aw, crap. 糟糕
[35:32] Looks like Cabral’s DCA guys. 好像是卡布罗国防通信局的朋友
[35:37] Look, can we just hightail it outta here? 我们能不能赶紧掉头逃跑
[35:38] No, that .50 Cal would shred us 不行 我们还没掉过头去
[35:40] before we even turned around. 就会被那个点五口径的武器轰至渣
[35:46] Well, it was fun while it lasted. 这么僵持下去可太搞笑了
[35:48] Sam, wait. 萨姆 等等
[35:49] Wait. Wait for what? For them to kill us? 等什么 等他们把我们干掉吗
[35:52] They’re too far away to see into the car. 他们离得太远看不见车里
[35:54] There might be a way out. 没准还有法子
[35:58] What size shirt do you think he wears? 你觉得他穿什么尺码的衬衫
[36:07] Okay, Mike, you got 50 feet to cover. 迈克 你要走50英尺
[36:09] Your hands are tied, you’re wearing a head bag. 不但双手被绑还带着头套
[36:11] You feeling lucky? 你看见幸运女神招手了吗
[36:14] I’ll take that as a yes. 我就当做你看见了
[36:24] Hola, muchachos. 你好 小伙伴们
[36:45] Good luck, brother. 兄弟 祝好运
[36:53] One of the oldest tricks in espionage 间谍任务中最老套的花招之一
[36:56] is the false surrender of a prisoner. 就是伪装成人质投降
[36:58] It’s a desperate move used only 这是只有在你真正弹尽粮绝时
[37:00] when you’re completely outmanned and outgunned. 才会采取的绝望招数
[37:03] It means approaching your enemy alone and unarmed. 意味着你要单枪匹马手无寸铁地接近敌人
[37:08] It’s not ideal. 这不是什么好法子
[37:10] But it will get you close enough to attack. 但是却能让你在足够近的距离发动攻击
[37:34] Gotta say, Mike. 迈克 不得不说
[37:35] Don’t always enjoy these little tropical vacations, 我有的时候真不喜欢这么火热的郊游
[37:37] but they’re never dull. 不过还真是乐趣无穷
[37:53] It is a pleasure to finally meet you, Mr. Axe. 亚克斯先生 终于见面了 十分荣幸
[37:57] I’ve heard good things. Yeah. Right back at you. 我听到了好消息 就在你身后
[38:00] It was good work today. The DR loses a murderer. 干的漂亮 数据库里少了个杀人犯
[38:03] And we gain access to the largest 我们得到了进入加勒比地区
[38:05] private intelligence network in the Caribbean. 最大的私人信息库的权限
[38:07] Nice boat, James. 詹姆斯 船不错
[38:08] A little small to fit all of us and the box. 但是要装下我们所有人是不是有点小
[38:11] Yes. Yes, it is. 是的 是有点小
[38:13] You two won’t be coming with. 你们俩不跟我们的船走
[38:14] Tickets under these names. 用这两个名字搭飞机走
[38:17] Safe travels, both of you. 祝你们一路平安
[38:21] James, I know Cabral’s file backwards and forwards. 詹姆斯 我对卡布罗的档案倒背如流
[38:24] whatever you have planned for him, 你准备怎么处理他
[38:26] I can help. 我能帮上你
[38:27] Take us with you. 带上我们
[38:28] I admire your enthusiasm, Michael. 迈克尔 我很欣赏你的工作热情
[38:31] Your part in this– it’s over. 但是你在这个任务中的部分已经结束了
[38:33] Now you’ve proven yourself to be everything I could’ve hoped for 你已经向我证明了你完全能达到我的期望
[38:36] and more. 甚至超乎我想象
[38:38] Go home. Get some rest. 回家吧 休息一下
[38:40] You earned it. 你应得的
[38:57] Well, you heard the man. Let’s go home. 你听到他说的了 回家吧
[39:12] Ah. Hey, look who’s home. 看看谁回来了
[39:14] Awful vacation. 糟糕的假期
[39:16] You have been busy. 最近你很忙
[39:18] Yeah, with a little help from Porter and Glenanne. 是啊 波特和格兰恩也给我帮了点小忙
[39:20] You read the new file on James? 你看关于詹姆斯的新资料了吗
[39:21] Very impressive service record. 令人印象深刻的服役履历
[39:23] Yeah, no kidding. Delta Force. 真不是盖的 三角洲部队
[39:26] Gotta love having our elite military training 快要爱上这些接受了我们的精英军事训练
[39:28] turned against us. 又背叛我们的人
[39:29] Do we know why he went off the rails? 你知道他怎么走上歧途的吗
[39:31] No. That’s why you’re here. 不知道 这就是为什么我们需要你了
[39:33] This new asset is a Delta too. Peter Millard. 新线人也是三角洲部队的人 彼得·米拉德
[39:36] Same unit, disappeared at the same time. 同一单位 同时消失
[39:39] Millard refuses to tell us any more, 米拉德拒绝告诉我们更多信息
[39:41] says he wants to talk to the guy 他说他要和那个和肯德里克
[39:42] that was undercover with Kendrick. 接触的特工谈
[39:44] Why? 为什么
[39:45] Why don’t you ask him yourself? 你可以自己问他
[40:00] You the guy who’s working with James? 你是那个跟着詹姆斯干的人吗
[40:06] No, I’m the one working to stop him. 不是 我是要设法阻止他的人
[40:11] What makes you think you can do that? 你怎么就觉得你能做到
[40:12] Because I’m willing to do whatever it takes, 因为我会不惜一切代价
[40:14] go as far as I have to go. 无所不用其极
[40:15] As far as you have to go? 无所不用其极吗
[40:17] Tell me, do you know how far James is willing to go? 告诉我 你觉得詹姆斯的目的是什么
[40:21] – I’m starting to. – I doubt it. -我正在开始了解 -我保持怀疑
[40:24] What do you know about Mogadishu? 你对摩伽迪休了解多少
[40:25] I know you and James served together there. 我知道你和詹姆斯一起在那里执行过任务
[40:27] According to the report, your unit was wiped out 根据报告 你们在保护一个村子时
[40:30] protecting a village. 全军覆没
[40:32] He was presumed KIA, and so were you. 他被认定阵亡 你也一样
[40:34] Is that what the report says? 报告是这么说的吗
[40:35] Why don’t you tell me what really happened, then? 那你何不告诉我事情的真相
[40:41] My unit was sent to take out a warlord 我们被派去消灭一个驻扎
[40:43] outside Mogadishu. 在摩伽迪休外的武装力量
[40:46] Turned out the intelligence was bad. 结果发现我们的信息错误
[40:49] The warlord was a kid wannabe 所谓的武装力量不过是一个热血模仿者
[40:50] with a few rifles and some punk friends. 加上几只来福枪和几个脑残的朋友
[40:53] The camp was a village full of women and children. 军营其实个满是妇孺的村子
[40:57] We radioed in. 我们对此作了无线电汇报
[40:59] Guess some suit up the line didn’t wanta blotch on his record. 大概是有高官不愿意让他们的履历不好看
[41:01] Orders came down. 命令到了
[41:03] “Wipe ’em out anyway.” “无论如何 全部干掉”
[41:08] A lot of guys didn’t like it, but orders were orders. 很多人都不愿意这样做 但命令就是命令
[41:11] I couldn’t do it. 我做不到这样
[41:13] James was my best friend in the unit. 詹姆斯是我在整队人中最好的朋友
[41:14] I asked him to talk them out of it, 我希望他能和他们谈谈不要这样
[41:16] he said he’d try. 他说他会去试试
[41:17] But it didn’t work? 但是没有作用吗
[41:18] No. 没用
[41:20] They wouldn’t disobey a direct order. 他们不会违背直达命令
[41:25] I told him we had to do something, 我和他说我们得干点什么
[41:26] he said he’d handle it, and I thought… 他说他能处理好 所以我想
[41:34] God, I don’t know what I thought. 上帝啊 我不知道我怎么想的
[41:36] What did you do? 你做了什么
[41:40] Peter, if I’m gonna help you, 彼得 如果我想帮助你
[41:41] I need to know what I’m facing. 我得知道我面对的是什么
[41:42] What did he do? 他做了什么
[41:49] He killed them all. 他把他们都杀了
[41:53] The whole unit. 整一队人
[41:57] Slit their throats while they were sleeping. 趁他们睡着的时候割断了他们的脖子
[42:01] You think you can stop him? No one can stop him. 你觉得我能阻止他吗 没人能阻止他
[42:04] I tried. He put me away. 我试过 他把我踢出了局
[42:06] Buried. 15 years. 隐姓埋名 十五年
[42:10] I loved that man. 我崇拜这个男人
[42:14] Would’ve followed him anywhere. 曾经愿意跟他出生入死
[42:17] And he led me straight to hell. 他却直接把我踹进了地狱
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme