Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 直到…
[00:04] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:05] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing, 一旦被封杀 你就一无所有
[00:09] no cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:14] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:19] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:25] …an old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies, a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:31] – …Family, too… – Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的吗
[00:33] …if you’re desperate. 要是绝望的话
[00:33] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line, as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:38] You’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:44] You were there in the beginning. 你从开始就有参与
[00:46] It was a dazzling idea. 这是个绝妙的主意
[00:48] Use burned spies to carry out ops 利用被解雇的间谍执行任务
[00:50] that legitimate intelligence agencies wouldn’t touch. 正规情报部门不敢碰的任务
[00:53] And them came Michael Westen. 然后就有了迈克尔·韦斯顿
[00:55] Unless you’re willing to see your girlfriend go to prison 除非你愿意看到女朋友下半生都坐牢
[00:58] for the rest of her life, you will do exactly what I say. 否则你就要严格照我说的做
[01:02] He’ll keep forcing you to do his bidding. 他会让你继续帮他跑腿
[01:04] There is no end to this. 这会没完没了的
[01:05] Our only chance is to find out 我们唯一的机会就是
[01:07] what Anson is planning and stop it. 挖出安森的计划并加以阻止
[01:09] We finally got something on Anson I think we can use. 终于挖到点可以用来对付安森的东西
[01:11] Barry tracked Anson’s money 巴里查出安森的钱都汇往了
[01:12] to a corrupt law firm. 一个腐败的律师事务所
[01:14] 沃恩 安森的前左右手
[01:16] Here’s the deal, Vaughn. 我们来做个交易 沃恩
[01:17] You agree to help me, 如果你愿意帮我
[01:18] and I’ll get the CIA to make your miserable life 我会让中情局把你悲催的生活
[01:21] A little less miserable. 变得不那么悲催
[01:22] Those numbers, they’re linked to real things! 那些数字 还连接着真实的东西
[01:24] What real things? 什么东西
[01:25] Anson isn’t retiring. He’s rebuilding. 安森没有退休 他在重建
[01:28] The organization that burned you, 解雇你的组织
[01:29] he’s bringing that back online. 他要组织重新运作
[01:38] Well, you put it all together, it makes sense. 把这些东西放到一起 就有点意思了
[01:41] Anson picks up the pieces of the old organization, 安森把原组织那些
[01:43] everything the CIA didn’t find 不曾被中情局发现的碎片重新整合
[01:45] and he’s got himself an instant recipe for mayhem. 就有了能让他有恃无恐的后盾
[01:48] I know what will happen to me 我知道如果我们妨碍了他
[01:50] if we get in his way. 我不会有好下场
[01:51] We can’t let him do this. 不过我们不能让他得逞
[01:52] I’m gonna confront him with it today. 今天我会跟他当面对质
[01:55] Today? 今天
[01:57] Mike, I’m still going through these files. 迈克 我还在研究这些文件
[01:59] I mean, I swear, this guy has got angles 我敢说这家伙
[02:01] like no one I’ve ever seen. 有着异于常人的思路
[02:02] Just when you think you got a handle on him, 每当你感觉你已经擒住他时
[02:04] he just slips away. 他总能成功逃脱
[02:05] That’s why we can’t wait any longer. 所以我们不能再继续等待
[02:07] What, are you just gonna go by his office? 怎么 难道你要就这么去他办公室
[02:08] You know, the D.I.A. security’s pretty tight. 你知道国防情报局的安保很严的
[02:10] Sam, I’m doing whatever it takes. 萨姆 我无论如何得这么做
[02:12] I’m not gonna let a couple of security guards stop me. 几个保安拦不住我的
[02:15] You’re not doing this alone. I’m going with you. 你不能一个人行动 我陪你去
[02:16] You can back me up with a sniper rifle from across the street. 你可以在街对面用狙击枪掩护我
[02:19] No. I’m not just there to make sure you don’t get shot. 不 我在那里不仅是为了防止你中弹
[02:23] If Anson doesn’t back off his plans, 如果安森不停止他的计划
[02:25] I’m gonna end this, blackmail or no blackmail. 我会帮他停止 不惜一切代价
[02:28] Understood? 明白吗
[02:33] I’m all set, Michael. Where are you? 我就位了 迈克尔 你在哪里
[02:35] Top floor of the parking garage. See me? 车库顶层 看到我没
[02:38] There you are. 看到了
[02:40] You think you can take that shot? 你觉得你射的中吗
[02:41] You just let him know it’s over and step aside. 你只要告诉他一切都结束了然后闪开
[02:44] He agrees… 不管他是同意
[02:46] or he doesn’t walk away. 还是不同意
[02:49] In espionage, 在间谍活动中
[02:50] you often deal with people who are working undercover 你经常要与从事秘密工作的人打交道
[02:53] Some legitimately, 有些人的情况是合法的
[02:54] because their identity needs to remain a secret, 因为他们的身份必须保密
[02:56] and some illegitimately, 而有些人则非法的
[02:58] because they’re betraying the country 因为他们的行为正在背叛
[03:00] they’ve sworn to protect. 曾经发誓保卫的国家
[03:02] Either way, they go to great lengths 无论哪种情况 他们都把
[03:03] to keep their regular life separate 自己的日常生活和隐秘工作
[03:05] from their covert lives, 分的很开
[03:06] keeping their secrets far from view. 以此来掩人耳目
[03:08] Which is why there’s nothing quite so unsettling 所以没什么比
[03:11] as seeing one of those secrets show up in the wrong place 不该出现的人出现在自己面前
[03:14] at the wrong time. 更令人大惊失色了
[03:15] Hello, Anson. 你好 安森
[03:18] Hello, Michael. 你好 迈克尔
[03:20] I know what you have planned. 我知道了你的计划
[03:21] I’m here to tell you that it’s over. 我想跟你说这一切都结束了
[03:23] What is it you think you know? 你自认自己知道了什么
[03:26] Oh, I know. 我知道了
[03:28] I know that you’re trying to rebuild the organization 我知道了你在试图重建那个
[03:31] that burned me! 曾经封杀我的组织
[03:33] That…ends…today! 到…今天…结束了
[03:36] You’re in no position to make threats, Michael. 你根本没资格威胁我 迈克尔
[03:38] I’m serious. 我说真的
[03:42] Believe me, I’m serious. 相信我 我也说真的
[03:45] Michael, listen to me. 迈克尔 听我说
[03:49] You’re about to make a very serious mistake. 你即将犯下一个非常严重的错误
[03:52] Do not do this! Not now! 不要这么做 现在不能
[03:54] Not when everything you fought for is so close. 你为之奋斗的东西已经垂手可得
[03:57] Michael, don’t listen to him. 迈克尔 不要听他的
[04:01] I am not letting you put the pieces back together. 我不会让你把这些碎片重新整合的
[04:07] Pieces of what? 什么碎片
[04:09] A covert organization that does things 一个行事准则碰巧与你背道而驰
[04:11] you happen to disagree with? 的秘密组织吗
[04:13] How’s that any different from the CIA? 这与中央情报局又有什么不同
[04:16] Or any one of the other acronyms you work for, Michael. 亦或是你服务过的其他组织 迈克尔
[04:18] It is entirely different. You ruined my life! 完全不同 你毁了我的生活
[04:20] Ruined your life? 毁了你的生活
[04:21] I gave you a life, Michael. 是我给了你一种生活 迈克尔
[04:23] You were alone. 你当时孤独一人
[04:25] You hadn’t talked to your family in years. 你几年没和家人联系过
[04:26] The love of your life was lonely and abandoned in Ireland, 你的另一半被你抛弃在爱尔兰
[04:28] not sure if you were dead or alive. 不知你是死是活
[04:31] Look at what you have now. 看看你现在的生活
[04:34] You want to throw it all away? 你想抛弃现在这一切吗
[04:36] Can you throw it all away? 你能抛弃现在这一切吗
[04:52] Michael. 迈克尔
[04:57] I didn’t think so. 我不这么认为
[05:02] This is good, this is healthy, 这才对 能自己把这关系理清楚
[05:03] working all this out for yourself. 才是健康的心态
[05:06] So, I tell you what. 我跟你说
[05:09] We’re gonna forget this ever happened. 我们就当这一切没发生过
[05:10] This isn’t over. 这事儿没完
[05:12] It will be, Michael. 会完的 迈克尔
[05:15] Very soon. 很快会完
[05:34] I thought you were ready to end this! 我以为你已经准备好了结此事
[05:36] I thought we agreed 我以为我们达成一致
[05:37] Fi, it’s like I told you before. 菲 我之前跟你说过
[05:39] If you had pulled that trigger, he would have won. 如果你开枪 他就赢了
[05:41] You saw him. 你看到他了
[05:42] He’s afraid of me, of us… 他怕我 怕我们
[05:44] – which means there’s time. – Time for what?! -这意味着我们有时间 -有时间干嘛
[05:46] Time to find another way. 有时间另寻他法
[05:47] That is just wishful thinking! 那只是你痴心妄想
[05:49] You are delaying the inevitable! 你只是在拖延时间
[05:50] There is no happy ending! 不会有好结果的
[05:52] Knock it off, both of you! 你俩都闭嘴
[05:54] Just stop yelling for a second, will you, and listen. 别喊了 闭嘴 听我说
[05:57] I got something here I think we can use. 我找到些我们用得着的东西
[05:59] Come on. 过来
[06:02] I was looking into this stuff 我在看这些
[06:03] that anson bought with his big pile of money. 安森花重金买来的东西
[06:05] Check it out. 你们看
[06:09] What is it? 这是什么
[06:10] Place up in Tampa. 坦帕市的某处
[06:11] Used to belong to a private military company. 这里曾经属于一个民营军事公司
[06:13] Guess what they kept in there, 猜猜他们在那里藏了什么
[06:15] weapons and explosives. 武器和炸药
[06:17] If that’s where Anson keeps the t4 那可能就是安森藏匿
[06:19] He used to frame fiona 用来陷害菲欧娜的炸药的地点
[06:20] My thought exactly. 正如我所想
[06:22] We could head up there and check it out. 我们可以去一探究竟
[06:23] I can’t. I have to go meet Pearce. 我去不了 我要去见皮尔斯
[06:24] She called with a CIA job. 她让我去执行一个中情局的任务
[06:26] Fi and I can handle going to Tampa. 菲和我可以去一趟坦帕市
[06:28] Assuming you still want to nail the bastard, right? 前提是你还想搞定那个混蛋 没错吧
[06:35] Fine. 好吧
[06:36] And, Mike, whatever job she’s given you, 还有迈克 不管她委派给你什么任务
[06:37] Be careful, will you? 小心点 好吗
[06:38] I don’t want you getting shot 我不想快大功告成的时候
[06:39] just before we cross the finish line. 你却挨上了一枪
[06:51] Have a seat. 坐
[06:54] Busy around here today. 今天这儿挺忙的
[06:55] Yes, it is. 确实
[06:56] Big job just came down from Langley. 总部分来个大活儿
[06:58] Do I get to know what it is? 我需要了解这个案子吗
[07:00] Well, I guess you probably should… 考虑到你要全权指挥
[07:03] considering you’ll be running it. 所以我觉得你应该了解一下
[07:05] 中央情报局 机密
[07:05] Congrats. 恭喜
[07:06] You’re in charge of an official CIA team 这是你自从被封杀后
[07:08] for the first time since you got burned. 第一次正式领导一支中情局团队
[07:10] It’s a try-out of sorts. 这算是某种试验吧
[07:11] There’s a general feeling you’re the best person for the job, 大家都觉得你是这个活儿的不二人选
[07:13] but no one wants to be personally responsible if you screw up. 不过如果你搞砸了 也没人愿意负责
[07:17] It’s progress. 也算是进步
[07:18] A rendition op. Who’s the target? 一次试验任务 目标是谁
[07:21] Reed Perkins. 里德·帕金斯
[07:22] He freelances for hostile governments in the Middle East, 他独立为中东敌对政府提供服务
[07:25] finding assets willing to spy on the U.S. 招募愿意在美国从事间谍活动的人才
[07:27] And we just learned he’s coming to sunny Miami 我们刚获知他要来艳阳高照的迈阿密
[07:29] for a security-policy conference. 参加一个安全政策方面的会议
[07:31] Travels pretty heavy? 兴师动众的吧
[07:32] Make that very heavy. 相当兴师动众
[07:33] Brass doesn’t want us grabbing him at the hotel, 布拉斯不想我们在宾馆抓他
[07:35] Too many international bigwigs, too much security. 那里有太多的国际重要人物 太多保安
[07:38] The plan is to grab him 计划是在他下飞机
[07:39] on the way from his plane to the conference. 至去会议的路上抓住他
[07:41] As for the details, well, you’re the expert. 具体怎么操作 你是专家
[07:45] So when do I get to meet my new official C.I.A team? 那我什么时候能见一下我的中情局搭档
[07:49] How does…now sound? 就现在 怎样
[07:52] They’re in at the firing range downstairs. 他们在楼下的靶场里
[07:57] Thank you for this. 万分感谢
[07:59] Just don’t let me down. 别让我失望
[08:09] I’d like you to meet Michael Westen. 这是迈克尔·韦斯顿
[08:10] Michael, this is Nick Carnahan 迈克尔 这是尼克·卡纳汉
[08:11] On loan from the 1st Special Forces Operational Detachment-Delta. 从三角洲特种部队外调过来的
[08:15] – It’s nice to meet you, sir. – Thanks. -很高兴见到你 长官 -谢谢
[08:17] And this is Rebecca Lang 这是瑞贝卡·郎
[08:18] and Ryan Pewterbaugh with the C.I.A’s field division 以及莱恩·彼得堡 来自中情局野外作战部
[08:21] It’s a pleasure. 很荣幸见到你
[08:21] I’m looking forward to working with you. 很期待与你一起工作
[08:23] Good to meet you. 很高兴见到你
[08:24] I ran stateside support 我在九零年代也做过
[08:26] for some of your operations in the 90’s 你们情报工作的本土支援
[08:28] Heard about your burn notice. 听说过你被封杀的事
[08:30] It was a raw deal. 真是不公平待遇
[08:31] It’s good to have you back on the team. 能与你合作真是太棒了
[08:33] Well, I’d like to remind everyone 我想提醒各位
[08:35] that we’ve got less than 24 hours 我们只剩下24小时不到的时间
[08:37] to plan this operation. 来筹备此项计划
[08:40] I suggest you get busy. 你们该开始忙活了
[08:47] Abandoned facilities are often used 废弃的场地经常用来
[08:49] to cover up covert activity. 隐藏隐蔽活动
[08:51] Set up in a crumbling building covered in graffiti, 在一幢破烂不堪 覆满涂鸦的楼里部署
[08:54] and no one takes much notice. 是不会引人注目的
[08:56] There are ways of figuring out 有很多种检测建筑物
[08:57] if a facility is truly abandoned, however, 是否真正被废弃的方法
[09:00] Like the power draw. 比如说测试供电设施
[09:01] If a building’s using electricity, 如果一幢大楼在供电
[09:03] chances are someone’s home. 那就说明里面有人
[09:06] All right. I think we got something here. 好了 我好像发现了些东西
[09:10] Check this out. 看看这个
[09:11] So, my readings from the transformer are in blue. 变压器的读数是蓝色柱形
[09:14] The info from the local power company’s in black. 而供电公司的数据是黑色柱形
[09:19] Yeah, I don’t do charts. 我可看不懂图表
[09:20] Look, the point, miss no-attention-span, 重点就是 你注意看
[09:22] is that there’s a spike every A.M. 每天早上和中午
[09:24] And then another one around lunch. 都出现了峰值
[09:26] it’s probably a microwave, 很可能是用了微波炉
[09:27] so I think Anson’s got someone fricking living there. 我想可能是安森偷藏了个人在里面
[09:29] Well, that would account for the new keypad on the door. 这样看来没上的新按键就说得通了
[09:33] Sam, that someone might know what Anson’s up to. 萨姆 里面的人一定知道安森的预谋
[09:36] Yeah, but come on, fi. You see the steel doors? 但是菲 你没看见外面的钢门吗
[09:37] That place is pretty well defended. 那地方保护措施很完善
[09:39] Yeah, well, it’s worth the risk. 值得冒一下险
[09:41] It’s not just me. 这不止关乎我
[09:42] Michael’s on the edge of something very, very bad. 迈克尔也处于某些危险的边缘
[09:44] You know it. 你懂的
[09:46] All right, fine. 好吧好吧
[09:47] We’ll sneak in there, have a little chat, 我们偷偷溜进去 和那人聊一聊
[09:48] But no explosives, okay? 但不许用炸药 行吗
[09:49] ’cause if that place is storing rdx, forget it. 如果那个地方藏满炸药就危险了
[09:52] I don’t just blow things up. I do have other skills. 我不只会爆破 我还有别的技术
[09:55] We’re gonna need a truck. A big rig. 我们需要一辆卡车 一辆大家伙
[09:58] A truck? 卡车
[09:59] How am I supposed to find a big rig in Tampa? 我在坦帕市里上哪儿给你找大卡车去
[10:01] I don’t know. 我也不知道
[10:01] Call one of your many friends. 找你的朋友们吧
[10:03] Steal it. I can’t do everything, Sam. 或者偷一辆 事不能全我一个人做
[10:08] In a heavily populated and high-traffic environment, 在人口密度及交通量很大的环境下
[10:11] a covert op has to leave a small footprint 秘密行动总会留下点痕迹
[10:13] and create as little disturbance as possible. 要尽可能减少干扰
[10:16] An urban snatch-and-grab with a small team 在城市里执行捉拿任务的小分队
[10:19] requires good intelligence. 需要优秀的情报人员
[10:20] That begins with identifying and tracking the target. 首先要辨识和追踪目标
[10:24] It’s not enough knowing he’ll be in town. 只知道目标即将到来是远远不够的
[10:27] You need to know when his flight arrives, 你必须要知道航班几点抵达
[10:29] what vehicle he’s driving, 目标开什么车
[10:31] every detail down to where he’s gonna make a left turn. 掌控目标人物行踪的所有细节
[10:37] All right. Reed’s moving. Stay sharp out there. 好了 里德出动了 保持警惕
[10:44] So far, so good, Michael. 至今为止很好 迈克尔
[10:46] Reed’s on schedule. 里德很准点
[10:47] And satellite tracking has him headed your way. 卫星已定位他正朝你那去
[10:50] Once your target is tracked, 一旦你的目标被锁定
[10:51] the next task is to stop his vehicle. 下一项任务就是阻拦他的座驾
[10:54] In an urban environment, 在城市里
[10:55] this is usually done with another vehicle 通常需要用另一辆车
[10:57] in a precisely timed collision. 精准地碰撞来完成
[10:59] I got 50 bucks says I can bring this guy’s car 我赌五十块 我可以不系安全带
[11:01] to a complete stop without my seatbelt. 就让这家伙的车停下来
[11:04] Yeah, I’ll take a piece of that action. 我跟你赌
[11:06] I’ll give you 100 bucks if you wear it. 我给你一百块你把安全带系上吧
[11:07] I don’t want anyone getting hurt. 我可不想有任何人受伤
[11:09] Copy that. 收到
[11:10] Finally, you need a team in place to go in 最后 你需要一组队伍
[11:12] before the smoke clears and do the actual extraction. 在硝烟散去之前冲进去把人带出来
[11:15] Do it right, and you’re in and out 行动准确的话 你就能在
[11:17] before anyone has time to fire a shot. 别人开枪之前成功把人带走
[11:21] Rebecca. 瑞贝卡
[11:22] Hmm? You okay? 你还好吗
[11:23] Yeah. Yeah, yeah. I’m always like this before an op. 我没事 我在行动之前通常都这样
[11:25] I just want to move, you know? 就是想一展身手 你懂吗
[11:28] How many operations have you done? 你曾经参与过多少次任务
[11:31] Checking my credentials, hmm? 想看我够不够格吗
[11:33] You one of those guys 你也是那种不愿意
[11:33] that doesn’t like working with women in the field? 在实战中和女人合作的男人吗
[11:35] If I couldn’t work with women, I’d be dead right now. 要是我没和女人合作我恐怕已死了
[11:40] Reed’s headed our way. It’s a go. 里德朝我们这边过来了 出发吧
[11:42] Wait’s over. You ready? 等他过来 你准备好了吗
[11:43] Let’s do this. 上吧
[11:45] Ryan, he’s all yours. 莱恩 交给你搞定了
[11:46] I’m ready. I’m ready. 我准备好了
[11:47] With some planning, 只要计划得当
[11:48] You can stop a large vehicle with a much smaller one. 你就能用一辆小车去阻拦一辆大车
[11:50] All right, going now. Going now. 很好 上吧 我上了
[11:52] It’s a matter of calculating the physics involved 这完全依赖于物理计算
[11:54] and very precise timing. 和精确的时间计算
[11:56] Remember, Ryar,target is in rear side door. 记住 莱恩 目标在后方车门处
[11:59] We need him alive and unharmed. 我们要他毫发无损
[12:00] Unfortunately, when timing is that precise… 很不幸 当时间被算得过于精确
[12:03] Coming your way. 他朝你过来了
[12:04] …any obstacle whatsoever can cause a very large problem. 任何干扰都能造成很大的问题
[12:09] Ryan, on your left! Check your left! 莱恩 当心你的左边 当心
[12:10] Bogey! Bogey! Bogey! 我操 我操 我操
[12:24] Come on. We got to get after him. He’s getting away. 走 我们得追上他 他逃走了
[12:25] Stop. It’s too late. He’s already gone. 别追了 太晚了 他已经走了
[12:28] Ryan? Ryan! Do you copy? 莱恩 听得到吗
[12:31] Ryan, do you copy? 莱恩 听得到吗
[12:32] I’m okay. 我没事
[12:39] So, Michael, 迈克尔
[12:40] I just got off the phone with the folks at Langley. 我刚和总部的人通过电话
[12:43] This isn’t good. 情况不是很好
[12:45] Your first semi-official op with the agency 你第一个与特工合作的半正式任务
[12:47] seems to have turned into a very official disaster. 似乎出现了灾难性的结果
[12:49] This was supposed to be the best team. 这本来该是一支所向披靡的队伍
[12:51] It wasn’t the team’s fault. 这不是团队的错
[12:52] It was a panicky driver and some bad luck. 只是运气不好碰上了一个惊慌的司机
[12:55] It was an accident. 这是一场事故
[12:55] Well, accident or no, 是又或不是
[12:57] Now Reed Perkins gets to go shopping for spies all weekend, 现在里德·帕金斯可以整个周末去招募间谍
[12:59] and we can’t do anything about it. 而我们却什么也做不了
[13:01] Reed doubled his security — 里德还升级了安全措施
[13:02] I think there’s another way. 我觉得还有一个方法
[13:04] You said reed met his security detail 你说里德是下了飞机
[13:06] when he got off the plane, right? 才与他的保安小分队会和的 是吗
[13:08] Yes? 所以呢
[13:09] Well, if the security doesn’t travel with him, 所以如果他的保安小分队不和他一起走
[13:11] we can still do this. 我们还是有机会的
[13:13] What exactly are you thinking? 你到底怎么计划的
[13:14] Get someone on the plane with him. 把我们的人弄上他的飞机
[13:16] Grab him after his security team leaves but before takeoff. 在飞机起飞前 他的保镖离开他后 生擒他
[13:19] And how do you propose we get someone on the plane with him? 那我们要怎么才能把人弄上飞机呢
[13:21] Reed’s looking for an American source he can turn. 里德在美国为自己找寻人力资源
[13:24] Let’s give him one — 不如让我们给他一个
[13:25] Someone that’s valuable enough to fly out of the country. 有资格被他相中 被他带走的
[13:30] Reed leaves Monday. 里德礼拜一就要离开了
[13:31] Do you have that someone in mind? 你有合适的人选吗
[13:37] Getting the attention of someone 要引起间谍招募者的注意
[13:38] who recruits traitors for a living is an art. 也是一门艺术
[13:41] You can’t exactly run around a security conference, 你不能直接冲进安全会议
[13:43] Yelling, “I want to betray my country.” 大喊 我想背叛我的国家
[13:45] You have to be subtle. 你得要更婉转一点
[13:46] Just make it known you’re desperate enough 让他们发现你不顾一切得
[13:48] to do something stupid and let the bad guy find you. 想要做一些蠢事来引起他们的注意
[13:51] So, you’re telling me you have no positions. 所以你现在是无业人员是吗
[13:53] You’re not hiring. We just — 你没有被雇用 我们只是
[13:54] I was at CIFA. 我本来在反情报组织工作
[13:55] – You know what CIFA is? – I know. -你听说过吗 -听说过
[13:57] Son of a… 操
[14:00] Ugh, I’ve been to like 30 of these booths. 我已经去了三十几个展位了
[14:02] everyone’s telling me the same thing, 每个人都跟我说同样的话
[14:03] and I just can’t believe that… 但我就是不相信
[14:04] …no one in this conference… 没人能在这个招聘会上
[14:07] …is hiring. 被雇用吧
[14:08] The economy — it’s bad. Yeah. 现在世道不好
[14:11] The economy. 经济衰退
[14:12] Yeah, that’s what Uncle Sam said when he laid me off. 这就是美国政府让我下岗时用的借口
[14:15] I’m sorry. I am. 对不起
[14:19] There. 这个送你
[14:20] Oh, thank you. Thank you. 谢谢你 谢谢你了
[14:22] I have been working it up in here, Mike. 我一直在这里忙活 迈克
[14:24] I’ve been complaining to pretty much anyone who’ll listen. 我已经跟能抱怨的人都抱怨过了
[14:26] People are giving me free stuff from their booths 各个展位都送给我些小赠品
[14:28] just to get me to go away. 就为了打发我走
[14:29] I got a pen, got a hat, got a really nice travel mug. 我拿到了支笔 一顶帽子 和旅行杯
[14:33] Any sign of Reed? 有里德的迹象吗
[14:34] I’m getting looks, but, you know, it’s hard to tell who’s who. 他们都不给我好脸色 很难分辨出来谁是里德的人
[14:36] Well, keep at it. It might take a while. 继续努力 也许再撑一会就有戏
[14:38] Remember, he needs to think 记住 他要好好考虑
[14:39] that you’re important enough to take out of the country. 你是否值得让他带离这个国家
[14:42] Wait a minute. I think I got something. 等等 我觉得我有发现了
[14:45] Yeah, I’ll call you back. 好 我过会儿打给你
[14:52] Well, you look like you could use another drink. 你看上去好像还得再来一杯
[14:55] Always. 一向如此
[14:58] You don’t have a…little name tag dealy-bop. 你没有带胸卡
[15:00] What, you, uh — you’re not with the conference? 你不是来开会的吗
[15:03] I am… an unofficial visitor. 我算是非官方参观者吧
[15:06] May I join you? 可以一起吗
[15:08] Knock yourself out, man. 你随意
[15:09] Got to warn you, though — 不过得提醒你
[15:10] If you’re looking for a free drink, I’m not the guy. 如果你想喝免钱酒 那你算找错人了
[15:11] I am a little short on cash at the moment. 眼下我有点缺钱
[15:14] Well, I’ll buy the drinks. 没事 我来买单
[15:15] Then you can definitely sit your ass down. 那你赶快坐下吧
[15:17] I’m Jesse Porter. 我叫杰西·波特
[15:21] I, uh, take it that you’re looking for work? 我想你是在找工作吧
[15:23] Uh, yeah. Yeah, you could say that. 可以这么说
[15:25] An associate of mine overheard you at the conference. 我一位合伙人在会上听说了你
[15:29] You were with the counterintelligence 你曾在反情报机构
[15:30] Field activity agency, right? 供职 是吗
[15:32] Yep, and now I’m not, and I’ll tell you why. 是的 不过现在已经不是了 原因是
[15:35] The government is comprised of stupid idiots 政府那帮白痴
[15:38] Who can’t recognize talent. 毫无慧眼 识不出英雄
[15:41] I have a business proposition for you, Mr. Porter. 我有个工作邀请给你 波特先生
[15:43] I am a man who recognizes talent. 我是个有慧眼的人
[15:48] I’m listening. 请说
[15:50] I have a suite upstairs. Let’s go talk in private. 楼上我订了间房 不如上去私下说
[15:55] Wow. 好
[15:56] This is nice, man. 真不错 伙计
[15:57] What is this, the presidential suite? 这是总统套房吧
[15:59] Yes, it is. 是的
[16:01] I find it best to discuss business in comfort. 我觉得谈公事就得舒服点
[16:04] Yeah. Uh, about that — 你说的那工作
[16:06] If this is about one of your — 如果说
[16:08] One of your bodyguard gigs, 是做保镖之类的话
[16:09] I can tell you right now that I’m not interested. 我得告诉你我没兴趣
[16:10] Of course not. 当然不是
[16:12] A man of your talent should be doing something 拥有你这身才华的人得干点
[16:14] Far more…rewarding. 有更多回报的事
[16:17] How, uh, rewarding are we talking about? 多大的回报
[16:20] I work with some very well-financed individuals 和我共事的一些人资金充足
[16:24] Who are curious about your country’s 他们对你们国家的
[16:26] Counterintelligence activity. 反情报活动很好奇
[16:28] Selling secrets? 出卖情报吗
[16:32] Yeah, I’m gonna — 那我得
[16:32] I’m gonna have to give you a “No” On that one. 我得拒绝这个提议
[16:34] I get the death penalty if I get caught, 如果被抓我得判死刑
[16:36] So, thanks for your time. 谢谢你抽空
[16:39] You would be well compensated for your work, Mr. Porter. 你的工作会得到很高的报酬 波特先生
[16:43] How much would it take? 多高你会接受
[16:46] If I was to do this — and I’m not saying that I am — 如果要我干的话 我没有说我现在同意
[16:50] I’d want to do it some place uncle Sam isn’t watching, 我要在一个政府监视不到的地方干
[16:52] Some place out of the country. 这个国家以外的地方
[16:53] Fine. 可以
[16:54] I’ll make the necessary arrangements. 我会合理安排的
[17:00] But I warn you — 不过我得警告你
[17:03] If you’re wasting my time… 如果你敢浪费我的时间
[17:06] There are things far worse than the gas chamber. 那下场可比死刑更可怕
[17:10] I’ll keep that in mind. 我会记住的
[17:17] The key to breaching a building is getting inside quickly 攻入一座建筑的关键在于迅速进入
[17:19] And dealing with the occupants 在占有者反应过来以前
[17:20] Before they have time to respond. 完全摆平他
[17:23] When you can’t use explosives, 当你不能用炸药时
[17:25] Sometimes you have to get creative. 有时就需要点创意
[17:27] If you can find utility equipment 如果你能找到嵌在墙里的
[17:28] That is built into the wall, 公共事业设施
[17:30] You just need a couple thousand foot-pounds of torque 利用几千尺磅的扭矩
[17:33] To make yourself a door. 就能自己开个门
[17:40] Do it! 开始
[18:09] Put that away. 放下
[18:11] Hey, sorry about the mess, but, uh, we got to talk. 抱歉弄得一团乱 我们得谈谈
[18:16] Crazy lady, get it through your skull — 疯婆子 好好想想
[18:18] I don’t know anything! 我什么都不知道
[18:19] 杰克 安森的看守人
[18:21] You’re sitting on enough explosives 你正坐在炸药上
[18:23] To take out half of tampa. 而这些炸药足够炸掉半个坦帕市
[18:24] You didn’t think to ask a question or two? 你就没有问题想问吗
[18:26] Have you met that anson guy? 你没见过安森那家伙吗
[18:28] I didn’t have much of a choice. 我根本没有选择的余地
[18:29] Well, you know, I assume that has something to do 我想这应该和
[18:31] With this warrant for your arrest 你的逮捕令有关吧
[18:32] On sexual assault charges? 强奸罪指控
[18:34] Three counts? 还是三起
[18:36] Fi. We may have hit the jackpot here. 菲 我找到好东西了
[18:38] Check out this manifest. 看这份说明
[18:40] Rdx explosives. RDX炸药
[18:42] High-pressured, armor-piercing rounds. 高压 穿甲弹
[18:43] I mean, if this is the same stuff 如果这就是
[18:45] That anson used to set you up, we can stop him cold right here. 安森用来陷害你的东西 我们现在就能制止他
[18:48] Look, I don’t know what you think you’re gonna do, okay, 我不知道你们在策划些什么
[18:50] But anson’s security is good. 但安森的安全措施很到位
[18:52] The guy’s a class-a paranoid. 那家伙是个超级疯子
[18:53] And once he figures out that you’re here — 一旦他知道你们在这
[18:55] Well, we’re not gonna let him figure it out. 我们不会让他知道的
[18:56] We’re taking you and all this to the police. 我们带你还有这些东西去警局
[18:59] No! You’re not, okay? He was real clear. 你们不能这么做 他说得很清楚
[19:02] If I ever take anything out of this warehouse — 如果我带任何东西出了这座仓库
[19:04] Even so much as a paperclip — I’m dead. 就算是个回形针 我也得死
[19:05] You’re dead if we do. 你们也得死
[19:07] Okay, fine. We’ll leave the paper clips. 好吧 我们把回形针留下
[19:09] Listen, Jake, this is not a job with a great future. 听着 杰克 这份工作没前途
[19:12] Just come with us to the cops. 跟我们去警局
[19:13] We’ll get you out from under. 我们帮你摆脱这里
[19:19] All right. Yeah. 好吧
[19:19] But no one sees me walk out of this place. 但不能让人看见我出去
[19:21] Oh, stop worrying. 别担心了
[19:23] First of all, we’ll be protecting you. 首先 我们会保护你
[19:25] Second of all… 其次
[19:27] You don’t have a choice. 你也没有其他选择
[19:43] Okay, let’s go. 走吧
[19:44] You’re sure it’s all clear? 你确定没问题了
[19:45] Yeah, I’m Come on. Move it. 我确定 快点
[19:49] Damn thing’s beeping. Hold on. 这死玩意儿在叫 等一下
[19:54] Can you turn it off? 你能关掉吗
[19:55] I got it. 我可以的
[19:59] Jake? 杰克
[20:00] Forget about it, buddy. 别管它了 伙计
[20:01] I think I’m smarter than a keypad, jackass! 我想一个键盘我还是能搞定的 混蛋
[20:03] I think anson’s tracking the stuff! 我认为安森在东西上装了跟踪
[20:05] – Shut up! – Jake, now! Run! -闭嘴 -杰克 快跑
[20:07] Let me work! 让我搞定它
[20:11] See? Like I told you — there’s nothing to — 看到吗 如我所说 没什么
[20:29] I don’t understand. 我搞不懂
[20:30] Why would Anson kill his own guy? 安森为什么要杀自己人
[20:31] I got to call Mike. 我得打给迈克
[20:34] Yeah, Sam? 萨姆 怎么说
[20:35] Mike, bad news. We found Anson’s stash. 迈克 坏消息 我们发现了安森藏东西的地方
[20:38] We had it in our hand, but he — 我们本来已经到手了
[20:39] He had trackers on everything. 但他在所有东西上都装了跟踪
[20:40] He rigged the building to a detonator! 他把整幢楼变成了雷管
[20:42] Sam, I’m just about to meet with Anson, 萨姆 我马上要和安森会面了
[20:44] And you’re telling me I have nothing? 你现在告诉我什么筹码也没有吗
[20:46] Less than nothing, actually. 的确如此
[20:47] I mean, you should have seen what he rigged up, Mike. 你真该看看他的杰作 迈克
[20:49] It’s just dumb luck that me and fi aren’t dead. 我和菲没死真是前世烧香
[20:51] I’m sorry, Mikey. 抱歉 迈迈
[20:52] He’s here. I got to go. 他来了 我得挂了
[20:55] Hey, Michael. 迈克尔
[20:56] Looks like you just got some bad news. 看你样子好像刚得知了坏消息
[20:59] Wouldn’t happen to be 不会正好是有关
[20:59] About a weapons facility up near Tampa, would it? 坦帕市附近的一个武器库的事吧
[21:02] I just got word myself. 我刚告诉自己
[21:03] It is unfortunate, but it just goes to prove 这虽然不幸 不过正好说明了
[21:06] Why this little project I need you to do is so necessary. 我即将要你做的事是如此的有必要
[21:10] What are you talking about? 你在说什么
[21:11] Well, as your friends just demonstrated, 正如你朋友刚告诉你的
[21:13] I can’t rely on a network of scrubs and losers 我不能指望一群二货为我工作
[21:15] Like Jacob in Tampa. 比如坦帕的雅各布
[21:16] I need all-stars, 我需要全明星阵容
[21:18] So, that elite CIA team you’ve been running — 所以你带领的中情局精英队
[21:21] They’re gonna be my new starting lineup 即将成为我新的首发阵容
[21:23] Because you’re gonna burn them for me. 你得替我封杀了他们
[21:26] You want me to betray my own team? 你要我背叛自己的团队
[21:27] Oh, don’t be so dramatic. 别这么激动
[21:29] You’re just gonna make it look like 你只要做成好像
[21:30] Pearce helped them steal some money 皮尔斯帮助他们从
[21:32] From this Reed fellow you’ve been targeting. 你们的目标人物里德手里偷了点钱
[21:37] You’re just gonna plant a chip in her computer during the job 你只要在干活的时候把这个芯片插入她的电脑
[21:39] That links her to various… shady bank accounts. 就会把她和各种可疑银行账户联系起来
[21:45] No, Anson. No. 不 安森
[21:46] I know — it sounds wrong, 我知道 这不道德
[21:48] But it’s not so bad, ultimately. 但也没什么不好
[21:50] If you do this, 如果你做了
[21:51] You and Jesse walk away clean 你和杰西全身而退
[21:53] And Pearce and three people you barely know 皮尔斯还有那三个不太认识的人
[21:55] Have to get new jobs. 找份新的工作
[21:56] If you don’t do this, 如果你不做的话
[21:58] Fiona goes to prison forever 菲奥娜终身监禁
[22:02] And dies in a cage. 老死狱中
[22:04] Which is worse? 哪个更难接受
[22:06] Right? 对不对
[22:09] So, shall we finish this? 让我们完成任务吧
[22:18] It’s smart, Michael. 放聪明点 迈克尔
[22:20] It’s very smart. 这样才是聪明
[22:34] If I do what Anson’s asking — if I plant that memory card — 如果我按安森说的做 植入记忆卡
[22:38] Pearce and the team get burned. 皮尔斯和这个团队就会被封杀
[22:40] And we just — we just have to stand there? 我们就这样坐以待毙吗
[22:42] Anson will ruin all of their lives. 安森会把他们都毁了的
[22:45] You of all people can’t let that happen. 你们不能让这一切发生
[22:46] And if I don’t do it, you — 但如果我不照做的话 你就会
[22:47] I can handle myself, Michael. 我可以照顾自己 迈克尔
[22:49] I’m with Fi on this one, Mike. 这次我站在菲这边 迈克
[22:50] The consequences of helping Anson — 帮助安森的后果
[22:52] The consequences are bad no matter what I do! 无论我怎么做 结局都是悲剧
[22:55] Now, I’m — I’m trying to find a way out of this. 我正在找出一种两全其美的方法
[22:58] Mike, we had a way out of it. It’s gone! 迈克本来有办法的 但已经失败了
[23:00] No! We’re not just giving up! 不 我们不能就这么放弃
[23:05] Now, check with your police buddy. 查查你的警察朋友
[23:06] See if they missed something. Fi… 看看他们漏了点什么 菲
[23:11] …talk to one of your black-market dealers. 和你的黑市朋友谈谈
[23:13] Michael… we’re running out of time. 迈克尔 我们没时间了
[23:17] Those agents, 这些探员
[23:18] Pearce — they deserve better. 皮尔斯他们不该得到这样的下场
[23:21] And you deserve better than a life in prison. 你更不应该坐一辈子牢
[23:24] We have one more day. 我们还有一天
[23:27] Just — just a little while longer. 只不过 是很长的一天
[23:34] Look, Mike, if we’re gonna pull off this op, 听着 迈克 要完成这次任务
[23:35] we got to get going. 我们得行动了
[23:43] Okay, so talk me through this? 好吧 给我讲解你的计划
[23:44] First, we get to the airport, break into the hangar, 首先我们到达机场 潜入机库
[23:47] and get Jesse’s gun onto Reed’s plane. 把杰西的枪放入里德的飞机
[23:48] Then I hook up with Reed. 我和里德一起上飞机
[23:50] Security drops us off around here. 安保人员会把我们放在这里
[23:51] I get on the plane, get the gun, 我上飞机 拿枪
[23:52] take care of Reed’s personal bodyguard. 对付里德的贴身保镖
[23:54] Ryan, Nick, and I will cover the tarmac with M4s 莱恩 尼克和我持枪在跑道旁掩护
[23:57] while Rebecca picks us up. 瑞贝卡负责接应
[23:58] We drive off, we hand over Reed to the interrogators, 我们开车出来 把里德交给审问员
[24:00] and you go to work. 后面就交给你们了
[24:01] Not bad. How are you planning on getting into the hangar? 不错 你们打算怎么潜入机库
[24:03] You’re gonna call the TSA office, 你联系运输安全局
[24:05] ask to check on the registration on the plane. 要求检查飞机的登记情况
[24:07] That should get the security guards out 这能够调开安保人员
[24:09] for at least 10 minutes. 至少十分钟
[24:10] I’ll put it together right away. 我现在就安排
[24:11] And, uh, Michael, remember — this goes well, 迈克尔 记住 如果这趟顺利
[24:15] your future at the agency’s looking bright. 你未来在局里前途光明
[24:19] I’ll keep that in mind. 我会记着的
[24:26] One of the most useful tools 国内情报活动
[24:27] in domestic-intelligence operations is local government. 最有力的帮助来自当地政府支持
[24:31] One call from the CIA, 中情局一通电话
[24:32] and most federal and state agencies 大部分联邦和州政府部门
[24:34] will help out if they can. 都会尽力帮忙
[24:38] There we go. 成了
[24:39] Reed’s guys are gonna be filling out forms 里德的人填写表格
[24:41] for about 10 minutes. You ready? 需要十分钟 准备好了吗
[24:43] Let’s do it. 行动
[24:56] Remember, second seat on the left — 记好 左侧第二个座位
[24:58] Under the cushion. I got it, boss. 垫子下面 我知道 头儿
[25:13] How you doing out there, Pearce? 外面情况如何 皮尔斯
[25:15] You’re still…clear. 暂时没问题
[25:17] Make it fast. You got a couple minutes, tops. 快点 顶多还有几分钟
[25:23] We’re good to go. 可以走了
[25:31] Hey, uh, just wanted to say thanks. 我想说声谢谢
[25:33] For what? 为了什么
[25:34] For not being a dick. 因为你不像那些讨厌的蠢货
[25:36] I’ve worked with a lot of field ops, 我和很多外勤合作过
[25:38] and, uh, not all of them are like you. 并不是所有人都像你一样
[25:40] It’s good to have you back with the agency. 你能回来局里真是太好了
[25:42] I’m just doing my best. 我只是尽力而为
[25:53] We have eyes. 我们可以看到了
[25:56] All right. Settle in and stay alert. 好了 就位待命 保持警惕
[25:58] We have three hours before the target arrives. 距离目标到达还有三小时
[26:00] Three hours? 三小时
[26:02] I should have brought a sudoku. 真该带份数独
[26:03] Who are you kidding, Ryan? You can’t spell “Sudoku,” 开玩笑 莱恩 你会写数独俩字吗
[26:05] much less play it. 跟别说解题了
[26:07] Guys, stay off the radio 伙计们 别在通讯频道聊天
[26:09] unless it’s mission-critical, please. Thank you. 除非是事关任务 谢谢
[26:13] Forgot how much running an op’s just babysitting, huh? 还记得组织行动就像照顾孩子的感觉吗
[26:18] So, how does it feel to be back in the saddle? 重新指挥任务感觉如何
[26:20] Not like I remember it. 跟我记忆里的不太一样
[26:28] Listen, I’d help you if I could, Sam. 听着 如果能帮我肯定帮 萨姆
[26:29] I just don’t have jurisdiction. 可我没那个管辖权
[26:31] Right, I get it — 是啊 我明白
[26:32] The warehouse explosion was six counties away. 仓库爆炸发生在六个郡之外
[26:34] But look, if you just ride up there with us and talk to them. 但你能不能跟我去一趟 和他们谈谈
[26:36] Those boys in Tampa are like silverbacks 坦帕那些小警察在他们的辖地
[26:38] when it comes to their turf. 就像一群猩猩
[26:39] They’re never gonna let a Miami badge near their crime scene. 他们不会让迈阿密警察接近犯罪现场
[26:41] Tom, we’re desperate here. Please. 汤姆 我们走投无路了 拜托
[26:43] Guys, I’m really sorry, but I got to get to roll call. 真的很抱歉 我们到时间点名了
[26:46] Okay. No problem. Thanks. 好吧 没事 谢谢
[26:48] This is ridiculous. 这太荒唐了
[26:49] We have evidence that points to Anson back at the loft. 家里就有指向安森的证据
[26:52] We’re just wasting our time. 我们是在浪费时间
[26:55] To hell with this. I’m done. 见鬼去吧 我不管了
[26:56] What — hey, Fi. 什么 菲
[26:57] I’m done! 我受够了
[26:58] Fi, you can’t just run off willy-nilly. 菲 你不能不管不顾地跑掉
[26:59] We promised Mike we’d talk to the cops and work this through. 我们答应迈克找警察解决这件事
[27:03] Look, we got to have a — 听着 我们得…
[27:06] Open this door! 开门
[27:07] What the hell do you think — 你到底怎么想的
[27:08] Fi! 菲
[27:10] At least leave me cab fare! 至少给我留下打车钱
[27:13] Damn it. 该死的
[27:20] Ma, not the best time. 妈 现在不方便
[27:22] Yeah, Mike. Uh, we got to talk. 迈克 我得跟你交代一下
[27:24] Look, I wouldn’t be bugging you 如果不是情况紧急
[27:25] if this wasn’t a five-alarm fire. 我不会打扰你
[27:26] It’s about Fi. 是关于菲
[27:28] Wait. W-what happened. W-what’s going on? 怎么了 发生了什么事
[27:30] Well, that’s just it, I don’t know, 这就是问题所在 我不知道
[27:31] but I know Fi, so… 不过我了解菲 所以…
[27:33] I’m kind of in the middle of something, Ma. 我正忙着 妈
[27:35] Mike, she ditched me in front of the police station, 迈克 她把我扔在警局门口
[27:37] went back to the loft. 自己回去了
[27:38] She was talking about the files that we got, so believe me — 她谈到我们拿到的文件 所以相信我
[27:40] this is one of those “Drop whatever you’re doing 情况到了”无论在忙什么
[27:42] right the hell now” Situations! 马上扔下手头的事”的地步
[27:46] Okay. A-all right. I’m on my way. 好 好的 我就来
[27:47] I’m on my way. 我马上过来
[27:49] I have to go. 我得出去一趟
[27:49] My mother, she’s having some sort of medical problem. 我妈突然身体不适
[27:51] Uh, Reed’s gonna be here in two hours. 里德两小时内就要到了
[27:54] – I’ll be back in an hour. – Wait, Michael! -我一小时后回来 -等等 迈克尔
[27:56] Get back in here! Mi– 给我回来 迈…
[28:07] Sam called you. 萨姆打给你的
[28:09] I knew I shouldn’t have left him with his phone. 我就知道不该把手机留给他
[28:11] What are you doing, Fi? 你要干什么 菲
[28:15] I saw Anson’s warehouse. 我看到了安森的仓库
[28:17] It was filled with high explosives, 都是高爆炸药
[28:19] over-pressured, armor-piercing rounds… 超压穿甲子弹
[28:23] Nasty stuff. 杀伤力很大
[28:24] I understand that. 我明白
[28:25] Really? 真的吗
[28:27] What do you think he has planned after your little job, 在你这趟任务背后他计划了什么
[28:29] a picnic? 一次野餐吗
[28:32] No, he’s gonna hurt more people — a lot more people. 不 他会伤害更多人 很多很多
[28:34] I just need a little more time to find a way out of this. 我只是需要些时间打破僵局
[28:37] If I — if I have to plant this thing, 如果我…如果我植入这个
[28:40] if I have to burn them, I will find a way to fix it. 如果我陷害他们 我也会想办法弥补
[28:44] I’ve broken into CIA computers before. 我以前曾黑进去中情局的电脑
[28:46] I can do it again. I will find a way. 我可以再做一次 我会有办法
[28:49] How many people will you destroy if you can’t? 如果你做不到 你会毁掉多少人
[28:58] What do you want — what do you want me to say, Fi? 你想要我…你想我说什么 菲
[29:01] I’m doing this for you. 我这么做是为了你
[29:02] Stop. 别说了
[29:04] Just stop. 够了
[29:07] There has to be a line. 总得有个底线
[29:09] There is no line when it comes to you! 如果关系到你 我就没有底线
[29:21] I can’t do this anymore. 我不能再这样下去
[29:26] We can’t do this. 我们都是
[29:30] Let’s just go. 还是放手吧
[29:33] We’ll go to FBI. I’ll turn myself in. 我们去联调局 我自首
[29:35] And we’ll make them understand. 我们会让他们理解实情
[29:36] They won’t understand us. 他们不会理解我们
[29:43] We start… 如果我们决定…
[29:46] down that road, we can’t come back. 走这条路 我们就不能回头了
[29:48] And I’ll lose you. 我会失去你
[29:52] And I can’t lose you. 可我不能没有你
[30:04] What are you doing? 你干什么
[30:07] I’m buying time. 我需要时间
[30:07] I can’t let you do this — not yet. 我不能让你这么做 现在不行
[30:09] Michael. 迈克尔
[30:13] I’m sorry, Fiona. 抱歉 菲欧娜
[30:16] Michael… 迈克尔
[30:17] Michael!! 迈克尔
[30:19] No! No! 不 不
[30:20] Michael! Michael! 迈克尔 迈克尔
[30:42] What do you want? 你想怎样
[30:43] Just checking up on you. 只是临时查岗
[30:44] Glad to see you made it back to the party. 很高兴看到你回来参加派对
[30:48] You’re here? 你在这里
[30:49] Of course I’m here. 当然在
[30:51] You think I’d miss the show? 你觉得我会错过这个大场面吗
[30:54] You plant that card in Pearce’s computer yet? 那张卡植入皮尔斯的电脑了吗
[30:57] Listen, Anson. You don’t need to burn these people. 听着 安森 你不需要陷害这些人
[30:59] If you need a team, take me instead. 你需要人手 我可以代替他们
[31:01] I appreciate your attempt 我很欣赏你
[31:02] to bargain with your fate again, Michael, 又一次用自己的命运做交易 迈克尔
[31:05] But that time is over. 不过今时不同往日
[31:06] Cheer up. 兴奋点吧
[31:08] At the end of this, you’ll look like 一切结束后 你会被视为
[31:09] the only operative who wasn’t on the take. 唯一没有参与受贿的间谍
[31:12] Michael Westen — finally redeemed. 迈克尔·韦斯顿 最终得到救赎
[31:16] You really expect a “Thank you”? 你想让我说谢谢吗
[31:18] I expect you to get in that van 我想让你回到指挥车
[31:19] and do what you came here to do — now. 完成你来这里的任务 马上
[31:30] What’d I miss? 我错过了什么
[31:31] Where the hell have you been? 你到底去哪了
[31:33] I told you. I was — I was with my mother. 我告诉你了 我去看我妈
[31:35] She was sick, but turns out, it was a false alarm. 她不舒服 不过最后发现是虚惊一场
[31:37] I don’t care what it is. 我才不管到底是什么事
[31:38] You don’t leave for personal time 下次不许在行动中
[31:40] in the middle of an op again. 为私事离开
[31:42] Understood? 明白吗
[31:43] Loud and clear. 非常明白
[31:46] Reed’s approaching the first checkpoint. 里德到达第一监控点了
[31:48] 10 minutes to game time, everybody. 十分钟后开始行动 全体注意
[31:51] In any operation, 在任何行动中
[31:52] one of the toughest parts is dealing with collateral damage. 最难的部分是如何处理连带伤害
[31:56] Did Jesse make it to the car? 杰西在不在那辆车上
[31:58] What — you don’t think he made it in? 什么 你认为他没能上车
[32:01] Better safe than sorry. I’m gonna check the flight plan. 谨慎点好 我查查飞行计划
[32:06] When you’re alone in the field, 当你独自完成外勤任务时
[32:08] you have to decide whether to take actions 你不得不决定是否采取那些
[32:10] that could hurt innocent people, 会伤及无辜的行动
[32:12] weighing the consequences 衡量利弊
[32:14] Against what happens if you do nothing. 不作为会是什么结果
[32:18] And when you act — when you — 当你行动时… 当你迈出那一步…
[32:21] you know that whatever your reasons, 就知道无论有什么理由
[32:23] whatever the costs or benefits, 无论复出的代价或得到的利益有多少
[32:25] you have done something terrible. 已经做了可怕的事
[32:27] No, he’s in there. 不 他在车里
[32:31] You can get in position. 你可以就位了
[32:38] And when it’s done, 完成以后
[32:40] all you can do then is carry on with the operation, 你能做的就是继续行动
[32:43] Knowing that it’s your job to repair the hurt 明白你的职责是弥补
[32:45] You’re about to cause 你所造成的伤害
[32:46] and the damage you’re about to do — or die trying. 和带来的破坏… 至死方休
[32:58] Your friend Jesse — brave guy. 你朋友杰西 真勇敢
[33:02] Yeah, he is. 是 他很勇敢
[33:04] Well, don’t worry about it. 好了 别担心
[33:05] We’re gonna get him out of here in one piece. 我们会毫发无伤救他出来
[33:11] What is it? 怎么了
[33:14] Rebecca’s now carrying a .380 auto. 瑞贝卡拿着点三八自动手枪
[33:16] Kind of an unusual gun for this kind of operation, isn’t it? 这种行动用这枪有点不寻常 不是吗
[33:19] She makes up for it, though. 可是 她弥补了一下
[33:21] She carries two clips 带了两个弹夹
[33:22] of over-pressured, teflon-coated rounds. 有特氟龙涂层的加压子弹
[33:25] Did you say over-pressured rounds? 你是说加压子弹吗
[33:27] Yeah. 是的
[33:34] You don’t do anything until I tell you. 原地别动 等我命令
[33:36] I got to check on something. 我得确认一下
[33:37] A-are you sure? We don’t have much time. 你确定吗 时间不多了
[33:38] You stand down until I say! Are we clear? 原地待命 清楚了吗
[33:42] We’re clear. 清楚了
[34:04] Anson warned me you were good. I guess he was right. 安森警告我说你很棒 他说对了
[34:07] You were working with Anson the whole time. 你一直为安森效命
[34:10] You sabotaged that First operation. 是你破坏了第一次的行动
[34:13] And it’s your ammunition in Anson’s warehouse. 安森仓库里的弹药是你的
[34:17] You know how Anson is. 你知道安森的为人
[34:18] Once he gets his claws in you, that’s it. 一旦他盯上了你 就没完
[34:20] And this? 那这个呢
[34:21] You were gonna blow up the plane, Reed, and Jesse. 你要炸飞机 里德 还有杰西
[34:24] Anson knows you, Michael. 安森了解你 迈克尔
[34:26] He knew you’d play along, 他知道你会合作
[34:27] plant that card in Pearce’s computer, 把卡植入皮尔斯的电脑
[34:29] then Find some way to undo the damage. 再想办法亡羊补牢
[34:31] Couple of corpses make that a lot harder. 如果有几个尸体就难得多了
[34:34] I am gonna need that detonator back. 我要那个引爆器
[34:36] No, I can’t do that. 不 我不能给你
[34:37] I’m not asking — I’m telling. 我不是请求你 是命令你
[34:38] You shoot me, 开枪打我
[34:39] the others will hear the shot, 别人会听见枪声
[34:40] And they will come after you. 就会来抓你
[34:42] You shoot me, 开枪打我
[34:43] the whole op goes south and Jesse dies. 整个行动失败 杰西死
[34:46] It’s not too late to change your mind, Michael. 改变主意还不晚 迈克尔
[34:48] You and I both know Anson’s watching right now. 你和我都知道安森正在监视呢
[34:50] Yeah, I’m sorry to disappoint him, 是啊 抱歉让他失望了
[34:52] but I’m not going to let you kill me. 不过我不打算让你杀我
[34:55] It’s time for you to leave. 你是时候离开了
[34:57] I hope your friend Jesse enjoys his flight 希望你朋友杰西去利比亚那片不毛之地
[34:59] to the badlands of Liberia. 飞行愉快
[35:01] I’m sure Reed will be pretty pissed off 我肯定里德发现他说谎的事
[35:03] when he Finds out he was lying. 会很不高兴的
[35:08] When an operation goes bad, 当行动急转直下时
[35:09] You don’t get much time to decide what to do. 没太多时间决定做什么
[35:12] It’s just a matter of facing the consequences 面临的结果
[35:14] of immediate failure or the risks 要么是立即失败
[35:16] of trying to save the operation on the fly. 要么是匆忙拯救行动带来的危险
[35:20] Everyone listen carefully. 大家听好了
[35:21] Things have changed. There is a new plan. 计划有变 有个新计划
[35:23] Michael! What is going on out there? 迈克尔 外面出了什么事
[35:25] I just saw Rebecca leave in the escape car. 我刚看见瑞贝卡开安全车走了
[35:27] Rebecca was a plant. 瑞贝卡是间谍
[35:28] She was here to sabotage the mission. 她是来破坏行动的
[35:30] We need to kill her radio now. 我们要马上切断她的无线电
[35:32] Michael, Reed is here. 迈克尔 里德来了
[35:34] If something’s happened, you need to tell me. 如果有什么事 你要告诉我
[35:35] There is no time! 没时间了
[35:36] What you need to know now 你要知道的就是
[35:37] is that Jesse cannot get on that plane. 杰西不能上飞机
[35:40] I’ll get him out of there, 我会救他出来
[35:40] but I need you to lay down covering Fire on my signal. 看我的信号 火力掩护我
[35:43] Covering Fire? Are you insane? 火力掩护 你疯了吗
[35:45] Please. There is no time. 求你了 没时间了
[35:47] If we don’t do this, Jesse dies. 不这么做 杰西死定了
[35:50] What’s the signal? 什么信号
[35:52] When the plane explodes. 飞机爆炸的时候
[35:55] Damn it, Westen. 见鬼 韦斯顿
[35:59] They’re out of the car. 他们下车了
[36:01] Where are we shooting when this party starts? 枪战开始时朝哪里开枪
[36:03] Focus on the vehicles. 集中射击汽车
[36:05] Make sure the security can’t leave. 务必让保安不能脱身
[36:07] I will take care of the rest. 其他的我来处理
[36:13] All we got’s a couple pilots? No flight attendants? 只有几个飞行员 没有空乘人员吗
[36:15] I mean, I was — I was hoping for a g-vi, g-iv at least. 我是说 我… 我希望至少有三两个空姐吧
[36:19] Small planes get less scrutiny at the airports. 小型飞机的机场保安比较少
[36:22] I thought you were concerned about security, Mr. Porter. 我以为你担心安全呢 波特先生
[36:25] I’m just saying don’t cheap out on me, all right? 我只是说别太寒酸 好吗
[36:27] Oh, you’ll get your money. 你会拿到钱的
[36:28] Believe me. You’ll get your money. 相信我 会拿到钱的
[36:40] Let’s do this! 开始吧
[36:51] What the hell is happening?! 到底怎么回事
[36:52] I have no idea, man. I have no idea. 我不知道 伙计 我不知道
[36:59] Who is shooting at us?! 谁在开枪
[37:00] Stay down. Stay down. 蹲下 蹲下
[37:25] Get in the car! I can get you out of here! 快上车 我带你们离开
[37:27] Sir, the airport security’s here. 先生 机场保安来了
[37:28] Go now! Go! We’ll cover you! 快走 走 我们掩护你
[37:32] Get me out of here! 带我走
[37:33] Move! Move! 快 快
[37:41] They’re in the car! They’re away! They’re away! 他们上车了 他们走了 他们走了
[37:53] Why are we stopping? 为什么停下
[37:54] Wait a minute. You’re not airport security. 等一下 你不是机场保安
[37:56] What the hell is going on? What happened back there? 到底怎么回事 那里出了什么事
[37:58] I have no idea. 不知道
[38:00] I don’t know what the hell you think you’re doing, 不知道你这是在干什么
[38:01] but you obviously don’t know who I am. 不过你显然不知道我是谁
[38:03] What I can do to you — 我能让你…
[38:07] Mike, at the risk of getting a beat-down, 迈克 冒着危险打倒他
[38:08] can you tell me what the hell’s going on? 能告诉我究竟怎么回事吗
[38:10] It was a set-up. 这是个局
[38:11] Rebecca was a plant. 瑞贝卡是间谍
[38:12] Anson wasn’t just planning on getting the team burned 安森不仅计划解雇全组人
[38:14] for stealing money. 为了偷钱
[38:15] He was going to get them burned for killing you. 他要让他们背上杀害你的罪
[38:17] Okay, wait, wait. What? 好吧 等等 什么
[38:17] There’s no time for the details right now. 现在没时间细说
[38:19] I need you to do two things — 我要你做两件事
[38:21] deliver this son of a bitch to Pearce 把这混蛋交给皮尔斯
[38:22] and destroy her laptop. 毁了皮尔斯的电脑
[38:23] Nobody’s getting burned today. You got it? 今天没人被解雇 明白吗
[38:25] What about Fi? 菲怎么办
[38:26] – Anson’s gonna use everything he’s got against her. – I know! -安森会用尽一切对付她的 -我知道
[38:42] Fi, we got to leave. We got — 菲 我们得走了 我们…
[38:44] Sam! Sam, what happened? Where’s Fi? 萨姆 萨姆 怎么回事 菲在哪里
[38:47] Mike… I came back. 迈克 我回来
[38:50] I saw what you did with Fi. 看见菲被你铐着
[38:52] She wanted to call you. She begged me. 她想给你打电话 她哀求我
[38:53] Said she just wanted to use the phone for a minute. 说只想用一下电话
[38:56] Eventually, I gave in 结果 我让步了
[38:57] and took her purse over to her, 把她的钱包给了她
[38:58] and she — she clocked me with a bottle. 而她… 拿酒瓶打我
[39:01] Her lock picks. Yeah. 她的开锁器 是的
[39:03] They were in her purse. 开锁器在钱包里
[39:07] I came to, the cuffs were off her and on me, 我醒过来 手铐就在我手上了
[39:10] and she was halfway out the door. 她出门的时候
[39:11] She said she was sorry. Mike — 说她很抱歉 迈克
[39:14] – She’s turning herself in? – Yeah. -她要自首 -是的
[39:16] Federal building. 联邦大楼
[39:17] She said she didn’t want to let you 她说不想让你
[39:18] keep working for Anson anymore, 再为安森做事
[39:20] and she didn’t want to run and let the bastard get away. 她不想逃亡 让这混蛋逍遥法外
[39:23] She said this is the only way to end it. 她说这是结束此事的唯一方法
[39:27] She left that for you, Mike. 她留给你的 迈克
[39:30] I’m sorry, Mikey. 抱歉 迈迈
[39:34] I’m so sorry. 真的很抱歉
[39:41] What do you want? 你想怎么样
[39:42] Michael, that was quite a disaster at the airport today. 迈克尔 今天在机场简直一团糟
[39:45] I thought we had an understanding. 我以为我们有默契
[39:46] So did I. You lied to me. 我也是 你跟我撒谎
[39:48] I told you what you wanted to hear. 你想听什么我说什么
[39:50] I also told you what would happen if things didn’t go well. 如果事情变糟 我也说了会发生什么
[39:58] Well, it’s over. One way or another, it’s over. 结束了 无论如何 结束了
[40:00] I’ll see you in hell. 地狱里见吧
[40:28] Fi! 菲
[40:38] Fiona! 菲欧娜
[40:45] Fi! 菲
[40:52] Fi! 菲
[40:58] Fiona Glenanne? 菲欧娜·格兰恩
[41:00] Yes. 是我
[41:02] I’m here to, uh, surrender. 我是来 自首的
[41:03] Hands up! Hands up! Back of your head now! 举起手来 举起手来 举过头顶
[41:05] Do it now! Turn around! Turn around! 马上 转过去 转过去
[41:23] “Even before I knew your real name, I loved you. “在真正认识你之前 我就爱上你了”
[41:28] “Before I should have, I trusted you. “在我爱上你之前 我就信任你”
[41:31] “Because I’ve always known your heart. “因为我一直了解你的内心”
[41:34] You do what’s right, no matter the cost to you.” “你刚正不阿 不论代价几何”
[41:39] “And I’ve learned that when you love a spy, “当爱上间谍时 我就明白”
[41:41] “you have to be willing to make that sacrifice, too. “而你也必须接受 这样的牺牲”
[41:46] “At times, your job has made it hard to be with you, “有时 你的工作让你我很难厮守”
[41:48] but it’s never shaken my faith in you.” “却从未动摇过我对你的信心”
[41:52] “I can’t let you ruin anyone’s life to save mine. “不能让你为了救我而毁了别人的生活”
[41:54] “I have to force you to tell what you know. “我必须强迫你说出真相”
[41:57] “If you don’t, you won’t be the man I love. “如果你不说 就不是我所爱的那个人”
[42:01] “Do the right thing. “做正确的事”
[42:04] I love you, Michael.” “我爱你 迈克尔”
[42:07] “Forever.” “直到永远”
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme