Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是
[00:05] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通知 你被列入了黑名单
[00:08] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:10] No cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:13] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:18] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy girlfriend… 一个好战的前女友
[00:25] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:26] …an old friend who used to inform on you to the fbi… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:31] …family, too… 还有家人
[00:32] hey, is that your mom again? 又是你妈妈打的吗
[00:33] …if you’re desperate…. 要是绝望的话
[00:34] someone needs your help, michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] …and a down-and-out spy you met along the way. 路遇一位落魄间谍
[00:38] That’s how we do it, people. 这就是我们的方式 伙计
[00:40] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:43] You’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:48] In prison, there is no such thing as good attention. 在监狱 最好夹起尾巴做人
[00:51] It’s better to be a number than to be known. 默默无闻远比引人注目来得好
[00:54] Take off her restraints. 解开她的手铐
[00:55] Because with anonymity comes safety. 因为保持低调才能带来安全
[00:57] So whether you’re dealing with a fellow inmate, 所以不管是应付同狱犯人
[00:59] a guard, or the warden herself, 狱警或者典狱长本人
[01:01] the last thing you want 没有比被他们记住你的名字
[01:03] is for your name to be on their mind. 更糟糕的了
[01:05] Inmate Glenanne. 服刑犯 格兰恩
[01:06] We have a room waiting for you in cell block 9. 我们在9号囚区给你准备了一间牢房
[01:09] That is the wing for high-risk offenders. 那是专为高危囚犯设置的区域
[01:11] See, I heard about the fight 听着 我听说你和囚犯唐涅斯基之间
[01:13] Between you and inmate Doneski. 发生了斗殴
[01:15] So what we’re going to do 所以我们现在要
[01:17] is have you sign a request for protective custody. 让你签一份保护性监禁的申请
[01:21] And put you in the segregated wing. 并把你送进隔离牢房
[01:22] I’d rather not. 我用不着
[01:25] I’m doing my best to help you right now. 我这可是在尽力帮助你
[01:28] High-profile prisoners get special treatment around here — 招风惹眼的犯人在这里会受到特殊待遇
[01:31] not the good kind. 可不是优待
[01:31] I appreciate your concern, warden, 谢谢您的关心 典狱长
[01:34] But I can take care of myself. 但我能照顾好自己
[01:36] You got a death wish, 你自己想寻死
[01:37] play it out in someone else’s facility. 那也给我死到别人的监狱里去
[01:39] Sign the damn form. 把这该死的表格签了
[01:41] Well, it is my choice, isn’t it? 签不签我说了算 不是吗
[01:45] Can’t say I didn’t try. 反正该说的我都说到了
[01:47] One more thing — 还有
[01:49] You have a visitor request from Michael Westen. 迈克·韦斯顿申请探望你
[01:52] I don’t know how you got privileges so quickly, 我不知道你怎么这么快就搞到的特批权的
[01:54] but if you want to sign this one, 但如果你签了这份申请
[01:57] he’ll be on the list for wednesday. 周三他就会进探监名单
[01:59] Hopefully you’ll last that long. 希望那时候你还活着
[02:07] When you’ve been marked for death, 当你被人盯上性命堪忧时
[02:09] hiding is a short-term strategy. 躲起来是个短期策略
[02:12] It might buy you time, 可能能为你赢得一点时间
[02:13] but it won’t solve your problem. 但不能解决问题
[02:15] To do that, you need contact. 要解决问题 你需要拉关系
[02:18] It means exposing yourself to more potential threats, 这样会将自己暴露在更多的潜在威胁当中
[02:21] but it also means 但也意味着
[02:22] having the opportunity to find potential allies. 有机会发现潜在的盟友
[02:27] Well, if it isn’t the newest resident 这不是9号囚区的
[02:30] of cell block 9. 新人嘛
[02:31] You’re Ayn? 你就是 有姐 吗
[02:33] That I am. 是啊
[02:34] I heard you can get things. 我听说你能搞东西进来
[02:37] Wine, cigarettes. 酒啊烟啊什么的
[02:38] Or if you’re into something stronger, 如果你想来点更刺激的玩意儿
[02:40] I can make that happen, too. 我这儿也有料道
[02:42] It’s why they call me Ayn — 这就是为什么他们叫我 有姐
[02:45] “Anything you need.” “无所不有 应有尽有”
[02:46] “有姐” 无所不有 应有尽有
[02:47] Someone in here is trying to have me killed. 这里有人想杀我
[02:49] I need to find out who. 我得查清是谁
[02:50] You want to know who’s trying to kill you? 你想知道谁想杀你
[02:52] Damn, girl. 拜托 姑娘
[02:53] You just skipped all over the small talk. 你就没听过她们八卦吗
[02:55] Whatever happened to, “Where you from? 说吧 “你来自哪里
[02:57] What you in for? How many years you get?” 怎么进来的 被判了几年”
[02:59] Ireland, something I didn’t do, god knows how long. 爱尔兰 被冤枉的 不知道判了几年
[03:02] Can you help me? 你能帮我吗
[03:03] Info like that doesn’t come cheap. 这类消息可不便宜
[03:05] Name a price. 开个价吧
[03:07] See, now, that’s where you being new 看看 新来的不懂规矩
[03:09] creates a problem. 就是容易出问题
[03:11] Money around here’s canteen credits. 食堂的饭票才是这里的货币
[03:14] You don’t have any. 而你身无分文
[03:15] I’m sure there are other ways to make it worth your while. 肯定还有其他的办法能回报你
[03:18] There’s always favor for a favor. 投桃报李这是规矩
[03:21] But I doubt you want to go there. 但我怀疑你帮不了我这忙
[03:23] Try me. 说说看
[03:32] Dude. 老兄
[03:33] You’ve checked your watch three times 这半分钟你都看了
[03:34] in the last 30 seconds. 三次表了
[03:35] It’s still…10:05, okay? Relax. 现在才十点五分好吗 放轻松
[03:38] Pearce sounded a little off on the phone. 皮尔斯在电话里听起来有些不对劲
[03:40] She specifically asked to meet here — 她还特地约我在这里见面
[03:41] Not the office — which means something’s wrong. 而不是在办公室 这就不正常
[03:43] Or she knows you’re about to visit Fi, 或者是因为她知道你要去见菲
[03:45] and she’s got news about Anson. 而她手头上又有安森的消息
[03:46] Maybe she found the son of a bitch. 可能她找到了那个王八蛋
[03:48] Maybe Fi’s about to be released. 可能菲就要被放出来了呢
[03:50] Oh, I could be wrong. 可能我猜错了
[03:53] Hey. Thanks for meeting me. 谢谢你们来见我
[03:55] – What’s going on? – I, uh… -发生什么事了 -我
[03:59] I honestly don’t know where to start. 我真不知道该从何说起
[04:00] Why don’t you start from the beginning? 那就从头开始说
[04:02] I came back from lunch yesterday. 昨天我吃过午饭回来
[04:03] There was a message on my phone. 看到手机上有一条短信
[04:07] Agent Pearce, this is Anson Fullerton. 皮尔斯探员 我是安森·富勒顿
[04:10] You’ve been making life awfully hard for me lately. 你最近让我很不好过
[04:13] Now, I’m sure Michael’s filled your head with lies, 我敢肯定迈克尔跟你说了一大堆谎话
[04:15] but I am not the monster he makes me out to be. 但我不是他口中的禽兽
[04:17] And to prove it… 为了证明这一点
[04:19] I’d like to offer you an olive branch. 我向你伸出橄榄枝
[04:21] I had a chance to read your personnel file, 我曾经有机会看过你的人事档案
[04:22] and I noticed you spent many years 注意到你花了很多年
[04:24] trying to find out what happened to Jay Toonberg. 去调查杰伊·唐恩伯格的案子
[04:27] I’d like to help. 我很乐意帮助你
[04:30] What the hell’s he talking about? 他到底在说什么
[04:32] Jay and Pearce were engaged. 杰伊和皮尔斯订过婚
[04:35] Oh, I’m sorry. 真抱歉
[04:38] This was waiting for me at home. 在家里还发现了这个
[04:40] His name is Ahmed Damour. 他叫阿迈德·德摩尔
[04:43] Meet the man who murdered my fiance? 要去会会这个谋杀我未婚夫的人吗
[04:53] It’s all right there. 都在那里了
[04:54] Jay was working undercover, 杰伊执行间谍任务
[04:55] gathering intelligence on the Syrian military. 搜集叙利亚军方的情报
[04:57] His cover got blown, and before they could pull him out, 后来他身份暴露 他们还没来得及救他
[05:00] Ahmed killed him. 阿迈德就杀了他
[05:01] And the best part — 最可恶的是
[05:01] now he’s the CIA asset. 现在他却成了中央情报局的线人
[05:03] He’s getting rich selling us the same intel 他偷了杰伊的情报回头卖给我们
[05:05] he stole from jay, and we’re protecting him. 赚得盆钵满 我们还得保护他
[05:07] So this murderer’s living the high life in Bermuda 所以这个杀人犯在百慕大吃香喝辣
[05:10] on the agency’s dime. 吃得还是我们情报局的皇粮
[05:10] That is nice work if you can get it. 如果能抓住他你就立大功了
[05:12] – Talk to your boss about it yet? – Oh, no, I can’t. -和你上司说过了吗 -没 不能说
[05:14] I’m not even supposed to know that file exists. 我根本就不应该知道那份文件的存在
[05:16] They’d just order me to let it go. 他们只命令我别再查了
[05:18] But I can’t do that. 但我不可能就此收手
[05:19] Has it occurred to you 你有没有想过
[05:20] that Anson knew Ahmed was protected 安森向你透露阿迈德名字
[05:22] when he dropped his name? 是因为他知道阿迈德受情报局保护
[05:23] He knows you’re helping us get Fi out of prison. 他知道你在帮我们把菲弄出监狱
[05:25] He wants you to throw your career away. 他想让你自毁前程
[05:27] I get it, Westen, 我知道 韦斯顿
[05:29] But some things are more important than a career. 但有些东西比事业重要得多
[05:32] You’re not the only person who ever lost somebody. 不是只有你一个人失去至爱
[05:35] So, what? What? It’s an eye for an eye now? 那这是要怎样 要破釜沉舟了吗
[05:37] Come on, Pearce. That’s not you. 拜托 皮尔斯 那不是你的作风
[05:39] It is when that’s the only option. 别无选择 只得如此
[05:41] Pearce, it’s not the only option. 皮尔斯 你有别的选择
[05:43] The agency is only protecting Ahmed 情报局拿到情报之后
[05:44] until they get their intelligence. 就不会再保护阿迈德了
[05:46] We take away those secrets, 如果我们拿走了那些情报
[05:48] we take away his protection. 就等于拿掉了他的保护伞
[05:49] He goes down. You don’t. 他完蛋 你没事
[05:51] We can help you do that. I promise. 我们能帮你做到 我保证
[05:59] Hate to say it, Mike, but I think 真不想这么说 迈克 但是
[06:00] your mouth wrote a check that your butt can’t cash. 你前脚夸下海口后脚就吃不了兜着走
[06:02] I mean, you see the section here 我是说 难道你没看到这里写着
[06:04] where the CIA says Ahmed is untouchable? 中央情报局说谁也碰不了阿迈德吗
[06:07] I think that means, you know, “No touching.” 这句话的意思嘛 就是”谁也不能碰”
[06:09] Maybe you missed this page. 你大概漏看了这一页
[06:10] The CIA doesn’t care about Ahmed. 中情局在乎的不是阿迈德
[06:12] They care about the intel. 他们关心的是他手里的情报
[06:13] He’s got all the files on a hard drive. 他的所有文件都在一个硬盘上
[06:15] Once we find that drive, we turn it over to the CIA 我们只要找到那个硬盘 交给中情局
[06:18] they’ll wrap him up. 他们就可以把他抓起来了
[06:19] Yeah, no, I definitely saw that page, 不 那一页我当然看到了
[06:21] just like I saw this one here. 不过我还看到了这个
[06:24] Agency sent a team into his Bermuda compound 08年的时候局里派了一支队伍
[06:26] back in ’08 looking for the hard drive. 到他百慕大的别墅去找那个硬盘
[06:28] They didn’t find it. 最后一无所获
[06:29] I mean, what makes you think we can? 你觉得我们又如何能找得到呢
[06:31] Sam, if I don’t help Pearce, 萨姆 如果我不帮皮尔斯
[06:32] she’s gonna ruin her career. 她会断送自己的职业生涯的
[06:33] Without her at the Agency, 她要是离开中情局
[06:35] I’ll never get Fi out of prison. 我就不可能把菲救出监狱了
[06:41] Okay, well, wait. 好吧 等等
[06:43] It says here the guy’s getting ready 这里写着这家伙
[06:44] to take a cruise. 正准备坐游轮
[06:45] Maybe you isolate him on the boat — 也许你可以把他困在船上
[06:47] make him think that he’s sick. 让他以为自己生病了
[06:49] If he doesn’t think he’s gonna make it… 如果他觉得他活不下去了
[06:51] He’s gonna start talking. 他就会开口了
[06:52] And the first person he’ll call is his 那么他第一个会给谁打电话呢
[06:53] – son, Sharif. – Son, Sharif. -他儿子 谢里夫 -他儿子 谢里夫
[06:54] Back in Bermuda. It’s perfect, Sam. 他在百慕大 真是完美 萨姆
[06:56] So perfect it’s not gonna work. 完美是完美 就是没法实施
[06:57] We don’t have the manpower. 我们的人手不够
[06:58] You got to have three on the cruise, 你要在游轮上安排三个人
[07:00] three on the land side, 还要留三个人在岸上
[07:01] and if the CIA can’t know about this, 而且要是不能让中情局知情
[07:03] well, they’re not gonna pitch in. 就没法找他们帮忙
[07:04] I can get you a team. 我能给你找一支队伍来
[07:07] Who — Nate and your ma? 都有谁 内特和你妈妈
[07:10] You’re not kidding, are you? 你还真没开玩笑
[07:12] Look, Mike, nothing against the Westen clan, 迈克 我对你们韦斯顿家没有意见
[07:14] but I’m gonna be real glad when we get Fi out of the clink. 但是我真的很想把菲救出来
[07:19] Just pick a book, bitch. 选一本书就行了 骚逼
[07:21] You know you can’t read. 你又不识字
[07:29] Press on, honey. 压紧一点 亲爱的
[07:33] Is there anything you can’t get in here? 这里有什么你弄不到的东西吗
[07:36] If the price was right, 只要开足价钱
[07:36] I could stage a Beatles reunion concert 姐就能在中央广场上举办一场
[07:38] in the main yard. 披头士团圆演唱会
[07:40] All I need is a name. 我只要一个名字而已
[07:41] Yes, you do. And a pricey one at that. 这我知道 而且可不便宜
[07:45] I’m all ears. 我洗耳恭听
[07:46] Tomorrow at 2:15, 明天两点一刻
[07:48] I need that door locked tight, 我要你把那门锁紧
[07:51] and I need it to stay that way for about two minutes. 两分钟以后才能打开
[07:54] You do me that favor, 你帮我这个忙
[07:56] and I’ll help you find out who’s trying to kill you. 我就帮你找出是谁想杀你
[07:58] Doing it without getting caught would be almost impossible. 这种事不被发现几乎不可能
[08:01] I can’t risk going to segregation. 我冒不起被隔离起来的风险
[08:03] I thought that might be a deal breaker. 看来是谈不妥了
[08:05] No hard feelings, honey. 别难过 亲爱的
[08:12] I said “Almost impossible.” 我是说 “几乎不可能”
[08:14] Get me these supplies, it’s a deal. 给我搞到这些东西 我就帮你
[08:18] That’s a hell of a shopping list. 好长一个购物单
[08:19] It’s a hell of a favor. 你能帮我好大一个忙
[08:20] Magnesium? Overnight? 一夜之间给你弄来镁
[08:23] Honey, I’m good, but I’m not magic. 亲爱的 我是厉害 但我不会变魔术
[08:25] What about a sparkler? 那烟花弄得来吗
[08:30] You know, this breaks one of my rules… 你这样子坏了我的规矩
[08:33] But I might decide to like you, criminal. 不过我觉得我还挺喜欢你的 小恶女
[08:42] So, when we’re following this Sharif kid 那 我们在百慕大跟着这个叫谢里夫的小子
[08:45] all over Bermuda, where you gonna be? 那你去哪里呢
[08:47] I’m gonna be on a cruise with his dad, Ahmed. 我会在游轮上 跟他爸阿迈德在一起
[08:50] Trust me — it’s not for pleasure. 相信我 这可不是去享受的
[08:52] Okay, you’ve got your cover I.D.s, 好了 你们现在有了伪装身份证件
[08:54] tickets, traveler’s checks. 船票 旅行支票
[08:56] You’re on the 9:25 out of Miami. 九点二十五从迈阿密出发
[08:58] Sam will go over the rest when you get there. 你们到了以后萨姆会搞定剩下的事
[09:00] And is he going to tell us what this is really about? 他会告诉我们这到底怎么回事吗
[09:04] Ahmed has valuable information, 阿迈德手上有很有价值的信息
[09:06] – and we need to get it back. – I heard that part. -我们得把它弄回来 -这个我知道
[09:09] If this was just about stolen secrets, 如果只是为了去窃取情报
[09:11] you wouldn’t need Nate and me. 你用不着叫上我和内特
[09:12] Come on, Mom. You know how this works. 别这样 妈妈 这你该懂的
[09:14] The details are probably, like, classified or whatever. 详细情况大概又是机密什么的
[09:17] Can’t you just be happy helping out Mike? 你就不能为帮助迈克感到高兴吗
[09:19] This isn’t watering someone’s plants 这又不是在别人出远门的时候
[09:21] while they’re out of town! 给他的花浇水
[09:23] You’re asking us to fly to another country 你要我们拿伪造的身份证
[09:25] with a fake I.D., 飞到另一个国家去
[09:27] dealing with spies at the drop of a hat! 随时准备跟间谍打交道
[09:31] I want to know why! 我想知道为什么
[09:32] Is this about Fi? 是跟菲有关的吗
[09:35] No, Mrs. Westen. This is about me. 不 韦斯顿夫人 是跟我有关
[09:38] Ahmed didn’t just steal information. 阿迈德不止是窃取情报
[09:41] He killed my fiance. 还杀死了我的未婚夫
[09:43] But the CIA doesn’t know we’re going after him. 但中情局并不知道我们在找他
[09:45] If you don’t feel comfortable coming along, I totally — 如果你不想参加 我完全…
[09:48] Honey, please, just stop. 亲爱的 行了 快别说了
[09:52] I’ll do it. 我去定了
[10:06] Effective interrogations take many forms 有效的审讯形式多样
[10:09] but usually include three key elements. 但通常它们有三个关键要素
[10:11] First, you need a target with the intel you’re after. 第一 你的目标手里有你要的东西
[10:15] 阿迈德·达莫尔 目标
[10:17] 阿迈德·达莫尔 杀人犯
[10:19] 谢里夫·达莫尔 杀人犯的儿子
[10:23] Then you need an interrogation team. 然后你要有一支审讯团队
[10:26] Their job is to secure the target 他们的工作是控制住目标人物
[10:27] and do whatever it takes 并且不惜一切代价
[10:28] to obtain actionable intelligence. 取得可用的情报
[10:31] But getting useful information doesn’t matter 但如果你不能及时跟进
[10:33] if you can’t move on it. 那么有再多的情报也是白费
[10:35] Which is why you need a support team in the field. 所以你需要一支援小组参与行动
[10:37] Okay, Mike, you got the murderer. 好了迈克 你拿下杀人犯
[10:39] We’ll get the son of a murderer. 我们负责搞定杀人犯他儿子
[10:41] Hope you took your Dramamine. 你最好吃了晕海宁
[10:42] Thanks, Sam. We’ll call you when we have something. 谢谢 萨姆 我们找到线索了联系你
[10:44] And, of course, the whole system breaks down 当然 如果没等你审问 你的目标就挂了
[10:46] if someone kills the target before he can talk. 那么整件事就都泡汤了
[10:49] Pearce, you should look like 皮尔斯 你应该表现得
[10:51] you’re ready for a fun vacation, 像要去度假
[10:52] not trying to kill someone. 而不是像要去杀人
[10:54] I just want that son of a bitch 我只希望那个狗娘养的
[10:55] – to suffer like Jay did. – Don’t worry. -为杰伊以命抵命 -别担心
[10:57] In about six hours, Ahmed will wish he was dead. 再过六小时 阿迈德会生不如死
[10:59] But the plan only works if you can hold it together. 但只有你表现正常 我们才能成功
[11:03] This better? 这样好点吗
[11:04] Yes. 很好
[11:09] Look, we need to run a stat blood series. 我们要做一次血液全查
[11:14] Stat blood series — CBC, CMP P.T., 快验血 全血细胞计数 综合代谢检查
[11:17] and a PTT… 检查凝血和凝血酶原
[11:18] Don’t forget a BLT and a PB&J, A.S.A.P. 别忘了还有血小板和血沉 背台词要快
[11:23] – Fiona usually would help me with this. – You’re good, man. -过去菲欧娜会帮我背的 -你很厉害了
[11:26] You sound like an infectious-disease specialist. 你听起来就像个传染病专家
[11:28] You got it. 你已经做得很好了
[11:30] Hope you got that prazosin ready. 我希望你们的哌唑嗪准备好了
[11:32] Ready to make a grown man cry. Where’s Ahmed? 弄哭一个成年男人无压力 阿迈德呢
[11:34] In the casino, playing craps… 在赌场 玩掷骰子
[11:36] making sure all the ladies see his $50,000 Rolex. 给所有女人秀他那五万美元的劳力士
[11:39] – It’s disgusting. – Pearce. -真恶心 -皮尔斯
[11:41] I’m smiling. See? 我在微笑 看到没
[11:43] We do have one little complication, though. 不过我们确实有点小麻烦
[11:45] Ahmed’s bodyguard is hovering around him 阿迈德的保镖总在他身边晃来晃去
[11:48] like a helicopter mom. 就像一个全职奶妈
[11:49] The guy does everything for him, 这家伙什么都帮他做
[11:50] including getting his drinks. 甚至帮他拿饮料
[11:52] So if we’re gonna poison him there, 所以如果我们要给他投毒
[11:53] we might need you to give us an extra distraction. 可能得要你再分散一下他保镖的注意力
[11:55] I would love to, 我是很乐意去做
[11:56] but we can’t risk Ahmed seeing me 但不能冒险让阿迈德
[11:57] before he’s in the infirmary. 在进医务室之前就看到我
[11:59] Jesse can sell this. 杰西可以搞定
[12:00] Please. I could do this by myself if I had to. 拜托 我一个人也能搞定的
[12:04] Go get your party dress on. 把你的派对礼服穿上
[12:21] It’s all how you shake them. 这就看你怎么摇了
[12:22] You got to let them know you love them, okay? 你得让它们知道你爱它们才行
[12:24] All right. How about a little kiss for luck? 好了 亲我一下祝我好运吧
[12:27] You see what I did?! 看到我怎么做的没
[12:28] Then you let them know you love them. I love you. 然后你要让它们知道你爱它们 我爱你们哦
[12:30] And if you love something, what do you do? 如果你爱一个人 你会怎么做
[12:31] You set it free! 你会给她自由
[12:36] That is how you throw the bones, my friends! 这样扔骰子才对 朋友
[12:42] I hope you enjoyed my drink. 我希望你喜欢我的酒
[12:44] That’s $100 a shot, you idiot. My bad, man. -一百美元一杯 白痴 -不好意思
[12:47] But you know what? There’s still a little bit left. 不过你看 还剩下一点杯底
[12:48] Do you want to finish it? 你干了吧
[12:50] Next round’s on me. 下一轮我请
[12:50] Okay, what is that — Jack? Old crow? What you got? 这是啥酒 杰克·丹尼尔 老乌鸦 你喝什么
[12:53] Johnnie Walker Blue on the rocks. 尊尼获加蓝方加冰
[12:54] Excuse me, mister! 不好意思 先生
[12:55] Johnnie Walker Blue on the rocks. 蓝方加冰
[12:57] Sexiness! 美女
[12:59] Can we get a nice, fresh refill for my man? 能不能给我的朋友重新倒一杯酒
[13:01] Johnnie Walker Blue on the rocks. 他要尊尼获加蓝方加冰
[13:02] I’ll get it. 我来吧
[13:03] Personal bodyguards are specifically trained 私人保镖接受过特别训练
[13:05] to identify and prioritize potential threats… 以辨认和评估潜在威胁
[13:08] Johnnie Walker Blue. 一杯尊尼获加蓝方
[13:09] …which means getting their attention 所以要引起他们的注意
[13:11] is usually as easy as becoming 只要成为附近对其保护者
[13:13] the most immediate threat in the area. 威胁最大的人即可
[13:15] You know what? Give me those. 你把它们给我 知道不
[13:17] My turn. You got bad juju. 这局轮到我了 你运气太差
[13:18] What the hell do you think you’re doing? 你想干什么
[13:19] I’ll tell you what I’m not doing — 我告诉你我不想干什么
[13:20] I’m not trying to sit here and see how many times 我不想坐在这干看着某人
[13:22] one man can roll snake eyes, okay? 每次都掷出两点
[13:25] You had your turn. Give them to me. 你投过了 把骰子还给我
[13:27] You know what? Fine, fine. 行啊 行啊
[13:28] You want to burn down the house? Have at it. 你想倾家荡产吗 那你请便
[13:30] I’m pulling the rip cord, baby. 我可不管你了 宝贝
[13:32] Poof! 噗
[13:38] How long till he drops? 他要多久才能倒下
[13:39] I don’t know. 我不知道啊
[13:40] It depends on how fast he drinks his…drink. 得看他能多快地喝完他的…料酒
[13:44] Shouldn’t be long. 应该一会就倒了
[13:48] The difference between a drug being called “Medicine” 一种药物被称为解药还是毒药
[13:51] or “Poison” comes down to one thing — dosage. 取决于一件事 服用剂量
[13:55] The recommended amount of prazosin 哌唑嗪的推荐用量
[13:57] will effectively regulate blood pressure. 可以有效控制血压
[14:00] But taking too much will trigger side effects 但服用过多会导致一些副作用
[14:03] that mimic the symptoms of an extreme viral infection. 很像是强病毒感染的症状
[14:06] Once they kick in, 一旦起效
[14:08] instead of doubling down, you’ll be falling down. 不是降压效果翻倍 而是人直接倒下
[14:13] That’s a good look for him. 他那样看起来很舒服
[14:27] Oh, more pleasure reading, huh? 你这书看的是津津有味
[14:28] Yeah, I love reading 是啊 闲暇时刻
[14:30] “The principles and practices of infectious disease control” 读《传染病控制手册》
[14:32] in my spare time. 是我的最爱
[14:33] Well, you’re gonna have to tear yourself away. 你得把书放下了
[14:35] It’s time to roll. 该出发了
[14:36] Yeah, we just checked out the infirmary — 我们侦查了下医务室
[14:38] Whole lot of nervous people down there 那儿很多人 都慌了神
[14:39] trying to figure out what’s wrong with Ahmed. 顾着查清阿迈德得了什么病
[14:40] Perfect. Let’s fill in the blanks. 太好了 我们给他们答案
[14:43] I still wish there was a way 我真希望有办法
[14:44] you didn’t actually have to take those. 让你不用服这些药
[14:46] You and me both, sister. 我也不想
[14:48] But the disease is supposed to be infectious, 但是这应该是传染病
[14:50] and I can’t fake a fever, increased heart rate, 而发烧 心动过速 瞳孔放大
[14:52] and dilated pupils. 我是装不出来的
[14:54] At least I only have to take it once. 还好我只要服一次就够了
[14:55] Mike, can you water me, please? 迈克 把水给我
[14:58] Jesse, I can’t thank you enough. 杰西 太感谢你了
[15:00] Yeah, well, just try to keep me away from that long tunnel 好吧 你们要做的
[15:03] With the bright light at the end of it, will you? 就是千万别送我去见上帝
[15:08] Where’s the ship doctor? We need help here! 随船医生在哪里 我们需要帮助
[15:10] I’m Dr. Winnick. What happened? 我是温尼克医生 怎么了
[15:12] Dr. Winnick, I’m Dr. George Penderson, CDC. 温尼克医生 我是乔治·彭德森医生 疾控中心的
[15:14] My wife, Jeannie, and I 我妻子珍妮和我
[15:16] heard passengers screaming for a doctor. 听见乘客们在呼叫医生
[15:17] We found this man convulsing in the hallway. 我们发现这个男人在过道里抽搐
[15:19] His name is Jamaal Howard, age 36. 他叫贾马尔·霍华德 三十六岁
[15:21] No medical alert, I.D.S, OR CARDS. 没发现药物过敏信息 身份和信用卡
[15:23] They said he was complaining of blurry vision and dizziness. 他们说他说自己视线模糊 眩晕
[15:25] He’s got elevated temp and heart palpitations. 他体温过高 心悸亢进
[15:27] Get him set up in sick bay 2. 把他推进二号救护室
[15:29] Get his vitals, and get him on O2. 测量下生命体征 然后输氧
[15:34] What? 怎么了
[15:35] We have a passenger who came in with the same symptoms. 我们还有一例症状相同的病人
[15:39] How long ago exactly? 什么时候送来的
[15:40] About nine hours or so. 大约九个小时前
[15:42] Why? What are you thinking? 怎么了 你在想什么
[15:44] You’ve got a serious problem on your hands. 你现在有大麻烦了
[15:46] Something’s going around, and it’s not food poisoning. 这有传染病在蔓延 而且不是食物中毒
[15:49] Based on the symptoms, it’s meningococcal. 从症状看来 是脑膜炎
[15:53] Yeah, that’s right. 就是这病
[15:55] Well, thank you for bringing him in, Dr. Penderson. 谢谢你把他送来 彭德森医生
[15:57] We can take it from here. 接下来由我们处理
[15:58] Can you? 你们行吗
[15:59] Have you ever implemented quarantine protocol? 你以前实施过隔离措施吗
[16:02] – Well, no. – Well, I have on three different continents. -没有 -我在三个不同的大洲上都实施过
[16:04] And, trust me, you don’t want to be on the hook 相信我 你肯定不愿意
[16:06] for a full-scale outbreak. 因为病毒全面扩散而被问责
[16:08] You’re lucky it’s not airborne. 所幸这病毒不通过空气传染
[16:10] You still have a chance, but you’re gonna need our help. 你现在还有机会 但是你需要我们的帮助
[16:12] Wait a minute, Dr. Penderson. 请你等一下 彭德森医生
[16:13] This is my infirmary. I call the shots. 我的诊室我说了算
[16:15] I’m sorry. I’m…not trying to big-dog anybody. 我道歉 我不是要拿头衔压你
[16:18] I’m CDC. It’s just what I do for a living. 我是疾控中心的 干这个是我很在行
[16:20] Use me. I’ll treat the infected patients. 让我帮你吧 让我来治疗受感染的病人
[16:23] You just take care of the rest of the ship. 你负责船上的其他乘客
[16:25] Yes, but the ship regulations require me. 但是船上的规章制度不允许
[16:27] It’s your call. You make the wrong one, people die. 你决定吧 选择错了 要出人命的
[16:35] Listen up, everybody. 大家听好
[16:36] This infirmary is now in quarantine. 诊室现在进行疾控隔离
[16:38] Kim, I want you to set up a temporary exam room 金 你去准备一个临时检验室
[16:40] across the hall stat. 在大厅那边
[16:41] This area is now off-limits 这个区域现在禁止进入
[16:43] until Dr. Penderson says otherwise. 直到彭德森大夫允许为止
[16:45] Come on! Let’s go! Let’s move! 快点 行动起来
[16:50] I need you to run a stat blood series, 我要你做一个全面的血液检查
[16:51] Including a CMP, CBC, P.T., and a PTT. 包括全血细胞计数 综合代谢检查和凝血
[16:57] That man you brought in. 你们推进来的那个人
[17:00] You know him? 你认识他吗
[17:01] I saw him at the casino last night. 我昨晚在赌场见过他
[17:03] He took my drink. 他喝了我的酒
[17:05] He drank from your glass? 他用你的杯子喝了酒吗
[17:06] That must be how you infected him. 肯定就是这么被你感染的
[17:08] What? 什么
[17:09] Mr. Damour, my name is Dr. Penderson. 德摩尔先生 我是彭德森医生
[17:12] I believe you’ve been infected by a highly contagious 我认为你感染了一种高致病性的
[17:14] and very deadly strain of meningitis. 致命脑膜炎
[17:16] And it looks like you gave it to Mr. Howard. 看起来是你传染给了霍华德先生
[17:20] W-what are you saying? 你什么意思
[17:21] First of all, it means you’re under quarantine. 首先 你需要隔离
[17:23] You — you need to wait outside. 你到外面去等
[17:25] We’ll test you and seclude you 我们会给你做检查 并把你隔离
[17:27] until we know you’re clean. 直到查出你没病为止
[17:32] Now, w-wait, wait. 等等
[17:35] Did you say “Deadly”? 你前面是不是说致命的
[17:36] Don’t worry. We’ll do all that we can. 别担心 我们会尽力的
[17:38] Now, I need a list of everyone 现在 我需要列一份
[17:40] you’ve been in close contact with 过去四十八小时内
[17:42] in the last 48 hours. 和你有过近距离接触的人员名单
[17:44] My son, Sharif. 我儿子 沙里夫
[17:46] Doctor, we’ve got Mr. Howard stabilized. 医生 霍华德先生的情况已经稳定了
[17:49] Thank you. This is my wife, Jeannie. 谢谢 这是我妻子 珍妮
[17:54] Don’t worry. 别担心
[17:55] We’re going to take good care of you, Mr. Damour. 我们会照顾好你的 德摩尔先生
[17:59] Now, I need you to call your son. 你现在给你儿子打电话
[18:00] We’ll have someone sent out to your home to test him. 我们会派人去你家给他做检查
[18:03] Not my house. 不能去我家
[18:05] I’ll have him meet them. It’s better that way. 我让他出来见你的人 这样比较好
[18:06] I don’t think you understand what’s at stake here. 我想你还不明白情况的危急
[18:09] I’m a very private man. 我是个很注重隐私的人
[18:10] I can’t have strangers coming into my house. 我不让陌生人进家
[18:12] Mr. Damour, in situations like this, 德摩尔先生 现在这情况下
[18:14] the most important thing 最重要的是
[18:15] is finding the origin of the infection. 找到感染源
[18:18] If it’s in your home, your son is in grave danger. 如果源头在你家 那么你儿子处境很危险
[18:22] We’re not trying to invade your privacy. 我们不是要侵犯你的隐私
[18:24] We just want to do what’s best for you and your son. 只是在为你和你的儿子做最好的打算
[18:28] Fine, fine, fine. I’ll tell Sharif. 好吧 我会和他说的
[18:32] Good. 很好
[18:45] They got a saying in here — 这儿有句话叫
[18:47] Never turn your back on an open cell door. 永远别背对着敞开的牢门
[18:51] Oh, look at you. 瞧你这家伙
[18:53] You got your own little early-detection system. 你还做了个预警系统
[18:58] Six-pack, three cans of tuna, plaster, a nail file, 六罐啤酒 三罐金枪鱼 石膏 锉刀
[19:03] and your damn sparkler. 还有该死的烟火
[19:05] You know how hard it is 你知道这年头
[19:06] to get fireworks this time of year? 要弄到烟火多不容易吗
[19:08] I need one more thing. 我还需要样东西
[19:09] The guards change shift every day at 2:15. 守卫每天两点十五分换班
[19:12] And I take my afternoon tea at 4:00. 我下午四点喝下午茶
[19:15] What’s your point? 你想说什么
[19:16] Why do you need me to clear them off the block 你让我在这个时间点把他们支开
[19:17] at that time? 有何意图
[19:19] I’m throwing a party, 老娘要开派对
[19:20] and I can’t have a guard interrupting the fun. 容不得半个守卫坏我的兴致
[19:23] If this is a hit, then I’m out. 如果你要去杀谁 我可不干
[19:24] You really think you’re in a position 你真觉得你有本事
[19:26] to call the shots here? 能说了算吗
[19:28] Or maybe you just don’t care 也许你不关心
[19:29] who’s trying to kill you anymore. 到底谁想杀了你
[19:31] That it? 是吗
[19:33] Oh, I care, but there is a line 我想知道 但是我有底线
[19:35] that I don’t cross for anyone, Ayn. 为谁都不能破例
[19:37] That’s why I’m here in the first place. 就是为此我才被打入囚牢的
[19:39] Oh. And here I thought you were in here for murder. 我以为你是因为杀人才进来的
[19:44] Okay, criminal. 好吧 小罪犯
[19:45] Can’t promise everyone’s gonna end up smiling, 我不保证每个人都皆大欢喜
[19:48] but nobody’s gonna end up dead. 但是我保证不会出人命
[19:51] Convict’s word. You still in? 罪犯的保证 你还干吗
[19:57] Yeah. 干
[20:02] One of the easiest and most efficient ways 要制作纵火工具
[20:04] to make incendiary devices begins with mixing 有个最简单也是最有效的办法
[20:07] aluminum powder and plaster of paris. 那就是将铝粉和熟石膏混合
[20:11] Once dry, it burns at about 3,000 degrees 干了之后 燃烧温度可达三千度
[20:14] and can melt solid steel in under a minute. 能在一分钟内熔化钢铁
[20:17] It’s also completely stable and safe to store 同时 这配方绝对稳定 可以安全存放
[20:20] until it’s lit, which is important 直到使用为止 这点非常重要
[20:22] because nobody should handle a deadly incendiary 因为床下藏着危险的纵火工具
[20:25] without a good night’s sleep. 还要能睡个安稳觉
[20:30] Hi, we’re from W.H.O., here to see Sharif Damour. 我们是世界卫生组织的 来见沙里夫·德摩尔
[20:32] One moment, please. 请稍等
[20:33] Okay, Maddy, remember, when we get in there, 曼迪 记住 我们进去后
[20:35] You got to keep this guy Sharif busy long enough 你要尽量拖住这个叫沙里夫的人
[20:38] for us to find the office and bug the phone. 好让我们找到办公室 给电话装好窃听器
[20:39] Didn’t you say this guy’s some kind of a sociopath? 你不是说这人有反社会倾向么
[20:42] Yeah, he does have a few assaults on his rap sheet, 是 他确实有攻击他人的前科记录
[20:44] but, uh, he seems to prefer 但是好像只对
[20:46] beating up waiters and call girls. 服务员和应召女郎下手
[20:48] Mom, you’re pretending to be a nurse. 老妈 你来装做护士
[20:49] I’m sure you’ll be fine. 你肯定不会有事的的
[20:51] Okay, and we are transmitting. 好 我们来测测信号
[20:54] Maddy, that’s for you. 曼迪这个给你
[20:57] You want me to get him to wear this?! 你让我给他戴这个
[20:59] You said it was a watch! 不是说只是个手表吗
[21:01] Why didn’t you just ask me to tie a brick around his wrist?! 干嘛不直接给他绑块砖头在手上
[21:03] Maddy, I’m sorry, but it’s got to be big enough to hold a GPS, 曼迪 得足够大才能装下卫星定位器
[21:06] So it’s either that 所以要么给他戴这个
[21:07] or we convince him that pagers are back in style. 要么给他带个时髦的寻呼机
[21:10] Let’s do it. 来吧
[21:18] You the outbreak people? 你是排查人员吗
[21:19] Yes, sir. Dr. Chuck Finley. 是的先生 我是查克·芬利医生
[21:21] Where’s your little astronaut suits? 你的那套跟宇航服似的行头呢
[21:22] Uh, well, the virus isn’t airborne. 这种病毒不通过空气传播的
[21:24] Well, you sure scared the hell out of my father. 你们确实吓着我爸了
[21:26] He made it sound like the guys from “E.T.” 让他说得像
[21:27] were on their way. 外星人要来一样
[21:29] Yeah, let’s go. Let’s get this over with. 来吧 赶快把事办完拉倒
[21:31] We’ll move as fast as we can, Mr. Damour, 我们会尽快的 德摩尔先生
[21:33] but we need comprehensive sampling of this house. 但是我们需要对整栋房子全面取样检测
[21:35] And you need to be examined immediately. 而且你需要马上进行检查
[21:37] Shelly, he’s all yours. 雪莉把他交给你了
[21:38] Whoa, whoa, whoa, hold on, hold on, hold on. 等一下 等一下
[21:42] He’ll go with you — make sure you don’t get lost. 带他一起 别让你们迷路了
[21:45] Don’t worry. We’ll move as fast as we can. 别担心 我们会尽快的
[21:49] I’m telling you this is a waste of time. 这完全就是浪费时间
[21:53] Do I look sick, huh? 我看着像有病的吗
[21:55] Come on. I take care of mys– 得了吧 我会照顾自己
[21:57] Open your mouth. You look fine now. 张嘴 你现在没事
[21:59] But changes happen quickly with meningitis. 但是脑膜炎发病非常急促
[22:01] Hiding trackers in accessories 在随身物品中隐藏跟踪器
[22:02] is a go-to trick for spies. 是间谍的拿手把戏
[22:06] Jewelry and watches are attractive options, 珠宝和手表的确是诱人之选
[22:08] but there’s always a risk. 但风险总是有的
[22:09] They’ll clash with the target’s outfit 和目标人物衣着不相配的话
[22:11] and get left at home. 追踪器可能会被留在家中
[22:13] 105 beats a minute. 脉搏每分钟105次
[22:16] Is that bad? 这怎么了
[22:18] I’m gonna have to ask you to wear a monitor… 你得戴上监控器
[22:19] On the other hand, a tracker that the target believes 相反 一个让目标相信能救命的跟踪器
[22:21] might save his life is always in fashion. 就从来不会被抛弃
[22:25] …at all times. 随时戴着
[22:26] What do you mean, “All time”? “全天戴着”是什么意思
[22:27] – What if I go to a club? – You wear it. -我要是去夜店呢 -戴着
[22:29] In the shower? 洗澡呢
[22:30] At all times. 都得带着
[22:31] Well, that’s ridiculous! 这太荒唐了
[22:33] If my heart speeds up, I’ll feel it! 如果心脏速率加快的话 我会感觉到的
[22:34] Really? 真的吗
[22:36] Most people don’t feel their heartbeat 大多数人在速率130次以下
[22:37] until it hits, oh, around 130. 都不会有感觉的
[22:40] And by then, you will have swelling of the brain, 等你意识到了 你的大脑已经水肿了
[22:42] subcutaneous hemorrhaging, 皮下出血
[22:43] and will be convulsing so hard 剧烈抽搐
[22:45] you will not be able to dial a phone. 严重到连电话都拨不了
[22:47] Fine, fine! 好吧 好吧
[22:49] Just…until the test results come back. 我会戴到测试结果出来
[22:55] This room is clear. Any positives? 这个房间没问题 有阳性显示吗
[22:57] Nope. 没有
[23:03] Hey, this room’s off-limits. 这个房间不能进
[23:05] Oh, really? 真的吗
[23:06] Well, I’m thinking that the virus 病毒可不知道
[23:07] didn’t get that memo. 这个房间不能进
[23:09] We have to check everything. 我们必须检查所有房间
[23:12] Excuse me, sir. 对不起先生
[23:13] Gram staining is a method of testing 格兰染色测试法
[23:15] for the presence of certain types of bacteria. 用于测试特定种类病菌
[23:18] Positive results turn purple. 阳性结果呈紫色
[23:20] Negative results turn pink. 阴性结果呈粉色
[23:22] If you need a positive result on a gram test, 如你想做出阳性的结果
[23:25] there’s no need to bring in a lethal microorganism. 不需要带进任何致命微生物
[23:28] A little yogurt will do the job. 一点酸奶就足够了
[23:30] And, of course, no matter what color a slide turns, 当然 不管呈现什么颜色
[23:33] nothing sells “scary” like a big reaction. 没有比夸张的反应更吓人的了
[23:35] Oh, my god. Look at that reading. 我的天呐 快来看这个读数
[23:38] Have you been in this room recently? 你最近来过这个房间吗
[23:40] Why are you still standing there?! 还傻站着干什么
[23:41] Get to the nurse! Go! 找护士检查去 快去
[23:42] Go! 快去
[23:49] – Wire it quick, Nate. – Yes, as fast as I can. -快点接好 内特 -我尽量快
[23:56] Look up. 看上面
[23:57] Down. 下
[23:59] Right. 右边
[24:00] Left. Right again. 左 再看右边
[24:02] What is this, dance class? Enough of these tests. 这是舞蹈课吗 我受够这些检查了
[24:04] These are necessary, Mr. Damour. 德摩尔先生 这些是必须的
[24:06] No. I’m done. 不 我受够了
[24:09] Oh, whoa, whoa, whoa! 你怎么回事
[24:10] What happened to our guests? 你看着的客人呢
[24:11] They think I might be infected. 他们觉得我可能感染了
[24:12] They said to come see nurse Shelly. 他们让我来找雪莉护士
[24:14] – And you left them where? – In the office. -你把他们留在哪了 -办公室
[24:16] You left them in my father’s office? 你把他们留在我爸的办公室
[24:18] Stupid! Stupid! 蠢货 蠢货
[24:20] Mr. Damour, we’re not finished! 德摩尔先生 我们还没结束呢
[24:22] No, this exam is over! 检查结束了
[24:27] Whoa, you can’t go in there! No, you can’t be in there! 你不能进去 不能进去
[24:29] Sir, it’s dangerous! Dangerous! 先生 这非常危险
[24:30] Get out of my way! Get out of my way! 别挡路 别挡着我的路
[24:32] What the hell are you doing taking apart that telephone, huh?! 你拆这个电话干什么
[24:37] Come on. 拜托
[24:37] I’ll tell you what he’s doing. 我来告诉你他在干什么
[24:39] He’s handling some highly infectious bacteria! 他在处理高危病菌传染源
[24:41] That’s what he’s doing. 这就是他在做的
[24:42] Got to take it apart to check it. 必须拆开检查
[24:44] Exactly. 没错
[24:45] I mean, this thing is filled with bugs, 这里面全是病菌
[24:47] And I’m talking nasty stuff. 我是指会传染的东西
[24:49] Have you used this phone? 你用过这个电话吗
[24:52] Maybe a few times. 可能有过几次
[25:02] Then I suggest you pray. 那我建议你自求多福
[25:06] Pray. 自求多福吧
[25:08] Grab the gear, Chuck. I’ll meet you outside. 收好仪器 查克 我在外面等你
[25:22] Oh, more Jell-O! Delightful! 又是果冻 好极了
[25:25] Sorry. You get what Ahmed gets. 对不起 阿迈德吃什么你就吃什么
[25:28] How’s it coming? 怎么样了
[25:29] Let’s see. 看看就知道了
[25:32] Testing, testing. 测试 测试
[25:33] I want real food. One, two, three. 我要当饭吃的东西 一二三
[25:35] I want real food. 我要的是饭
[25:36] Broadcast quality. 电台般的高质量
[25:38] And now that we’ve got a tracker on Sharif, 现在沙里夫戴上了追踪器
[25:39] You and Mike can give Ahmed one final push. 你和迈克去搞定阿迈德
[25:41] Yeah, you know, maybe it’s… best if Michael finishes this. 我觉得最好还是迈克来
[25:44] I’m not sure I can — 我不知道我能不能
[25:45] No, no, no. Hey. 不 不 不
[25:47] Don’t start talking like that — not now. 别这么说 现在还不行
[25:48] I am trying not to. I really am. 我在控制自己不这样 尽力的控制
[25:51] But I feel like if I go in there one more time… 但是我觉得 如果我再进去一次
[25:54] I’ll kill him… or break down completely. 我会杀了他 或者完全崩溃
[25:57] Pearce. I know this is a rough one. 皮尔斯 我知道这很难
[26:00] You got to figure out a way to hold it together, okay? 你得想办法振作起来 好吗
[26:02] We’re almost done. 我们马上就要成功了
[26:03] – You don’t understand. – I don’t? -你不明白 -我不明白吗
[26:04] My mom was on the wrong end of a stickup. 我妈是一个案子的被害人
[26:06] They never found the guy that killed her. 他们最终没能揪出凶手
[26:08] First thing I think of every day is her. 每天我想的第一件事就是她
[26:10] The second thing is how I wish I can get the guy that did it. 第二就是我多想亲手揪出凶手
[26:12] You have that chance. Dani, look at me. 你有这个机会 丹妮 看着我
[26:17] You’re gonna finish this. 你一定要收好尾
[26:18] If you don’t, you’ll regret it for the rest of your life. 如果你不去 你会后悔一辈子的
[26:20] Trust me. 相信我
[26:21] I know. 我知道
[26:22] – Okay? – Okay. -好吗 -好的
[26:23] You ready to bring this home, or what? 准备好带着胜利回家了吗
[26:24] – Yes. – Good. ’cause I’m sick of this damn jello. -是的 -很好 因为我不想再吃果冻了
[26:27] Stop whining, Porter. 别抱怨了 波特
[26:29] You sound like a little girl. 跟个娘们儿似的
[26:40] Have you heard anything about my son? 有我儿子的消息没
[26:42] Is he infected? 他被感染了吗
[26:43] We’re still waiting to find out, 还有待调查
[26:44] But Sharif isn’t showing any symptoms for now. 但目前沙里夫还没有出现什么症状
[26:48] Mr. Damour, we just got the results 德摩尔先生 我们刚得到
[26:50] on the samples from your house. 你家取样的化验结果
[26:51] I don’t know how to ask you this, 我不知该怎么问你
[26:53] but do you know of anyone 但是你知不知道
[26:55] who would want to hurt you intentionally? 谁有可能想对你不利
[26:57] What are you saying? 什么意思
[26:58] The strain of the virus they identified is… 他们查出那种病毒
[27:01] Man-made. 是人造的
[27:02] Our techs found abnormally high concentrations 技术人员在你的电话 车钥匙和牙刷上
[27:04] on your phone, your car keys, your toothbrush. 验出大量病毒
[27:07] Someone deliberately infected me? 有人要故意对我投毒
[27:09] – Who? – We don’t know, but, unfortunately, -是谁 -我们还不知道 但很不幸
[27:10] that is not the worst part of it. 这还不是最坏的
[27:12] There’s no easy way to say this. 有些话我不知该怎么说
[27:14] I’m afraid your condition has advanced 你的病情已经恶化到
[27:16] beyond the point of us being able to help you, and… 我们也无能为力的地步…
[27:21] You’re not going to make it. 你恐怕挺不过去这关
[27:23] You mean I might not. 恐怕挺不过去
[27:24] There are miracles… sometimes. 除非奇迹出现 有时候会的
[27:27] But with something like this — 但你这种情况…
[27:28] Get out. Get out! 出去 出去
[27:32] I don’t want to see you. 我不想看到你
[27:37] Please. There must be something you can do. 拜托你了 你肯定还有办法
[27:41] Mr. Damour, I know this is tough to hear, 德摩尔先生 我知道你很难接受
[27:43] But Dr. Penderson’s right. 但彭德森医生说得没错
[27:46] How much time? 我还能活多久
[27:48] If there’s anything you need to take care of, 如果你还有什么事要做
[27:49] anyone you need to talk to… 或者有话想对谁说
[27:53] …now is the time. 抓紧时间吧
[28:05] That’s impossible. 不可能
[28:06] They said you were sick, not dying. 他们只说你病了 没说要死了
[28:07] Can’t they give you medicine? 不能给你用药吗
[28:09] They found the virus all over my things. 他们在我所有东西上都发现了病毒
[28:11] Whoever it was… they were trying to kill me. 不管是谁 肯定是要杀我
[28:14] I don’t understand. Who would do this to you? Why? 我不明白 谁要杀你 为什么
[28:16] I don’t know! No one knows. 我不知道 谁都不知道
[28:18] It was probably the CIA. They’ve always hated me. 可能是中情局 他们一直视我为眼中钉
[28:21] It doesn’t matter now. 不过现在已经无所谓了
[28:23] I want to make sure that you’re — 我要保证你…
[28:24] Wait, are you — are you saying… 什么 你是说…
[28:25] Y-you’re not coming home? 你回不来了
[28:27] Sharif! Answer me. 沙里夫 回答我
[28:30] Do you remember what to do? 还记得要怎么做吗
[28:32] Yes! 当然
[28:33] I remember. 我记得
[28:34] Good. I want you to secure your future. 好 我要给你保住你的前程
[28:37] I want you to do it now. 你马上去做
[28:39] I will. 我会的
[28:41] Where are the files? 文件在哪里
[28:43] They’re at Habibi’s place. 在哈毕比的家里
[28:44] Fourth shelf of the Remline chest. 在兰姆林柜子的第4层
[28:46] How soon can you get there? 你多久能过去
[28:47] I’ll go first thing tomorrow. 我明天一早就去
[28:49] Good. 好
[28:51] And call me when it’s done. 办妥以后打电话给我
[28:53] I will. 我会的
[29:04] Hey, criminal. 喂 小囚犯
[29:06] Don’t you have an errand to run? 你别跟没事儿做似的
[29:08] Breaking my concentration. 别让我分心
[29:11] Sabotage is best done in private, 搞破坏最好还是秘密进行
[29:13] when no one is around to see it. 这样便不会被人看见
[29:15] If you don’t have that luxury, 如果条件不允许
[29:17] you have to take certain precautions. 动手时则务必要谨慎
[29:19] It’s crucial to conceal the real reason 要隐藏真正的动机
[29:21] for your movements 以免引起别人怀疑
[29:22] so that people don’t get suspicious. 这是至关重要的
[29:24] You know, I could use an extra blanket in my cell. 我想再领一条毯子
[29:27] Requests have to be made on monday 格兰恩 申领物资
[29:28] to the unit manager, Glenanne. 得周一跟号长说
[29:30] Well, what am I gonna do till then, huh? Hello? 那我这段时间怎么办
[29:33] Wait, are you telling me 难道非要我
[29:35] that I have to spend another week 再等一周
[29:36] freezing my ass off in here? 冻得死去活来吗
[29:46] It’s also a good idea to use time-delay devices 利用延时设备也是个不错的主意
[29:49] so that when the fun starts, you’ll be nowhere near it. 一旦事发 你肯定早已远离是非
[29:53] You still haven’t moved. 你还没走呢
[30:01] Door’s jammed. I can’t get it open. 门卡住了 开不了
[30:03] Code 6! Code 6! Cell block 9! 呼叫6号 9号囚区有情况
[30:06] Officer needs assistance! 请求援助
[30:23] – All this for a robbery? – Robbery? -搞这些就为抢东西 -抢东西
[30:25] You think I need those scraps? 我要这些玩意儿做什么
[30:27] This was business, honey. 这可是生意 亲爱的
[30:28] My little friend over there got the notion 那边那位姐们儿打算
[30:29] she could open up shop on my block. 在姐的地盘上做生意
[30:32] I had to let her know that market conditions 我得让她知道
[30:34] weren’t conducive to expansion. 现在的行情不宜扩张
[30:37] – Breaching. – All right! You know the drill! -破门 -都知道规矩
[30:39] Hands down, god damn it! 手都放下 该死的
[30:44] Hands at your sides! I said eyes forward! 手放两边 两眼向前看
[30:51] We got some action. 有情况
[30:53] Doesn’t look like junior’s planning 这家公子好像
[30:54] on coming back anytime soon. 要外出很久
[30:57] Too bad the guy doesn’t know his final destination. 可惜这家伙连自己最后的归宿都不知道
[30:59] You don’t have to pack that heavy for gitmo. 去关塔那摩监狱用不着带这么多东西
[31:05] Hold your little horses. We’re not going anywhere. 先等会儿 我们哪儿也不去
[31:07] Don’t want to be up the guy’s butt. 别跟太近
[31:09] ’cause then what happens? He sees you. 知道后果怎样吗 被他发现
[31:11] We lose our chance of getting that top-secret intel. 我们就没机会得到机密情报了
[31:16] Now we can go. 现在可以走了
[31:39] Okay, they definitely pulled in. 他们肯定进去了
[31:43] Right there. 就在这里
[31:48] They’re keeping their top-secret files 他们居然把最机密的文件
[31:50] in a boathouse? 藏在船库
[31:52] Yeah, it’s not a bad plan — 是啊 这招儿还可以
[31:53] Put all your top-secret goodies 把最机密的文件
[31:55] in the same place as your go-fast boat. 跟快艇放一起
[31:56] Makes it easy to blow town. 脱身起来 易如反掌
[31:58] And that’s why we’re gonna bust in on their ass 所以我们要杀进去抓人
[32:00] and make sure that doesn’t happen, right? 以防他们逃脱 对吗
[32:01] Yes, Nate, but when you say things like that, 没错内特 但你说这话时
[32:04] try and say them like you understand 最好显得像你
[32:05] how dangerous they are. 这么做是有危险的
[32:10] Let’s do it. 走吧
[32:22] A successful ambush can end a battle before it ever begins. 成功的伏击能达到不战而胜的效果
[32:26] To pull one off, you need two key factors — 而成功的伏击需要两个关键因素
[32:29] The element of surprise and superior positioning. 要出其不意并占据有利位置
[32:32] Okay, Nate, you follow my lead. 内特 你听我指挥
[32:34] You don’t make a move until you see the intel. 见到情报文件前不要动手
[32:36] – You got it? – Yeah. -明白吗 -明白
[32:37] The best staging areas 最好攻击位置
[32:38] offer a clear view of your target 对目标拥有良好的视野
[32:40] while providing plenty of cover for you. 并同时为你提供足够掩护
[32:44] Not yet. 没到时候
[32:44] Of course, it doesn’t matter how good your position is 当然如果你自己也被打了个措手不及
[32:47] if you’re the one who gets surprised. 再好的位置也没用
[32:49] What the hell’s going on? 到底怎么回事
[32:50] Shh. Just get down. 先趴下
[33:00] Sharif, it’s a glorious day, no? 沙里夫 天气真好 你说呢
[33:03] I’ve had better. 我没觉着多好
[33:04] What? Smile. 得了 笑一个
[33:06] You’re about to be a rich man. 你就要发财了
[33:09] Shall we toast? 来喝一个
[33:10] No time for drinks, Yevgeni. 叶维格尼 现在没时间喝
[33:12] As you wish, friend. 随你便吧 朋友
[33:13] Go on. 去吧
[33:15] First, we verify. Then we pay. 先验货 再付钱
[33:25] Dude, who are these guys? 老兄 这些家伙是谁
[33:27] Nate, I’m no expert, but it looks like 内特 我虽不是内行 但看来
[33:29] Sharif is making a deal with some Russians. 沙里夫在和这些俄国人做交易
[33:31] Russians? 俄国人
[33:32] Why would Russians want those files? 俄国人要这些文件做什么
[33:34] Oh, these guys are working for themselves, not their country. 这都是私人买卖 不是为国家
[33:36] I mean, this is business. 这是生意
[33:38] Okay, what’s our next move? 那我们下一步怎么办
[33:43] We don’t have one. 没有下一步了
[33:51] Come on. Come on. 快点 快点
[33:55] That was quick, Sam. 还真快 萨姆
[33:56] Yeah, Mike, this is not the victory call. 是 迈克 这不是胜利贺电
[33:58] This is the, uh, 是…
[33:59] “you know what hitting the fan” call. 大事不妙的急电 知道吧
[34:01] Sharif is making a deal with a crew of FSB rejects. 沙里夫在和联邦安全局除名的人做交易
[34:04] It’s going on right now. 正在交易呢
[34:05] Russians?! 俄国人
[34:06] Yeah, it’s like a cold war class reunion. 是 像是冷战的同学聚会
[34:08] Can you put the brakes on it? 你能设法阻止吗
[34:09] It’s five against two, 五对二
[34:10] and they’re packing more heat than we are. 比起我们 那是全副武装
[34:11] But, you know, sure, what the hell? We can try. 不过 管他呢 我们必须试试
[34:14] No, Sam. Sit tight. It’s too dangerous. 不 萨姆 别轻举妄动 太危险
[34:18] So, they’re gonna do what? 那他们打算干什么
[34:20] Just sit there and let Sharif sail away 坐以待毙让沙里夫带着
[34:21] with even more money? 更多的钱远走高飞
[34:22] They make a move, they’re dead. 他们采取行动就死定了
[34:24] Then we have to make a move. 那我们得行动
[34:25] We will, but not right now. 要行动 但不是现在
[34:26] We have to hold off unt– 我们等到…
[34:27] No, we are not holding off. 不 不能等
[34:29] We are ending this right now. 现在就了断
[34:32] Pearce, what do you think you’re doing? 皮尔斯 你以为你在干什么
[34:34] I have a play here, Westen. 我要演场好戏 韦斯顿
[34:35] Back me up, or stay out of the way. 帮我个忙 否则就走开
[34:42] I don’t care, George! He deserves to know! 我不在乎 乔治 他应该知道
[34:45] Honey. 亲爱的
[34:45] If you won’t tell him, I will. 如果你不说 我说
[34:48] Tell me what? 说什么
[34:49] My husband got a call from the CDC. 我丈夫接到疾病控制中心的电话
[34:51] They’ve traced the origin of your virus. 他们追查到你感染病毒的起源
[34:52] It — it’s classified information. 这…这是机密信息
[34:55] We’ve been ordered not to tell you. 明令禁止我们告知你
[34:57] Please. Whatever it is, I’m dying. I need to know. 求你了 不管是什么 我要死了 我要知道
[35:01] My feelings exactly. 我说也是
[35:03] The virus you have is known as the st. Petersburg strain. 你感染的病毒被认为是圣彼得堡品种
[35:09] George? 乔治
[35:10] It’s weaponized. 那是生化武器
[35:12] It was developed by the FSB — Russian intelligence. 俄国情报部门 联邦安全局研发的
[35:15] Russian? Are you sure of this? 俄国 你确定吗
[35:17] Positive. 非常确定
[35:18] The protein signatures leave no doubt. 蛋白质特征毋庸置疑
[35:23] Get out. 出去
[35:23] Please. I need to make a call. 请出去 我要打个电话
[35:35] I have to take this. 我得接个电话
[35:37] Hello, papa? 喂 爸爸
[35:39] Did he say “Papa”? 他说”爸爸”
[35:40] I think they’re making a play back on the boat. 我觉得他们在船上又玩了个把戏
[35:42] I’m fine. I’m at Habibi’s. 我很好 我在哈毕比这里
[35:44] We’re doing the deal right now. 正在交易呢
[35:45] No, Sharif. It was them! 不 沙里夫 是他们
[35:48] It was not the CIA. It was the Russians! 不是中情局干的 是俄国人
[35:52] How do you know? 你怎么知道
[35:52] The doctors traced the virus. 医生追查了病毒
[35:55] It was the FSB! 是联邦安全局
[35:56] Those dogs planned this whole thing out! 那些混蛋策划了整件事
[35:58] They’re killing me for the files. 他们为了情报文件杀我
[36:00] You need to get out. Now! 你得离开 现在
[36:02] Don’t worry, papa. 别担心 爸爸
[36:04] I’ll make sure I tell them you said hello. 我保证代你向他们问好
[36:07] That was Ahmed? 是阿迈德吧
[36:09] How is he? 他好吗
[36:09] Doing quite well, considering. 总而言之 非常好
[36:15] He said to give you a message. 他说给你捎个口信
[36:32] Okay, Nate. Time for us to get in the game. 好 内特 该我们上场了
[36:35] – Be ready. – For what?! -准备 -干吗
[36:36] When I get close, shoot in the air. 我靠近时 朝天开枪
[36:56] Yevgeni, maybe you will see my father in hell, huh? 叶维格尼 跟我父亲地狱见吧
[37:03] Nate, I said, “Shoot in the air.” 内特 我说过 “朝天开枪”
[37:05] You didn’t say, “Up in the air.” 地面以上都算”天上”
[37:09] Yeah, Mike. 是 迈克
[37:10] This is the victory call. 这回是胜利贺电
[37:11] We got good guys up, bad guys down, 好人翻身 恶人倒下
[37:14] and the files in hand. 文件也到手了
[37:28] It’s been too long. 这么久
[37:29] My son should have called by now. 我儿子现在应该打电话的
[37:33] It’s a terrible feeling, isn’t it? 感觉很可怕 不是吗
[37:37] I used to talk to my fiancé twice a day. 我曾经跟未婚夫一天通两次电话
[37:39] Then one day, he didn’t call. 然后有一天 他没打电话
[37:41] That’s how I knew something was wrong. 所以我知道事情不对劲
[37:44] He was a scientist working in Paris. 他是科学家在巴黎工作
[37:47] The last time I spoke to him, he was filing a report 我跟他最后一次通话 他在起草关于
[37:49] about a Syrian satellite installation outside Masyaf. 叙利亚在马斯亚夫外建卫星接收站的报告
[37:55] You. 是你
[37:56] Yes. 是的
[38:00] Me. 是我
[38:01] I was just trying to scare him. 我只是想吓唬他
[38:02] You shot him in the back. 你在他背后开枪
[38:05] – It was a mistake. – No! -那是失误 -不
[38:07] It was a choice. 那是你选择的
[38:09] And for every choice, there’s a price. 每一个选择 都要付出代价
[38:11] So the price is you killing me with this virus? 你用病毒杀了我就是代价吗
[38:17] No. 不
[38:19] There’s no virus. 没有什么病毒
[38:20] We have the information you murdered Jay for. 我们获得了你杀死杰伊所得到的情报
[38:23] We have your son. And we have you. 我们抓了你儿子 还有你
[38:28] I’m not killing you, Ahmed. 我不杀你 阿迈德
[38:31] But believe me… your life is over. 但相信我… 你的生活结束了
[38:52] I wish you’d relax, criminal. 希望你放松点 小罪犯
[38:54] Wears me out just looking at you. 看着你我真累
[38:56] Just tell me you got something. 说吧查到了什么
[38:58] Whoever it is tried to kill you 不管是谁要杀你
[39:00] is working with a dirty-ass guard. 都是跟坏警卫一伙的
[39:01] – Well, what’s his name? – Hold on, now. -他叫什么名字 -等一下
[39:03] Before I provide that information, you need — 在我爆料之前 你要…
[39:05] Quit with the games. You tell me his name now. 我玩够了 你现在就告诉我他的名字
[39:07] Easy now. 放松点
[39:08] I’m trying to protect both of us here. 我这是要设法保护咱们俩
[39:10] Can’t have you broadcasting a guard’s name 我不能让你通过探监电话
[39:12] over the visiting-room phone. 把警卫的名字泄露出去
[39:14] Okay? 好吗
[39:16] Just write down what you want your boyfriend to know. 把你要说的话写下来 给你男朋友
[39:19] I’ll make sure it gets delivered. 我保证递到他手上
[39:21] Works better for both of us. 这样对我们俩都更好
[39:25] Sorry. 抱歉
[39:27] Yeah, well… 没事…
[39:29] Place changes all of us sooner or later. 环境迟早改变我们
[39:33] Looks like sooner for you. 看来你变的更早
[40:12] Now you see why I never wear orange. 现在知道我为何不穿橙色了吧
[40:14] You look beautiful. 你很美
[40:20] I’m gonna get you out. 我要救你出来
[40:21] I promise you that. 我向你保证
[40:23] And we’re — we’re getting close. 我们… 我们有进展了
[40:25] The CIA — 中情局…
[40:26] I love you, too, Michael. 我也爱你 迈克尔
[40:29] We don’t have much time. 我们时间不多
[40:30] I don’t want to talk about that. 我不想说那个
[40:38] You know what I was thinking about the other day? 知道我在想哪天吗
[40:41] That little dingy bar in Belfast — 有点昏暗的酒吧 在贝尔法斯特…
[40:43] The black sand pub. 黑沙酒馆
[40:46] You mean where we met. 你说我们邂逅的地方
[40:48] And I made the mistake of asking… 我犯了个错误 问你…
[40:53] “would you like to dance?” “想跳支舞吗”
[40:55] Then you pulled a snub-nose revolver on me. 然后你用狮子鼻左轮指着我
[41:00] That I did. And you said… 是我 然后你说…
[41:03] “I assume that means yes.” “我就当你同意了”
[41:49] Excuse me, sir, you dropped that. 等一下 先生 你东西掉了
[41:51] No, I didn’t. 不 不是我的
[41:52] Yes, you did. 没错 是你的
[42:05] Michael, someone is trying to have me killed in here. 迈克尔 有人要在这里杀我
[42:09] On the back of this note, 纸条背面
[42:10] You’ll find the name and address 有名字和地址
[42:11] of a guard who’s working with them. 是一个为他们卖命的警卫的
[42:13] Do what you can. 尽力而为吧
[42:15] Please hurry. 要尽快
[42:16] 狱警 马特·斯特奇斯 935 农场 独立住宅
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme