时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | My name is Michael Westen. | 我叫迈克尔·韦斯顿 |
[00:02] | I used to be a spy until… | 我曾是一名间谍 但是… |
[00:04] | We got a burn notice on you. You’re blacklisted. | 我们收到你的免职通知 你被列入了黑名单 |
[00:07] | When you’re burned, you’ve got nothing — | 一旦被封杀 你就一无所有 |
[00:10] | no cash, no credit, no job history. | 没现金 没信用卡 没工作记录 |
[00:12] | You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. | 你被困在他们抛弃你的地方 |
[00:15] | – Where am I? – Miami. | -我在哪儿 -迈阿密 |
[00:17] | You do whatever work comes your way. | 你得做任何找上门的工作 |
[00:20] | You rely on anyone who’s still talking to you. | 你要依靠任何还理会你的人 |
[00:23] | A trigger-happy ex-girlfriend… | 一个好战的前女友 |
[00:24] | Should we shoot them? | 开枪杀了他们吧 |
[00:26] | …An old friend who used to inform on you to the FBI… | 一个曾向联调局告发你的老朋友 |
[00:28] | You know spies — a bunch of bitchy little girls. | 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们 |
[00:31] | …Family, too… Hey, is that your mom again? | -还有家人 -又是你妈妈打的吗 |
[00:33] | …If you’re desperate. | 要是绝望的话 |
[00:34] | Someone needs your help, Michael. | 有人需要你的帮助 迈克尔 |
[00:35] | Bottom line — as long as you’re burned, | 总之 在查明是谁把你炒了之前 |
[00:38] | you’re not going anywhere. | 你哪儿也去不了 |
[00:45] | Six years ago, your substitute therapist was Anson Fullerton. | 六年前 你的主治带班医师就是安森·富勒顿 |
[00:49] | Who the hell are you? | 你是谁 |
[00:50] | The organization that burned you, | 我们就是封杀你的组织 |
[00:51] | I’m the last one of them. | 现在仅剩我一人 |
[00:55] | Anson is the one who killed Benny. | 是安森杀了本尼 |
[00:59] | You’re not the only one he got close to. | 他不止你一个目标 |
[01:01] | You know, Michael, you shouldn’t be so hard on your old man. | 迈克尔 别太责难你老爸 |
[01:04] | He wasn’t quite the poisonous leech you make him out to be. | 他也没有你想得那么凶恶 |
[01:07] | What makes you such an expert? | 你从哪知道这么多 |
[01:09] | All those years, how many times did you wish he were dead? | 那些年 你多少次希望他死 |
[01:12] | We did it for you. You’re welcome, Michael. | 我们替你做到了 不用谢 迈克尔 |
[01:22] | A spy’s life rarely starts with a happy childhood. | 间谍通常都有个不太幸福的童年 |
[01:26] | The fact is, the best preparation | 危机四伏的家庭生活 |
[01:28] | for a career filled with danger and paranoia | 对日后职业间谍的艰险来说 |
[01:31] | is a home life filled with danger and paranoia. | 是最好的铺垫 |
[01:34] | It makes for a complex relationship with the past, | 可以让你时刻保持 |
[01:34] | 弗兰克·韦斯顿 挚爱的丈夫和父亲 | |
[01:36] | under the best of circumstances. | 居安思危的状态 |
[01:39] | God…I haven’t been here since we buried him. | 天啊 我们安葬他以后就没再来过 |
[01:42] | Your father would hate this place. | 你老爸肯定讨厌这地方 |
[01:44] | I can just see him yelling at some gardener | 我都能想象到他对着花匠 |
[01:46] | about all the weeds. | 大吼大叫的样子 |
[01:50] | I still can’t believe he died to protect you. | 我还是没法相信 他是为了保护你而死 |
[01:53] | Mom, we heard that from a murderer | 妈 这是安森那个杀人凶手说的 |
[01:55] | who framed Fiona for a bombing. | 他还设计爆炸陷害菲欧娜 |
[01:56] | I’m not sure we can take Anson’s word far it. | 我觉得他的话不可信 |
[01:59] | Maybe not. | 可能吧 |
[02:01] | But I remember, just before Frank died, | 但我记得弗兰克临死前 |
[02:04] | he was asking about you, out of the blue. | 突然问起你 |
[02:08] | I didn’t have time to find it odd. | 我没来得及发现不对劲 |
[02:11] | In a week, I was trying to figure out | 他死后一周 我一直在琢磨 |
[02:13] | why he’d gotten drunk | 他怎么会喝醉 |
[02:15] | and O.D.’d on heart pills. | 还过量服用心脏病药物 |
[02:16] | I’m telling you, Michael, it fits. | 迈克尔 现在看来都说得通了 |
[02:17] | No, ma, listen. | 妈 听着 |
[02:18] | This is just Anson trying to get into my head. | 这只是安森迷惑我的花招 |
[02:21] | No, you listen. | 不 你给我听好了 |
[02:22] | I’m not a spy, but I’m not a total idiot. | 我不是间谍 但我也不傻 |
[02:26] | They used Frank to learn about you. | 他们利用弗兰克刺探你的消息 |
[02:28] | And when he caught on, they killed him. | 他被揭穿后 他们就杀人灭口 |
[02:31] | He was a bad man, Michael. | 迈克尔 你爸确实不是好人 |
[02:32] | But even he had his moments. | 但他也有善良的时候 |
[02:35] | Nate’s rented a place up in Daytona Beach for a week. | 内特在达通纳滩租了间房子 一周时间 |
[02:38] | I’m gonna take off and go up there, take some time, you know, | 我暂时离开 过去休息一段时间 |
[02:42] | try and get used to this. | 好好调整一下 |
[02:44] | How do you get used to this? | 你怎么调整 |
[02:49] | You look at me. | 给我听好了 |
[02:50] | You have a job to do. | 你有正事干 |
[02:52] | Make sure Anson doesn’t ruin any more lives. | 盯着安森别再祸害其他人 |
[02:56] | I’m just not… I’m not sure how to do that. | 我也不…不知道该怎么办 |
[02:59] | Figure it out, Michael. | 迈克尔 好好想想 |
[03:03] | You do whatever you have to do. | 你尽力而为 |
[03:08] | How’d it go? | 怎么样 |
[03:10] | Well, I think I have just the thing to make you smile. | 有个好消息可以博君一笑哦 |
[03:14] | We finally got something on Anson I think we can use. | 终于挖到点可以用来对付安森的东西 |
[03:17] | You know how we thought his money | 还记得我们一直琢磨 |
[03:17] | was completely untraceable? | 为什么他的钱无法追踪吧 |
[03:19] | Well, that spiky-haired weasel Barry | 那个长得跟竖毛黄鼠狼似的巴里 |
[03:21] | managed to make himself useful. | 终于派上了用场 |
[03:22] | I needed someone sneaky enough to track the money | 我要他追踪这笔钱的去向 |
[03:24] | without anyone knowing, especially Anson. | 不留痕迹 尤其不能让安森发现 |
[03:26] | He traced a few mil through half a dozen shell corporations | 他顺藤摸瓜追查到六个空壳公司 |
[03:28] | into a Chinese brokerage account, | 最终查到了一个中国代理账户 |
[03:30] | and finally a D.C. Law firm. | 原来是华盛顿的一家律师事务所 |
[03:33] | – Fi… – Already packed. | -菲… -打包完毕 |
[03:39] | Law firms are used to run all sorts of shady businesses | 律师事务所经常打着仁义招牌 |
[03:42] | for good reason. | 干些龌龊勾当 |
[03:43] | They’re discrete, powerful, and protected. | 他们独立 强大 还备受保护 |
[03:45] | Between the high security and privacy rules, | 守卫森严 坚决保护隐私 |
[03:48] | getting intel from a law office is more or less impossible, | 要想溜进去难于登天 |
[03:51] | unless you’re willing to break those rules. | 除非你另想高招 |
[03:54] | Check out the lady in the gray skirt suit. | 注意那个穿灰色套裙的女人 |
[03:56] | You think you can match that look by lunch? | 午饭之前能伪装好吗 |
[03:58] | You just worry about getting that badge. | 你只要负责搞通行证就行 |
[04:05] | Excuse me. Can you help me? I am so lost. | 打扰一下 能帮个忙吗 我迷路了 |
[04:08] | I am looking for the Smithsonian | 我想问史密森学会在哪里 |
[04:09] | I’m a member. First time in D.C. | 我是那里的会员 这是第一次来华府 |
[04:10] | Okay. | 我看看 |
[04:11] | I’m very excited, so I got a little lost. | 太兴奋了 于是不小心迷路了 |
[04:13] | I was on New York. | 我刚在纽约道 |
[04:14] | I made a right on Pennsylvania and a left on Virginia, | 在宾州大道右转 又在弗吉尼亚道左转 |
[04:16] | and somehow I got off Constitution. | 不知怎么回事就走出了宪法大街 |
[04:18] | Oh, there it is — Smithsonian. | 找到史密森学会了 |
[04:20] | Thank you so much. Can’t believe it was right there. | 太感谢了 没想到就在眼前 |
[04:22] | Yeah, no…problem. | 不用谢 |
[04:24] | If you can find someone who fits your general description | 如果有人和你外貌相近 |
[04:27] | and borrow their identification, | 再搞来他们的通行证 |
[04:29] | the perfect wig and a new pair of glasses | 一顶假发 一副新眼镜 |
[04:31] | can get you a free ticket to look around. | 就足以让你如入无人之境 |
[04:33] | At least until the firm’s lawyers get back from lunch. | 至少是在事务所律师午饭归来之前 |
[04:36] | He’s with me. | 他是跟我一起的 |
[04:40] | There’s no “Anson” Or “Fullerton” in the client files. | 客户档案里没有安森或者富勒顿的名字 |
[04:43] | You see anything? | 有发现吗 |
[04:44] | Nothing useful. | 什么都没有 |
[04:45] | Just indecipherable financial documents and property deeds. | 都是些天书一样的金融单据和房产契约 |
[04:48] | Keep looking. Might be under a different name. | 继续找 说不定他用了个化名 |
[04:50] | Well, I hardly see any names at all. | 根本就没有名字 |
[04:51] | Just references to other file numbers. | 都是其他文件的编号索引 |
[04:53] | Keeping names off documents is a good idea | 客户如果都是些杀人越货的角色 |
[04:55] | when your clients are running black ops and killing people. | 在文件中隐去姓名倒是个妙主意 |
[05:00] | What do you got? Find something on Anson? | 找到什么了 是安森的东西吗 |
[05:02] | Not Anson. But recognize him? | 不是安森 还记得这人吗 |
[05:08] | It’s been a while. | 好久不见 |
[05:09] | Michael Westen, you made a big mistake crossing me. | 迈克尔·韦斯顿 你犯了我的大忌 |
[05:12] | Now you’re gonna see what it’s like having me for an enemy. | 现在让你瞧瞧惹到大爷我的下场 |
[05:15] | Fi, this file was updated two days ago. It’s active. | 菲 这个文件两天前刚更新 很活跃 |
[05:18] | What does Anson want with a man who’s locked in prison for life? | 安森在一个终身监禁的人身上下功夫干什么 |
[05:21] | Find that out, and we’re one step ahead of Anson. | 查出这个 我们就领先安森一步 |
[05:32] | Man, I thought I saw the last of this guy | 不是吧 我以为当年把他送进监狱 |
[05:34] | when we sent him to prison. | 事情就了结了 |
[05:35] | I mean, you really think he’s working with Anson? | 你真认为他跟安森勾结上了 |
[05:37] | Vaughn’s locked in the darkest hole the government has. | 沃恩已经被关进最森严的监狱 |
[05:39] | He’s not talking to anyone. | 不可能和任何人联系 |
[05:40] | Which means Anson’s working on his own, moving Vaughn’s assets. | 也就是说安森是单枪匹马 转移沃恩的资产 |
[05:43] | Yeah, but these so-called “Assets” | 但这所谓的”资产” |
[05:45] | look just like more meaningless numbers. | 不过就是些毫无意义的数字 |
[05:47] | I mean, there’s no way to know what Anson’s up to. | 还是看不出来安森在耍什么阴谋 |
[05:50] | Unless I talk to Vaughn. | 我去找沃恩谈 |
[05:51] | Excuse me? You planning a trip to Guantanamo? | 什么 你要去关塔那摩监狱 |
[05:53] | No, Pearce can have the CIA bring Vaughn here for a chat. | 不用 皮尔斯能让中情局的人把沃恩带来这谈 |
[05:56] | I need to call Jesse, | 我给杰西打个电话 |
[05:58] | see if his firm can turn these numbers into names. | 看看他的公司能不能把这些帐户的户名查出来 |
[06:01] | I don’t want to talk to Vaughn without doing my homework. | 和沃恩谈判 得做点功课 |
[06:03] | Amen to that, brother. | 兄弟你说得太对了 |
[06:08] | No, it’s no problem, Mike. | 没事 没问题 迈克 |
[06:09] | Just send me the documents. | 把文件发过来就行 |
[06:10] | I’ll put the research department on it. | 我让研究人员处理 |
[06:12] | And this needs to stay quiet. | 这事不要声张 |
[06:14] | Yeah. What doesn’t with you, man? Please. | 知道 老兄 跟你办事哪次不是 |
[06:16] | Look, I got my friend’s retirement…party right now. | 我这边有个朋友开退休派对 |
[06:21] | I’ll check in later. | 稍后再说 |
[06:22] | Yeah. | 好的 |
[06:30] | Ian. | 伊恩 |
[06:33] | I thought you said this was a party, man. | 你不是说有派对吗 |
[06:34] | Where’s everybody at? | 其他人呢 |
[06:35] | Invitation said a gathering, not a party. | 邀请函只说小聚 没说派对 |
[06:37] | You’re the only one that got it, Porter. | 只请了你一个 波特 |
[06:38] | Have a seat. | 坐吧 |
[06:40] | So I take it there’s no cake. | 这么说没蛋糕咯 |
[06:42] | What are you drinking? | 你喝什么 |
[06:44] | Just whatever he’s having. | 跟他一样 |
[06:49] | What’s up? | 说吧 怎么了 |
[06:51] | Question — | 我想问 |
[06:53] | I’ve heard the stories about what you’ve been up to | 我听说了一些 |
[06:54] | since you left CIFA, | 你离开反情报机构后的事情 |
[06:56] | you and that guy Westen kicking ass. | 你和韦斯顿的光荣事迹 |
[06:58] | Those stories true? | 都是真的吗 |
[07:00] | Yeah. Yeah. Most of them. | 对 对 差不多 |
[07:03] | Good. | 很好 |
[07:05] | I’m leaving government work, too, | 我现在公职已卸 |
[07:07] | and I know somebody that needs an ass-kicking. | 正好有个人想要修理一下 |
[07:10] | It’s Yash Ahluwalia, | 这人叫亚什·阿努瓦里 |
[07:11] | diplomat with the Indian consulate. | 印度领事馆外交官 |
[07:14] | State department assigned me to him in 2002. | 02年我被调到他手下干活 |
[07:16] | Said they needed their “Best” Working with him. | 说是要找最能干的给他使唤 |
[07:19] | I spend most of my time sorting out his parking tickets, | 我的大部分时间都在为他整理泊车票 |
[07:22] | keeping him out of jail when he roughs up a call girl. | 让他免于因嫖妓被捕 |
[07:25] | Covering for diplomats is kind of part of your gig. | 为外交官收拾烂摊子是你分内的工作 |
[07:26] | You may not like it, but it is what it is. | 你可能不想干 但没办法 |
[07:29] | And one more thing. | 还有一件事 |
[07:30] | I’m helping him smuggle diamonds. | 我还要帮他走私钻石 |
[07:34] | Okay. | 行 |
[07:37] | Okay. If you’re doing something illegal, | 我知道了 如果你自己都不干净 |
[07:39] | I can’t help you. | 我就没法帮你了 |
[07:40] | That’s just it. Under the Vienna Convention, it’s legal. | 就这在维也纳公约里 这是合法的 |
[07:43] | He does it all under diplomatic cover. | 他用外交官的招牌打掩护 |
[07:44] | Cops can’t touch him. | 警察也束手无策 |
[07:46] | And guess who authorizes it all. | 猜猜看这事是谁认可的 |
[07:48] | What about you boss? Why can’t you just talk to him about it? | 那你上司呢 为什么不跟他汇报 |
[07:50] | I already tried that. | 我已经试过 |
[07:53] | Station chief said to hold my nose and do my job. | 长官说睁一只眼闭一只眼 只管做好本分 |
[07:56] | And I did. | 我只能遵命 |
[07:59] | Until I got tired of waking up | 后来我实在受不了每天醒来 |
[08:02] | and seeing crap like this. | 都看到这种新闻 |
[08:08] | It’s not just smuggling. He’s getting away with murder. | 不仅仅是走私 他杀人不眨眼却能逍遥法外 |
[08:11] | Listen, Jesse, I’ve seen all the proof. | 杰西 所有的证据我都见过 |
[08:13] | Every time he does a deal, | 他每次一有交易 |
[08:14] | he takes me and the buyer into a secure room. | 就把我和买家带进一间密室 |
[08:18] | While I’m filling out documents, | 当我在填写文件的时候 |
[08:20] | I’m sitting right next to all the evidence — | 所有的证据都摆放在我旁边 |
[08:22] | falsified certificates, | 伪造的证书 |
[08:24] | diplomatic pouches full of raw diamonds, all of it. | 装满外交信袋的钻石原石 |
[08:26] | He’s got a sale coming up this week. | 他这周要把这些东西卖出去 |
[08:29] | If I can get that evidence, I can take him down. | 如果我能拿到证据 就能扳倒他 |
[08:31] | Ian, do you know what you’re getting into? | 伊恩 你知道卷入这事会有什么后果吗 |
[08:35] | You’re gonna lose your job. You’re gonna lose your pension. | 你会因此失去你的工作和退休金的 |
[08:36] | You can end up in jail yourself. This is — | 你甚至还可能在狱中了却余生 这真是 |
[08:37] | I don’t care! | 我不在乎 |
[08:38] | People are dying. I don’t want to retire | 那些人一个一个的死去 我不希望 |
[08:41] | knowing that my life’s work | 退休之后才发现我毕生的工作 |
[08:43] | was helping this son of a bitch. | 都是在帮这个狗娘养的做事 |
[08:48] | Please. Jesse. | 拜托了 杰西 |
[08:52] | Look, I’m not making any promises, man. | 听着伙计 我可不能向你保证什么 |
[08:53] | I’ll — I’ll check it out. | 我要先查一下 |
[08:55] | Where can I find this guy? | 在哪儿可以找个这个家伙 |
[08:57] | He’s having dinner with a buyer | 他一个小时之内将和一个买家 |
[08:58] | on Ocean Drive in an hour. | 在海洋大道共进晚餐 |
[09:00] | In an hour? Mm-hmm. | 一个小时之内 |
[09:03] | Guess I got to make some phone calls. | 我想我该去打几个电话了 |
[09:08] | Audio surveillance is more difficult than it sounds. | 监听可不像听起来这么简单 |
[09:11] | Taking coherent notes on a half-heard conversation | 在零散的对话中记录下完整的信息 |
[09:13] | is a challenge. | 并非易事 |
[09:14] | And aiming a directional mike at a target | 把一个定向麦克风对准目标 |
[09:16] | without being too obvious takes the skills of a marksman. | 像神枪手一般偷偷进行以防被发现 |
[09:20] | Okay. How are we doing here? | 现在情况怎么样了 |
[09:22] | – You got the sound up? – Yeah, it’s up right here. | -收到声音了吗 -收到了 |
[09:24] | You’re lucky you’re a friend of Jesse’s, | 算你走运 你是杰西的朋友 |
[09:25] | ’cause I’m getting a serious crick in my neck here. | 我脖子都抽筋了 |
[09:28] | Is it worth it? Is he saying anything good? | 这筋抽得值吗 他说到什么有用的消息吗 |
[09:29] | Shut up! Your dirty diplomat’s finishing his business. | 闭嘴 那个卑鄙外交官已经谈成了 |
[09:34] | You know, I like the deal. | 我喜欢这个交易 |
[09:35] | And the price is a little high, | 虽然价格有点偏高 |
[09:36] | but for what you’re bringing me, I-I don’t mind spending it. | 不过想着可观的收益 我不介意出高价 |
[09:39] | I just want to know that you can deliver. | 我只想确定你能发货 |
[09:41] | I don’t want police or customs. | 我可不想和警察或者海关打交道 |
[09:43] | You know who protects my shipments? | 你知道谁罩着我的货吗 |
[09:45] | The police. | 警察叔叔 |
[09:46] | And the U.S. Customs that you’re so worried about. | 和你担心不已的美国海关 |
[09:49] | Diplomatic pouches are untouchable. | 外交信袋是禁止检查的 |
[09:51] | Your concern is getting my money. | 你该担心的是搞到给我的钱 |
[09:57] | I’ll have it tomorrow morning. 9:00, soon as the bank opens. | 明早九点银行一开门我就会去拿的 |
[10:01] | I’ll be ready for your call. | 我随时等你电话 |
[10:04] | Okeydokey. | 搞定 |
[10:07] | What? What? What did they say? | 什么 他们说什么了 |
[10:08] | What? What’s going on? What did he say? | 发生什么了 他到底说什么了 |
[10:10] | Bad news. The deal’s not next week. It’s tomorrow. | 坏消息 交易不是下个礼拜 是明天 |
[10:14] | So, we have to go in tonight? | 所以我们今晚就要潜入吗 |
[10:16] | Is this guy serious? | 他说认真的吗 |
[10:17] | That’s not how field-ops work, Ian. | 实战可不是这么玩的 |
[10:19] | We got to scout. We got to make a plan. | 我们得先侦察 计划周密 |
[10:21] | It’s gonna take a few days at least. | 至少得花几天时间 |
[10:22] | We got to buy ourselves some time. | 我们得争分夺秒了 |
[10:26] | Okay, how about this? | 这样如何 |
[10:28] | Take out the sleazebag in the silk shirt, | 我们把那个穿丝绸衬衣的贱人绑走 |
[10:30] | and while Yash is scrambling to put together another deal, | 这时亚什一定在忙着别的交易 |
[10:33] | we figure out how to take him out. | 我们再想办法如何把他也带走 |
[10:34] | I like it. | 我喜欢 |
[10:34] | Wait. We can’t. | 等等 我们不能这么做 |
[10:35] | Yash will get suspicious if the buyer just disappears. | 如果买家凭空消失的话亚什会起疑心的 |
[10:37] | No, the buyer’s not gonna disappear. The money is. | 不 消失的不是买家 是钱 |
[10:39] | Fortunately, he just told us when he’s gonna move it. | 真幸运 他说了什么时候去拿钱 |
[10:41] | Okay, but, with Mike dealing with this Vaughn business, | 不过迈克正忙着处理沃恩的事 |
[10:43] | all we got team wise is Fi. | 我们的支援只有菲了 |
[10:45] | That’s perfect. Robbing a guy in broad daylight — | 太棒了 光天化日之下绑架人 |
[10:47] | that’s a Fi kind of job. | 这正是菲爱做的事 |
[10:58] | Michael, do we have an appointment? | 迈克尔 我们有预约过吗 |
[11:00] | Friends don’t need appointments. | 好朋友见面不需要预约的 |
[11:01] | This will be quick. I’m just following up. | 我不会耽误你太久的 我来后续调查 |
[11:03] | – I made a request. – you sure did. | -我做了一个申请 -可不是 |
[11:04] | You want me to haul Vaughn Anderson out of his cage | 你想要我为了一次谈话把沃恩·安德森 |
[11:06] | for a chat. | 带出监狱 |
[11:07] | Just trying to clear up some loose ends | 只是想把封杀我的调查中未了结的些问题 |
[11:09] | on my burn notice investigation. – That’s interesting. | -搞搞清楚 -真有趣 |
[11:11] | Hard to believe a report this thick | 真不敢相信这么厚一本报告 |
[11:13] | doesn’t tell the whole story. | 还道不明整个故事 |
[11:14] | I wish it did. | 我也希望能说明白 |
[11:16] | I noticed the clearance level on this meeting you want | 我留意到你想申请的这个会面的安全级别 |
[11:18] | is special access. | 是特殊级别 |
[11:20] | So I’m supposed to put you in a room with Vaughn, | 所以我得让你和沃恩共处一室 |
[11:23] | but I can’t be part of the conversation? | 而我却不能参与此次会议吗 |
[11:25] | Well, you can make a request. | 你可以申请的 |
[11:27] | No, no, no. Don’t patronize me. | 不不不 别敷衍我 |
[11:29] | That would take months, and you know it. | 申请要花上几个月 你懂的 |
[11:31] | What I want is a guarantee | 我只是想要一个保证 |
[11:32] | that this request isn’t going to blow up in my face. | 这个会面申请不会让我栽跟头 |
[11:35] | – It’s just routine. – There’s nothing routine | -这只是普通程序 -把一个犯人从关塔那摩 |
[11:37] | about getting a prisoner transferred from Guantanamo. | 转移过来可不是什么普通程序 |
[11:40] | Pearce, we’re on the same side here. | 皮尔斯 我们是同一阵线的 |
[11:42] | I promise. | 我保证 |
[11:43] | I’m gonna hold you to that promise. | 我倒要看看你是不是遵守承诺 |
[11:46] | I’ll fly Vaughn to our detention facility in Tampa tomorrow. | 我会安排沃恩明日飞往坦帕市的拘留所 |
[11:48] | Thank you. | 谢谢你 |
[11:50] | Uh, where do you think you’re going? | 你要去哪里 |
[11:52] | See this mountain of paperwork? | 看见这堆积如山的文件了吗 |
[11:56] | All of that is for your request. | 这些都是为了你的破要求弄的 |
[11:57] | Y-you’re gonna share my pain. | 你必须和我有难同当 |
[12:01] | You get your own pen. | 拿着你的笔 |
[12:07] | Most people assume that the best time to rob someone | 大多数人认为绑架一个人最好的时机 |
[12:10] | is on a dark street at night. | 是在夜黑风高的小巷里 |
[12:12] | But the fact is, a daytime heist has its advantages. | 但事实是 白天实行绑架也有其益处 |
[12:15] | Bystanders are more focused on their own business | 局外人们比起周围发生了什么事 |
[12:18] | than on what’s going on around them. | 更关心自己手头上的事 |
[12:20] | And, most importantly, | 最重要的是 |
[12:21] | the target is less likely to have his guard up. | 目标通常是放松警惕的 |
[12:23] | There’s our boy, and his bag looks about $500,000 heavier. | 就是他了 他的包看起来装了五十万 |
[12:27] | Okay, Fi, just make sure | 好的 菲 确定一下 |
[12:28] | the passenger door is unlocked this time, please. | 车门现在没有锁上 |
[12:31] | Well, you never could take a joke, could you, Sam? | 你真不懂幽默 萨姆 |
[12:33] | Daytime robberies do have one major drawback, however. | 日间的绑匪的确有一个很大的问题存在 |
[12:36] | If a cop shows up at the wrong time, it’s a lot harder to hide. | 如果一不小心碰上了警察就很难逃脱了 |
[12:39] | Oh, great, the cops. | 擦 有条子 |
[12:41] | I’m right here in front of you. | 我就站在你面前 |
[12:42] | You don’t have to keep writing the ticket. Stop. | 你就别写罚单了 停下来吧 |
[12:44] | The moron parked in a red zone, Fi. No go. No go. | 这白痴把车停在禁停区了 菲 行动取消 |
[12:47] | All right. I got to call Jesse, | 好吧 我去给杰西打个电话 |
[12:48] | tell we hit a snag. | 告诉他我们遇到麻烦了 |
[12:50] | Save the call, Sam. I have an idea. | 别挂电话 萨姆 我有个好主意 |
[12:52] | Why do I always feel those | 为什么我觉得 |
[12:52] | are the last words I’m ever gonna hear? | 这像在说临终遗言一样 |
[12:54] | Don’t worry. I’ll do the hard part. | 别担心 我帮你解决这难题 |
[12:56] | Meet me at the parking lot behind the McCarthy building. | 和我在麦卡锡大楼的停车场会合 |
[12:59] | And be ready to drive a stick. | 准备好开一辆手动挡的车 |
[13:08] | The key to manipulating another driver | 控制另一名司机的诀窍是 |
[13:10] | is to make them reactive. | 是让他们跟着你做出反应 |
[13:11] | If you want them to speed up, ride their bumper. | 如果你想让他们加速 就紧紧尾随他 |
[13:16] | If you want them to slow down, box them in. | 如果你想让他们减速 就堵住他们的去路 |
[13:19] | What’s your problem, bitch? | 脑子有病啊 贱货 |
[13:22] | And when you need them to make a turn, | 如果你想让他转个弯 |
[13:23] | steer them towards an obstacle. | 把他们逼向障碍物 |
[13:25] | It’s a lot like dancing… | 就像是在跳舞一样 |
[13:29] | …At 60 miles an hour into oncoming traffic. | 以六十迈的速度驶向迎面而来的车辆 |
[13:38] | Hope you’re in place, Sam, | 但愿你已经就位了 萨姆 |
[13:40] | because we’re coming your way now. | 我们马上就到了 |
[13:53] | What the hell are you doing? Are you insane? | 你他妈在干什么 有病啊 |
[13:56] | Oh, brother, you have no idea. | 兄弟 你绝对想不到 |
[13:59] | Hey, sweet ride you got there. | 你自己送上门来真好 |
[14:00] | Mind if I take it for a spin? | 不介意我带它去兜兜风吧 |
[14:02] | Wait. Let me get my bag. | 等等 把我的包还给我 |
[14:03] | Sorry. Finders keepers. | 不好意思 谁拿到归谁 |
[14:19] | There’s no way. | 办不到 |
[14:20] | I thought if we took out Yash’s buyer, | 我本以为把亚什的买家绑票了 |
[14:22] | we’d have time to come up with a plan that worked. | 我们就会想出一个万全之策 |
[14:24] | Come on, Mike, the guy’s getting rich off blood diamonds, | 拜托 迈克 这帮人靠倒卖血钻挣钱 |
[14:26] | and he’s killing people in the process. | 而且他一边做生意还一边杀人灭口 |
[14:28] | Breaking into a diplomatic residence that’s well guarded | 闯入高度戒备的外交官宅邸 |
[14:30] | even with weeks to plan, it’s iffy. | 筹备几周都不一定能成功 |
[14:31] | With a few days, impossible. | 紧紧几天时间 根本不可能 |
[14:33] | I thought impossible was what you did. | 我认为只要你来操作就有可能 |
[14:36] | He’s heard a few Michael Westen stories. | 他听过一些迈克尔·韦斯顿的伟绩 |
[14:39] | I’m sorry, but it’s not about expertise. | 不好意思 现在可不是有技术就行 |
[14:42] | Even if you could sneak in, | 就算你能偷偷溜进去 |
[14:43] | the safe you described, | 根据你描述的安全等级 |
[14:44] | it would take hours to break into — | 也需要几个小时来破解 |
[14:46] | hours you don’t have. | 我们根本没那么多时间 |
[14:48] | Wait a minute. | 等等 |
[14:49] | What if we’re already inside with the evidence | 如果我们已经和那些证据一起在里面 |
[14:51] | and all we got to do is get out? | 需要多久才能出来呢 |
[14:52] | Come on, just humor me, Mike. Come on. | 说嘛 就当开个玩笑 迈克 说嘛 |
[14:56] | Well, if getting out was your only problem, | 好吧 如果你只需要考虑逃出来的话 |
[14:58] | you’d have a chance. | 倒是还有机会的 |
[15:00] | Actually, a good one. | 而且 这机会很不错 |
[15:01] | The back wall of this room is exposed and unguarded. | 这间屋子的后墙没有任何保护措施 |
[15:04] | It also has no door. | 但它也没有门 |
[15:05] | With the right kind of blast, you make your own door. | 如果能正确地引爆 你就能自制一个门 |
[15:08] | All right, that’s it. | 很好 就是这样 |
[15:09] | I mean, you got to be there | 我是说 这个交易进行的时候 |
[15:10] | with the buyers when the deal goes down. | 你会和买家一起待在里面 |
[15:12] | Right? Yeah | 对吗 |
[15:12] | okay. I’m Yash’s new buyer. | 好 我就是亚什的新买家 |
[15:13] | We get in, we take care of Yash, | 我们进去 搞定亚什 |
[15:16] | get the evidence, and we get out. | 一拿到证据我们就出来 |
[15:17] | Yash would never do a deal with some random guy off the street. | 可是亚什可不会随便和陌生人做交易的 |
[15:19] | He wouldn’t be off the street, | 他不会是陌生人 |
[15:21] | because you would be introducing him. | 你把他介绍给亚什 |
[15:22] | Well, what do I say? | 那我该说什么 |
[15:23] | “Yash, meet my diamond-dealing buddy.” | 亚什 来见见这个钻石大盗 |
[15:25] | No, you tell him you’re done being a boy scout, | 不 你告诉他你不想再墨守陈规 |
[15:28] | and you’re ready for a real payday. | 你准备好做真正的交易了 |
[15:30] | But you’d have to sell it. | 你得让他相信你的说辞 |
[15:33] | Look, it’s your call. | 你自己考虑吧 |
[15:34] | If you’re not up for it, just say the word. | 如果你不想加入就直接告诉我们吧 |
[15:37] | I’m in. | 我加入 |
[15:39] | You think you could use Fi and Sam on this one? | 你觉得这件事能让菲和萨姆帮忙吗 |
[15:41] | I have to go up to Tampa. | 我得去一趟坦帕市 |
[15:42] | Yeah, it’s not problem. We got it under control. | 没问题 我们都有数的 |
[15:44] | Tell Vaughn I said what’s up. | 代我像沃恩问好 |
[16:04] | Welcome back to the citrus state. | 欢迎回到柑橘州 |
[16:07] | Michael Westen. | 迈克尔·韦斯顿 |
[16:09] | Shoe’s on the other foot now, huh? | 如今形势已经完全不同了 对吧 |
[16:11] | Yeah, I’m not here to reminisce. | 我不是来这儿叙旧的 |
[16:13] | I’m here to talk about Anson Fullerton. | 我是来跟你谈谈安森·富乐顿的 |
[16:16] | Yeah, you didn’t think I knew about Anson. | 你不相信我认识安森是吧 |
[16:18] | Let’s just say he got in touch. | 就当作我现在和他联系上了吧 |
[16:20] | I can’t say I saw that one coming. | 我可真没想到 |
[16:22] | I’m here to offer you a deal. | 我是想来和你做笔交易的 |
[16:25] | Your old friend’s planning something big. | 你的老朋友计划大干一场 |
[16:27] | You help me figure out what, | 你帮我摸清他的底细 |
[16:28] | I’ll try to make your life a little better. | 我帮你改善生活 |
[16:30] | My life? | 我的生活 |
[16:32] | I don’t think I’d call it much of a life. | 我认为现在过的日子不叫生活 |
[16:34] | I’ve been in the hole for nine months now thanks to you. | 因为你 我在这鬼地方待了九个月了 |
[16:36] | This is the longest conversation I’ve had since my interrogation. | 这是我被收押以来最长的一次谈话 |
[16:39] | Anson has been wiring money to a lawyer in D.C., | 安森总给一个在华盛顿特区的律师汇钱 |
[16:42] | a lawyer you used to work with | 我掌握的一些资料显示 |
[16:44] | according to some files that came into my possession. | 你以前和这个律师合作过 |
[16:47] | Now it’s starting to make sense. | 我慢慢明白了 |
[16:51] | Where’s the rest of this file? | 这文件其余的部分呢 |
[16:52] | You agree to help me, and I’ll show you the rest. | 如果你同意帮我 我就给你剩下的部分 |
[16:56] | I’ll tell you what I’ll do. | 那就这样 |
[16:58] | Bring me in a bottle of scotch and the rest of that file, | 帮我弄瓶威士忌并且带齐所有的文件 |
[16:59] | and I’ll check it out for you. | 我来帮你查查看 |
[17:03] | Anything for my old pal Michael Westen, | 对老朋友迈克尔·韦斯顿一定有求必应 |
[17:04] | right? | 不是吗 |
[17:07] | Why the sarcasm, Vaughn? | 怎么阴阳怪气的 沃恩 |
[17:11] | From what I see, I’m the only friend you have. | 在我看来 我可是你唯一的朋友 |
[17:21] | When approaching an underworld target, | 如果想接近一个身处底层社会的目标 |
[17:23] | you don’t get points for being subtle. | 炫富不会有什么帮助 |
[17:25] | Most bad guys live in a world | 大多数坏人都生活在一个 |
[17:27] | where the point of money is to show it off. | 有钱就要秀出来的世界里 |
[17:29] | It’s one of the few times | 这种为数不多的情况下 |
[17:30] | having a blue silk shirt and diamonds on your watch | 需要用真丝衬衫 钻石名表 |
[17:33] | sends the message that you’re a good business partner. | 来告诉别人 你是一个理想的生意伙伴 |
[17:37] | – You okay? – Mm-hmm. | -你没问题吧 -是的 |
[17:39] | Look, if you’re not up for this, | 听着 如果你没准备好 |
[17:40] | now would be the time to tell me. | 现在后悔还来得及 |
[17:42] | Just blood pressure meds. I’m fine. | 只是吃个降压药 我没事 |
[17:45] | How are you doing? | 你好吗 |
[17:48] | What are you doing here? | 你来这儿干吗 |
[17:49] | I told you today’s meeting was off. | 我跟你说了今天的会面取消了 |
[17:51] | And who is this? | 这是哪位 |
[17:54] | Look, I know why today’s meeting’s off. | 听着 我知道今天会面取消的原因 |
[17:57] | Your deal fell through, right? | 你的订单黄了 对吗 |
[17:59] | I brought, uh — this is Mr. Ray. | 我请来了…这是雷先生 |
[18:01] | Hmm? Hey. | 你好 |
[18:03] | He can be your… New deal. | 他可以做你的…新订单 |
[18:06] | I mean…Buyer. | 我是说…买家 |
[18:08] | Heard you got some fine products straight from the source. | 听说你从货源直接进了不少尖货 |
[18:10] | I am a buyer of bling. Let’s make this happen, man. | 我是个不差钱的买家 咱们做个买卖吧 |
[18:17] | Look, I don’t know what you think you are playing at, | 听着 我不清楚你到底是怎么想的 |
[18:20] | but you are making a terrible mistake. | 不过你犯了一个严重的错误 |
[18:23] | And I suggest that you leave now… | 趁现在还为时不晚 |
[18:25] | Before this gets worse. | 我建议你赶紧离开 |
[18:26] | Look, I’m not stupid. | 听着 我不笨 |
[18:27] | I know all about your little side business. | 我很了解你的副业 |
[18:30] | But I’m not trying to rock the boat. | 不过我不是来捣乱的 |
[18:31] | I want to help. | 我想帮把手 |
[18:34] | All these years, | 这些年以来 |
[18:36] | and this is the first I hear | 我还是头一次听到 |
[18:37] | of your entrepreneurial ambitions? | 你的创业宣言 |
[18:41] | Look at me. | 看着我 |
[18:43] | I’m almost 60. I drive a Taurus. | 我快六十了 还开着一辆破车 |
[18:46] | I live in an old two-bedroom condo. | 我还住在一套两居室的公寓里 |
[18:48] | It’s worth less than I paid for it. | 我的所得远少于我的奉献 |
[18:50] | I just want a taste… Of this. | 我只想分点小营小利 |
[18:57] | Fine. I’ll meet this buyer of yours. | 好吧 我来会会你这位买家 |
[19:01] | – Good. – Go home. | -太好了 -回家去 |
[19:04] | Now. | 快 |
[19:08] | Yeah, okay. | 好的 |
[19:10] | Come with me. | 跟我来 |
[19:12] | We’re gonna get to know each other. | 我们先来了解一下对方 |
[19:14] | First thing you need to know about me — Capricorn. | 你需要了解的第一点 我是摩羯座 |
[19:16] | I’m all about the money, my friend. | 我不差钱儿 朋友 |
[19:20] | So… | 这么说… |
[19:21] | You’re in the market for raw diamonds. | 你是做天然钻石生意的 |
[19:24] | Wouldn’t be here if I wasn’t. | 如果不是 我就不来了 |
[19:26] | You’ll find my prices on the high end. | 你会发现我的报价偏高 |
[19:29] | But that’s because I eliminate your risk. | 不过这主要是因为我帮你规避了风险 |
[19:32] | Our man, Ian, arranges transport of the product and the payments | 货和钱放在外交邮袋里 |
[19:35] | in diplomatically-sealed pouches. | 由我的手下伊恩负责运输 |
[19:37] | Hey, if you can take the headache | 如果你可以帮我除去 |
[19:39] | out of transport and delivery | 运货和送货期间的烦恼 |
[19:40] | I would call that price a bargain, | 那咱们就按你的出价交易 |
[19:41] | and I would call you my new best friend, okay? | 你也将荣升我的新晋挚友 好吗 |
[19:45] | You know, it’s unusual to find an American | 很少有美国人 |
[19:47] | who cuts and polishes his own stones. | 愿意自己切割和抛光天然钻石 |
[19:49] | That’s what separates the men from the boys. | 这就是大人和小孩间的区别 |
[19:51] | But you must understand, I’m a cautious man, | 不过你必须理解 我是个谨慎的人 |
[19:53] | and I need to be sure | 我必须确定 |
[19:54] | that you are handling the product in-house. | 你有能力自己处理货物 |
[19:57] | Involving another party is not a risk I wish to take. | 我可不愿意冒险让第三方掺合进来 |
[20:01] | I promise that I will not ask anyone for help. | 我发誓我绝不需要任何人的帮助 |
[20:04] | Huh? You can write that in the Bible. | 行不 你可以把这句话记在圣经里 |
[20:06] | Well, showing is always better than telling. | 光说不练假把式 |
[20:08] | I’d like to see your facility… | 我想看看你的专业设施 |
[20:11] | Now. | 马上 |
[20:16] | Let me tell you something. | 我想跟你说明白 |
[20:17] | You don’t need to see a damn thing but my money | 当我们做生意的时候 除了我的钱之外 |
[20:20] | when we make the deal, you understand me? | 你什么都不需要看 你懂吗 |
[20:22] | Trust but verify, my friend. | 我信你 但需要验证一下 朋友 |
[20:26] | And in this line of work, | 干这行的 |
[20:28] | it’s verify…Or die. | 不验证 就得死 |
[20:36] | Hey, you want to see my shop. I’ll show you my shop. | 你想看我的店 那我就给你看 |
[20:38] | What do I have a damn? | 我有什么好在乎的 |
[20:40] | Make a quick phone call, set it up. | 打个电话 安排一下 |
[20:42] | How’d this happen? | 这是怎么回事 |
[20:43] | A little camping accident. | 野营时的小意外 |
[20:44] | My buddy needs his trailer back, pronto. | 我兄弟急用这辆拖车 |
[20:46] | Fi said you can help. | 菲说你可以帮忙 |
[20:47] | 3 grand. | 三千块 |
[20:49] | 3 grand will get it good as new. | 三千块保证它跟新的一样 |
[20:51] | Oh, come on. 3 grand for a couple of dings? | 得了吧 锤几下就要三千块 |
[20:54] | Come on, Gus. | 得了吧 格斯 |
[20:55] | What happened to the “Friends and family” Discount? | 不是应该有”亲朋好友”优惠吗 |
[20:57] | Can’t you knock it down to 2? | 就不能降到两千吗 |
[21:00] | Fine, but only this once, | 好吧 仅此一次 |
[21:02] | and only because he knows you. | 而且全是看在你的份上 |
[21:06] | Yeah? | 说 |
[21:07] | Chuck. | 恰克 |
[21:08] | Jesse, what’s up? Uh, something wrong? | 杰西 怎么了 出问题了吗 |
[21:10] | Absolutely. Very much so. Listen, I just want to let you know | 一点儿没错 我就想打电话告诉你 |
[21:12] | that I’m gonna be stopping by the shop with a very special, | 过会儿我会和一个非常特别 |
[21:14] | very — very well-armed customer, all right? | 武装到牙齿的客户到店里来一趟 |
[21:18] | They want proof we can cut and polish rocks. | 他们想验证一下我们切割抛光钻石的能力 |
[21:20] | Just spruce the place up. | 把店里打扫一下 |
[21:21] | Okay, what? Are you telling me that you need a jewelry store | 怎么 你是说你需要一个珠宝店 |
[21:23] | with cutting equipment on the fly? | 里面还得有忙得热火朝天的切割机吗 |
[21:25] | Yes, yes, right away. Chuck, yes. | 是的 是的 马上 恰克 |
[21:27] | Okay, um… Okay, I had an ex-girlfriend. | 好吧 我有一个前女友 |
[21:30] | She used to take me window-shopping | 她曾经带我去过城里的珠宝店 |
[21:31] | at a jewelry joint downtown on 3rd — Felicia’s. | 第三大街的菲利希亚珠宝店 |
[21:34] | They fabricate their own stuff, and they’re a little shady, | 他们自己也做加工 而且还有点神秘 |
[21:36] | so they might give you a way in. | 他们可能会让你进去 |
[21:38] | Just take the scenic route, will you? | 然后你可以随便转转 怎样 |
[21:40] | Will do. | 好的 |
[21:42] | Hey, Fi? | 菲 |
[21:43] | – We should go. – Okay. | -我们该走了 -好的 |
[21:44] | – Like right now. Yeah. – Okay. | -马上 -好的 |
[21:47] | Mind if I finish my wine before we take our little field trip? | 去实地考察之前 我能把我的酒喝完吗 |
[21:51] | When you’re operating under a cover I.D., | 当你用伪装身份行动时 |
[21:53] | it’s sometimes necessary to convince people in the field | 有时需要说服现场的人 |
[21:55] | to support your operation. | 协助你的行动 |
[21:57] | Often, it’s something simple, | 一般来说都是比较简单的 |
[21:58] | like asking someone at a restaurant | 比如在餐厅里 |
[22:00] | if you can join them for a few minutes | 要求暂时地加入某桌食客中 |
[22:02] | while you’re doing surveillance. | 以完成监视任务 |
[22:04] | Hey. How are you doing? | 你好 |
[22:06] | Hey, you’re Felicia, right, the owner? | 你是店主菲利希亚吗 |
[22:08] | Yes. | 是的 |
[22:09] | I need to ask you a favor. | 我想请你帮个忙 |
[22:10] | Let me guess, engagement rings. | 让我猜猜 你们想买订婚戒指 |
[22:15] | Nice try Felicia, but really what I want | 很大胆的猜想 菲利希亚 |
[22:17] | is I want to give you $2,000 | 不过我想要的是给你2000块 |
[22:18] | to borrow your store for half an hour. | 借你的店用半小时 |
[22:20] | Some requests, however, are a little more difficult. | 而有些要求 就让人难以答应了 |
[22:23] | No need for alarms. We’re not here to rob you. | 不用按警铃 我们不是来抢劫的 |
[22:26] | Do you know who you’re dealing with? | 你知道你惹到谁头上了吗 |
[22:28] | How about, uh, ooh, let’s say $10,000 | 如果付你1万美元 |
[22:32] | for you to take an early lunch break. Deal? | 让你早点去吃午饭呢 成交吗 |
[22:34] | No deal. I don’t know who you are | 不成交 我根本不认识你们 |
[22:36] | or what you think you’re doing, but I’m not… | 也不知道你们在干吗 不过我… |
[22:38] | Okay, look, lady. 20 grand or bad things start happening. | 好吧女士 两万 要不就大祸临头了 |
[22:40] | – Back room now. – Listen, I don’t… | -快到后面去 -听着 我不… |
[22:42] | Go, go, go. | 快 快 快 |
[22:48] | Hey, boss. How are you doing? | 老板 你好 |
[22:50] | – Who are your friends? – Chuckie, | -你朋友是谁 -小恰 |
[22:52] | Yash, potential business partner. | 潜在生意伙伴 |
[22:55] | So you happy, huh? | 你满意了吗 |
[22:56] | This verified enough for you? | 核实够了吗 |
[22:58] | Where’s the cutting equipment? | 切割设备在哪里 |
[23:02] | It’s in the back. We’re working on something right now, | 在后面 我们正在加工 |
[23:04] | but trust me, the facility’s state of the art. | 不过相信我 这里的设备都是最顶尖的 |
[23:07] | – May I? – Now’s not a good time. | -我能看看吗 -现在不是时候 |
[23:10] | The problem with relying on untrained civilians | 依靠未经训练的平民合作的问题在于 |
[23:12] | is you never know how they’re gonna react | 除非身临其境 不然你绝对猜不到 |
[23:14] | in a life-or-death situation until you’re actually in one. | 他们在生死攸关时会作何反应 |
[23:18] | Hey, ladies. Bob. | 女士们好 鲍伯 |
[23:21] | Say hi to Yash. | 跟亚什问个好 |
[23:26] | I believe we are ready to do business, Mr. Ray. | 我们可以开始交易了 雷先生 |
[23:35] | Okay, let’s go over the plan. | 好 我们把计划过一遍 |
[23:37] | Yash walks the two of you into the secure room. | 亚什带你们俩走进密室 |
[23:39] | Once he opens the safe with the diamonds and the paper trail, | 一旦他打开装着钻石和记录资料的保险箱 |
[23:41] | that’s when you subdue him. | 你就制服他 |
[23:42] | How do we do that? | 我们怎么制服他 |
[23:44] | With this. | 用这个 |
[23:46] | On the outside, ordinary fountain pen. | 外表看来是一只普通钢笔 |
[23:48] | On the inside, hypodermic needle filled with sleepy-time juice. | 而里面是一只装满了镇定剂的注射器 |
[23:52] | Once Yash goes to dream town, | 一旦亚什去见了周公 |
[23:54] | you’ll have all the incriminating evidence inside that vault | 房间里所有的罪证就归你所有了 |
[23:56] | and you’ll get out through the east corner right there. | 然后你从东边的角落出来 |
[24:00] | Fi triggers the blast. We got a brand-new door to walk out of. | 菲引爆炸药 我们就有路出来了 |
[24:04] | You up for this? | 你准备好了吗 |
[24:07] | Just say when. | 就等你下令了 |
[24:12] | Making deals with prisoners in covert detention facilities | 和被绝密关押中的犯人做交易 |
[24:15] | is always a challenge. | 总是充满了挑战 |
[24:17] | The problem is there’s not much to bargain with | 最主要的问题是没有多少价好还 |
[24:19] | no lawyers to discuss plea deals, | 没有律师跟你讨论抗辩理由 |
[24:20] | no judges to reduce sentences. | 也没有法官能够减刑 |
[24:23] | It’s usually just you, the prisoner, | 通常只有你和犯人 |
[24:25] | and a lot of razor wire. | 还有很多铁丝网 |
[24:29] | What is that, 10 years old? | 这是啥 10年前的吗 |
[24:31] | You couldn’t do better than that? | 你就不能拿点好酒 |
[24:32] | Be glad it’s not rubbing alcohol. | 没拿消毒酒精你就庆幸吧 |
[24:34] | What do you got for me, Vaughn? | 有什么信息要告诉我 沃恩 |
[24:36] | This little file you found here, Michael, | 你找到的这些文件 迈克尔 |
[24:38] | it’s got some good stuff in it. | 的确有些猛料 |
[24:40] | You just have to know how to read it. | 只要你懂得怎么解读 |
[24:41] | I can help you with that… | 这点我能帮你 |
[24:43] | for a price. | 但是有偿服务 |
[24:45] | And what would that be? | 你想要什么 |
[24:47] | Immunity. | 豁免权 |
[24:50] | Full immunity… to get out of here. | 完全豁免 让我重获自由 |
[24:52] | You know I can’t do that. I don’t have the clout. | 你明知我办不到 我没那么大能耐 |
[24:54] | You had the clout to take down my entire organization! | 你的能耐大到可以扳倒我们整个组织 |
[24:57] | Sit down! | 坐下 |
[24:59] | Easy. | 别急 |
[24:59] | Now. | 快点 |
[25:08] | I ain’t got nothing to lose. | 反正我没什么损失 |
[25:10] | But from what I see in those files, | 不过从文件的内容看 |
[25:12] | you do. | 你有 |
[25:14] | You’re a can-do boy, Michael Westen. | 你是个能干的好青年 迈克尔·韦斯顿 |
[25:17] | Show me what you can do… for me. | 让我看看你能为我做些什么吧 |
[25:29] | I don’t feel good about this, Fi. | 我感觉不妙 菲 |
[25:31] | I mean, the place is crawling with guards, | 这地方布满保镖 |
[25:33] | and we’re just gonna let Jesse waltz in there | 而我们只能让杰西带个未经训练的平民 |
[25:34] | with an untrained civilian? | 就这么轻易进了狼窝 |
[25:36] | This is his plan, | 这正是他的计划 |
[25:37] | and that untrained civilian is his best way in. | 而那位未经训练的平民是他的通行证 |
[25:39] | Jesse knows what he’s doing. | 杰西知道他在干什么 |
[25:41] | Well, guess there’s no turning back now. | 现在想反悔也来不及了 |
[25:43] | Clock has started. | 计划开始了 |
[25:45] | Let’s do it. | 行动 |
[25:56] | If you need to create a doorway in a concrete wall, | 如果要在混凝土墙上开扇门 |
[25:58] | a breaching frame is a handy tool to bring along. | 烟道导管框是个顺手的工具 |
[26:01] | Filled with water and lined with explosives, | 灌上水再绑上炸药 |
[26:03] | it directs a charge | 它能让冲击力 |
[26:05] | to surgically cut into a structure. | 如刀切般炸开墙体 |
[26:06] | Set it up properly, and it will blast into a building | 只要安装合适 就能迅速炸开建筑物 |
[26:09] | faster than you can say, “Open sesame.” | 比念叨芝麻开门还方便 |
[26:12] | That didn’t sound good. | 听着不妙 |
[26:13] | I think we might have a problem. | 看来我们遇到麻烦了 |
[26:15] | Of course, if you can’t set it up properly, | 当然 如果安装不上 |
[26:17] | you might as well knock on your target’s front door. | 那你还不如直接敲大门 |
[26:19] | – What the hell was that? – Damn it! | -搞毛 -该死 |
[26:21] | There’s a reason this wall isn’t guarded — | 这面墙没人守卫是有原因的 |
[26:23] | it’s reinforced… With steel if I had to guess. | 它是加固的 我猜是钢板 |
[26:25] | Okay, so? | 那又怎样 |
[26:26] | I mean, that’s why we brought the C4, right? | 这不正是C4派上用场的时候吗 |
[26:27] | We’re gonna need more than that to blast through steel. | 要炸穿钢板我们需要更多炸药 |
[26:30] | Then it’s a good thing that we have a lot more. | 幸好我们多带了不少 |
[26:32] | We got to make a door for those guys, and now. | 我们必须给他们准备好出路 而且要快 |
[26:34] | I can take this whole house down, including everybody in it. | 我能把整栋房子炸掉 包括里边所有人 |
[26:36] | I’m not gonna take that chance. | 不过我不想冒险 |
[26:37] | Then Jesse and Ian are sitting ducks. | 那杰西和伊恩就成了瓮中之鳖 |
[26:39] | We come up with a plan “B,” Or they die. | 我们要想不出B计划他们就死定了 |
[26:42] | There is another way we can use the C4. | C4炸弹还可以用在别处 |
[26:47] | Hey, easy. Got to buy me dinner first. | 别紧张 怎么也该先请我吃个饭再动手 |
[26:54] | It’s a pen, fella. You know, for writing words. | 这是笔 伙计 你懂的 签东西的 |
[26:58] | Come on. | 行了吧 |
[27:01] | No interruptions while we’re doing business. | 交易期间别来打扰我们 |
[27:05] | Communication in the field | 外勤中的通讯工作 |
[27:06] | is critical for a mission’s success, | 对任务的成败至关重要 |
[27:08] | but it’s even more important | 而在行动出现纰漏时 |
[27:09] | when an operation’s going south. | 更是性命攸关 |
[27:11] | Okay. | 好吧 |
[27:13] | Where’s Mr. Ray? I got to talk to him right now. | 雷先生在哪 我现在就要找他 |
[27:16] | – What do you think you’re doing?! – Get out of here, man. | -你以为你在干什么 -别挡路 |
[27:18] | – What do you think you’re doing?! – What am I doing?! | -你要干什么 -我要干什么 |
[27:20] | I got to talk to my boss, and I got to talk to him now! | 我要见我老板 现在就得见 |
[27:23] | Best case, you have a secure line | 最好的情况是你们有安全线路 |
[27:25] | or a system of signals | 或是信号接收系统 |
[27:26] | to warn your team without your enemies noticing. | 能在敌人不注意的情况下通知搭档 |
[27:29] | I’m not leaving here until I know that my boss is safe! | 在确认我老板没事之前我不会走 |
[27:32] | I said stop. | 我让你站住 |
[27:33] | Not another step. | 别再往前走 |
[27:35] | Worst case, you do whatever it takes | 最坏的情况 你要不惜代价 |
[27:37] | to get your message across. | 传递消息 |
[27:38] | If your enemies notice, so be it. | 即使敌人注意到了也没办法 |
[27:41] | Okay, fine, I’ll stay right here | 好吧 我可以在这儿等 |
[27:42] | as long as you get my boss away from mister… | 只要你让我老板离开阿啥啥啥先生 |
[27:45] | …What’s his face. | 叫什么来着 |
[27:46] | Ahluwalia! | 阿鲁瓦利亚 |
[27:51] | So if you find yourself in a situation | 当你发现你所处情境下 |
[27:53] | where modern methods of communication won’t work… | 现代通信手段不起作用 |
[27:57] | …You can always send up a smoke signal. | 通用办法是发个烟雾信号弹 |
[28:05] | What the hell?! | 怎么回事 |
[28:10] | Out! Now! | 走 快 |
[28:13] | Oh, my God. You see. | 天啊 看见了吧 |
[28:15] | Look, you believe me now, fellas? | 你们信了吧 伙计 |
[28:20] | That’s my car! | 那是我的车 |
[28:21] | Boss, I got here as soon as I could. | 老板 我尽快赶来了 |
[28:22] | Are you okay? I think your new partner is setting us up. | 你没事吧 我想你的新合伙人要害我们 |
[28:26] | – What? You’re out of your mind! – Am I? | -什么 你疯了吧 -是吗 |
[28:28] | I did a sweep of our shop, and I found a couple of bugs, | 我彻查了商店 发现了几个窃听器 |
[28:31] | as in listening devices — listening devices | 而窃听器 |
[28:34] | that weren’t there before we did business with you. | 在跟你们交易之前是没有的 |
[28:40] | You son of a bitch. | 杂种 |
[28:41] | I have no idea what this man is talking about. | 我不知道他在说什么 |
[28:43] | What happened out here?! | 这到底是怎么回事 |
[28:45] | God, it just blew up. | 天 它自己就爆炸了 |
[28:46] | Cars just don’t blow up, not without bombs attached to them. | 没人装炸弹 车才不会自己爆炸 |
[28:49] | Lock this place down. | 封锁这里 |
[28:50] | Wait, wait, wait. What about our deal? | 等等 交易怎么办 |
[28:51] | Get out! Now! | 滚 马上 |
[28:54] | You know that Porsche was a lease, right? | 你知道这辆保时捷是租的吧 |
[28:55] | Yeah, well, you still got the money. | 对 钱还在咱们手上 |
[28:56] | You can buy yourself a new one. | 你可以再买一辆 |
[28:57] | Come on. I’ll give you a ride home. | 来吧 我送你回家 |
[29:04] | If it makes you feel any better, | 如果能让你好受点 |
[29:05] | I’ve been over the entire operation. | 我理了一遍整个行动 |
[29:06] | They had no choice but to call it off. | 他们除了终止行动别无选择 |
[29:09] | It was the only way to keep you guys alive. | 这是保住你们性命的唯一办法 |
[29:11] | I would have done the same thing. | 如果是我也会这么做 |
[29:12] | Taking Yash down… | 扳倒亚什 |
[29:13] | It’s one thing I wanted to do. | 是我想做成的一件事 |
[29:18] | Needed to do. | 我需要做成的一件事 |
[29:20] | Give yourself credit for taking a shot, you know? | 你敢于一试已经应该为自己骄傲 |
[29:21] | Most people don’t even try. | 大部分人根本不会这么做 |
[29:23] | This doesn’t have to be over. | 这也未必是结束 |
[29:25] | Ian, you said Yash shipped everything to India | 伊恩 你说爆炸后亚什已经把所有东西 |
[29:27] | after the explosion. It’s over. | 运回印度 一切都结束了 |
[29:29] | The evidence is gone. | 证据是没了 |
[29:34] | We can take him down another way. | 但我们还可以用别的方法让他坐牢 |
[29:36] | We could get him busted for murder. | 可以设计让他因谋杀被捕 |
[29:37] | What are you talking about murder? Who’s he gonna kill? | 谋杀怎么说 他要杀谁 |
[29:41] | Me. | 我 |
[29:42] | Don’t even joke like that, man. That’s not funny. | 别开这种玩笑 伙计 不好笑 |
[29:43] | Diplomatic immunity is waived under extreme circumstances. | 在极端情况下外交豁免权会失效 |
[29:47] | I’d say murdering a U.S. State department employee counts. | 谋杀美国国务院官员算是其中之一 |
[29:49] | Stop talking crazy, man. It’s not funny. | 别扯淡 这不好玩 |
[29:50] | No, hear me out. Hear me out! | 听我说完 听我说完 |
[29:53] | Jesse, this was never just about retiring | 杰西 这其实跟问心无愧地退休 |
[29:55] | with a clear conscience. | 没关系 |
[29:56] | I want to do one good thing before I die. | 我想在死前做一件好事 |
[30:03] | What are you talking about? | 你说什么 |
[30:06] | Pancreatic cancer. | 胰腺癌 |
[30:09] | No fixing it. | 没得治 |
[30:11] | Doc says I got six months… maybe. | 医生说还有六个月 也许吧 |
[30:15] | You get news like that, | 得到这样的消息 |
[30:15] | you start thinking about your legacy. | 你会开始考虑后事 |
[30:19] | What are people gonna say at my funeral? | 人们会在我的葬礼上说什么 |
[30:21] | I followed orders? | 我是个奉公守法的人 |
[30:25] | He knew how to give a hell of a toast? | 他知道如何写篇好悼词吧 |
[30:28] | I’m checking out no matter what, | 无论如何我要走了 |
[30:31] | and I want to take Yash with me. | 我打算带上亚什一起 |
[30:33] | We’re not letting you commit suicide to send someone to jail. | 我们不能让你用自杀换取他坐牢 |
[30:36] | Who says you get to make that call? | 谁给你这种决定的权力 |
[30:38] | Do the people he’s killed have a say? | 他杀的那些人有权决定自己的死活吗 |
[30:41] | Or do they not matter… | 还是说他们根本不重要… |
[30:43] | ‘Cause they’re poor, | 因为他们是穷人 |
[30:45] | lived in places no one’s ever heard of? | 住在穷山僻壤 |
[30:48] | I’m the one who let Yash run wild. | 是我让亚什为所欲为 |
[30:52] | I’m the one… | 是我… |
[30:55] | who helped him build an empire. | 帮他建立了这个王国 |
[30:59] | I’m the one… | 而我… |
[31:01] | who’s gonna do something about it. | 也该为此做点什么了 |
[31:03] | Give us time. We’ll find another way. | 给我们点时间 我们会有其他办法 |
[31:05] | Yeah, Ian — | 对 伊恩 |
[31:06] | There isn’t one. You both know it. | 没有别的办法 你们都明白 |
[31:08] | And I’m going for it whether you help me or not. | 无论你们帮不帮忙我都会去做 |
[31:16] | Look, um… | 你看… |
[31:17] | If this is what you really want, then I’m in. | 如果你真想那么做 我加入 |
[31:20] | Mike, I don’t like this any more than you do, | 迈克 我也不喜欢这样做 |
[31:22] | but if Ian’s going all in, | 但如果伊恩义无反顾 |
[31:25] | I’m gonna make sure that it counts. | 那我得保证他能得偿所愿 |
[31:28] | You start something like this, | 你要开始做这样的事 |
[31:30] | you need to be absolutely sure you can finish. | 你就得非常确定你能坚持到最后 |
[31:35] | Never been more sure about anything in my life. | 我这辈子从没有这么坚定过 |
[31:41] | All right, I’ll set it up. | 好吧 我来安排 |
[31:47] | I have to admit, Mr. Ray, | 我不得不承认 雷先生 |
[31:49] | I didn’t expect to hear from you again. | 我没想到你会再联系 |
[31:51] | Yeah, well, I wasn’t expecting to call. | 我本来不想打给你 |
[31:54] | Something changed my mind. | 有些东西让我改变了主意 |
[31:57] | Found this bug under a chair in my living room. | 我在起居室的椅子下发现了这个窃听器 |
[32:00] | Want to know who was sitting in that chair two days ago? | 知道两天前谁坐在那椅子上吗 |
[32:03] | Man who’s trying to kill me — Ian Covey. | 想要杀我的人 伊恩·科维 |
[32:06] | There’s no way. | 不可能 |
[32:07] | I mean, the old man is just a bureaucrat. | 那老家伙不过是个公务员 |
[32:09] | He’s not the type of person to overreach. | 他可不是那种敢玩过界的人 |
[32:11] | You didn’t think he was the type of guy | 你还曾认为他不是那种 |
[32:12] | that would ask in on a diamond deal, either, did you? | 会参与钻石交易的人 不是吗 |
[32:14] | Why would he blow up your car in front of my house? | 那他为什么在我家里炸你的车 |
[32:16] | Because he thought I was gonna be in it. | 因为他以为我会在车里 |
[32:18] | It was divine intervention that I wasn’t. | 上天保佑我没在车里 |
[32:19] | You… | 你… |
[32:23] | I had a guy go through what was left of my baby. | 我让人检查了我爱车的残骸 |
[32:25] | He found pieces of an explosive device | 他找到了一些爆炸装置 |
[32:27] | wired to a timer that malfunctioned. | 连接在一个失灵的计时器上 |
[32:28] | It was supposed to go off a half-hour later. | 本来应该在半小时之后爆炸 |
[32:30] | I would have been on the road, on my way back to the shop. | 那时我应该在路上 在回店里的路上 |
[32:32] | And the car — boom. | 而那辆车就会…爆炸 |
[32:35] | So he kills you… | 他先杀你… |
[32:38] | And then he kills me. | 然后再来杀我 |
[32:39] | And the diamonds, the money, | 钻石 钱 |
[32:41] | they’re all in diplomatic pouches. | 都在外交邮袋里 |
[32:43] | Who gets those when you and me are dead? | 你和我死后会归谁所有 |
[32:45] | Ian. | 伊恩 |
[32:46] | You’re making some very dangerous accusations, Mr. Ray. | 你的指控后果严重 雷先生 |
[32:50] | Look, you don’t have to believe me. | 你没必要相信我 |
[32:51] | Let’s talk to Ian. | 跟伊恩谈谈 |
[32:52] | You tell you got some documents or something he’s got to sign. | 你就说有文件什么的需要他签字 |
[32:55] | He’s got to some through, right? | 他得通过测试 不是吗 |
[32:59] | I’ll have him meet us. | 我让他来见我们 |
[33:00] | Yeah, yeah, let’s give him a chance to explain himself. | 是 是 给他一个解释的机会 |
[33:02] | And, hey, I want to keep this whole thing private, | 我希望整件事都保密 |
[33:04] | you understand me? | 明白吗 |
[33:05] | Just me, you, and Ian until we figure out who’s involved. | 只有你 我 和伊恩 直到弄清楚还有谁参与 |
[33:08] | Good afternoon, Ian. | 下午好 伊恩 |
[33:11] | I’d like you to come to the house. | 我想你过来一趟 |
[33:13] | Yes, I have some papers. | 是 有些文件 |
[33:18] | Simulated munitions are a form of non-lethal projectile | 模拟弹药是一种非致命性子弹 |
[33:21] | used mostly for training purposes. | 多数是为了训练使用 |
[33:23] | They pack a punch, | 效果逼真 |
[33:24] | but they’re designed not to do any real damage | 但它的设计在于不会造成 |
[33:26] | beyond a welt and some bruising, | 比红肿和擦伤更大的伤害 |
[33:28] | which means if they’re all you’ve got in a fire fight, | 就是说如果交火时全部中枪 |
[33:31] | you don’t have much. | 也不会怎么样 |
[33:33] | When you shoot Jesse, | 当你开枪打杰西时 |
[33:34] | these will be enough to burst the blood packs | 在他的衬衣上会爆开 |
[33:36] | in his shirt. | 足够多的血浆包 |
[33:37] | He’ll collapse and play dead | 他会倒下装死 |
[33:38] | until you’re both out of the room. | 直到你们俩出了屋子 |
[33:40] | But they won’t help either of you if you get cold feet. | 但如果你临阵退缩 这子弹就一无是处了 |
[33:43] | You still don’t agree with this, do you? | 你还是不同意这么做 是吗 |
[33:45] | Not too late to change your mind. | 改变主意还不晚 |
[33:46] | Nope, I’m tired of living in a gray world. | 不 我厌倦了活在灰色地带里 |
[33:51] | My line of work — | 我这一行的工作 |
[33:54] | alliances change, priorities shift. | 改变同盟 优先权变更 |
[33:57] | You wouldn’t believe how easy it is | 你绝不会相信 |
[34:00] | to make up good reasons for doing bad things. | 找正当理由办坏事有多容易 |
[34:03] | Sooner or later, | 早晚 |
[34:04] | you have to see yourself for who you really are. | 你会认识到自己真正的为人 |
[34:09] | Whatever. | 不管怎样 |
[34:12] | A guy like you fighting the good fight his whole life | 你这样的人为自己的一生奋斗终生 |
[34:16] | wouldn’t understand. | 是不会理解的 |
[34:18] | I understand completely. | 我完全理解 |
[34:29] | I spent most of my life as a coward. | 我大半辈子都是个懦夫 |
[34:32] | But I’m gonna die a man. | 但死得要像个英雄 |
[34:35] | Right? | 对吗 |
[34:43] | Relax, Mr. Ray. | 放松 雷先生 |
[34:44] | Relax? Ian tried to blow me up. | 放松 伊恩要炸死我 |
[34:47] | I don’t need to relax. You need to wake up. | 我不需要放松 你需要清醒一下 |
[34:49] | You thought he was harmless. | 你认为他没有恶意 |
[34:50] | He almost took everything from you, man. | 他几乎抢走你的一切 伙计 |
[34:52] | He was this close to taking everything from you. | 差一点抢走了你的一切 |
[34:55] | Well, if that’s true, | 如果是真的 |
[34:56] | I have men who will make sure he pays for it dearly. | 有人能让他付出昂贵的代价 |
[34:58] | What did I say about keeping this private? | 我不是说要保密的吗 |
[35:00] | Who knows what some stupid-ass guard is gonna do. No. | 谁知道哪个愚蠢的警卫会动手 不 |
[35:02] | No, if things get out of control, | 不 如果事情失控 |
[35:04] | you got to handle your own business. | 你就得自己动手 |
[35:07] | Believe me, I have dealt with much worse | 相信我 我见过比伊恩·科维 |
[35:11] | than Ian Covey. | 更难对付的人 |
[35:32] | Cops on the way? | 警察要来了吗 |
[35:33] | Yeah, I called in a domestic dispute. | 是的 我报警说有家庭纠纷 |
[35:35] | Make sure they’re close. | 确定他们在靠近 |
[35:36] | They’re gonna be right next door when it goes down. | 事发时他们刚好到门口 |
[35:39] | You okay? | 你没事吧 |
[35:41] | I know. This kind of sucks. | 我知道 太糟糕了 |
[35:50] | What’s going on? | 怎么回事 |
[35:52] | You tell us, Ian. | 你告诉我们 伊恩 |
[35:53] | We’re trying to make sense of this situation. | 我们想搞清楚状况 |
[35:56] | – What situation? – The one where Yash’s buyer fell through. | -什么状况 -亚什的买家没有出现 |
[35:59] | Right around the time you came calling on me. | 就是那个时间你正好给我打电话 |
[36:02] | That had nothing to do with me. | 跟我又没有关系 |
[36:03] | You must admit the timing is peculiar, Ian. | 你必须承你真会挑时间 伊恩 |
[36:06] | And you plugged me into Yash’s deal. | 你把我揽进亚什的生意 |
[36:08] | But it was a setup, wasn’t it? | 都是你设计好的 对吗 |
[36:09] | No, that’s crazy. I don’t know what you’re talking — | 不 疯了吧 不知道你在说什… |
[36:11] | Oh, don’t play stupid, Ian. | 别装傻 伊恩 |
[36:12] | I found this in my house underneath the chair | 在我家你坐过的椅子下面 |
[36:15] | that you were sitting in. | 我找到这个 |
[36:17] | Can you recognize that? | 认得出来吗 |
[36:19] | That’s how you knew my routine for that day. | 所以你知道我那天的行程 |
[36:20] | Lucky for me, your timer didn’t work. | 我走运 你的计时器坏了 |
[36:23] | You son of a bitch. | 狗娘养的 |
[36:24] | You were planning on killing us both. | 你计划杀死我们俩 |
[36:26] | Wait, wait, wait, wait. No, I can explain. | 等 等等 等一下 不 我可以解释 |
[36:28] | No, I think it’s too late. It is time — | 不 我认为太晚了 是时候… |
[36:49] | Whether it’s betraying their country or committing a murder, | 不论是背叛国家还是承认谋杀 |
[36:51] | getting someone to make a life-altering mistake | 让某个人犯下足以改变一生的大错 |
[36:53] | is less about logic than passion. | 需要激情更甚于逻辑 |
[36:55] | You have to create an environment fueled by emotion, | 必须创造一个有激情作燃料的环境 |
[36:59] | make them rely on instinct… | 让他们依靠本能行事 |
[37:05] | Stop right there, you bastard. | 给我站住 混蛋 |
[37:09] | And make them believe | 让他们相信 |
[37:10] | they’re in a do-or-die situation. | 正面临生死关头的状况 |
[37:37] | I got you. | 抓到你了 |
[37:39] | What? | 什么 |
[37:41] | You have something to say? | 你要说什么 |
[37:45] | I got you. | 抓到你了 |
[37:47] | Put the gun down! | 把枪放下 |
[37:51] | This isn’t what you think. | 不是你们想的那样 |
[37:52] | I said put it down! | 我说把枪放下 |
[37:53] | It was self-defense. | 是自卫 |
[37:55] | Hands behind your head! | 双手举过头顶 |
[37:56] | 34-50 East Star. Shots fired. 10-52. One victim down. | 东星 非法枪击 有人开枪 需要救护车 一人受伤 |
[38:00] | I am telling you, it was self-defense! | 我说了 是自卫 |
[38:02] | He has a gun! | 他有枪 |
[38:05] | He’s dead, and I don’t see any gun. | 他死了 我没看见什么枪 |
[38:08] | He — he — he shot a man inside my house. | 他 他 他在我家开枪打人 |
[38:11] | Go inside and look! There is a dead man in my office! | 进去看看 我办公室有个死人 |
[38:14] | Go inside and see! | 进去看看 |
[38:24] | Hey. You okay, man? | 你没事吧 伙计 |
[38:28] | Got to give Ian credit, you know? | 真佩服伊恩 知道吗 |
[38:30] | Not a lot of people get a chance to go out on their own terms. | 多数人没有机会遵从己愿去解脱 |
[38:35] | Well, that’s our cue. We got to get. | 警笛声提醒我们该走了 |
[38:41] | Mike, you coming? | 迈克 你来吗 |
[38:45] | Mike? We got to go. | 迈克 该走了 |
[39:05] | I want you to know | 我想让你知道 |
[39:06] | that I almost turned around three times on the way here. | 来的路上我踌躇不前 |
[39:11] | This file set some very serious balls rolling, Michael. | 这份文件会牵扯到一些很严重的事 迈克尔 |
[39:14] | If we pull the trigger, and the orders in there go through — | 如果打开 里面通过的指令… |
[39:16] | – I’m hoping it won’t come to that. – Good. | -我希望不会那样 -很好 |
[39:17] | Just understand… | 要明白… |
[39:19] | I put myself on the line in a big way here. | 我把自己给弄进这摊事里了 |
[39:22] | I think it’s time I hear what’s going on. | 该我听听是怎么回事了吧 |
[39:26] | When we were looking for the people who burned me, | 当我们在寻找解雇我的人时 |
[39:29] | even when we thought we had them all, | 还以为都抓到他们的时候 |
[39:31] | I had doubts. | 我有点怀疑 |
[39:32] | I wasn’t sure it was all over, and I was right. | 还有落网之鱼 结果证明我是对的 |
[39:35] | You’re serious? | 你说真的 |
[39:37] | You have hard evidence that the people — | 你有确凿的证据 那人… |
[39:38] | Dani, the last person I told my suspicion to was Max, | 丹尼 最后一个知道我疑惑的人是麦克斯 |
[39:41] | and he died in my arms. | 而他死在了我怀里 |
[39:44] | I don’t want that to happen to you. | 我不希望你也如此遭遇 |
[39:47] | So, please, don’t press this any further. | 求你 别再追问了 |
[39:51] | What if I want to help? | 如果我想帮你呢 |
[39:56] | When it comes to that, if it comes to that, | 如果有需要 再来帮忙 |
[39:57] | I will tell you, but for now, I need to do this alone. | 我会告诉你 目前 我要单独行动 |
[40:03] | Good luck. | 祝你好运 |
[40:11] | You got my immunity agreement? | 拿到我的豁免协议了吗 |
[40:14] | I used every trick I could, | 我想方设法 |
[40:16] | but I just couldn’t get you immunity, Vaughn. | 但就是拿不到豁免 沃恩 |
[40:18] | Then we have nothing to talk about. | 那我们没什么好谈的 |
[40:20] | Don’t be like that. I got you a consolation prize. | 别这样 我拿到了安慰奖 |
[40:32] | You got me transferred out of Guantanamo? | 让我从关塔那摩转狱吗 |
[40:34] | No, no, no, no. That’s not good enough. | 不 不 不 那样不够 |
[40:35] | I figured you’d say that, but I did it anyway. | 我知道你会这么说 无论如何我都祈祷 |
[40:38] | And since I know how difficult it is | 我知道你不敲诈人 |
[40:39] | for you to make new friends without blackmailing them, | 就很难交到新朋友 |
[40:42] | I decided to have a few of your old friends transferred here | 所以我决定让你的一些老朋友转狱到这里 |
[40:46] | to keep you company. | 跟你作伴 |
[40:47] | You remember this guy, Belgian assassin who worked for you. | 记得这个家伙吗 为你效力的比利时杀手 |
[40:51] | Vincen– Vincent something. Oh, of course you do. | 文森…文森特什么的 当然你记得 |
[40:54] | You ratted him out to reduce your sentence. | 你为了减刑背叛了他 |
[40:56] | Oh, and… | 还有… |
[40:59] | You remember this guy. You tried to have him killed. | 记得这个吗 你企图杀死他 |
[41:04] | Simon. | 西蒙 |
[41:05] | Now I know you guys had a falling out, | 现在我知道你们闹翻了 |
[41:07] | but you guys have 25 years to patch things up, | 不过你们有25年的时间来和好 |
[41:10] | 25 years to roam free… | 25年四处游荡… |
[41:12] | in the exercise yard of a federal prison. | 在联邦监狱的活动场地上 |
[41:14] | Just you and your old pals. | 只有你和你的老朋友们 |
[41:19] | You’re welcome. | 不用谢我 |
[41:21] | Hey, Michael. Michael, look. | 迈克尔 迈克尔 你瞧 |
[41:23] | Look, look. Michael, you can’t do this. | 你瞧 你瞧 迈克尔 你不能这么做 |
[41:25] | No, I really can, but I don’t have to | 不 我真能这样 但其实不必 |
[41:27] | if you give me something, Vaughn! | 如果你说点什么 沃恩 |
[41:31] | Now, you read the files. | 你看过文件 |
[41:33] | What is Anson planning? Is he trying to disappear? | 安森有什么计划 他要消失吗 |
[41:36] | What is his play here? | 他耍什么把戏 |
[41:37] | Look, those numbers, | 看 那些数字 |
[41:39] | they’re not just bank accounts and blind trusts. | 不只是银行账号和保密委托 |
[41:41] | They’re linked to real things. | 还连接着真实的东西 |
[41:43] | What things? | 什么东西 |
[41:44] | Our organization, it wasn’t just run on burn spies. | 我们的组织 不只是用来解雇间谍 |
[41:47] | We had an infrastructure. | 我们有基础设施公司 |
[41:48] | We had transport companies and supply depots. | 有货运公司和补给站 |
[41:51] | Weapons manufacturers, legit businesses, | 武器制造商 都是正当生意 |
[41:53] | all set up to serve our purposes. | 都是为我们的宗旨服务的 |
[41:54] | Without them in place, we would not exist! | 不各就各位 我们就不存在 |
[41:57] | What does this have to do with Anson? | 安森和这些有什么关系 |
[41:59] | Michael, you really don’t see it, do you? | 迈克尔 你真的不明白吗 |
[42:02] | Anson isn’t retiring. | 安森没有退休 |
[42:05] | He’s rebuilding. | 他在重建 |
[42:07] | The organization that burned you, | 解雇你的组织 |
[42:09] | he’s bringing that back online. | 他要组织重新运作 |
[42:13] | No. | 不 |
[42:14] | You can try and stop it. | 你可以试着阻止 |
[42:16] | But if I know Anson, it may already be too late. | 但就我对安森的了解 或许已经太迟了 |
[42:28] | Westen! We had a deal! | 韦斯顿 我们有言在先的 |
[42:30] | Westen, look. You got to cancel those transfers. | 韦斯顿 你得取消那些人转狱 |
[42:33] | I don’t know, Vaughn. It just might be too late. | 不知道 沃恩 或许太迟了 |