Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是…
[00:04] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通知 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:10] no cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:25] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:25] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:31] …Family, too… Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的吗
[00:33] …if you’re desperate. 要是绝望的话
[00:34] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:36] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:38] you’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:45] Max’s murder is officially closed. 麦克斯的谋杀案正式结案了
[00:47] I’m supposed to tell you 我应该告诉你
[00:48] that your standing with the agency won’t be affected. 局里给你的评价不会受影响
[00:50] And what exactly is my standing with the Agency? 局里到底给我什么评价
[00:52] You have fans and you have detractors. 褒贬不一
[00:54] Let me guess which side you’re on. 让我猜猜你站哪边
[00:57] You’re gonna help me break in to the British Consulate. 你现在要帮我闯入英国领事馆
[00:59] I brought along some help. 我带了些帮手来
[01:02] Say hello to Anson. 向安森问好吧
[01:05] I never wanted to kill Michael. 我现在并不想杀迈克尔
[01:07] Touch him, you are dead. 敢动他一个手指头你死定了
[01:10] I told you not to test me. 我告诉过你不要试探我
[01:12] My wife has been taken. 我爱人被绑架了
[01:14] This lunatic strapped a bomb to her neck. 这个疯子在她脖子上绑了炸弹
[01:16] You said he wouldn’t kill her! 你说过他不会杀克莱尔
[01:17] Claire! Claire! 克莱尔 克莱尔
[01:20] We take out the guards with rubber bullets, 我们用橡皮子弹打晕保安
[01:22] and we go after Larry with the real ones! 然后再用真子弹对付拉里
[01:24] You are talking about an armed assault 你是要武装袭击
[01:25] of a friendly government consulate, Fi! 友国政府领事馆 菲
[01:28] The three of us are gonna wind up in prison for the rest of our lives! 我们三个下半辈子都得在监狱里过了
[01:33] This is bulletproof. 这是防弹玻璃
[01:35] Go get a .50 cal — then maybe you got a shot. 换支点50的狙击枪再来试一下吧
[01:45] Oh, God. 天哪
[01:46] Fi, why did you plant the bomb in the lobby? 菲 为什么在大厅放炸弹
[01:49] I didn’t. 我没有
[01:50] I made one targeted explosive, just enough for Larry. 我只炸了一个目标 就够拉里受的了
[01:53] The security guards — they’re dead. 保安 他们死了
[01:56] I’ve gone to a lot of trouble to hold all the cards today. 今天我惹了很多麻烦才能掌握大局
[01:59] Larry didn’t kill his wife. 拉里没杀他的妻子
[02:01] You don’t think I’d actually… 你不会认为是我…
[02:02] blow up my wife. 炸飞了我妻子吧
[02:04] I have you blowing up that building six ways from Sunday. 从周日开始我让你用六种方法炸掉大楼
[02:06] I like to call it leverage. 我喜欢称其为筹码
[02:07] I hold your girlfriend’s fate in my hands. 你女朋友的命运掌握在我手中
[02:09] – Who the hell are you? – I’m the last one of them. -你到底是谁 -我是他们中的最后一个人
[02:14] I’ve been pulling the strings all along. 我一直在幕后操纵
[02:23] For a spy, the worst thing that can happen 作为一个间谍 最糟糕的事
[02:25] is to become someone else’s asset. 莫过于成为他人的囊中之物
[02:28] You do anything you can to avoid it, 你得尽力避免这样的事情发生
[02:30] making sure there’s nothing people can grab onto and use as leverage. 确保没有把柄可以让人抓住
[02:34] You move through life unattached, 你毫无牵挂的生活
[02:36] keeping the world at a distance. 仿佛与世隔绝
[02:39] It’s a hard way to live, but there’s a cold logic to it. 这样生活很艰难 但这就是冷酷的真理
[02:42] Love nothing, 什么都不爱
[02:44] and nothing you love can be used against you. 也就没有东西能用来对付你
[02:48] Once you violate that rule 一旦你违背了这一真理
[02:50] and make that connection with someone, 和某个人有了特殊的联系
[02:52] you’ve handed your enemies the key to destroying you. 也就是把能扳倒你的利器拱手让与你的敌人
[03:07] I want to get the ball rolling on your security review. 我想开始核实一下你的安全评估
[03:10] Question one — 第一个问题
[03:13] I’d like to ask the first question, actually. 实际上 我想先问第一个问题
[03:15] The fact that I’m being evaluated 既然我正在为更高安全等级被评估
[03:17] for a higher clearance, does that mean that — 这是不是意味着
[03:19] All this means is that D.C. 这只意味着特区
[03:21] likes having someone who can work off the books. 喜欢你这样能在台面之外工作的人
[03:23] Last time I checked, 上次我跟你确认的时候
[03:24] that was illegal. 那样还是不合法的
[03:24] It pushes the boundaries. 那时确实打了擦边球
[03:26] But I’d say, in light of your recent activities, 不过我得说 鉴于你最近的表现
[03:28] you’re in no position to be too squeamish about laws. 你不需要过分拘泥于法律
[03:32] After all, that’s what they like about you. 毕竟他们就是喜欢你这点
[03:35] Oh, and one more thing. 对了还有一件事
[03:36] Just remember that a team of agents 记住 会有一组特工
[03:38] is going to quadruple-check everything you say here today. 全面核查你今天说的一切
[03:41] So do yourself a favor. 所以也算帮你自己一个忙
[03:43] Stick to the truth for a change. 发发善心 说说真话吧
[03:46] Question one. 第一个问题
[03:48] Mr. Westen, we’re aware of your past affiliation 韦斯顿先生 我们知道你曾与
[03:50] with a rogue network of burned spies. 一个由被封杀间谍组成的流氓团伙有联系
[03:52] To the best of your knowledge, 据你所知
[03:53] does any trace of that network still exist? 这一团伙仍然存在吗
[03:58] No. 不存在了
[04:01] All of that’s over now. 现在一切都结束了
[04:10] You’re late. I was starting to worry. 你迟到了 我都开始担心
[04:11] How’d your meeting go? 你的会面怎么样
[04:12] None of your business. 跟你没关系
[04:14] Oh, but it is. It is. 不过跟我有关系 有关系
[04:16] It is absolutely my business 这当然跟我有关系
[04:18] because while there may be some doubt about 因为虽然有质疑
[04:20] whether you work for the CIA, 你是不是还为中情局工作
[04:21] there’s absolutely no doubt that you work for me. 不过毫无疑问 你得为我工作
[04:25] So, I will ask again. How did your meeting go? 所以 我再问一遍 你的会面怎么样
[04:28] It went fine. 挺好的
[04:32] What do you want? 你想怎么样
[04:35] See, I have a problem. 我这有个问题
[04:37] I spent most of my career staying… 我的工作大部分
[04:40] Well, invisible, off the radar. 原先都待在暗处
[04:42] And then you started shining lights in dark corners that should have stayed dark. 但你却曝光了原本不该让人知道的东西
[04:46] And now, as a result of your efforts, 现在 作为你瞎折腾的结果
[04:48] my bank accounts and other bits of personal information 我的银行账户和其他个人信息
[04:52] are in CIA computers, and I don’t want them there. 都进入了中情局的电脑 我可不想它们在那
[04:55] That’s already done. There’s nothing I can do. 木已成舟 我也帮不上忙
[04:57] Oh, don’t be such a pessimist. 别这么悲观
[04:58] Of course there is. 当然会有办法
[04:59] Have you ever heard of Voidbot? 你听说过”立除”吗
[05:02] It’s this nifty little bit of malware 它是一个小巧的恶意软件
[05:05] that can scrub all trace of a person 可以把一个人所有的痕迹
[05:07] off of a computer system undetectably. 悄无声息地从电脑上清除
[05:10] I want you to get to the man who created it 我想让你找到这个软件的开发者
[05:13] and get us a copy. 给我拷贝一份
[05:14] His name’s Oswald Patterson. 他的名字叫奥斯沃德·帕特森
[05:16] Hold on. He’s in Puerto Rico? 等等 他在波多黎各吗
[05:18] Sorry, I can’t travel. 对不起 我不能长途旅行
[05:19] The CIA’s watching me too closely. 中情局正在密切关注我
[05:21] Michael. 迈克尔
[05:23] I saw your psych eval. 我看过你的心理评估报告
[05:26] I know you can do anything you set your mind to. 我知道只要你下定决心去做一定能成功
[05:29] Or, in this case, anything I set your mind to. 或者 在这件事上 我会让你下定决心
[05:33] Don’t do it for me, Mikey. Do it for love. 这不是为了我 迈迈 是为了爱
[05:37] Do it for Fiona. 为了菲欧娜
[05:57] Forget it. 算了吧
[05:59] I don’t think you should do anything for that parasite. 我觉得你不该为那个寄生虫干任何事
[06:01] I don’t think I have a choice. 我别无选择
[06:02] Of course you have a choice. You can say no. 你当然有选择 你可以说不
[06:04] You can tell the CIA all about Anson and — 你可以告诉中情局安森的一切
[06:06] And watch you go to jail for the rest of your life 然后眼睁睁的看着你因为你不曾做过的事
[06:08] for something you didn’t do? 在监狱里度过余生吗
[06:09] I can’t do that, Fi. 我做不到 菲
[06:13] Uh, okay. 好吧
[06:14] Uh, what do we got here? What’s the plan? 我们现在有什么想法 计划是什么
[06:16] I don’t think there is one. 根本就没计划
[06:17] I got have to go to Puerto Rico 我得去波多黎各
[06:18] and grab the guy we need to get Anson his virus. 找到那个软件开发者拿到安森要的软件
[06:21] – Well, then I’m going with you. – Fi. -好吧 那我跟你一起去 -菲
[06:23] I’m not some damsel in distress, Michael. 我不是什么临危少女 迈克尔
[06:25] Have you read that file? 你看了那个文件没
[06:27] This hacker that you’re after 你要找的这个黑客
[06:28] has his own little private army of bodyguards. 可是有着他自己的小型私人保安部队
[06:31] We’ll both go, then. 那我们一起去
[06:32] Okay, well, while you’re doing that, 好吧 当你们去处理这事的时候
[06:33] someone should check and see what the police know about Fi. 得有个人去查查警察们对菲有多了解
[06:35] I don’t care how many cop buddies you have, Sam. 我不管你有多少条子兄弟 萨姆
[06:38] You can’t just go in there and ask about — 你总不能直接去警察局然后直接问
[06:40] I wasn’t planning on that. 我当然不是这么计划的
[06:41] I got a thing, 我已经有计划了
[06:42] a little something Jesse and me cooked up. 杰西和我一起想出来的
[06:44] But, uh, the thing is, 不过 问题是
[06:45] it’s gonna take someone who can fly under the radar. 我们得找个身家清白
[06:47] Someone we trust. Someone who knows the deal, you know? 我们能信任的人 而且还得知道这个事
[06:50] I don’t know. You know, maybe someone who’s… A little older. 我不知道 也许是某个年纪大点的人
[06:55] My mom, Sam? 我妈 萨姆
[06:56] Mike, what a great idea. I’ll talk to her. 迈克 这个主意太好了 我去跟她说
[06:59] Here’s to good plans in bad situations. 敬糟糕形势下的好主意
[07:11] You want me to steal what? 你让我去偷什么
[07:13] Listen, it’s not really stealing. 听我说 其实不是真偷
[07:15] It’s more like, uh, uh, borrowing without asking. 更像是 不问自取
[07:17] Yes. 没错
[07:19] Borrowing without asking from the police. 从警察那儿不问自取
[07:21] Isn’t this just gonna get Michael in even more trouble? 这难道不会让迈克尔陷入更大的麻烦吗
[07:24] Well, no, see, since I set you up 不会 是这样的 我给你弄了个
[07:26] with this sweet, little fake I.D. 超可爱的假身份
[07:28] So it won’t lead back to him or you. 所以绝不会牵连到他或者你
[07:33] This thing lists me at age 52. 这上面显示我52岁
[07:35] Yeah, well, you know, a good cover I.D. 是这样 这个掩护太合适了
[07:37] Lists the age that you look, 上面的年龄跟你外表很符合
[07:39] not the age you are. 而不是你的真实年龄
[07:42] And a good spy knows how to flatter. 显然厉害间谍很懂得怎么恭维人
[07:44] Fine, I’ll do it. 好吧 我干
[07:45] And may I ask, where is Michael? 我能否问一声 迈克尔在哪儿
[07:48] I-it’s, uh — 这个
[07:49] He’s — where is he? He’s on a trip. 他在哪儿 他出差了
[07:50] – Trip. – That’s it. – 出差 – 没错
[07:52] Whatever. 随便吧
[07:56] When operating without official cover in remote locations, 在偏远地区执行任务如果没有正式掩护身份
[08:00] you don’t have resources or backup if things go wrong. 一旦出了问题 你是没有资源或者后援的
[08:02] So it’s usually best to move fast 所以通常必须快速行动
[08:04] and stay exposed for as little time as possible. 尽可能少的暴露自己
[08:08] It’s just a matter of figuring out what you’re up against, 你必须尽快弄清楚你的对手是谁
[08:10] crossing your fingers, 双手合十 祈求上天
[08:11] and getting in and out as quickly as you can. 尽可能快的把事情办了
[08:15] Well, Oswald sure knows how to stay protected. 看来这个奥斯沃德很懂得保护自己
[08:17] I count four armed guards 单单别墅后面
[08:19] covering just the rear of the compound. 我就看到四名持枪保镖
[08:21] Michael, you’re sure you want to do this now? 迈克尔 你确定现在就动手吗
[08:23] We could wait and see what Sam and Jesse find. 我们可以等萨姆和杰西的调查结果
[08:26] I mean, if I’m past saving, what’s the point? 我是说 如果我没事 这么干就没意义了
[08:28] We have to assume we can get you out of this. 我们得确保你真的能脱身
[08:30] What if we can’t? 如果我们不能呢
[08:32] I’ve been past saving before, Fi. 我曾成功脱身 菲
[08:34] You didn’t walk away, and I’m not going to. 你没有离开我 我也不会离开你
[08:36] Well, that’s terribly romantic, Michael. 你真是浪漫透顶 迈克尔
[08:39] But we don’t have the numbers nor the firepower 不过我们人数不够 火力不足
[08:41] to get through those guards. 根本闯不过去
[08:42] Maybe we can get around them. 也许我们能绕过去
[08:43] If you set a diversion out front, 如果你从前面分散他们的注意力
[08:44] I can make an approach from the water, 我可以从海岸边溜进去
[08:46] grab Oswald before anyone even knows I’m there. 神不知鬼不觉地抓住奥斯沃德
[08:50] Please, Fi. 求你了 菲
[08:56] Don’t look at me like that. 别这么看着我
[08:57] It’s unsettling when you’re that sincere. 你这副真诚的样子实在让人吃不消
[09:00] Fine, yes. I’ll get the guns. 行 好吧 我去拿枪
[09:03] Creating a good diversion 要想真正转移敌人的注意
[09:05] isn’t just about making noise and firing guns. 可远不止弄点声响 开几枪那么简单
[09:07] It’s about giving the enemy the impression 关键要让敌方以为他们
[09:09] that he’s being attacked by a force 遭受强大的攻击以至于必须
[09:10] that demands the immediate attention 立即集结他们所有的兵力
[09:13] of all his forces. 才能抵抗
[09:14] Ideally, something big and very, very loud. 比较理想的 就是非常非常大的响动
[09:23] Michael, the window’s open. 迈克尔 窗子打开了
[09:26] All right, Fi. I’ll meet you a mile up on the beach. 好 菲 一里以外的海滩上见
[09:42] Just go! Go, go, go! Get out there! 快上 上 上 上 去那边
[09:45] What am I paying you for?! Go! Go! 我花钱雇你们来干嘛的
[09:53] Don’t move. Don’t make a sound. 别动 别出声
[09:54] Oh, my God. 上帝啊
[09:56] 奥斯沃德 电脑天才
[10:04] Tie your hands. 把手绑起来
[10:05] Tie your hands! Get up. 绑起来 起来
[10:07] Get up! 起来
[10:10] You need to learn to follow directions. 你得学会照指示做
[10:13] Be quiet. 安静
[10:15] Is this about money? Because I have money. 你是要钱吗 因为我很有钱
[10:16] This is about software. 我要软件
[10:18] Software? 软件
[10:19] You got some bad information, man. 你消息不灵通啊 伙计
[10:21] I-I don’t know anything about software. 我对软件一无所知
[10:22] Well, then we need to go to Miami. 那我们就去迈阿密
[10:23] No, no, no. No, no. We can’t go to Miami. 不不不不不 我们不能去迈阿密
[10:25] Listen, let’s talk about it. 听我说 我们谈谈
[10:26] Oh, please, please! You’re making a mistake, okay? 求你了 求你了 你搞错了 好吧
[10:29] My name is Carlos Buruel. Ch-check my wallet. 我叫卡洛斯·布威尔 你可以查我的钱包
[10:31] Carlos is the cover I.D. The government gave you. 卡洛斯是政府给你的掩护身份
[10:34] Your real name is Oswald Patterson. 你的真名是奥斯沃德·帕特森
[10:37] I cannot swim with my hands tied! 我手绑着 游不了泳啊
[10:39] You’re not swimming. 不用你游
[10:44] You’re gonna float. 你就飘着
[10:57] Praying isn’t gonna help the situation. 祷告在这时候不管用
[11:00] Praying? That’s cute. 祷告 搞笑
[11:03] I’m actually playing chess. 我其实是在下棋
[11:04] It’s not that easy to keep a board straight in your head, 凭空想象一盘棋可不容易
[11:06] so if you wanted to leave me alone, 所以如果你别烦我
[11:07] I’d really appreciate it. 我将不胜感激
[11:08] Happy to as soon as I get the Voidbot software. 只要”立除”软件一到手 我马上放你
[11:12] Okay, maybe you should write this down 好吧 你可以把这句话写下来
[11:14] so I don’t have to keep repeating myself. 这样我就不必反复讲了
[11:16] But I don’t have it! 我没有软件
[11:19] Oswald, you can’t just keep lying to me forever. 奥斯沃德 你不可能永远对我说谎
[11:21] Okay, well, I am not talking. 好吧 我就不说
[11:24] Unstoppable force, meet immovable object. 无坚不摧的矛遇上坚固无比的盾
[11:30] Fine. 行啊
[11:33] Let’s just forget it. 那就算了
[11:35] Uh, uh, before we start torturing each other, all right, 在我们相互折磨之前 这样吧
[11:37] can we just talk about this? 我们谈谈这事
[11:38] My guards saw you abduct me! 我的保镖们看到是你绑架了我
[11:40] You are actually right, Oswald. 你说的很对 奥斯沃德
[11:43] I owe you an apology. 我要向你道歉
[11:44] I owe you an apology… No, no. 我要向你道歉
[11:47] …’cause I feel like I have made a terrible mistake. 因为我发现我犯了个极大的错误
[11:50] What mistake? No. Please! 什么错误 不要 求你了
[11:55] Let’s go for a walk. 我们出去走走
[11:59] So, what now? 那么 现在是干嘛
[12:01] I let you go, Oswald. 我放你走 奥斯沃德
[12:04] Okay, good. I think that’s a good choice. 好 太好了 这个选择很好
[12:06] You didn’t r– I’m sorry. Who are you calling? 你不会 不好意思 你给谁打电话呢
[12:08] The police to confess that I kidnapped you. 打给警方 向他们自首我绑架了你
[12:10] That’s Patterson with two t’s, right? 你叫帕特森 拼写是有两个T对吗
[12:11] Oh, no, no. That’s not — that’s not necessary. 不 不要不要 这没有 没有必要
[12:13] No, everyone needs to know 不行 得让大家都知道
[12:14] that you’re safe and here in Miami. 你在迈阿密安然无恙
[12:16] I think I’m gonna call The Herald. 我想我要给海罗德报打个电话
[12:17] – You know, the newspapers — – Stop! – 你知道 媒体对 – 停下
[12:19] Stop, okay? Just stop. 停下 行吗 快停下
[12:20] Do you know what kind of people live on islands? 你知道哪类人会住在岛上
[12:22] In heavily guarded homes under fake names? 雇佣大量保镖 用着假名吗
[12:24] Hunted people, Oswald. 通缉犯 奥斯沃德
[12:26] So if you want me to let you go 如果你想我放你走
[12:27] and you take your chances with your enemies, fine. 把你丢进你的敌营 那好啊
[12:30] Otherwise, tell me where the virus is. 要不然 就告诉我病毒软件在哪
[12:37] All right, can we sit? 好吧 能坐下吗
[12:39] Please? Can we… 拜托 能否
[12:44] So a little bit of history. 介绍一下我的故事
[12:46] My specialty was hacking financial systems. 我的专长是入侵金融系统电脑
[12:49] So one day I got a call from this guy named Xavier. 有一天 我接到一个叫泽维尔的电话
[12:51] He’s a cocaine — I don’t know — 他是搞可卡因 或许吧
[12:52] wholesaler, I guess? 是个批发商 我估计
[12:54] He wants to go all cash and needs my help to, 他想让我帮他把所有财产兑换成现金
[12:57] uh, erase his name from international, 然后帮他把他的信息
[12:58] uh, banking systems. 从全球银行系统中抹去
[12:59] Uh, pays $10 million — $5 million up front, 他付给我1000万 500万预付
[13:01] $5 million on delivery — to write this program 事成后再付500万 让我给他写个程序
[13:04] to erase all of his information 把他的信息从政府电脑系统中
[13:05] from the government’s computers. 全部删除
[13:06] – That was Voidbot. – Yeah. – 就是那个”立除” – 没错
[13:08] The problem is, 问题是
[13:09] before I can deliver it, I get busted by the FBI. 就在我交货前 我让联调局逮到了
[13:13] So I made a deal, the Feds confiscated the program… 我们达成协议 条子把程序没收了
[13:15] And now it’s stuck in a lab? 所以它现在被锁在实验室里
[13:17] See, well, that’s the thing, though. 虽然事实是这样
[13:18] I’ve got a way in. 不过我有办法侵入
[13:19] I built a back door for myself — 我给自己留了个后门
[13:21] uh, key cards, access codes just to get in 需要电子卡和密码进入
[13:24] in case, um, I need to. 就是为了给自己留一手
[13:26] Uh, I left that stuff with uh, a-a-an associate? 我把那东西留在一个同伙那里
[13:30] I guess it’s time to get in touch with this associate. 我看是时候联系你这位同伙了
[13:33] – No — – what’s up, Sam? -不 -怎么了 萨姆
[13:35] Oh, just checking to see how things are going 看看你跟那位黑客朋友
[13:36] with your hacker buddy. 进展如何
[13:38] We’re making progress. 我们有点进展
[13:39] Well, that’s good. 那就好
[13:40] So, listen, uh, me and Jesse 听着 我和杰西
[13:41] are about to start teaching your ma some spy craft 101. 正要教你妈初级间谍术
[13:44] Just wanted to make sure everything’s still a go. 跟你确认一下是否继续进行
[13:46] It’s a go, Sam. 照计划进行 萨姆
[13:47] You got it, Mikey. 收到 迈迈
[13:49] Okay, all systems are go. 好了 一切顺利进行中
[13:52] I pulled some strings, 我动用了些关系
[13:53] got a meeting with the detective working the consulate bombing. 得到和负责使馆爆炸案的探员见面的机会
[13:55] You’re gonna get us access to his laptop 你要帮我们接入他的电脑
[13:57] so we can see if they’re after Fi. 这样才能知道他们是不是盯上了菲
[13:59] How am I gonna do that? 我怎么做得了
[14:00] I barely know how to turn this thing on. 我只懂得怎么开机
[14:02] You’re gonna get the data off the DRAM chip. 你要弄到随机内存上的信息
[14:05] Dynamic random access memory. 动态随机访问存储器
[14:06] Basically, it’s a circuit — 简单说就是一块电路板
[14:07] Spare me the computer talk. Just show me what to do. 别废话了 告诉我怎么做
[14:10] Okay. Watch and learn. 行 看好了
[14:12] Information stored in a DRAM chip 随机内存中的信息
[14:15] was long considered impossible to steal. 很长一段时间被认为无法窃取
[14:17] It’s automatically erased when the chip’s removed. 当芯片拆下时数据会自动擦除
[14:21] And then after you transfer the information, 当你转移了数据后
[14:22] you have to get the chip back in the laptop. 你要把芯片装回电脑里
[14:25] Okay, so, your turn. The whole thing, the whole bit. 好了 该你了 全套演练一遍
[14:27] Don’t rush me. 别催我
[14:29] The one way to preserve the information in a DRAM chip 要想保存随机内存里的信息
[14:31] is by freezing it immediately after 就必须在将它取出计算机前
[14:33] you take it out of the computer. 立即进行冷冻
[14:35] A quick application of compressed air 在当地药店买的压缩空气喷雾
[14:37] from your local drug store will keep the memory intact 可以让内存数据完好无损
[14:39] long enough to get what you need. 直到你拷贝完所需资料
[14:42] That’s — that’s plenty. 够了 够多了
[14:43] It’s possible, but far from easy. 这是可行的 但并不容易
[14:45] And if you don’t want to get caught, it takes some practice. 如果你不想被抓现行 就需要多练
[14:49] – There! I did it! – Okay, good. -看 我成了 -好 不错
[14:51] Now you have to do it 现在要反复练习
[14:51] until you can do it under pressure 直到在压力环境下熟练操作
[14:53] without these. 这个先放下
[14:55] They’re not gonna let you smoke in there, Maddy. 局子里可不会让你抽烟 曼迪
[15:00] Fine. 好吧
[15:01] If I can’t smoke, you can’t drink my beer. 要是不让我抽 那你也别喝我的啤酒
[15:07] Let’s do it again. 再来一次
[15:12] Yeah, I heard you guys were looking for anybody 我听说你们在找
[15:13] that knew anything about the consulate bomb. 知道使馆爆炸案线索的人
[15:15] I used to be with CIFA, 我过去在反情报外勤机构工作
[15:16] so I figured I’d try to pitch in. 所以我也想帮点忙
[15:18] I see. How did you two cross paths? 知道了 你们俩是怎么认识的
[15:21] Oh, Jesse’s girlfriend does my hair. 杰西的女朋友帮我做头发
[15:24] Um, and, so, I was talking about what I saw, 所以我跟她说了我看到的
[15:27] and he gave me a call 他打给我
[15:28] and said that I should get in touch with you. 说我应该跟你联系
[15:30] Yeah. My lady made me tag along for support. 我女人让我来贴身照顾她
[15:32] – You know how it is. – I understand. -你懂的 -我理解
[15:34] This is our stop. 就是这里
[15:40] Miss Brown, did you notice anything else unusual 布朗太太 你那天下午走在路上
[15:42] or out of the ordinary on your walk that afternoon? 有没有发现别的异常状况
[15:46] Uh, no…not really. 其实…其实也没有
[15:49] Would you mind looking through some mug shots? 你能否看看这些疑犯照片
[15:51] Just to see if you recognize anybody? 看看你能不能认出哪个
[15:54] Whew, gosh. 天啊
[15:56] That’s a lot. 可真不少
[15:56] Oh, uh, take your time. Take your time. 别着急 慢慢来
[16:05] I’m sorry. 抱歉
[16:05] It’s just I don’t want to pick the wrong person. 我怕找错了人
[16:08] I’d never forgive myself. 那我永远不会原谅自己
[16:11] You know what? Why don’t we go grab a soda? 咱们干嘛不出去买杯饮料
[16:13] Give her a little breathing room, huh? 给她点时间独处
[16:15] Um…Sure. 好吧
[16:19] We’ll be right back. 我们就回来
[16:20] Thank you. 谢谢
[16:29] When you need to buy time for an operation, 当你需要为一项任务拖延时间
[16:31] the key is staying relaxed. 关键是保持放松
[16:33] No matter how high the stakes are, 无论风险有多大
[16:35] you have to act like everything’s fine. 你必须表现如常
[16:38] Diet or regular? 无糖还是含糖
[16:38] Uh… Let’s go full diesel. 含糖吧
[16:40] I deserve a little treat. 我得奖励自己一下
[16:41] I’ve been doing these new crunches. 我最近在练新式仰卧起坐
[16:42] There’s this new ab workout. 这是一种新的腹肌锻炼方式
[16:43] It’s called “Crunch drunk.” You heard of it? 名为”酣饮仰卧起坐” 听说过吗
[16:45] No. 没有
[16:46] Dude. It’s hardcore. Feel my stomach. 兄弟 相当给力 摸摸我腹肌
[16:50] The key is staying natural, 关键是保持自然
[16:51] giving your team as much room to operate as you can 给你的同伴争取尽量多的行动时间
[16:55] without letting on to what you’re doing. 而且要做到不露痕迹
[16:56] – We should be getting back. – Actually, you know what? -我们该回去了 -其实 你知道吗
[16:59] Let’s go with… Cherry soda. 咱们还是喝…樱桃饮料吧
[17:02] Feeling a little crazy. Feeling a little wacky. 听上去有点疯狂 还有点怪异
[17:05] Okay. 好
[17:05] No, scratch that. Scratch that. 不 不要这个 不要这个
[17:06] Scratch that. Let’s go diet. Diet. 还是要无糖饮料 无糖的
[17:08] Okay. 好吧
[17:09] When you know that time is running out, 当你知道时间要耗尽时
[17:12] you have to signal your team at the first opportunity 你必须第一时间知会同伴
[17:14] and hope for the best. 并期望她能搞定
[17:16] So, uh — so how about you, Detective? 那你呢 警探
[17:17] Do you hit the gym at all? 你常健身吗
[17:19] Oh, I curl donuts. Lots of donuts. 我只练吃甜甜圈 很多很多甜甜圈
[17:28] Excuse me, ma’am? May I ask what you’re doing? 抱歉 女士 请问你在干什么
[17:31] Putting something in your purse there? 把什么东西放进包里了
[17:32] You want to tell me what that is? 能告诉我是什么吗
[17:34] Caught me. 被你抓住了
[17:39] It’s my cigarettes. Trying to sneak one. 是我的香烟 本想偷偷来一支
[17:44] – Sorry. – I’ll tell you what. -抱歉 -这么说吧
[17:45] I’ll…pretend like I didn’t see it. 我就假装没看见
[17:48] Thank you. 谢谢
[17:49] There you go. 给你
[17:51] Uh…you see anybody you recognize? 你认出什么人了吗
[17:53] I think — I think I remember this man. 我好像记得这个人
[17:56] Um…or maybe that’s him. 要不也可能是这个
[18:00] This one. 这个
[18:02] Yeah. I really can’t be sure. 是啊 我真的不确定
[18:06] You know what? Um…I think we got all we need. 我们已经得到了需要的信息
[18:10] Thanks for coming in. 谢谢你来
[18:23] That’s it. Yellow one. 就这儿 黄色那栋
[18:26] This is where your “Associate” Lives? 你的同伙就住在这儿
[18:28] Care to elaborate on this associate? 能否详细介绍一下这位同伙
[18:30] Uh, no, actually, thank you. 不用了 谢谢
[18:31] I do not care to elaborate on this associate. 我没心情跟你讲她的故事
[18:33] I care to get in, get my access cards, 我只想进去把密码卡拿出来
[18:35] and get out as soon as possible. 然后尽快脱身
[18:37] Whoo. Touchy, touchy. 真爱发火
[18:39] He has enemies. Don’t take it personally. 他有敌人 不是针对我们
[18:43] Actually, you can take that personally. 事实上 你可以认为是针对你们
[18:45] You are both firmly in the “Enemy” Column right now. 现在你们无疑都属于敌人范畴
[18:47] Baby cakes! Hey. You look great. 小甜心 你看上去漂亮极了
[18:50] You look like hammered crap. 你看着像一坨垃圾
[18:55] Just get inside, Oswald. 滚进来 奥斯沃德
[18:58] I’ll deal with this. 我来处理这边
[18:58] You keep an eye on the street, baby cakes. 你负责在街上放风 小甜心
[19:04] Oh, love what you’ve done here. 我喜欢你房间的装饰
[19:06] Very tech-geek chic. 非常极客非常时髦
[19:09] Baby cakes, um, where’s that TV? 甜心 电视在哪
[19:11] The one I bought you? The vintage? 我给你买的那个 怀旧风格的
[19:13] That dinosaur? 那个老古董
[19:14] No, I’m streaming everything through these bad boys. 我没用 我可以从这些电脑上在线看
[19:17] See, they get 100 times the resolution. 它们有百倍的分辨率
[19:18] Why — um, wouldn’t… You tell me 你干嘛不直接告诉我
[19:21] that you stopped using that television? 你不用那个电视机了
[19:23] The only contact we have these days 我们这些日子来唯一的联系
[19:25] is when we’re questing in “World of Warcraft.” 就是联网玩魔兽世界
[19:28] Why would I tell you 我为何要告诉你
[19:29] how I’m decorating my living room? 我怎样布置我的居室
[19:31] That TV is extremely important! 那台电视机事关重大
[19:34] Do not tell me — 不要告诉我
[19:35] Well, you didn’t say it was important! 你没说它很重要
[19:37] You just sent it to me 只是送来给我
[19:38] with a card that said, “Happy Birthday.” 外带一张生日快乐的卡片
[19:41] This is your problem, Oswald! 这是你的问题 奥斯沃德
[19:42] We’re gonna have to deal with your issues later. 你们的问题请容稍后再谈
[19:46] Right now, I need to know where those cards are. 当务之急是我需要知道那些密码卡在哪里
[19:48] The cards are in the television that I gave her. 密码卡在我送给她的电视机里
[19:51] I thought… 我原以为…
[19:53] I thought it would be a good idea to hide them 我原以为把它们藏在迈阿密某处
[19:55] somewhere in Miami in case I need to get to them. 以备不时之需会是个好主意
[19:58] Where is the TV now? 那台电视机现在在哪
[19:59] In storage. 在仓库里
[20:02] A place across town. 在城市的另一边
[20:03] I have a key, but… 我有钥匙 但是…
[20:08] Michael. 迈克尔
[20:09] Did you get the key cards? 你拿到密码卡了吗
[20:11] No. We hit a little snag in here. 没有 我们这里出了点小麻烦
[20:13] Well, we’re about to hit a big snag out here. 外面要来大麻烦了
[20:16] Two armored S.U.V.S are headed this way. 两辆全副武装的越野车朝这边开来
[20:18] I think Oswald’s friend Xavier just caught up to us. 我觉得奥斯沃德的朋友泽维尔找上门来了
[20:21] Meet me at the side of the house, now. 我们到屋子侧门见面 快点
[20:27] Can either of you tell me 你们谁能告诉我
[20:29] why the coke dealer that you pissed off just showed up? 你们惹上的那个毒贩为何找上门来了
[20:34] What did you do? 你做了什么
[20:35] I’m so sorry, Ozzy. 很对不起 奥兹
[20:37] Oh, no. 不会吧
[20:38] You promised that he wouldn’t find me, but he did. 你向我保证过他找不到我 但他找到我了
[20:41] And he said if you ever came back 他威胁说如果你回来
[20:43] and I didn’t tell him, I was dead. 而我没通知他 我就死定了
[20:46] I’m so sorry. I screwed this whole thing up. 对不起的是我 我把整件事搞砸了
[20:49] This is gonna have to wait. 你们待会再说吧
[20:50] We need to move right now, 现在闪人要紧
[20:51] or we’re all gonna die right here. 否则我们都得死在这里
[21:02] We got another S.U.V. Coming up third. 又来一辆越野车 第三辆了
[21:10] The street is completely blocked. 街上的路完全封死了
[21:11] Three guys in the back alley, too. This is bad. 后巷也有三个人把手 糟糕了
[21:13] You guys, we’re dead. We are dead! 大伙儿 我们死定了 死定了
[21:15] – Calm down. – Look, Xavier wants the software, -冷静点 -泽维尔想要软件
[21:18] so he’s probably planning on taking you alive. 所以他很可能计划生擒你
[21:21] And that’s…that’s a good thing? 这是好事吗
[21:22] Yeah, it gives us a way out of here. 没错 为我们活着离开指了条明路
[21:25] One you’re not gonna like, though. 尽管你不会喜欢这个方法
[21:27] All right, fan out. 好了 扇形包围
[21:28] I don’t want the little weasel 我不想让这小兔崽子
[21:29] popping out a window and making a run for it. 从窗子里跳脱逃走
[21:32] In a situation where you’re trying to keep someone 在你不想让某个人被抓住
[21:34] from being captured, 的情况下
[21:35] your best leverage is often the life 最好的筹码往往是
[21:37] of the very person you’re trying to protect. 你要保护的那个人
[21:39] Everybody back off… 所有人退后
[21:42] …or I drop him right now. 否则我就杀了他
[21:44] The trick is convincing the bad guys 秘诀就是让坏人深信
[21:46] that you’re willing to kill their prize 你有宁肯玉碎
[21:48] before you let them have it. 不愿瓦全之心
[21:49] Xavier, I presume. Nice suit. 这位想必是泽维尔吧 西装不错
[21:52] Thanks. But we’ve got a big problem here. 过奖了 但我们现在嫌隙很深了啊
[21:58] Feel like telling me who you are? 敢报上大名来吗
[21:59] That’s not important. What is important 这不重要 重要的是
[22:01] is that you need this man alive and I do not. 你想要这家伙活着而我不这么想
[22:03] Put down your weapons or he dies. 放下你们的武器 否则他就死
[22:06] Aah! Come on! 快点
[22:07] The next one’s in his skull. Drop your weapon now. 下一颗子弹就进他脑袋了 快放下武器
[22:24] Very good. 很好
[22:30] This is a mistake. 这是个错误
[22:32] You don’t want to make me your enemy. 与我为敌你会后悔的
[22:33] And you don’t want to make me make him a corpse. 看到他成为一具尸体你也会后悔的
[22:37] Back off, friend. 退后 朋友
[22:40] You better keep him in one piece. He’s mine. 你最好别动他 他是我的
[22:44] And whoever you are… I’ll see you soon. 不管你是何方神圣 我们马上会再见面的
[22:57] Oh God. This isn’t good. 天啊 这下不妙了
[23:00] Are you sure Xavier can’t find us? 你确信泽维尔找不到我们
[23:02] We’re safe here. 我们在这里很安全
[23:03] Michael’s checking with some of our contacts 迈克尔正查问我们的几个线人
[23:05] to see how wide Xavier’s reach is. 泽维尔的势力范围
[23:07] I can tell you it’s wide enough 我可以负责地说他势力之大
[23:09] to relocate to Puerto Rico. 我们只能逃到波多黎各去
[23:10] You know, maybe it’s time we consider… 也许我们是时候考虑…
[23:11] You’re staying in Miami until we get those key cards. 在我们取得那些密码卡前你得待在迈阿密
[23:14] Sherry, you’re sure the TV’s still in your storage unit? 雪莉 你确定电视机还在仓库里吗
[23:16] Yeah, yeah. 确定
[23:16] And I have the only key, so the TV is still inside. 钥匙只有我有 所以电视机应该还在里面
[23:19] Well, at this point, Xavier knows you’re part of this. 此刻泽维尔既知你与此有关
[23:21] Chances are he knows you’re renting a storage unit. 那他很可能会知道你租了个仓库
[23:23] Um, you know, Sherry didn’t sign up for any of this. 雪莉与我们的协议无关
[23:27] Is there a way we can just get her out of town or…? 有没有办法送她出城或者…
[23:30] Well, I have an import/export friend 我有个进出口的朋友
[23:32] maybe he could help. 也许能帮忙
[23:33] Import/export? 进出口
[23:35] That means smuggling. That’s how they got me here. 意思就是走私 他们就是这么带我来的
[23:38] You like boats? 你喜欢坐船吗
[23:46] That’s my friend, Louis. 那是我朋友 路易斯
[23:48] He’ll take you to the Dominican Republic. 他会载你去多米尼加共和国
[23:49] Is Oswald gonna be okay? 奥斯沃德不会有事吧
[23:51] I think so. He’s in trouble, 我想不会 他有麻烦
[23:53] but Michael’s good with trouble. 但迈克尔擅于应对麻烦
[23:54] You probably think I’m crazy for liking Oswald 你也许会觉得我爱上奥斯沃德定是疯了
[23:57] but — do you know how we met? 但你知道我们如何相遇的吗
[24:00] I cracked his online account at a music store 我黑进了他在一个网上音乐商店的账户
[24:02] and stole his credit card. 盗走了他信用卡的信息
[24:04] He tracked me down and asked me out. 他追查到我然后约我出去
[24:07] There aren’t a lot of guys like that. 像这样的男人真的很少
[24:08] It’s not ideal, 他不是我理想的型
[24:11] but I kind of can’t help but love him. 但我有点情不自禁爱上他
[24:18] You’ll take care of him, then? 你会照顾好他的对吗
[24:20] We’ll do our best. 我们会尽力的
[24:23] Bon voyage! 一路平安
[24:29] So, you find anything? 查到什么了吗
[24:31] Uh, not yet. 还没有
[24:33] Beer. And a single malt scotch. 啤酒 还有纯麦苏格兰威士忌
[24:36] Uh… Um, yeah, no. 好 不对
[24:37] I’m sorry. That’s a mistake. We didn’t order that. 抱歉 出错了 我们没点这个
[24:38] It’s from the gentleman over there. 是那边那位先生给你们点的
[24:43] Anson, great to see you. What do you want? 安森 见到你真好 你想要什么
[24:46] Did I — did I get your drinks right? 我给你们点的东西合意吗
[24:49] Yes? I’m so happy. 合意吧 我很高兴
[24:52] Mm, look who’s been doing research! 看看谁一直在做研究
[24:53] Checking into what the police have on Fiona. 调查警方手里菲欧娜的罪证
[24:55] Good for you. It’s always best to see for yourself. 这样不错 耳闻总不如亲见
[24:58] But may I save you some time with the executive summary? 为了节约你们的时间 我可以透露点摘要给你们吗
[25:01] The police hit a dead-end tracking the explosives. 警方在追查炸药时陷入了死胡同
[25:03] The surveillance cameras turned up nothing, 监控录像没捕捉到任何东西
[25:05] and there were no eyewitnesses. 也没有目击证人
[25:06] The investigation’s at a standstill. Yeah, we got that. 调查停滞不前 好的 我们知道
[25:08] Oh, that’s a half-empty way of looking at it, Mr. Porter. 波特先生 你这么看问题就有点悲观了
[25:11] I prefer to think that the police 我更愿意认为警方
[25:13] are a few missing clues away from solving the case — 离定案只差些许线索
[25:15] – clues which I currently hold. – Goody for you. -而这些线索现在在我手上 -恭喜你
[25:17] Well, it will be when I get the software that I asked for. 如果拿到我想要的软件就真的好了
[25:20] – Yeah, Mike’s working on that. – Wonderful. -是啊 迈克正为此忙活 -好极了
[25:22] Please tell him that Fiona’s completely safe 请转告他只要成功拿到
[25:25] so long as he succeeds. 菲欧娜就不会出半点事
[25:26] Oh, and in case either of you have any ideas 为防你们任何人想要
[25:28] about, um, coming after me, please be aware 对付我 请记着
[25:31] I know a lot more about you than your favorite drinks. 除了知道你们最爱的饮料外我还知道很多
[25:37] Cheers. 干杯
[25:39] It’s official — the guy’s a dick. 正式宣布 这家伙是个混蛋
[25:57] Hands on the pipe, Oswald. 奥斯沃德 手绑到水管上
[25:59] Seriously? 不是吧
[26:01] Aren’t we past the whole zip cord phase? 我们不是已经过了绑手的阶段了吗
[26:03] I don’t like going into dark corners with people I don’t trust. 我不想和不信任的人去黑暗的地方
[26:06] Aren’t we just picking up the access cards? 我们不是只要拿那些密码卡吗
[26:07] We are. 没错
[26:08] If it helps, think of yourself as a lookout, 如果这么说容易理解 就当你是把风的
[26:10] in case Xavier sends someone here. 防止泽维尔的人查来
[26:12] What are the chances Xavier… 泽维尔查来的概率…
[26:13] Very high, and we already know you like yelling. 很高 而且我们已经知道你喜欢大声嚷嚷
[26:16] So if you see his guys, do what comes naturally. 所以如果见到他们 喊得自然点
[26:45] Michael! 迈克尔
[26:46] Michael! 迈克尔
[26:47] Michael! Mike! They’re here! 迈克尔 迈克 他们在那儿
[26:52] Where you going? 你要去哪儿
[26:54] Hey, where you going? You’re leaving me?! 你要去哪儿 你就把我留这儿了吗
[26:56] You’re leaving me here? 你就不管我了吗
[26:57] When you’re surprised by an enemy who has you outgunned 当你惊讶于你的对手火力多于你时
[27:00] you’re first instinct is naturally going to be 你的第一反应通常是
[27:03] to try to run. 想要逃跑
[27:05] This can be a serious tactical mistake. 这是一个严重的战术错误
[27:07] Sometimes it’s less important to get away immediately… 有时候立刻逃跑不是最重要的
[27:16] Than it is to make sure your enemies can’t follow. 把你的敌人甩掉才是首要的
[27:24] Ha! Thank you! Thank you! Thank you so much! 谢谢你 谢谢你 万分感谢
[27:27] Oh, my God! That was amazing! 我的天哪 太棒了
[27:29] Yelling time is over! Let’s go! 别鬼叫了 我们走
[27:55] That’s it? 就是这儿吗
[27:56] Yeah, it’s a joint lab 这里是卫生服务处 联邦调查局
[27:58] for the HSA, FBI, and D.E.A. 以及药管局的合作实验室
[28:01] Okay. 好吧
[28:02] Uh, these are the key cards for the front gate 这是前门的钥匙卡
[28:05] and that gets you past the guard in the front. 它可以让你通过前门的守卫
[28:07] These access codes — that’s for the lab and then the vault. 这些是进入实验室和地下室的通行码
[28:10] You’ll stay in the car while I go in. 我进去的时候你必须留在车里
[28:12] Once I come out with the drive, we will head down to the docks, 一旦我出来 我们就直奔码头
[28:15] and we’ll get you home. 然后我会送你回家的
[28:24] Wait! 等等
[28:26] Wait. 等等
[28:28] Let me ask you something. 我有话想问你
[28:31] Why’d you come back for me, back at the storage place? 刚才在仓库 你为什么要回来救我
[28:33] You had the codes. You could have just…left me. 你有密码卡 你明明可以把我丢下的
[28:36] It would have been easier 这可比你
[28:36] than that thing you did with the forklift. 鼓捣叉车要容易得多
[28:38] I mean, seriously. What kind of thief are you? 说真的 你是哪门子小偷啊
[28:40] I’m not a thief. 我不是小偷
[28:42] At least not by choice. 至少不是我想当小偷的
[28:44] – So you’re being forced to do this? – And I’m trying to do it -所以你是被迫的吗 -我只是想
[28:46] with as little damage as possible. 尽可能把伤害降到最低
[28:52] Okay, you can’t go in there, man. 你不能进去 伙计
[28:54] You can’t use those key cards. 你不能用那些密码卡
[28:55] You just said they would work. 你刚不是说它们可以用的吗
[28:57] Yes, you can go in there, but you can’t get away… 你的确可以进去 但是你
[29:01] without getting caught. 肯定不能全身而退
[29:03] Have you ever heard of Micro-RFID trackers? 你听说过微型无线电追踪器吗
[29:05] Special forces uses them to keep tabs on terrorists — 特种部队用它们来锁定恐怖分子
[29:08] about the size of a grain of rice. 差不多一粒米的大小
[29:10] Well, no, they make them smaller now — 不不 现在的更小了
[29:12] much smaller. 超迷你
[29:13] Okay, you take one step in there 你只要迈进那里一步
[29:15] I get tagged? 我就被锁定了吗
[29:16] Yeah. Okay, it’s — it’s a fail-safe. 好吧 它有故障安全防护装置
[29:19] I-I-it can’t be hacked. 根本黑不掉
[29:21] It gets in your clothes and your hair. 它可以进入你的衣服你的头发
[29:22] As soon as you step outside it transmits your location. 一旦你走出来 它会传送你的位置信息
[29:24] They’ll have a satellite 他们有一个卫星
[29:25] tracking your ass by the time you buckle up. 只要你一上车追踪器就会锁定你
[29:27] And your telling me this now?! 你居然现在才告诉我
[29:28] Hey, back when you were pointing guns at my face 当时你用枪指着我的脸
[29:30] and kidnapping me, I wanted you to get caught, okay? 把我绑架了的时候 我巴不得你被抓呢
[29:34] I changed my mind! 我现在改主意了
[29:36] So just tell whoever’s behind this that it’s a no-go. 无论以后谁想进去 告诉他不要进去
[29:38] You don’t understand. I can’t fail. 你不明白 我这次不能失败
[29:42] But if you step in there… 但是只要你一迈进去
[29:45] You’re tagged. 你就被追踪器锁定了
[29:47] It’s over. 就完了
[29:49] It’s not over. 不会完的
[29:50] If I can’t go in there, 如果我不能进去
[29:52] I’ll have to find someone who can go in for me. 我会找到替我进去的人
[29:57] Sam. Jesse. This is Oswald. 萨姆 杰西 这是奥斯沃德
[30:00] Creator of Voidbot. “立除”的发明者
[30:02] – Hey. – Hi. -你好 -你好
[30:04] – Do any of your friends ever smile? – Yes. -你有会笑的朋友吗 -有
[30:06] – So where do we stand? – Well, unfortunately, -现在是什么情况 -很不幸
[30:08] anybody who takes anything 任何人只要从地下室
[30:09] out of the vault gets tagged, 带出任何东西都会被追踪器锁定
[30:11] tracked by satellite, and pounced on 被卫星追踪 接着就会有
[30:12] by a fleet of FBI agents. 一群联邦特工把你扑倒在地
[30:14] Great. So what do we do, just draw straws? 很好 那我们该怎么办 抽签吗
[30:17] No. We let Xavier go get it. 不 让泽维尔去取吧
[30:20] Wait a minute, what? 等等 你说什么
[30:21] As in “Coke dealer who wants you dead” Xavier? 那个恨不得掐死你的毒贩吗
[30:23] We know he wants it, 我们都知道他很想得到它
[30:24] and when the FBI grabs him, 一旦联调局的人抓住他
[30:26] we solve the wanting-me-dead problem, too. 他想杀了我的问题也就烟消云散了
[30:28] Okay, but how do we get the software from him 好吧 但是卫星的监控下
[30:30] with the satellites watching? 我们要怎么把软件拿回来
[30:31] We hit him someplace the satellites can’t see, 我们在卫星看不到的地方攻击他
[30:34] make ourselves a copy. 复制一份
[30:35] You’re gonna call Xavier. 你去给泽维尔打电话
[30:37] You’re gonna tell him you escaped from me. 你告诉他你从我这里逃走了
[30:38] You want to make a deal by offering up Voidbot. 你告诉他 你用承诺卖给他”立除”来换
[30:41] You ask for a couple hundred thousand dollars 你要个二十万的价
[30:43] so he doesn’t get suspicious. 那他就不会起疑了
[30:45] That’s crazy! 这太疯狂了
[30:46] I-I’ve — I’ve dedicated my life to avoiding this man. 我都差点献出我的生命来躲他了
[30:48] And if you do this, he’ll be out of your life for good. 不过你要是这么做了 就再也不用躲他了
[30:51] And Sherry’s, too. 雪莉也不用了
[30:54] Fine, but this is a hell of a way of repaying me 你可真会报答我
[30:58] for getting you out of that lab. 我可把你从实验室里救出来
[30:59] Hello. 你好
[31:00] Uh…Hey, Xavier. 泽维尔
[31:03] Uh, can we make a deal? 我们做笔交易怎么样
[31:12] Oz, stay cool. 保持冷静
[31:14] This whole thing is gonna be over in a few minutes. 马上就会结束了
[31:17] Okay, showtime. 上吧
[31:20] Okay, remind me again what’s preventing Xavier 再提醒我一遍怎样防止泽维尔
[31:22] from just killing me and taking the access codes? 要了我的小命又能拿到通行码
[31:24] Don’t panic. Jesse and I are here to protect you. 别慌 杰西和我会保护你的
[31:27] Okay. A-and what if he kills you two? 要是他把你们俩也杀了怎么办
[31:29] Oh, well, if that happens, yeah, go ahead and panic. 要是真把我们杀了你再慌吧
[31:31] What? 什么
[31:44] Okay, that’s good right there. 好了 别再过来了
[31:46] We’re gonna do this deal at a nice, 我们还是保持这个
[31:48] polite, respectful distance. 恭敬有礼的距离就好
[31:49] Respectful? No. 恭敬有礼吗 不
[31:52] This son of a bitch stole $5 million dollars from me. 这个狗日的从我这里偷了五百万美金
[31:54] That’s inaccurate. 不是那个数
[31:55] Look at it this way. A few years back, 你要这么想 多年以前
[31:57] you were gonna pay $10 million for that virus. 你要为那个病毒花上一千万美金
[31:59] Instead, you’re gonna pay what, $5 million and change? 你难道是付了五百万美金和五百万零头吗
[32:01] Man, that sounds like a bargain to me. 伙计 你在讨价还价吗
[32:04] Or, if you prefer, you can shoot Ozzy, 或者 你要是愿意你可以打死奥兹
[32:06] but that means we got to shoot back, 不过那意味着我们得还击了
[32:08] and then a bunch of guys die, 然后有一帮兄弟就会死了
[32:09] and you wasted all that cash for nothing. 你就等于把那些钱都打水漂了
[32:11] So do we have a deal or not? 所以说你到底肯不肯和我们交易
[32:18] There we go. Yeah, come on. There we go. 很好 就这样 把枪放下
[32:21] Give him the money. 把钱给他
[32:26] Oz, come on. 来吧
[32:31] Okay, this is the card for the front gate. 这是前门的钥匙卡
[32:33] This is the card for the guard and the restricted zone. 这是通过守卫和禁区的卡
[32:36] And this code will get you in the lab and the vault. 这个是进入实验室和地下室的密码
[32:41] You think this is over? 你觉得我们俩就完事儿了吗
[32:43] I’m gonna find you and watch you die. 我会找到你 然后看着你死
[32:46] Hey, hey. Enough of that. We have a deal. 够了够了 我们说好的
[32:48] You want to whisper sweet nothings at Ozzy, 你要是想对着奥兹耳畔呢喃甜言蜜语
[32:50] that’s gonna cost extra. 你得再交点钱
[32:51] Pleasure doing business with you son of a bitches, 和你这狗日的做交易真是我的荣幸
[32:53] We’ll see you later. 一会儿见
[32:55] All right, stop right there. 好了 就站那儿吧
[32:56] No one leaves until I walk out of that place with the virus. 我带着病毒走出来之前没人可以离开
[33:00] Anything happens to me in there? 要是我出了什么意外
[33:02] Everyone dies. 你们都得死
[33:09] Active security systems are built to keep people out. 动态安全系统是用来防止外来者入侵的
[33:12] Passive systems, on the other hand, 被动系统 在另一方面来说
[33:14] don’t prevent security breaches — 不能防止被入侵
[33:17] they help you catch the bad guy after he leaves. 但他们能帮你在坏人离开之后抓住他
[33:20] They’re often cheaper and more effective. 它们的成本更低却更有效
[33:22] Plus, they let you know who your enemies are. 另外 它们还能告诉你誰非善类
[33:27] Micro-RFID tags work like anti-theft tags 微型无线追踪器就像百货公司用的
[33:31] in department stores, 防盗器一样
[33:32] only they’re a lot smaller and stick to clothes, shoes, 只不过更迷你 并且能附着于衣服鞋子
[33:35] and even hair. 甚至是头发上
[33:36] Once activated, 一旦激活了
[33:38] they transmit a response to a coded signal. 它就会把信息传输成编码信号
[33:41] From there, it’s easy for a surveillance satellite 这样的话 监控卫星就更易于
[33:43] to lock on and follow a high-value target. 锁定跟踪一个高价值的目标
[33:46] We’re good here. 我们准备好了
[33:47] Okay. It’s been real. 现在要玩真的了
[33:50] And the best part is 最好的一点是
[33:51] the target never even knew it happed. 被锁定的目标完全不知道发生了什么
[33:54] Xavier’s got his toy and is on the move. 泽维尔已经准备开始行动了
[33:56] How you guys doing? You set to go? 你们那边怎么样 可以准备出发了吗
[33:58] Almost, Sam. Where are they headed? 差不多 萨姆 他们在什么方向
[34:00] It’s hard to tell, Mikey. 很难说 迈迈
[34:01] The S.U.V.’s are heading in two different directions. 越野车分两个方向驶来
[34:02] Probably trying to avoid a tail. Stay on them, Sam. 可能想甩掉跟踪 跟着他们 萨姆
[34:11] Xavier’s driving north. 泽维尔朝北开了
[34:12] He’s probably heading for his place in Brickell. 可能要前往他位于布瑞肯街的家
[34:14] All right, that means you can cut him off at 10th Street, Mike. 好吧 那你就可以在第十大街拦他 迈克
[34:16] No, there’s too much traffic there. 不行 那里车太多
[34:18] 14th will give us more privacy. 十四大街会更隐秘
[34:20] Well, I hope you’re right, Mikey, 希望你是对的 迈迈
[34:21] ’cause the eyes in the sky are gonna be watching by now. 因为这会儿空中之眼要盯梢了
[34:23] Yeah. Sounds like the word’s already out. 是 听着好像收不到通话了
[34:25] The cops are scrambling. 警察在改频率
[34:25] They see you with Xavier, they’re gonna sweep you up, too. 要是看见你跟泽维尔在一起 连你也抓
[34:28] The age of satellite surveillance 卫星监视的年代
[34:30] has made some operations easier for spies 让间谍的某些行动变得容易
[34:33] and a lot harder for others. 但有些行动却变得更难操作
[34:34] If you need to secretly meet someone 如果你需要偷偷会见
[34:36] who’s being tracked by a satellite, 被卫星监视的某人
[34:38] your options are pretty limited. 你的选择很有限
[34:40] The only move is to make sure you’re someplace 唯一的策略就是保证
[34:42] the surveillance satellites can’t see you. 卫星监视不到你的位置
[34:44] That usually means a cave, a tunnel, 通常就是岩洞 隧道
[34:46] or, in a pinch, a freeway overpass. 或者 紧要关头 高速公路的天桥下
[34:49] I think we have enough privacy under here. 我想这下面足够隐秘了
[34:51] See you soon. 待会见
[34:54] Okay, it’s showtime 好了 好戏上演
[34:55] we’re set up just behind 我们在桥南
[34:56] you about half a mile south of the bridge. 你后面距离半英里处设障
[34:58] Xavier’s headed our way. How’s our emergency response? 泽维尔朝我们来了 应急响应如何
[35:01] We’re cutting it close, Mike. 时间刚刚好 迈克
[35:02] You got two, maybe three minutes to copy that virus. 你有两到三分钟拷贝病毒
[35:05] If it takes longer than that, we got bigger problems. 如果再久点 问题就大了
[35:16] Hey, buddy! Get the hell out of our way! 伙计 他妈的滚下车来
[35:20] I actually have a better idea. 实际上我有更好的选择
[35:22] I was hoping you could hand over the disk drive. 我希望你能把那个硬盘交给我
[35:26] Get back in the car, boys. All right, drop them. 回车里去 小伙子们 好了 放下枪
[35:30] It’s cool, guys. I got this. 没事 伙计们 我能应付
[35:33] You son of a bitches are robbing me? 你们这些狗娘养的打劫我
[35:35] No need for name-calling. 没必要骂人
[35:37] We’re just making a copy of the disk. 我们只是拷贝硬盘
[35:39] Don’t think of it as robbery. 别当作是抢劫
[35:41] Think of it as sharing at gunpoint. 当作是枪口威胁下的资源共享吧
[35:54] Come on. Hurry it up, Mike. You’re out of time. 来啊 快点 迈克 要没时间了
[35:58] Air support’s heading your way. 空中支援朝你去了
[36:02] Looks like the cops are headed this way, too. 看来警察也朝你去了
[36:06] Now, that didn’t hurt too bad, did it? 现在没有太大伤害 不是吗
[36:08] You think you can get away with this? 你认为能脱得了干系吗
[36:10] I think we just did. 我想是的
[36:11] Now get the hell out of here. 现在快离开这里吧
[36:19] Get out of there, Mike. You’re out of time. 快走 迈克 没时间了
[36:25] One of the nice things about sending 送个全套的国土安全局应急响应
[36:26] a full-scale Homeland Security response after your enemies 给你的敌人 好处之一是
[36:29] is the fact that you can get the resources 事实上你可以调遣
[36:31] of every branch of law enforcement, 所有的执法部门
[36:33] which means they generally catch whoever they’re after. 也就意味着他们通常会逮捕追踪的任何人
[36:40] And they don’t listen to excuses. 还不听他们解释
[36:43] Come on, fellas. Look, you don’t understand. 来吧 伙计们 瞧 你们不明白
[36:45] I was set up. 我被陷害了
[36:46] Get down! Hands on your head! 趴下 把手放在头上
[37:00] Now that you don’t need a fortress to stay hidden, 现在你不需要藏在堡垒里了
[37:02] are you gonna track down Sherry? 要去找到雪莉吗
[37:04] Well, if she’s not too pissed. 如果她不太生气的话
[37:06] Well, I have a feeling she’ll hear you out. 我感觉她会听你解释的
[37:08] So this is your, um, uh, smuggler friend? 这就是你的走私犯朋友吗
[37:12] Yeah, he can get you back down to Puerto Rico in a few hours, 是 几个小时后他就能带你去波多黎各
[37:15] but don’t call him “Smuggler.” 但别叫他”走私犯”
[37:17] Can I just say one thing? 我能说件事吗
[37:19] This virus is not a good thing. 这软件不是好东西
[37:22] And whoever you’re getting it for is not a good person. 不管你替谁抢的 他都不是好人
[37:25] Yeah, I know. It’s a little complicated. 是 我知道 这个有点复杂
[37:27] I remember when I was making it, I thought I was this, like, 我记得当我造出它时 我觉得自己
[37:29] badass outlaw or something. 是坏蛋歹徒之类
[37:31] And by the time I figured out I wasn’t, it was too late. 等到我发现自己心安理得的时候 就太迟了
[37:35] So I don’t know who Michael’s working for, 我不知道迈克尔替谁工作
[37:36] but just tell him to be careful, 不过告诉他小心点
[37:39] ’cause some roads you go down, you can’t get back from. 因为有些路走下去 就不能回头了
[37:44] Believe me, he knows. 相信我 他知道的
[37:46] We both do. 我们都知道
[38:10] Ma? 妈
[38:16] I want to thank you for helping with the police. 我想谢谢你在警察局帮的忙
[38:20] I talked to Sam. 我跟萨姆聊过了
[38:25] You’re really handing off a computer virus to this guy? 你真的要把电脑病毒给那个家伙
[38:28] Anson has Fi dead to rights. I don’t have a choice. 安森有菲的把柄 我没得选
[38:33] I have to give him what he wants. 我得把他要的东西给他
[38:36] Yeah? Then what? 是吗 然后呢
[38:38] Then he disappears, and I try to move on. 然后他消失 我尝试继续生活
[38:42] I’ll track him down one day. 有一天我会抓到他的
[38:54] What’s the latest with the CIA? 和中情局最近怎么样
[38:58] I meet with Pearce tomorrow. 明天去见皮尔斯
[39:01] I get the results back from my security review. 安全评估有结果了
[39:06] Sounds like they’re beginning to trust you. 听起来他们开始相信你了
[39:10] Just when they shouldn’t. 但其实却不应该
[39:14] You know, I don’t like any of this, 你知道 这一切我都不喜欢
[39:16] but for what it’s worth, they should trust you… 不管真假 他们应该相信你…
[39:20] Now more than ever. 现在比以往更应如此
[39:27] For a spy, loyalty is a strange thing. 对于间谍 忠诚是种奇怪的东西
[39:30] Your job is to deceive, to live among your enemies, 你的工作就是欺骗 在敌方存活
[39:33] to perform dark deeds for a noble purpose. 为了神圣的使命执行秘密行动
[39:37] And it’s that purpose 那个使命
[39:38] that guides you through the darkness. 指引你穿越黑暗
[39:40] When you lose sight of that, the darkness is all there is. 当你失去那点亮光 黑暗就将你包围
[40:00] You look like you could use a nap. 看起来你没睡好
[40:02] Worried about the security review? 担心这份安全评估呢
[40:04] It crossed my mind. 老在脑海里浮现
[40:07] Any reason you should be worried? 有担心的理由吗
[40:10] You tell me. 你告诉我
[40:14] You got your clearance. Congrats. 你得到了安全级别 祝贺你
[40:17] You’re still off the books, but… 还是除名状态 不过
[40:21] It’s better than nothing. 比什么都没有强
[40:23] I know we got off to a bumpy start, 我知道起初我们并不顺利
[40:25] but I’m glad we can be honest with each other. 不过我很高兴彼此能以诚相待
[40:30] Me too. 我也是
[40:31] From now on, make sure the lies you tell 从现在起 确保你说的谎话
[40:33] are the ones we want you to tell. 是我们让你说的才说
[40:35] Anything for the Agency. 随时待命
[40:37] Good. They’re cooking up some 很好 他们在华盛顿
[40:39] assignments in D.C. We’ll be in touch soon. 伪造了一些证书 很快会联系咱们的
[40:45] Go. 去吧
[40:48] Celebrate. 庆祝一下
[40:58] You live in a beautiful place, Michael. 你住的地方很美 迈克尔
[41:00] I prefer a climate without mosquitos. 我更喜欢没有蚊子的气候
[41:04] You know what the secret of happiness is? 知道幸福的秘密是什么吗
[41:06] Wanting what you have. 用已有的东西获取想要的
[41:08] What I have is a flash drive. 我只有一个闪存盘
[41:10] What I want is everything you have on Fiona. 我想要的是你手里菲欧娜的所有把柄
[41:13] Well, don’t get ahead of yourself. 别去想你自己啊
[41:17] The virus does me no good in your hands. 你手里的病毒软件对我一无是处
[41:19] I need it in the CIA’s computer system. 得放进中情局的电脑系统才行
[41:21] That shouldn’t be too hard with your new security clearance. 对于新的安全级别而言应该不太难实现
[41:26] You really expect me — 你真的指望我…
[41:27] Michael, listen to me. 迈克尔 听我说
[41:30] I know you. 我了解你
[41:32] The martyr complex, the daddy issues, 烈士情结 老爸的问题
[41:34] the problems with authority. 和当局的关系
[41:35] I know that every part of you… 我了解 你的每个细胞
[41:39] is telling you to fight this. 都指引你去反抗
[41:42] But you’ve got to realize how smart I am, right? 但你必须意识到你的对手我有多聪明
[41:46] So ask yourself, 扪心自问
[41:47] “Why would I be willing to put myself in this position? “为什么我愿意让自己处境尴尬”
[41:49] Why am I so comfortable telling you that I own you?” “为什么我说欠你的那么自然而然”
[41:54] Because it’s true. 因为事已至此
[41:58] There’s no moves left on the chess board. 你已经无路可走
[42:02] Unless you’re willing to see 除非你愿意看到
[42:04] your girlfriend go to prison for the rest of her life, 女朋友下半生都坐牢
[42:06] you will do exactly what I say. 你会完全照我说的去做
[42:12] I’ll be seeing you real soon, Michael. 我们很快会再见的 迈克尔
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme