Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. I used to be a spy until… 我叫迈克尔·韦斯顿 我曾是一名间谍 但是…
[00:04] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通知 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:09] no cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:14] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:19] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:25] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:31] …Family, too… Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的吗
[00:32] …If you’re desperate. Someone needs your help, Michael. 要是绝望的话 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:38] you’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:45] Mr. Westen, we’re aware of your past affiliation 韦斯顿先生 我们知道你曾与
[00:47] with a rogue network of burned spies. 一个由被封杀间谍组成的流氓团伙有联系
[00:49] To the best of your knowledge, 据你所知
[00:50] does any trace of that network still exist. 这一团伙仍然存在吗
[00:53] No. 不存在了
[00:56] All of that’s over now. 现在一切都结束了
[01:00] Who the hell are you? 你到底是谁
[01:01] I’m the one who watched you tear down 是我看着你一步步捣毁
[01:02] every last shred of the organization that burned you. 那个黑你的组织
[01:05] The organization I spent half my life building. 那个我花了半生精力建立的组织
[01:09] I framed you, 我陷害了你
[01:10] and now I’m framing your girlfriend for murder. 现在我要栽赃给你女朋友个谋杀
[01:13] I own you. 你给我乖乖听话
[01:14] I don’t want you doing anything for that man. 我不希望你为他做任何事
[01:16] I don’t have a choice, Fi, 我没得选择 菲
[01:16] unless we find some leverage of our own. 除非我们能找到些他的把柄
[01:19] Michael, listen to me. 迈克尔 你听好了
[01:20] There’s no moves left on the chess board. 你已经无路可走
[01:22] I know you. 我了解你
[01:23] About five years ago, 大概五年前
[01:24] I filled in as a substitute for Madeline’s therapist. 我安排取代了麦德琳的治疗医生
[01:27] She didn’t know who she was talking to. 她不知道在跟谁交谈
[01:29] It’s your father you should be upset with. 你应该生你父亲的气
[01:31] The things that man gave us before he passed away… 他过世前给我们的想法…
[01:34] Anson’s using that dish to talk to someone. 安森用那卫星跟人联系
[01:36] So, Anson was calling here? 安森就是往这里打的电话
[01:38] Wait a second. Is that… – Benny. 等等 那不是…本尼
[01:40] As in, your mother’s boyfriend, Benny. 就是你妈妈的男友 本尼
[01:44] Ma, you don’t have to do this. 妈 你不必这么做
[01:46] I don’t care how long it takes. 我不介意多长时间
[01:47] I want to know if it was all a lie. 想知道是否全是谎言
[01:49] Did you get the package I sent you? 我邮给你的包裹收到了吗
[01:51] Yeah, I got the package. 是 我收到包裹了
[01:52] Package? 包裹
[02:01] When a spy is killed in the field, 如果间谍在任务中殉职
[02:03] it’s often hardest on the people they were spying on. 对于监视他的人来说非常麻烦
[02:06] It’s about Benny. 是有关本尼的事
[02:07] Anson is using him to spy on us. 安森在利用本尼监视你
[02:09] Mourning the death of someone you thought you knew 哀悼你自以为了解的人
[02:11] is complicated enough 比如一位值得信赖的同事朋友
[02:13] when the spy was a trusted colleague or friend. 已经够复杂的了
[02:16] I thought he had feelings for me. 我以为他对我有感觉
[02:17] But it’s even more difficult 但如果是你深爱的人
[02:19] when they were someone you loved. 那就更难面对了
[02:34] Hi, mom. 妈
[02:38] I’m sorry I didn’t make it to the funeral. 抱歉 我没能去葬礼
[02:42] How you holding up? 你还好吗
[02:44] Honestly? 老实说吗
[02:46] I don’t know. 我不知道
[02:48] I feel like I should be glad 我觉得自己应该高兴
[02:51] that a man who was spying on me is gone. 监视我的人消失了
[02:56] But I don’t. 但我却高兴不起来
[02:59] It felt like he knew me in a way that no one else did. 我觉得他比所有人都懂我
[03:02] We liked the same songs. 我们喜欢同一首歌
[03:04] And he’d take me places I always wanted to go, and… 带我去我一直向往的地方
[03:09] I know it sounds crazy, 我知道这样想很荒唐
[03:10] but I honestly thought that we were made for each other. 但我真的以为我们是天生一对
[03:15] Benny knew you, but not because he was your soul mate. 本尼并不是因为爱你才了解你
[03:20] What are you talking about? 你在说些什么
[03:22] Six years ago, your therapist went on sabbatical. 六年前 你的治疗医生去公休了
[03:26] W-what does that have to do with Benny? 这和本尼有什么关系
[03:29] Your substitute therapist was Anson Fullerton. 带班的医师就是安森·富勒顿
[03:32] He arranged sessions with you 他安排了你的治疗
[03:34] so he could find out background information on me. 以便挖出我的背景情况
[03:36] He was preparing to burn me. 他那时就准备要封杀我
[03:38] He hired Benny. 他雇了本尼
[03:39] He gave him all the information he would need 给了他所有需要的信息
[03:42] to make sure that you two hit it off. 确保你们两人一拍即合
[03:44] All so that he could keep tabs on me. 目的是为了监视我
[03:48] How long have you known about this? 你知道这些情况多久了
[03:51] Ever since I met Anson. 从我碰见安森那会
[03:57] And you said nothing? 而你却守口如瓶
[04:00] I didn’t want you to get hurt. 我不想你受到伤害
[04:04] Get out. 滚出去
[04:06] You had no right to keep that from me! 你无权向我隐瞒
[04:12] Get the hell out of my house. 滚出我的屋子
[04:14] Get out! 滚出去
[04:31] Finger on the housing, not the trigger, Fi. 瞄准建筑物 别按扳机 菲
[04:33] Anson had no problem killing Madeline’s boyfriend. 安森毫无顾忌地杀死麦德林的男友
[04:36] Who’s to say he’ll stop there? 谁能说得准他何时会停止
[04:38] Look, trust me, I wouldn’t put anything past the guy, 相信我 我认为他什么都干得出来
[04:39] but I don’t think he wants to break his new toy just yet. 但我认为他现在还不想毁了他的新玩具
[04:42] He still has plans for Mike, 他觉得迈克还有用
[04:43] so can we please focus on keeping your boyfriend safe? 我们现在可以专心确保迈克的安全了吗
[04:46] Here he comes now. 他来了
[04:53] Hello, Michael. 你好 迈克尔
[04:54] I know it’s been a big week, 我明白这一周发生了重大的事
[04:56] but rest assured, nothing’s changed between us. 但放心 我们之间什么也没变
[04:58] You sent a man to spy on my mother. 你派人监视我妈
[05:00] And when I found out, you had him killed. 在我发现后还毁尸灭迹
[05:02] I think things have changed. 我觉得事情已经变质了
[05:04] I killed him? 我杀了他吗
[05:05] Michael. Come on. 迈克尔 你也知道
[05:06] You knew Benny was dead 在你想利用它来对付我时
[05:07] the minute you tried to use him against me. 你应该知道他没活路了
[05:09] You want to pretend that’s not true, go ahead. 你想装蒜 请随意
[05:11] But don’t blame me. 但别赖我
[05:14] What do you want? 你想要什么
[05:15] My money. 我的钱
[05:16] Your little investigation into me 你对我的调查
[05:17] got a certain Cayman Islands account 让我在开曼群岛的账户
[05:19] flagged by U.S. Intelligence. 引起了美国情报机构的注意
[05:21] It’s too risky to wire the money, 汇钱太危险
[05:22] so I need somebody to go there in person. 我需要有人亲自过去
[05:25] I can’t fly to the Caymans. CIA tracks my travel. 我没法去开曼群岛 中情局可以跟踪我的行程
[05:28] Well, that’s what friends are for. 朋友的作用这时就该体现了
[05:30] They’re here somewhere, right? 他们现在也在这里对吧
[05:33] Nestled in some little sniper perch with a clear view of us? 窝在某个狙击点观察我们俩
[05:36] If they’re willing to shoot me for you, 如果他们愿意为你射杀我
[05:37] I imagine they’ll fly to the Caribbean 我想他们也会愿意飞去加勒比
[05:39] and blackmail a banker. The job shouldn’t be too hard. 敲诈个银行家 这工作也不难
[05:42] I tend to work with people who are easy to manipulate. 我喜欢和听话的人一起工作
[05:44] So check out the skeletons in this guy’s closet 查查这人有什么见不得人的事
[05:46] and call me when my money’s stateside. 等我的钱入境了给我打电话
[05:53] I won’t be told what to do forever. 我不想一直有人指使我做这做那
[05:55] I need to know this ends. 我要确定这一切有个尽头
[05:58] You’re done by the end of the month, Michael. 这个月底你就完事了 迈克尔
[05:59] I promise. 我保证
[06:01] In the meantime, remember, actions have consequences. 但记住 种什么因结什么果
[06:04] Just ask your mother. 问问看你母亲
[06:27] Hey, guys. 伙计们
[06:29] Mike, you okay? 迈克 你还好吗
[06:32] Hey, your mom’s a tough lady. She’s gonna be fine. 你妈是铁娘子 她会没事的
[06:35] So, listen, I’ve been checking into this Cayman Islands business 听着 安森开曼群岛账户那事
[06:37] that Anson wants us to do. 我查过了
[06:39] I think I got an angle we can use. I made some calls. 我想我找到个可操作的切入点 我问了些人
[06:42] You know we can’t go to the cops, Sam, 萨姆 你知道我们不能找警方
[06:43] unless you want Anson to 除非你想让安森
[06:44] drop a ton of bricks directly on my head. 直接把我送进牢
[06:45] I’m not talking about the cops. 我没找警方的人
[06:47] I’m talking about going to the FBI, 我找的是联邦调查局的人
[06:49] high enough so we can sort out your blackmail problem. 级别很高 可以解决你那敲诈的事
[06:51] I mean, I’m gonna have to call in a lot of favors — 我是说 我要请些人帮忙
[06:52] it’s probably the only play we have. 这可能是我们唯一的计划了
[06:54] But we still have to go get Anson’s money. 我们始终得拿到安森的钱
[06:56] Fi, do you think you can convince Jesse 菲 你可以说服杰西
[06:58] to back you up on a trip to the Cayman Islands? 跟你一起去开曼群岛支援你吗
[07:00] Sure. 当然
[07:03] The Cayman Islands are home to only 60,000 people, 开曼群岛只有人口六万
[07:06] but thanks to lenient tax laws, 拜宽大的税法所赐
[07:08] it’s the fifth-largest financial center in the world, 使其成为世界第五大金融中心
[07:11] but it’s not banking like most people are used to. 但并不是大多数人平时用的银行业务
[07:14] Bank locations tend to not offer services 银行所在办公地不提供诸如
[07:16] like online bill pay, drive-through teller windows, 在线支付 驾车通过出纳窗口
[07:19] or even ATMs. 自助提款等服务
[07:20] What they lack in modern conveniences 为了弥补这些服务
[07:22] they make up for in guaranteeing their clients 他们确保客户账户的
[07:24] complete security and anonymity. 安全性和保密性
[07:27] Whether you’re a Wall Street executive looking for a tax shelter 无论你是华尔街经理人寻求避税
[07:30] or an international criminal hiding a small fortune, 或者国际罪犯藏匿财产
[07:33] it’s nearly impossible 政府机关
[07:34] for government agencies to access your information 都无法追查到你的账户信息
[07:37] when your bank of choice is nothing more 在这里 银行的存在形式就是
[07:39] than a number in a phone book, a sign on a window, 电话簿上的一串号码 窗户上的一个标示
[07:42] and a sleazy banker with very white teeth. 又或者一个一口白牙的低俗银行家
[07:46] You read Anson’s file on this dude? 你看过安森给你关于这人的档案了吗
[07:48] He hides money for everyone — 他为各种人隐瞒财产
[07:49] terrorist groups, arms traffickers, warlords. 恐怖分子集团 军火走私者 军阀
[07:51] I feel like I need a shower just looking at him. 我觉得光看着他就浑身难受
[07:54] Let’s get this over with. 让我们赶快了结了吧
[07:55] Fi, Fi, whoa — we trying to get this guy 菲 菲 我们要让这人
[07:57] to transfer a couple hundred million off the books. 转移几个亿出账
[07:59] You think the move is to just blackmail him in the street? 你觉得在大街上敲诈他就能办到吗
[08:02] Of course not. 当然不啦
[08:03] I’m just gonna invite him to lunch. 我是打算邀请他和我们午餐
[08:10] Uh, Mr. Anders, a moment? 安德斯先生 能稍等吗
[08:12] Banking hours are over. 营业时间结束了
[08:13] Sir, I promise this will be worth your while. 先生 我向你保证这事绝对值得一听
[08:15] We heard you’re the best. 我们听闻你是这方面的专家
[08:16] My wife’s father’s dying. 我岳父快死了
[08:17] That’s very sad. I have a meeting. 真遗憾 我还有个会要开
[08:20] – Mr. Anders! – Yes? -安德斯先生 -什么事
[08:21] We did not charter a private jet from the Hamptons 我们从汉普顿斯乘私人飞机赶来
[08:24] to waste your time. 不是为了浪费你的时间
[08:25] Listen, we have a very… 我们有一份巨额财产
[08:27] very large sum of money that we need to move 需要在她父亲一命呜呼之前
[08:29] before her old man kicks the bucket 转移掉
[08:30] and his company’s board checks the books. 但他公司的董事会会检查账簿的
[08:32] We’re talking a $200 million estate. 这可是一笔两亿美元的资产
[08:34] – Now, if you’re not interested… – No. No. -如果你不感兴趣的话 -不 不
[08:36] I apologize for being brusque. 我为我之前的无理道歉
[08:38] I-I don’t get many walk-in clients. 我只是通常不接待未经预约的客户
[08:40] Oh, that’s understandable. 可以理解
[08:42] Let’s start over. 让我们从头再来一遍吧
[08:43] How about we take you to lunch tomorrow? 明天中午共进午餐如何
[08:45] How does 1:00 P.M. Sound? 下午一点可以吗
[08:47] Excellent. Meet me here. 没问题 我就在这儿等你们
[08:48] Bring your account information. I’ll look it over. 把你们的账户资料带来 我要阅览一下
[08:50] I’ll take care of any funds you wish to deposit. 我会搞定你们想要转移的任何存款的
[08:53] Okay? See you tomorrow. 可以吗 明天见
[08:55] Okay. Now Sam’s got to do his part. 现在该萨姆行动了
[09:05] When you want to catch 如果你想要捉住一个
[09:05] a well-placed and well-protected spy, 藏匿保护得很好的间谍
[09:08] you can’t just call local police. 找当地警方是没用的
[09:09] That kind of investigation takes high-level resources 这种调查需要用到高级别的资源
[09:12] and an even higher level of operational secrecy, 以及动用到更高级别的保密操作
[09:15] which means you have to start 所以你首先要做的
[09:16] with someone connected to the very top. 就是找到与高层有关的人
[09:18] A meeting with the deputy director, huh? 与副局长会面是吗
[09:23] Big favor, Axe. 这可不是易事啊 埃克斯
[09:24] I guess that explains why you bought me an $18 scotch. 所以你才请我喝了杯18刀的威士忌
[09:27] Come on. It’s a couple of calls. 拜托了 就是打几个电话而已嘛
[09:28] You got friends in the D.C. Office. 你在华盛顿办事处有几个朋友的吧
[09:30] And I’d like to keep them. 我可不想失去他们
[09:31] Look, my friends are in a tight spot. 我的朋友现在正处于紧要关头
[09:32] Spare me the details, all right? 把细节都告诉我吧
[09:34] I’ll set it up, 我会去安排的
[09:35] but I don’t want to get any more involved than I have to. 不过我可不想再深入接触这些破事了
[09:37] Fair enough. Thanks, Harris. 太好了 谢谢你 哈里斯
[09:39] And if this thing blows back on me, 要是这事让我引火上身了
[09:41] there won’t be enough scotch in the world 就算有再多的威士忌
[09:42] to keep me off your ass. 我也不会理你了
[09:44] Loud and clear. 明白
[09:49] Excuse me. Sam? There’s a young woman asking for you. 打扰了 萨姆 有位女士要找你
[09:51] I told her she’d have to wait until your meeting was over. 我告诉她得等到你会面结束才行
[09:53] – Ibarbilla! – Beatriz?! -大下巴 -贝娅特丽丝
[09:55] Oh! Wow! Is it great to see you! 真高兴能见到你
[10:00] What’s it been — like five years? 我们多久没见了 有五年了吗
[10:02] What are you doing here? 你来这儿干什么
[10:03] Looking for you. I’ve been all over the city. 来找你 我跑遍了全城
[10:05] And nobody knew where you lived. 居然没有人知道你住在哪里
[10:06] Well, you found me. Sit down. 不过你还是找到我了 坐吧
[10:08] So, what brings you to Miami? 什么风把你吹来迈阿密的
[10:09] You come all the way from Bogotown for a social visit? 你从波格镇来这就为了看望我吗
[10:12] I came because I need your help. 我来是因为我需要你的帮助
[10:13] Okay, we’ll get some dinner, you can fill me in, 一会儿我们去吃晚饭你可以慢慢告诉我
[10:14] we’ll catch up on old times. 我们还能叙叙旧
[10:16] Sam, this is serious. 萨姆 这件事很严重
[10:19] Someone’s trying to kill me. 有人在追杀我
[10:24] Okay, so, you wrote all these? 这些都是你写的
[10:26] For the newspaper, yes. 对 为报社写的
[10:29] And you think something in one of these articles 你认为其中一个标题
[10:30] made someone want to kill you? 让某些人对你起了杀意
[10:32] Not think. I know it! 不是我认为 是确有其事
[10:34] Okay. But this is in Russian. 好吧 但是这可是在俄国
[10:36] Since when do you speak Russian? 你什么时候开始说俄语的
[10:41] Okay. So, what do you want me to do, exactly? 你具体想让我怎么帮你呢
[10:45] You know people with the government. 你认识政府的人
[10:47] You can call them. 帮我找他们
[10:49] And say what? 怎么跟他们说呢
[10:50] You know, here’s 50 pages of research, 你要知道 这里有五十页的调查
[10:52] a bunch of articles 大多标题都是关于
[10:53] on Colombian/Russian oil contracts. 哥伦比亚与俄国的石油合同问题
[10:55] It’s complicated stuff. 这是件很复杂的事情
[10:56] Complicated? 很复杂吗
[10:58] This is simple. 其实很简单
[11:00] I print this, 我把这些文章发表出来后
[11:01] and the next day they try to shoot me. 隔天就有人试图谋杀我
[11:04] I got a call… 我接到了一个
[11:07] from a man I didn’t know. 陌生男人的电话
[11:09] I was busy, 当时我在忙
[11:11] so I told my assistant to take the call. 所以我让助理接的电话
[11:14] She was there at my desk 当子弹射穿玻璃时
[11:17] when the bullet came through the window. 她正站在我的桌前接电话
[11:20] Now she’s in the hospital. 她现在人在医院
[11:21] On life support. 靠机器维持生命
[11:25] Christ, kid. 天哪
[11:27] Yeah, sounds like somebody set you up for sure. 听上去的确像是有人试图谋杀你
[11:29] Do you know who this guy is, the guy who’s after you? 你知道想谋杀你的人是谁吗
[11:31] You got nothing? 毫无头绪吗
[11:33] Nothing. 毫无头绪
[11:35] I’m sorry. I-I didn’t know who else to ask. 真的不好意思 我实在不知道该找谁了
[11:37] It’s okay. You came to the right place. 没关系 你找对人了
[11:38] We’ll sort this out. 我会帮解决问题的
[11:39] First thing we got to do is find out who this son of a bitch is. 首先我们要先弄清楚这个狗娘养的是谁
[11:42] Chances are he’s still trying to track you down. 只要他还试图谋杀你
[11:45] Okay, get your stuff. 你整理行李吧
[11:47] Let’s get you someplace safe, 我带你去安全的地方安顿下来
[11:48] hopefully someplace that doesn’t smell like wet socks. 去个没有臭袜子味的地方
[12:04] Something’s wrong. 情况不妙
[12:06] Gun! Move! 有枪 逃
[12:10] Looks like the bastard 看来这混蛋
[12:11] who’s been after you followed you to Miami. 已经跟着你来到迈阿密了
[12:13] We got to get to that car. 我们得上那辆车
[12:18] – We’re not gonna make it! – Mira. -我们做不到的 -跟着我
[12:20] Surviving an enemy sniper attack 躲过敌人狙击的办法
[12:22] is about finding adequate cover 是找到可以随着你移动的
[12:24] while being able to stay mobile enough 适当的遮蔽物
[12:25] to escape the shooter’s pre-scouted kill zone. 来逃离射手的射杀范围
[12:28] Pulling the shifter linkage of a parked car into neutral 把一辆停着的车的换挡装置拉至中央
[12:31] and using it as a rolling barricade 就能成为一个很好的遮蔽物
[12:34] allows you to do both… 同时跟着你移动
[12:35] Stay behind the car. Okay? Ready? Push, push, push! 躲在车后面 准备 推 推 推
[12:37] …As long as you can get it moving. 只要车子能被推动
[12:46] He’s reloading. Let’s move! 他在装子弹 快逃
[12:50] Okay, let’s go! 我们走
[12:56] – You okay? Are you hit? – I’m fine. -你还好吗 受伤了吗 -我没事
[12:57] Go! Go! 开啊 开啊
[13:10] So, Mike, what you think? 迈克 你怎么想
[13:11] I mean, you know these eastern bloc types better than me. 你比我更熟这些东方集团的行事
[13:13] It’s been a long time, and I didn’t know any operatives 那是很久之前的事了 他们驻拉丁美洲的特工
[13:15] who worked in Latin America. 我现在也一个不认识
[13:17] You know, you blew the whistle on a lot of powerful people. 你要知道 你揭发过许多有权有势的人
[13:19] Any one of them can be after you. 任何一个都可能来追杀你
[13:21] You’re sure you have no idea? 你确定你毫无头绪吗
[13:23] I already told you. I don’t know. 我告诉过你 我真的毫无头绪
[13:27] We know the guy was trained. 此人肯定接受过训练
[13:28] And the hardware he was using was serious. 而他所用的硬件设备也很厉害
[13:29] Probably Russian FSB 很可能是俄国国安局的人
[13:31] but that doesn’t narrow it down much. 但那也没能缩小多少范围
[13:33] Mike, uh… This may sound crazy, 迈克 这可能听上去很疯狂
[13:36] but we know a shrink whose job it is 我们不是正好认识个心理医生
[13:38] to profile and identify agents like this. 专门分析这些间谍
[13:41] You want to bring Anson in on this? 你想让安森卷入此事吗
[13:43] We got to find this guy before he takes another shot. 我们要在他进行下一次狙击之前找到此人
[13:45] Anson’s our best bet at I.D.’ing him. 安森是我们找到他的最好办法
[13:49] Anson’s killed at least four people since we’ve met him. 在我们遇见他之后安森至少杀了四个人
[13:51] Are you sure you want to ask him for help? 你确定你想找他帮忙吗
[13:53] Mike, I don’t like this, either, 迈克 我也不想这样做
[13:55] but the kid means a lot to me, okay? 但是这个孩子对我来说很重要 可以吗
[13:57] She saved my life more than once when I was down in Colombia. 我还在哥伦比亚的时候她救了我好几次
[13:59] So if she comes to me for help, 所以如果她来找我帮忙
[14:00] I’m damn well gonna do it. 我无论如何也要帮
[14:12] As a spy, you get used to the idea 身为间谍 你总会有
[14:14] that you sometimes have to ask your enemies for help. 向你敌人寻求帮助的时候
[14:17] It’s not an easy thing to do, 这并非易事
[14:18] but unfortunately the best information 但很不幸 最有用的信息
[14:20] is often in the hands the worst people. 往往在最难打交道的人手里
[14:23] So, you want me to help you find a Russian spy? 所以你想让我帮你找一个俄国间谍吗
[14:27] Michael, I think you’re confused 迈克尔 我觉得你没弄明白
[14:28] about the nature of our relationship. 我们俩的关系
[14:30] You work for me. 你是为我工作的
[14:31] And I’ve done what you’ve asked. 我已经做了你要求的那些事情了
[14:32] Now I’m asking for something in return. 现在我希望得到一些回报
[14:35] What you get in return is your girlfriend’s freedom. 你的回报将是你女朋友的自由
[14:37] Now, don’t call me again until you have my money. 在你拿到我的钱之前别再找我了
[14:39] Before you go, I want you to think about something. 在你离开之前 我希望你好好想想
[14:41] You’ve seen my psych profile. 你看过我的精神分析资料了吧
[14:42] – I helped write your psych profile. – Good. -那就是我写的 -很好
[14:44] Then you know that if my friends are in danger — real danger — 那你一定会知道如果我的朋友身陷险境
[14:48] I will help them, whatever the risks. 我一定鼎力相助 无论要冒多大的风险
[14:50] What’s the point? 你想说什么
[14:52] My point is I’m no good to you dead or in jail. 我死了或进了监狱对你都不是什么好事
[14:55] So you help me, and it’s a lot more likely 所以如果你帮了我 就等于说
[14:57] I will stay healthy, free, and useful to you. 我可以健康自由的继续帮你做事了
[15:02] Fine. I’ll help. 好吧 我帮你
[15:04] But here’s what it’s gonna cost you. 但是你要付出的代价是
[15:06] I get to come along and watch you work, every step. 我会盯着你每一步的工作
[15:14] Deal. 成交
[15:16] I’ll be in touch. 再联系
[15:17] And tell Fi and Jesse my bank account is still empty. 顺便告诉菲和杰西我的银行账户还是空的
[15:26] I must apologize again for before. 我必须为之前的事再次致以歉意
[15:29] People don’t always understand the, uh, high-dollar-amount, 人们通常不理解我们提供的
[15:32] discreet financial service we arrange. 这些巨额并且慎重的金融服务
[15:35] I assure you we understand exactly what you do. 我像你保证我们完全明白你的工作是什么
[15:38] Well, let’s get right to it, then, shall we? 很好 那我们就开始吧 可以吗
[15:40] How can I help you? 我能帮你们什么
[15:41] Well, here’s the deal, George. 是这样的 乔治
[15:43] There’s been a bit of a change of plans. 我们微微改动了一下计划
[15:45] We don’t need you to make a deposit. 我们不用你帮我们存款了
[15:47] We need you to make a withdrawal from this account. 我们需要你从这个账户取款
[15:56] That’s impossible. This is a flagged account. 那不可能 这是个可疑账户
[15:58] They’ll know the moment the money’s touched. 只要里面的钱一动 他们就会知道
[15:59] Now, unless there’s something else, 如果没有别的事
[16:00] I’d say this meeting is over. 会面到此结束
[16:01] Well, there is something else. 还有一件事
[16:05] Take a look at this. 看下这个
[16:11] These are my confidential client accounts. 这是我机密客户的账户信息
[16:13] – How on earth did you get this?! – Doesn’t matter how we got it. -你们到底怎么弄到的 -怎么弄到的不要紧
[16:16] All that matters is what we can do with it. 要紧的是我们怎么处置它
[16:18] You really think I’m gonna sit here and let this happen? 你们当真以为我就这么坐以待毙
[16:21] Let you blackmail me? 被你们勒索
[16:23] Um…Yeah. 对啊
[16:24] It’s actually pretty simple, George. 乔治 这事再简单不过了
[16:26] If you don’t get us the money that we’re asking for, 如果你不帮我们把钱提出来
[16:28] well, all these dangerous clients of yours are gonna 你所有的机密客户都会发现
[16:31] find out that you haven’t been so discreet after all. 你的服务并不是那么机密
[16:33] Sharing their financial info would be quite a deal breaker. 泄漏他们的财务信息绝对会毁了你的生意
[16:37] My clients know that I would never — 我的客户非常清楚我绝不会
[16:39] okay, who should we call first — 行 我们先打给谁
[16:41] the drug dealers or the terrorists? 毒贩子还是恐怖分子
[16:42] Druggies are closer. That’s true. 卖毒品的肯定不远 准没错
[16:44] That’s true.But the terrorists are 是没错 但是恐怖分子
[16:45] a little quicker on the trigger, don’t you think? 动起手来更快 你觉得呢
[16:47] Yeah, what’s the country code for Algeria? 阿尔及利亚的国家区号是多少
[16:48] George, do you know — okay, okay, okay. Look. Fine. -乔治 你知道吗 -行了行了 好吧
[16:50] I’ll get the money. 我去提钱
[16:51] Meet me at the, uh, old church grounds. 我们在旧教堂广场见
[16:53] St. Anthony’s. Tomorrow at noon. 圣安东尼教堂 明天中午
[16:55] Thank you, George. 谢了 乔治
[16:57] I would insist that you stay for lunch, 我本想留你吃个午饭
[16:58] but you have work to do. 不过你还有活要干
[16:59] – Yeah. -对
[17:12] There you are, Michael. 来啦 迈克尔
[17:14] I must admit, I’m warming to the notion 我得承认 对于你向我求助
[17:16] of you coming to me for help. 我是越来越热心了
[17:17] I think it’ll be good for us. 我觉得这对我们都好
[17:18] You said you had something on who’s after Beatriz. 你说你已经有了追杀贝娅特丽丝的人的消息
[17:20] I went back to the office and worked up a profile, 我回办公室 整理了一个档案
[17:23] uh, based on involvement in the oil industry, 要与石油相关
[17:26] assignments into Colombia, 分配到哥伦比亚
[17:27] and, of course, skill with a sniper rifle. 当然 还得是个熟练的狙击手
[17:29] Any good candidates? 找到嫌疑人了吗
[17:32] Beatriz’s article referenced a man named Oscar Aguirre. 贝娅特丽丝的文章里提到一个叫奥斯卡·阿瓜尔的人
[17:35] Real name — Oscar Markov. 真名叫奥斯卡·马科夫
[17:37] He wasn’t supposed to be at that energy conference. 他本不应该出现在能源会议上
[17:40] She outed a spy. 她暴露了一个间谍
[17:42] And now that his cover’s blown, his number-one priority 现在他的掩护被发现了 所以他首先要解决掉
[17:45] is to silence his pretty little publicist. 少数知道他真实身份的人
[17:47] Question is, what will his next move be? 问题是 他下一步会做什么
[17:50] The FSB likes to plant spies 俄罗斯国安局热衷将间谍
[17:51] in big corporations on foreign soil. 安插在别国的大型企业中
[17:54] He’d be looking to reconnect. 他一定想再找到她
[17:56] Exactly. So I went a step further, located Russian intelligence’s 没错 所以我多调查了一点 找到了俄罗斯情报部门
[17:59] favorite corporate headquarters here in Miami. 在迈阿密最有可能安插间谍的公司总部
[18:03] And? 然后呢
[18:03] The information’s not free. 情报不是免费的
[18:06] You already agreed to help. 你答应帮我的
[18:07] I agreed to I.D. Oscar. Job done. 我只答应查出奥斯卡的身份 任务完成了
[18:09] If you want to know where he is, 如果你想知道他在哪儿
[18:10] I want unfettered access to that brain of yours. 我要事无巨细 完全了解你脑子里每一步的想法
[18:12] I get to ask the questions, and you have to answer them. 我要问你问题 而你必须回答
[18:15] I don’t have time to play these games. 我没时间陪你玩
[18:16] No, you don’t. 是 你是没时间
[18:18] But I do. 不过我有
[18:21] Fine. 好吧
[18:22] Ask me whatever you’d like. But just tell me where he is. 想问什么就问 但你要告诉我他在哪
[18:25] Oscar made an appointment at Dyban Industries. 奥斯卡在戴班工业工作
[18:28] It’s a Russian energy firm on Miami Beach. 这是一家位于迈阿密海滩的俄罗斯能源公司
[18:30] Probably on his way there now. 没准他这会儿正赶去那呢
[18:44] Well, where do you start? 那么 从哪儿开始呢
[18:46] Her. The blonde at the front desk. 她 那个金发前台
[18:48] She sees everyone that comes and goes through this lobby. 大堂里每天进出的人她都见过
[18:51] And she won’t have the clearances 而且她不可能知道
[18:52] to know who’s working with the FSB. 谁是为俄国安局工作的
[18:54] If we play it right, she can give us full access 要是我们干得好 她还能帮我们
[18:56] to the building. 进入这栋大楼的所有房间
[18:58] Let me ask you something. 问你一个问题
[19:01] What do you think happens to her 要是你进去了
[19:02] after you talk your way in? 你觉得她的后果会怎样
[19:04] This job is probably all that she has. 也许她就指望这份工作了
[19:06] How do you justify that to yourself? 你如何让自己心安呢
[19:09] Unfettered access, remember? 事无巨细 记得吗
[19:13] Better she finds a new job than Sam buries a friend. 她找个新工作好过萨姆埋掉他的朋友
[19:18] Hello. 你好
[19:21] Good afternoon. How can I help you? 下午好 有什么能帮您的
[19:22] Uh, I have a meeting with Oscar Markov. 我与奥斯卡·马科夫有约
[19:25] My name is Dmitri Malkin. 我叫迪米特里·马尔金
[19:26] I believe I’m in the computer. 电脑里一定有我的记录
[19:28] Okay. Let me check. 好的 我查一下
[19:30] Irina. That’s a beautiful name. 依瑞纳 很美的名字
[19:33] Uh…thank you. 谢谢
[19:34] Wasn’t the youngest in Chekhov’s “Three sisters” Named Irina? 这不是契诃夫的<三姐妹>里面小女儿的名字 依瑞纳吗
[19:38] Yes. Uh, actually, my father ran a theater in Moscow. 是的 其实我爸在莫斯科经营剧院
[19:41] And he named me for her. Oh. 他以她的名字给我命名的
[19:43] I’m sorry, Mr. Malkin. 抱歉 马尔金先生
[19:44] Your friend signed in 20 minutes ago. 您的朋友20分钟前进来了
[19:46] He went to suite 120, but your name — 他去了120套房 但您的名字
[19:48] it’s not coming up. 系统里没有
[19:49] You know what? This is my mistake. It — 知道吗 这是我的错
[19:51] could you let him use one of those temporary passes 你能否给他一张临时出入证
[19:53] to just go back while you and I sort this out? 我跟你在这里继续查
[20:00] Thank you, Irina. 谢谢你 依瑞纳
[20:17] Hi. Can I help you? 有什么我能帮你的
[20:19] Ah, yes, I have a meeting in room 120 有 我跟那边那人在120房间
[20:21] with that man right there. 有个约
[20:22] You can wait for him in the lobby. 你可以去大堂等他
[20:23] He’ll see you when we’re finished. 等我们这儿结束了 他会去见你
[20:25] Maybe I wasn’t clear. 可能我没说清楚
[20:26] I need to speak to him right now. 我现在就要跟他谈
[20:27] You see, we’re in the middle of a negotiation. 我们有事正在协商中
[20:29] Drop it, Mr. Westen. 得了 韦斯顿先生
[20:30] I’m with Russian intelligence. 我可是俄罗斯情报部门的
[20:32] You don’t think my employers briefed me 你以为我的上级不会给我一份
[20:34] on the burned spy in Miami? 迈阿密免职间谍的简要资料吗
[20:40] I will shoot you. 我会开枪
[20:42] Go away. 出去
[20:43] Your man in there is out of control. 你的人已经失控
[20:44] He’s shooting at civilians. 他向平民开枪
[20:46] He is FSB’s problem, not yours. 他是俄国安局的问题 不是你的
[20:50] What are you doing?!Go after him. 你们是干嘛的 追上他
[20:52] See what you did? 看你干的好事
[20:54] I don’t have time to deal with you. 我没时间陪你
[20:56] Got a big enough mess on my hands already. 手头已经有个大麻烦
[20:58] I can help you. 我能帮你
[20:59] You can help? No. 你能帮 不
[21:00] His car was right outside. He’s gone. 他的车刚才还在外面 他不见了
[21:04] Too late, isn’t it? 太晚了 不是吗
[21:06] You’re Oscar’s handler in Miami. 你是奥斯卡在迈阿密的负责人
[21:08] He’s your responsibility. Think about it. 他在你的职责范围内 想想吧
[21:10] What happens to you if I find him first? 要是让我先找着他 你会怎么样
[21:12] If you find him and Oscar doesn’t kill you, 要你是先找到他 而且奥斯卡也没杀掉你
[21:14] I’ll get someone else to finish the job. 我会找别人把你解决了
[21:18] Get this CIA trash out of my sight. 把这个中情局垃圾弄出去
[21:31] Okay, guys, here’s what I got. 好了 伙计们 听听我搞到的消息
[21:32] Talked to my cop buddy down at the precinct. 我找了我在该区域当值的警察朋友
[21:34] He’s pulling the information from the traffic cameras 他正在调俄罗斯能源公司周边的
[21:36] around the Russian energy firm. 交通录像
[21:38] He’s gonna send me a screen grab any minute now 一发现奥斯卡开车逃离的录像
[21:40] of the car Oscar got away in. 他就把影片截图给我发过来
[21:41] Oh, and my beers are off limits. 我的啤酒禁止随取
[21:44] I don’t think beverages were part of your little deal with Mike. 我认为酒水不属于你跟迈克的小协议范畴内
[21:49] Is finding Oscar still the best idea? 找到奥斯卡有那么重要吗
[21:51] He’s running from you. He’s running from his own people. 他躲你们 也躲他的自己人
[21:53] Why not just let him run? 干嘛不索性让他跑了
[21:55] Beatriz doesn’t go home until she’s safe. 贝娅特丽丝只有安全了才能回家
[21:58] That means taking Oscar down. 所以必须捉住奥斯卡
[21:59] Yeah, uh, sorry to interrupt your psychotherapy, Mike. 不好意思 打搅你们的心理医疗了 迈克
[22:02] I just got the footage. 我刚得到截图
[22:03] Looks like Oscar’s driving a red Ford. 看起来奥斯卡驾驶一辆红色福特
[22:05] License plate starts with, um, “B”? 车牌号第一个字母是 B吗
[22:09] – Is that an 8 or a 3? – Unbelievable. – 是8还是3 -难以置信
[22:11] Of course, when it comes to giving me a traffic ticket, 他们给我开罚单的时候
[22:13] they work perfectly. 车牌号可清楚着呢
[22:14] So, how does Michael Westen deal with a dead end? 那么 迈克尔·韦斯顿会如何处理死胡同呢
[22:16] This isn’t a social experiment, you son of a bitch. 这不是社会活动体验 你个狗娘养的
[22:18] We’re talking about Beatriz here. 我们是在帮贝娅特丽丝
[22:20] I know what the stakes are, Sam. 我知道这关系到谁 萨姆
[22:21] And I also know that my deal means 我也知道 我们的交易意味着
[22:23] that I get my questions answered. 我随时得到解答
[22:26] So? 那么答案是
[22:28] Oscar found Beatriz once. 奥斯卡找到过贝娅特丽丝一次
[22:29] If we figure out how he tracked her down, 只要我们搞清楚他怎么找到她的
[22:32] we can use that to lure him out. 我们就能用她把他引出来
[22:33] I don’t know how useful she’ll be. 我不知道她现在能不能帮上忙
[22:35] She talked to the hospital. 她跟医院通过话
[22:36] Her co-worker, the one that Oscar shot? 她的同事 奥斯卡开枪射杀的那个人
[22:38] She died this morning. 她今晨去世了
[22:40] Bea’s pretty broken up. 碧儿快崩溃了
[22:51] I’m sorry about your friend. 你朋友的死 我很遗憾
[22:55] It’s my fault. 是我的错
[22:58] She’s dead because of what I did. 是我害死了她
[23:01] Oscar made the choice to shoot your friend. 是奥斯卡决定射杀你的朋友
[23:03] He’s to blame, not you. 应该怪他 而不是你
[23:05] Tell that to her little sister. 把这话去跟她妹妹说
[23:11] Listen, the only way we’re gonna make this right 听我说 我们只有找到他
[23:14] is if we find him. 才能惩戒他
[23:15] Now, other than Sam, 现在除了萨姆
[23:17] was there anyone else who knew you were in Miami? 还有谁知道你在迈阿密
[23:21] I e-mailed a friend at the Miami consulate. 我给我在迈阿密领事馆的朋友发过一封电子邮件
[23:23] She helped me with travel and the motel and everything. 她帮我处理出差事宜 定宾馆什么的
[23:26] Well, that’s how Oscar found you. 奥斯卡就是这么找到你的
[23:28] And if we’re gonna trap him, 我们要想给他设个套
[23:29] he needs to think he’s found you again. 就得让他以为他又找到你了
[23:31] I need you to e-mail your friend at the consulate, 我需要你给你在领事馆的朋友再发一封电子邮件
[23:33] set up a meeting there for later today. 约在今天晚些时候在领事馆碰个面
[23:36] Okay. And then? 行 然后呢
[23:37] And then I go to the consulate and I take care of Oscar. 然后我去领事馆 解决了奥斯卡
[23:40] Sam knows a lot of good places to stay low. 萨姆有很多藏身之处
[23:42] He’s gonna take you far away from here. 他会带你远离这里
[23:45] You’ll be safe until it’s over. 在事情结束前保证你的安全
[23:55] There’s George. Right on time. 乔治来了 正准时
[24:01] Oh, and he’s packing. 他还带了家伙
[24:03] He just brushed his waistband, checking his gun. 刚才摸腰带是在检查他的枪
[24:05] He probably decided it was easier to kill us 他可能觉得杀了咱俩
[24:07] than to get the money out of Anson’s account. 比提出安森账户上的钱容易
[24:09] Well, for a money guy, he’s not good at calculating risk. 作为搞金融的 竟不懂风险计算
[24:12] What do you think — I zig, you zag, 你看这样如何 我后你前
[24:13] surround him before he pees himself? 在他吓傻前包围他
[24:15] Sounds good. 听着不错
[24:22] George. So good to see you. 乔治 很高兴见到你
[24:29] George! I thought we were friends. 乔治 我还以为咱们已是朋友
[24:32] You know, I’m beginning to think 你知道 我在想
[24:33] he didn’t hold up his end of the deal. 他没能完成答应的事
[24:34] Look, please. I-I tried. 请听我说 我尽力了
[24:36] But I can’t transfer the money. All right? 可我提不出那笔钱 懂吗
[24:39] It’s not just tracked. 它不只是被标记可疑
[24:40] It’s flagged 10 different ways 有各种我都没听说过的情报单位
[24:42] by agencies I never even knew existed. 用十数种方式盯死了它
[24:43] We’ll make sure they can’t find you. 我们可以保证他们抓不到你
[24:45] I think it’s time that George retired 我看乔治也是时候
[24:46] from the dirty-banking business. 从肮脏的银行业退休了
[24:48] Ooh, I think so, too. 我也同意
[24:49] You know what, George? You had a good run. 知道吗 乔治 你行好运了
[24:51] Here’s the deal — you’re gonna get the cash, 交易如下 你去弄钱
[24:53] we’re gonna help you vanish. 我们帮你人间蒸发
[24:54] And I would get some money for yourself, too. 我要是你 自己也弄上一笔钱
[24:56] It’ll help you lay low. 有助于你隐姓埋名
[24:57] I’m sure the bad guys you’re in bed with 跟你搞在一起那些坏蛋
[24:59] have some spare change they can donate to the cause. 总会有些零钱要捐
[25:01] Rip off my clients? You’re crazy. 偷客户的钱 你疯了
[25:04] They’d hunt me down. They’d kill me! 他们会抓住我 然后把我碾死
[25:05] Probably best if they think he’s already dead. 那最好让他们以为你死了
[25:07] I like it. 我喜欢
[25:08] I-I don’t like it! 我不喜欢
[25:09] Well, you don’t get a vote, big guy. 没你说话的份儿 大个子
[25:11] You just get us that money. 你只负责给我们拿钱
[25:12] You have one hour. I suggest you get moving. 给你一小时 劝你抓紧行动
[25:23] I took the money from your account, 我把钱从你们的账户转出来了
[25:25] and I deposited it into a clean one. 存在一个清白的账户里
[25:28] And…There we go. 钱到了
[25:29] Anson is officially many, many digits richer. 安森的资产又长了好几个零
[25:31] He’s not the only one. 不只是他
[25:33] Exactly how much did you steal from your clients? 你到底从客户那里偷了多少
[25:35] As much as I could carry. 能提多少提多少
[25:36] Good. It’s gonna have to last you a lifetime. 很好 够你享受下半辈子了
[25:39] Only way you stay alive is if you play dead 你要想活只能装死
[25:40] till the day you die, my man. 直到你真正死的那天 朋友
[25:42] We stopped at a blood bank 我们去了趟血库
[25:43] and made a withdrawal of our own. 自提了一些回来
[25:49] Faking someone’s death 伪装某人的死亡
[25:50] is all about getting the details right. 最重要是把细节做到位
[25:52] The human body contains five liters of blood. 人体内有五公升血液
[25:55] Finding half that amount 发现其中大半
[25:56] spilled across the seat of an abandoned car 溅满一辆遗弃车辆的车座
[25:58] is enough to lead any crime-scene investigator 足够让任何犯罪现场调查人员
[26:00] to draw the obvious conclusion. 得到那个显而易见的结论
[26:02] Hope you’re not afraid of needles, George. 希望你不怕打针 乔治
[26:04] Oh, you’ve got to be kidding me. 你肯定是开玩笑吧
[26:06] Don’t be squeamish. 别这么娇气
[26:07] We just need to leave a little of your DNA behind. 我们只需要留点你的DNA在这儿
[26:12] Answering the remaining questions 要回答剩下的问题
[26:13] of where the body went and how the victim was injured 尸体哪去了以及死者如何受伤
[26:16] is as simple as a blood trail run cold, 只需留下一条变冷的血迹
[26:18] destroying any DNA that doesn’t match the victim, 毁掉和死者不符的DNA
[26:21] and lots and lots of bullets. 以及留下大量弹孔
[26:39] All right, there’s a change of clothes in the bag 好了 包里有换洗的衣服
[26:41] and a boat waiting for you in the marina at the end of the road. 路尽头的码头有船等你
[26:43] That’s great, but can I get a ride? 太好了 能搭个车吗
[26:45] No ghosts in the rental. 租车公司不让搭死人
[26:52] Have a nice death. 好好享受死后生活
[27:18] Hello? 喂
[27:19] Michael Westen. This is Ivan Baskov. 迈克尔·韦斯顿 我是伊凡·巴斯科夫
[27:21] Ivan, do you keep a lot of CIA trash on speed dial, 伊凡 你快拨里有很多中情局废棋电话
[27:24] or am I just special? 还是说我是特例
[27:26] I’ve been ordered to make finding Oscar a top priority. 上边下令 找奥斯卡是我的头等要务
[27:29] If my agents see you getting in the way, 如果我的手下看见你碍事
[27:32] they shoot on sight. 他们会立即杀了你
[27:34] Is that clear enough for you, Michael? 迈克尔 我说的够明白吗
[27:37] Consider this your last warning. 这是给你的最后警告
[27:44] What are you doing here? 你在这儿干什么
[27:45] I’m replacing the fuel injector of an old truck. 我给旧卡车换燃料喷射器
[27:47] Just came by for some supplies. 只是过来拿点配件
[27:53] Mom, I was trying to protect you. 妈 我只是想保护你
[27:55] Oh, just stop. 得了吧
[27:56] I think I’ve proven 我想我已经证明了
[27:57] that I can take anything your life throws at me. 你给我惹的麻烦我都能接受
[28:00] What I can’t take is your keeping things from me. 我接受不了的是你向我隐瞒事实
[28:03] – Mom — – I’m not finished. -妈 -我还没说完
[28:05] Your life affects all of us. 你的生活影响了所有人
[28:07] It affects Sam. It affects Fiona. 包括萨姆 菲欧娜
[28:10] Only I’m the only one who’s left in the dark. 可我是唯一一个被蒙在鼓里的
[28:19] Mom, I’m sorry I didn’t tell you. 妈 我为向你隐瞒真相道歉
[28:21] Anson was using anything he could against me. 安森曾经用尽一切手段对付我
[28:24] Fi, you. 菲 你
[28:26] And he mentioned dad. 他还提到了我爸
[28:30] What about your dad? 他说你爸什么
[28:34] It doesn’t matter. 算了
[28:35] I don’t want to know. I don’t need to know. 我不想知道 也不需要知道
[28:38] Michael, I’m not trying to tell you how to run your life. 迈克尔 我不想对你的生活指手画脚
[28:40] You’re a big boy. 你是大人了
[28:42] But it’s the things you don’t know 但是那些你不知道的事
[28:43] that can hurt you. 往往伤你最深
[29:00] You see anything? 看见什么了
[29:01] Not yet, but from this vantage point, 没有 不过借助这个有利地势
[29:03] Oscar’s car won’t be hard to spot. 要找奥斯卡的车不难
[29:05] So we have some time. 所以咱们还有点时间
[29:08] I’m curious about something. 我有些好奇
[29:09] Why this deep attachment to the people you help? 你为什么这么热衷于救人
[29:13] What are you talking about? 你什么意思
[29:14] Well, here you are with me, someone you despise, 你跟我一起 一个你鄙视的人
[29:16] about to do something exceedingly dangerous 准备做些极度危险的事情
[29:18] for someone you met yesterday. 为了一个你昨天才认识的人
[29:20] Why? 原因
[29:21] Why do you care? 你为什么想知道
[29:23] You don’t think I want to understand the man 你觉得我不想了解这个
[29:24] who destroyed my life’s work? 毁了我一生心血的人吗
[29:26] I want to know why you do what you do. 我要了解你行为的动机
[29:30] Sometimes good people are handed bad situations. 有时好人会遇上坏事儿
[29:34] It’s not their fault. 那不是他们的错
[29:35] You’re motivated by something 你的动机就是打抱不平
[29:37] as generic as injustice, honestly? 这么普通的理由 真的吗
[29:39] Honestly, we’re gonna have to get into it another time. 说真的 咱们得改天再聊了
[29:42] That’s Oscar’s car right on schedule. Time to end this. 奥斯卡的车准时到达 是时候了结了
[29:56] If you want to incapacitate an enemy’s moving car, 要想废掉敌人正在驾驶的汽车
[29:59] the first thing you need is a bigger vehicle. 首先需要一辆更大的汽车
[30:01] A utility truck gives you enough horsepower 多用途卡车有足够的马力
[30:03] to keep you from getting left in the dust 让你不会被甩在后面
[30:05] and a full-size metal bumper that can take a pounding. 还有全尺寸金属保险杠可以给敌人重击
[30:08] The trick is getting close enough to your target 关键是找准时机
[30:10] to precisely time an accident 接近目标
[30:11] that keeps innocent bystanders out of harm’s way 保证过往车辆不受牵连
[30:14] and surprises your enemy with a hard impact 用突然猛击让敌人措手不及
[30:17] to force them out of control. 导致他驾驶失控
[30:22] And if their wheels aren’t touching the ground, 如果车轮不能沾地面
[30:24] they’ll have no way to escape. 他们就没法逃跑了
[30:26] Hands! Hands up! Show me your hands! 手 手举起来 让我看见
[30:29] – Don’t shoot, please! – Put your hands up! -别开枪 求你 -手举起来
[30:31] I can’t! They’re tied to the wheel! 举不了 被系在方向盘上了
[30:33] This guy put a gun to my head 那人用枪指着我脑袋
[30:34] and said I had to drive to some building downtown, I swear. 让我开车去城里一座大楼 我发誓
[30:37] You got to help me. 你得帮帮我
[30:38] Sorry, but you’re gonna have to sit tight. 抱歉 你还是等待救援吧
[30:40] I have bigger problems right now. 我现在有更大的麻烦
[30:41] I know I’m new to field work, 我知道我是外勤新手
[30:42] but something tells me that’s not Oscar 不过显然这不是奥斯卡
[30:44] and this isn’t how the plan was supposed to go… 这也不是计划中的情况
[30:46] And that this is a perfect place for an ambush. 而且这还是个伏击的好地方
[30:49] If this was an ambush, we’d be dead already. 他要伏击我们早死了
[30:51] No, Oscar’s trying to keep us busy. 不 奥斯卡是声东击西
[30:55] Hey, Mike, what’s up? You nab that guy? 迈克 怎么了 抓到那家伙了
[30:58] Sam, Oscar knows where you are. 萨姆 奥斯卡知道你们藏身的地方
[31:00] What? How? 啥 怎么知道的
[31:01] Beatriz called the hospital with your phone. 贝娅特丽丝用你手机打给医院
[31:03] He must have put a tap on the other end. 他肯定从另一方窃听了
[31:04] Mike, that was hours ago. He could be here already. 迈克 那是一小时前 现在他可能已经到了
[31:07] – Is Oscar here? – Get down! -奥斯卡在这儿 -趴下
[31:15] Crap! 该死
[31:17] Let’s get out of here. 咱们快离开吧
[31:18] No, no, no. You stay still. We got to stop the bleeding. 不行 你别动 咱们得先止血
[31:20] Press that against there. 按住这里
[31:22] Sam?! Sam, you all right? What’s going on? 萨姆 你还好吗 怎么回事
[31:24] Uh, Beatriz took some shrapnel. 贝娅特丽丝被榴弹打伤
[31:26] We got to think of something, ’cause we’re sitting ducks here. 我们得想点办法 否则就要任他宰割
[31:28] I don’t know how long we’re gonna last. 不知道我们能支持多久
[31:43] All right, stay behind this vest 好吧 躲在这背心后面
[31:44] and keep the pressure on that bleeding. 继续压住伤口
[31:49] Sam, hold on. I’m on my way. 萨姆 坚持住 我就来
[31:50] What now, Michael? 现在怎么办 迈克尔
[31:52] Riding to Beatriz’s and Sam’s rescue? 驰援贝娅特丽丝和萨姆
[31:54] What’s the thought process behind that? 这背后的思考过程是怎样的
[31:56] I’m done playing your games, Anson. 我玩够了你的游戏 安森
[31:58] My games make more sense than charging off half-cocked. 我的游戏比你的轻率行动更合理
[32:01] I have to do something. 我总得做点什么
[32:02] Even if it makes no sense? 即使你的做法不合理
[32:04] Sam’s a good enough soldier 萨姆是个很好的战士
[32:05] to hold him off for a half an hour, 能够抵抗半个小时
[32:06] but you’ll never get there before Oscar finishes the job. 但奥斯卡完成他的工作前你绝对到不了
[32:11] You want to rip me apart right now? 你想现在把我撕碎吗
[32:13] Go ahead. It just proves I’m right. 动手吧 这只能证明我是对的
[32:14] You have all the answers, huh?! 你什么都知道 不是吗
[32:17] Well, let’s hear it! You tell me what to do! 那就听听吧 你说我该怎么做
[32:19] Because we’re running out of time! 因为我们没时间了
[32:20] I don’t have the right answer. Just the right question. 我没有正确的答案 只有正确的问题
[32:23] Why do you think Oscar managed to outwit you here? 你认为奥斯卡为什么骗你来这里
[32:27] Because he’s a sociopath like you. 因为他和你一样是反社会人格
[32:29] He likes killing innocent people. 他喜欢杀害无辜的人
[32:31] Wrong. 错
[32:33] This is a waste of time. 真是浪费时间
[32:41] If you want to save your friends, you have to dig deeper. 如果想救你的朋友 必须刨根究底
[32:44] Where’d it all start? 从哪里开始
[32:44] Why did 17-year-old Michael join the army? 为何17岁的迈克尔要参军
[32:52] To get away from my dad. 逃离我父亲
[32:53] – Is that what you want to hear, Anson? – No, no, no. -这是你要听的吗 -不 不 不
[32:55] There’s a reason 你要做
[32:56] you have to be everybody’s white knight, Michael. 人们的救星 总有原因的 迈克尔
[32:59] You left because you thought if you saved the world, 你认为如果能拯救世界
[33:01] you’d be safe at home. 家里也会变得安全
[33:03] And that’s what Oscar needs right now. 这也是此刻奥斯卡需要的
[33:05] He needs to feel safe. 他需要安全感
[33:06] Give him what he wants, Michael. 给他想要的 迈克尔
[33:08] If you were him, what would you do? 如果你是他 会怎么做
[33:11] What would make you call off the hunt? 你如何才会罢手
[33:14] What does he want? 他想要什么
[33:19] He wants his life back. 恢复以前的生活
[33:21] And who can give it to him? 谁能做到
[33:24] His handler. 他的联络人
[33:25] We need to go see Ivan. 我们得去见伊凡
[33:38] Where are the police? 警察在哪里
[33:39] Too far away, and Oscar knows it. 远着呢 奥斯卡了如指掌
[33:42] I’m gonna try and carve a way out of this death trap. 这个死亡陷阱要自己努力找出口
[33:51] I thought I told you to stay out of my way. 我说过别来烦我
[33:53] That includes coming to my offices uninvited. 也包括没让你来我的办公室
[33:57] Listen, your Oscar problem is about to turn 听着 奥斯卡的问题马上就要演变为
[33:58] into a double murder on U.S. Soil. 美国境内的双重谋杀
[34:00] You need to call off your dog right now. 你要马上取消他的行动
[34:02] Oscar is off his leash. Nothing I can do. 奥斯卡是脱缰野马 我无能为力
[34:04] Unless you want to tell me where he is. 除非你想告诉我他在哪里
[34:06] He will be gone when you get there, and my friends will be dead. 你去的时候他早走了 我朋友早死了
[34:09] That’s a pity. 很可惜
[34:09] It will be, because I’ll have every U.S. Agency 会的 因为我会让美国所有部门
[34:12] crawling all over this office, 上门叨扰
[34:13] and they’ll be coming directly after you. 他们一定会直接冲着你来的
[34:16] Fine. What do you want from me? 好吧 要我怎么做
[34:18] I want you to put an end to this. 我要你结束这一切
[34:20] You call him, you tell him his target, 打电话给他 告诉他
[34:22] Beatriz Pendas, works for you — 目标贝娅特丽丝·潘德斯是为你工作的
[34:23] she’s a Russian operative 她是俄国特工
[34:24] running an off-the-books mission for you. 为你执行一个计划外的任务
[34:29] No, that’s easy to say. 不 说说很简单
[34:31] I want him off the streets, too, 我还要他流浪街头
[34:33] but Oscar knows if he meets me again, 但奥斯卡知道如果再见我
[34:35] he gets shipped to Siberia. 就会被送上去西伯利亚的船
[34:36] He’s not coming back in willingly. 他不乐意回来
[34:39] He will if you convince him he’s worth saving. 如果你说服他还有救 他会回来的
[34:42] Oscar just wants to go home. 奥斯卡只想回家
[34:44] He wants to know that his sacrifices meant something. 他想知道他的牺牲是有意义的
[34:47] He wants someone to tell him 他要别人告诉他
[34:49] that the nightmares that he sees when he closes his eyes 他闭上眼睛看到的梦魇
[34:52] help other people sleep better at night. 能帮助别人在夜里安眠
[34:58] He just wants the world to make sense again. 他只想这个世界能再次有意义
[35:04] And if he does come in? 如果他确实回来
[35:07] What then? 那怎么办
[35:09] I think you have the answer to that in your right hand. 我想答案已经在你右手了
[35:18] I don’t like your friend here. 我不喜欢你朋友在这里
[35:20] Neither do I. 我也不喜欢
[35:32] Okay, your escape hatch is ready. 好 你的逃跑出口弄好了
[35:35] My escape? 我的逃跑出口
[35:36] You have to come, too! 你也得走
[35:40] I got to go out the front to distract Oscar 我得从前面出去引开奥斯卡
[35:41] so you can get off the beach. 你就能从海滩上逃脱了
[35:42] Otherwise, you’re gonna be in the open too long. 否则 你暴露的就太久了
[35:44] That’s crazy! Oscar will kill you! 疯了 奥斯卡会杀了你的
[35:46] – He’s after you, not me. – Don’t lie to me! -他冲你来的 不是我 -别骗我了
[35:49] Don’t you sass me, now, okay? 现在 别顶嘴了 好吗
[35:50] You’re going out this way, I’m going out the front. 你从这里出去 我从前面出去
[35:52] This is not open for a debate. 出口不是用来争辩的
[36:03] When you write about this back home, 你回来报道这个的时候
[36:04] make sure you spell my name right. 确保我的名字不要写错
[36:41] Don’t shoot! 别开枪
[37:26] So, I-it’s over? 那么 都结束了
[37:27] It should be. The Russians will deal with Oscar. 应该是 俄国人会处理奥斯卡的
[37:30] And since they claimed you as one of their agents, 从他们声明你是他们的密探开始
[37:32] you won’t have to worry about them. 你不必再担心他们了
[37:33] You should know, though, 但是你应该知道
[37:34] if you keep reporting on the Russian oil thing, 如果你继续报道俄国石油什么的
[37:36] your problems will come back. 你的问题会去而复返
[37:39] I’ll think about it. 那我得想想
[37:41] See you back at the loft, Mike. 一会儿你家见 迈克
[37:43] I’m gonna try and convince the doctor 我得努力说服医生
[37:44] to take the crazy parts out of her. 摘除她脑袋里的疯狂部分
[37:52] I trust the young woman is gonna make a full recovery? 我相信这位年轻女士会完全康复的
[37:55] – Listen, Anson… – No need to thank me. -听着 安森 -不用谢我
[37:57] I wasn’t going to thank you. 我不打算谢你
[37:58] You know, I must admit, it was refreshing 你知道 我必须承认 看见你
[38:00] to see you be honest with yourself for a change. 变得对自己诚实 让人为之一振
[38:02] I think we’ve had a real breakthrough. 我们之间有了突破性的进展
[38:05] We still have some issues to work out. 我们还有问题没解决
[38:08] One step at a time. 一步一步来
[38:14] You know, Michael, you shouldn’t be so hard on your old man. 你知道 迈克尔 面对老头子应该不太难
[38:17] He made you what you are. 他塑造了你
[38:20] And he wasn’t quite the poisonous leech 他不是你口中的
[38:22] you make him out to be. 害虫
[38:28] Really? 是吗
[38:29] And what makes you such an expert? 你怎么变成专家了
[38:32] I knew Frank. Pretty well, actually. 我了解弗兰克 实际上 很了解
[38:35] You’d been on our radar for a while, 我们监视你有一阵子了
[38:37] and he was such a great tap for information. 利用他窃听情报最好不过
[38:43] More of a talker than your mom. 他比你妈还能说
[38:44] Of course, the whiskey helped. 当然 威士忌帮了忙
[38:46] I could get him to go on for hours 关于你如何保护你妈和小内特
[38:48] about how you protected your mom and little Nate, 我能让他连续说四个小时
[38:52] the things you said. 你说的那些事
[38:54] It’s hard to watch a grown man cry. 看着一个成年男人哭很难
[38:59] Are you trying to make me feel sorry for him? 你想让我觉得抱歉吗
[39:01] You should feel sorry 你应该抱歉
[39:02] that he never got the chance to apologize. 他从没机会跟你道歉
[39:04] He wanted to. 他想道歉
[39:07] But we had to move fast. 不过我们动作要快
[39:09] “We…” “我们”
[39:12] W-what? 什 什么
[39:13] “Move fast”? “动作要快”
[39:15] The apple doesn’t fall far from the tree, Michael. 苹果落地 离树不远 迈克尔
[39:18] After a while, the old man got suspicious 过了一阵 我对你的感兴趣
[39:20] about my interest in you. 让老头子觉得可疑
[39:22] He didn’t know who I was 他不知道我是谁
[39:23] or the effect I had on you, but he… 或者我对你的影响 但他…
[39:28] had started snooping in places that he shouldn’t, 去不该去的地方窥探
[39:30] and a heart attack had to arranged. 于是就有了心脏病发的一幕
[39:35] You killed him. 你杀了他
[39:38] Ironic, really. 很讽刺的事实
[39:39] All those years, how many times did you wish he were dead? 那些年 你多少次希望他死
[39:44] We did it for you. 我们替你做到了
[39:48] You’re welcome, Michael. 不用谢 迈克尔
[40:12] Anything from Sam yet? 有萨姆的消息吗
[40:15] Michael, are you sure you’re okay? 迈克尔 你确定没事吗
[40:17] You have been in a daze all morning. 你整个早上都在发呆
[40:19] I’m fine. I’m just — 我没事 我只是…
[40:20] working with Anson was draining. 想办法要安森逐渐消失
[40:23] Don’t let him get to you. 别让他有机可乘
[40:25] He’s just trying to tie you in knots. 他想让你迷惑不解
[40:28] It doesn’t matter. 没关系
[40:29] Sam called in every FBI favor 萨姆给联邦调查局的每个人
[40:31] to meet with the deputy director. 打电话求助要见副局长
[40:33] And with any luck, he’s solving our Anson problem right now. 但愿 正在解决安森的问题
[40:35] Well, let’s hope he brought plenty of his trademark charm. 希望他的人格魅力足够大
[40:39] Well, I don’t care for it, 我不在乎那个
[40:40] but some people seem to enjoy it. 不过有些人乐在其中
[40:44] Sam, how’d it go? 萨姆 进展如何
[40:46] It didn’t. It got canceled. 不行 被取消了
[40:48] And now I’m being investigated as a possible Russian Agent. 现在我作为潜在俄国特工被调查呢
[40:52] What? When Ivan filed his report 什么 当伊凡上报
[40:54] claiming Beatriz was a Russian Agent, 声称贝娅特丽丝是俄国特工
[40:56] someone must have convinced him to include you, too. 肯定有人说服他也把你捎上
[40:59] Yeah, take a wild guess who did the convincing. 是啊 你猜谁是说客
[41:01] His name rhymes with Charles Manson. 名字和查尔斯·曼森押韵
[41:04] I’ll call you back. 等我电话
[41:10] Your friend left you a note. 你朋友的留言条
[41:15] “It was great working with you. “和你共事很棒”
[41:17] “Your need to help Beatriz “你要帮贝娅特丽丝”
[41:18] “provided a great opportunity to neutralize Sam. “提供一个好机会让萨姆中立”
[41:21] “And we finally got to talk about daddy. “最后我们还得谈谈你爸”
[41:24] drinks are on me.” 酒水算我的
[41:27] Anson got there first. 安森先行一步
[41:29] We just delivered a couple hundred million dollars 我们刚送了几亿美元
[41:31] to a very dangerous man. 给一个极度危险的人物
[41:34] I should disappear. 我应该消失
[41:35] You’ll be able to bring Anson down. 你就能抓到安森
[41:37] And you’d keep running for the rest of your life. 这样你下半生都要逃亡
[41:39] Not after all this. I am not losing you, Fi. 不能这样 我不想失去你 菲
[41:44] What do we do? 我们该怎么办
[41:48] I don’t know. 不知道
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme