英文名称:21 and Over
年代:2013
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:04] | – None of that ever happened. – Ever. | -什么事都没发生过 -绝对没有 |
[02:55] | God, dude, this campus is awesome! | 天哪 伙计 这大学太棒了 |
[02:57] | This is friggin’ awesome. Are you looking at this shit? | 太他妈了不起了 有同感吗 |
[03:00] | This is beautiful. | 太美了 |
[03:02] | Do you go to school here? | 你在这上学吗 |
[03:03] | No, I don’t go to school here. I’m too dumb. | 我不在这儿上学 我太笨了 |
[03:05] | But my best friend from high school goes here. | 我高中时候的好哥们在这 |
[03:07] | Yeah, it’s his 21st birthday | 今天是他21岁生日 |
[03:09] | and me and my friend are going to surprise him. | 我跟我的好哥们打算给他个惊喜 |
[03:11] | Whoa. Foaming. | 冒泡呢 |
[03:14] | Wait, is that a beer? | 等等 你喝的是啤酒吗 |
[03:15] | What? No. What are you talking about? | 什么 不是 怎么可能 |
[03:17] | Honestly, man, I’m just so psyched to see my friends, man. | 说实话 要见到他们我太兴奋了 |
[03:19] | You know what I’m saying? Oh, here’s the train station. | 你懂我的意思吗 地铁站到了 |
[03:21] | Yeah, dude, that’s him on the corner. | 哥们 站在角落的那个就是他 |
[03:22] | Yeah, can you just honk your horn a little bit? | 你能按一下喇叭吗 |
[03:24] | Yeah, thanks, man. | 好的 谢了 伙计 |
[03:26] | Hey, you fucking Jew, get in the cab! | 你个死犹太人 快上车 |
[03:29] | Dude, he is such a fucking tool. What is he wearing? | 真他妈傻逼啊 穿的什么东西 |
[03:32] | I love him, | 我爱死他了 |
[03:33] | but, like, he does dress like a fucking tool. | 不过他穿得确实跟个傻逼似的 |
[03:35] | Miller! What’s up, man? | 米勒 你好吗 兄弟 |
[03:36] | Yo, what’s up? | 你最近怎么样 |
[03:38] | – Come on, bring it in, baby. – How you doing? | -过来 抱一下 宝贝 -你好吗 |
[03:39] | – Dude, how you fucking doing, dude? – Good. | -兄弟 你过得怎么样 -挺好的 |
[03:41] | – You look fat. – What? | -你胖了 -什么 |
[03:43] | – Yeah. – I mean, I’ve had midterms. | -变胖了 -之前在期中考试呢 |
[03:45] | – I’ve been stress eating a little bit. – A little bit? | -压力有点大 -只是有点吗 |
[03:46] | – A little bit. – Dude, stop talking about your weight. | -有点 -伙计 别讨论你胖没胖了 |
[03:48] | – How’s Stanford? – Stanford’s great. Honestly. | -斯坦福怎么样 -说实话 棒呆了 |
[03:50] | Actually, yeah, how’s Hakakiqua State? | 真的 哈卡奇卡州怎么样呢 |
[03:52] | – It’s good, dude, I’m killing it. Yeah. – Yeah? | -挺好的 我玩得爽死了 -真的吗 |
[03:54] | Kill it! | 简直酷毙了 |
[03:54] | Dude, how’s your family? And your sister? | 哥们 你家人怎么样 你妹妹呢 |
[03:57] | – How’s your sister? – My sister? Why are you…? | -你妹妹还好吗 -我妹妹 你干嘛 |
[03:59] | What? No reason. I’m just checking in. | 什么 不干嘛 问一下而已 |
[04:02] | You don’t have to check in. She’s my sister. | 不需要你问 她是我妹妹 |
[04:04] | She’s 16 years old now. | 她现在16岁了 |
[04:05] | OK, yeah, she’s 16, | 好吧 她16岁 |
[04:06] | but in real life she’s, like, 18. | 不过她看起来就像是18岁 |
[04:09] | No, in real life she’s 16. | 不 她看起来就是16岁 |
[04:10] | That’s the whole thing. | 事情就是这样 |
[04:11] | And her Facebook photos are fucking awesome. | 她脸书的照片真他妈靓呆了 |
[04:13] | Is that Cancun, where does she…? | 是在坎昆吗 她在哪… |
[04:16] | You know, there’s always this moment | 知道吗 在和你碰面之前 |
[04:17] | right before I see you, where I’m like, | 我总会想 |
[04:19] | “Why haven’t I seen Miller in so long? It’s ridiculous. | “我为什么这么久没见米勒了 太不应该了 |
[04:20] | We should keep in better touch.” | 我们应该多联系一下” |
[04:22] | And then I see you and I’m like, | 而我每次见到你的时候我又觉得 |
[04:24] | “Oh, yeah, that’s right, he’s a fucking idiot.” | “没错 他就是个超级无敌大傻逼” |
[04:27] | I’m just kidding, man, come on. | 我开玩笑的 伙计 别这样 |
[04:29] | What if I said that about your sister? | 如果我这么说你的妹妹呢 |
[04:31] | What if I was like, “I wanna fuck Danielle.” | 如果我说”我想上丹妮尔” |
[04:32] | What would you say? | 你会怎么说 |
[04:33] | Dude, honestly, I would love for you to fuck my sister. | 哥们 拜托 我巴不得你上我妹妹 |
[04:36] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -对 |
[04:37] | Why? | 为什么 |
[04:37] | It would seriously be an honor to my entire family | 如果你上了她的话 |
[04:39] | if you fucked my sister. | 这会让我整个家族蓬荜生辉 |
[04:40] | What? | 你说什么 |
[04:41] | I’ll bet you five bucks that | 我赌五块钱 |
[04:42] | I fuck your sister before you fuck my sister. | 我会在你上我妹妹之前上了你妹妹 |
[04:44] | I bet you five bucks that | 我赌五块钱 |
[04:45] | I fuck my sister before you fuck my sister. | 我会在你上我妹妹之前上我妹妹 |
[04:47] | I’ll give you five bucks if you fuck your sister. | 你要是上了你妹妹 我给你五块钱 |
[04:49] | OK, can we cool it with the sister fucking? | 行了 能别说上妹妹这茬了吗 |
[04:53] | This is your friend’s place, all right? Get out. | 你朋友家到了 下车吧 |
[04:55] | Oh, great. This is awesome. | 太好了 这地儿真棒 |
[04:59] | – Jesus Christ, this place is quaint. – Thank you. | -天哪 这房子真精致 -谢谢 |
[05:01] | – Jesus! Who is that guy? – I don’t know. | -天哪 这人是谁啊 -不知道 |
[05:06] | He’s kind of a good dancer. | 他的舞跳得不错啊 |
[05:11] | What’s up, Vision Quest? | 你好啊 追梦人 |
[05:13] | Dude, if we’re not as fucked up | 伙计 如果我们不能在两小时内 |
[05:15] | as that guy in two hours, we have failed. | 整成他那样 我们就失败了 |
[05:17] | I’d definitely wash that hand if I were you. | 如果我是你 肯定会洗洗那只手 |
[05:18] | Did you see the headdress? He’s The Chief. | 看见那头饰了吗 他是酋长 |
[05:20] | No, he’s a street person, dude. | 不 他就是个流浪汉 伙计 |
[05:25] | Nice tie. | 领带不错啊 |
[05:25] | You look like Jason Gordon-Levitz. | 看起来很像杰森·高登·莱维特 |
[05:27] | It’s actually Joseph Gordon-Levitt. | 是约瑟夫·高登·莱维特 |
[05:31] | I actually really like him in 500 Days of Summer. | 我还挺喜欢他演的《和莎莫的500天》 |
[05:33] | – He’s actually a really good actor. – He is a really good actor. | -他演技真的不错 -他是个好演员 |
[05:34] | Had a nice little transitional period, right? | 有过一段不错的过渡期 对吧 |
[05:36] | – Third City from the Sun or… – Yeah. | -《歪星撞地球》 -对 |
[05:38] | Jeff Chang! | 张杰夫 |
[05:39] | Yeah! What’s up, bud? | 你好吗 兄弟 |
[05:41] | Happy birthday, you tiny yellow son of a bitch! | 生日快乐 你这个黄皮肤的小杂种 |
[05:43] | – Surprise, buddy! – What are you guys doing here? | -惊喜吧 哥们 -你们在这干嘛 |
[05:46] | I want you to call your lame friends and cancel your plans | 我要你打电话告诉你的土鳖朋友取消计划 |
[05:48] | because we’re taking you | 因为我们今天晚上要带你出去 |
[05:49] | out tonight and melt your fucking face off! | 把你整歇菜了 |
[05:51] | Yes. Yes, we are! | 没错 就这样 |
[05:52] | No. Wait, no, no, wait! | 不 等等 不行 |
[05:53] | Your face will be fine. | 不会让你歇菜的 |
[05:54] | – Guys! – Miller, I’m not… | -哥们儿 -米勒 我不能… |
[05:56] | – Yeah, dude. – Yeah! | -可以的 伙计 -可以 |
[05:57] | – No, no, hey, guys. – Wow, man, nice place! | -不行 哥们 -伙计 房间不错啊 |
[06:00] | – Guys, guys, guys, listen to me. – What? | -哥们 听我说 -怎么了 |
[06:01] | I really appreciate you coming all the way down here, but… | 我很感谢你们这么大老远跑来 不过… |
[06:04] | Do you have any weed? I smoked all mine on the train. | 大麻有吗 我在地铁上把我的都抽完了 |
[06:06] | No, no. Seriously, I can’t go out tonight. | 不是 说真的 我今晚真不能出去 |
[06:08] | OK? I have my biggest med school interview, | 拜托 我有个特别重要的医学院面试 |
[06:09] | ever, tomorrow morning. | 就在明天早上 |
[06:11] | Shit! We should’ve called. | 该死 我们该给你打个电话的 |
[06:13] | Jeff Chang! You’re 21 years old, man. | 张杰夫 你21岁了 伙计 |
[06:14] | Your asshole dad isn’t here anymore. | 你那混蛋老爸已经不在这儿了 |
[06:17] | – Gentlemen. – Holy fuck, he is totally here. | -小伙子们 -我操 他还真在这儿 |
[06:19] | Nice to see you again, Dr. Chang. How’s Cathy? | 很高兴见到您 张医生 凯西好吗 |
[06:22] | I mean, Mrs. Chang? | 我是说张太太 |
[06:24] | I mean, Dr. Mrs. Chang? Fuck me. | 不是 张太太医生 见鬼 |
[06:25] | You still owe me $17.50 | 你因为在我栅栏上弄了个洞 |
[06:27] | for that hole in my fence, Altman. | 还欠我17.5美元 奥特曼 |
[06:30] | Uh, really? That was from, like, eighth grade. | 真的吗 那都是我上八年级时候的事了 |
[06:34] | I didn’t know you still associated with these… people. | 没想到你还在联系这种…人 |
[06:37] | No, Dad, I swear, I didn’t know they were coming. | 没有 爸爸 我发誓我不知道他们要来 |
[06:40] | Your interview with Dr. Collins is at 8:00 a.M. Tomorrow morning. | 你跟柯林斯医生约的面试时间是明早八点 |
[06:43] | I’ll pick you up at seven. | 七点钟我来接你 |
[06:45] | – Your suit is pressed? – Yeah. | -你的西装熨过了吗 -嗯 |
[06:47] | I had to call in a lot of favors to get you this interview. | 为了安排这次面试我找了不少关系 |
[06:50] | Be rested, be sharp, do not embarrass me. | 保持精力充沛 思维敏捷 别给我丢脸 |
[06:54] | I won’t. | 我不会的 |
[06:58] | Dick wads. | 一团废物 |
[07:04] | Look, it was so nice of you guys to surprise me, | 听着 很感谢你们俩给我的惊喜 |
[07:07] | but, listen, I can’t go out tonight, OK? | 不过我今晚去不了了 好吗 |
[07:09] | This is like my whole life in one interview. | 这个面试可以说是决定我命运的 |
[07:10] | Dude, I totally get it. | 哥们 我完全能理解 |
[07:12] | That’s funny ’cause I don’t. | 有意思的是我不能理解 |
[07:13] | – I don’t totally get it. – Could we go out tomorrow night? | -我完全不理解 -我们明天晚上去行吗 |
[07:15] | No, we cannot go out tomorrow night, | 不行 不能明天晚上去 |
[07:16] | because I’ve got tickets to Soundgarden. | 因为我拿到了声音花园乐队的门票 |
[07:18] | You’re a straight-A student, dude. You can go out one night. | 你门门都拿A 你可以出去玩一晚上的 |
[07:20] | He can’t go out, dude. | 他不能去 伙计 |
[07:21] | Casey, first of all, you need to shut the fuck up. | 卡西 首先 你他妈给我闭嘴 |
[07:23] | – And Jeff Chang, you need to sit down. – No. | -而你张杰夫 给我坐下 -不行 |
[07:24] | Come on, just take a seat, please, on your nice futon. | 拜托 请过来到你舒服的沙发上坐下 |
[07:28] | Because you have the wrong attitude right now, my friend. | 因为你现在的态度很有问题 朋友 |
[07:30] | Look, Jeff Chang, | 听好了 张杰夫 |
[07:32] | this isn’t just any birthday. | 这不是一个普通的生日 |
[07:33] | OK? This is your 21st birthday. | 好吗 这是你21岁生日 |
[07:34] | – Here we go. – This is the day that you become a man. | -开始了 -这是你成为男人的日子 |
[07:37] | This is the day that you get | 今天你终于 |
[07:38] | to tell every bouncer who’s ever carded you, | 能跟所有要检查你身份证的保镖说 |
[07:41] | “You know what? Sure, I get it. | “你猜怎么着 我当然明白 |
[07:42] | Yes, I look like a nine-year-old Chinese girl.” | 没错 我看着像个九岁的中国小姑娘” |
[07:44] | What the fuck? | 胡扯什么呢 |
[07:45] | “But guess what? | “不过你知道吗 |
[07:46] | Today is my 21st fucking birthday.” | 今天是我的21岁生日” |
[07:48] | So, step aside and let the man come through. | 所以你给我让开 放我进去 |
[07:51] | Miller, I totally get it, but I can’t go out tonight. | 米勒 我完全理解 不过我今晚真不能去 |
[07:53] | It’s actually not your fault. It’s your people’s fault. | 这不是你的错 是你们民族的问题 |
[07:55] | Your people haven’t been in this country for a very “Rong” Time. | 你们华人在美国待的时间太短 |
[07:58] | What? He’s more American than you. | 什么 他比你还地道呢 |
[08:00] | My family built the rail roads. | 铁路是我们家修的 |
[08:01] | Yeah, but, well, you know what I mean. Like, your people. | 好吧 不过你明白我说什么 你们华人 |
[08:04] | – What? – China. I don’t know. Are you Chinese? | -什么 -中国啊 你不是华人吗 |
[08:06] | – Listen, the point is… – I understand what you’re saying, | -总之我要讲的是 -我明白你的意思 |
[08:08] | – but I can’t… – In America, | -不过我不能… -在美国 |
[08:10] | in the United States of America, bald eagles and Budweiser, | 在美利坚合众国 有秃鹰和百威啤酒 |
[08:13] | you go out and drink because it’s a sacred rite of passage. | 你要出去喝酒 因为这是一种庆祝仪式 |
[08:16] | – It’s just like in Africa when… – Oh, my God. | -就像在非洲 -我的个神哪 |
[08:18] | If we were in Africa… | 如果我们在非洲… |
[08:18] | You are so lucky we’re not in Africa. | 你应该庆幸我们不在那儿 |
[08:19] | If we were in Africa, you would have to leave the village | 如果我们在非洲 你就要离开村庄 |
[08:21] | and not come back till you killed a bear. | 不杀死一头熊就不能回来 |
[08:22] | None of that is true. | 你说的都不是事实 |
[08:24] | – There’s no bears in Africa? Really? – No. | -非洲没有熊吗 真的吗 -没有 |
[08:26] | – You have to read a book. – You’re 21 years old. | -你得看点书了 -你满21岁了 |
[08:28] | This, as they say in Casey’s home country, is a bar mitzvah. | 这在卡西的祖国 就是个受戒礼 |
[08:32] | It’s the American bar mitzvah. | 这就是美国的受戒礼 |
[08:33] | I was born in America. | 我就出生在美国 |
[08:34] | It’s like… OK, it’s like | 就像 就像是 |
[08:35] | when an Eskimo kills his first penguin, right? | 爱斯基摩人杀掉他的第一头企鹅 对吗 |
[08:37] | Nope, they definitely don’t do that. | 不 他们绝对不干这个 |
[08:39] | Yes, they fucking do, Casey. | 不 他们绝对这么干 卡西 |
[08:40] | I hate you. | 讨厌你 |
[08:41] | In this country, Jeff Chang, | 在美国 张杰夫 |
[08:43] | your best friends take you out and they fuck you with alcohol. | 就是你的好哥们带你出去 死命灌你酒 |
[08:46] | – I’m gonna fuck you with alcohol. – Oh, my God. | -我要灌死你 -天哪 |
[08:48] | – Now who’s with me? – Nope. | -谁跟我一块 -不干 |
[08:51] | Come on, fuckers! | 拜托 你们两个臭小子 |
[08:52] | Whatever. I’m fucking taking you out whether you want to or not! | 我不管 不管你愿不愿意我带定你了 |
[08:56] | I don’t care if you’re scared of your fucking dad. | 我不管你怕不怕你那该死的老爸 |
[08:57] | Dude, we’re all scared of his fucking dad. | 兄弟 我们都怕他该死的老爸 |
[08:59] | I’m not! A little bit. | 我才不怕 一点点而已 |
[09:01] | Also, if you do not come out tonight, | 还有 如果你今天晚上不出来 |
[09:03] | I will stand outside your bedroom window all night doing this. | 我就整夜站在你房间外面这么做 |
[09:07] | – OK, OK, OK, I’ll go out! – I can’t hear you! | -好吧好吧 我出去 -听不见 |
[09:09] | This thing is super loud! | 这东西声音太大 |
[09:10] | I’ll go out, just stop! Just stop! | 我出去行了吧 快住手 |
[09:12] | That’s what I’m saying. That wasn’t so hard. | 这还差不多 没那么难啊 |
[09:15] | What kind of asshole brings an air horn in his backpack? | 什么样的混蛋会在背包里装着喇叭啊 |
[09:17] | Honestly, it comes in handy more than you’d think. | 坦白说 这个比你想象中好使多了 |
[09:19] | Just one beer. One beer. | 只喝一杯啤酒 一杯 |
[09:22] | That’s all I wanted. We’ll take care of you. | 我就是这么想的 我们会罩着你的 |
[09:23] | That’s it, man. | 仅此而已 哥们 |
[09:23] | Nothing’s gonna happen to you. You’re my little baby tonight. | 你不会有事的 今晚我会好好照顾你的 |
[09:26] | You may bury me with an enemy in Mount Calvary! | 你可以把我跟敌人一起埋在加略山上 |
[09:29] | You can stack me on a pyre and soak me down with whiskey | 你可以把我堆在柴堆上 泡在威士忌里 |
[09:33] | Roast me to a blackened crisp | 把我烤成焦黑的脆片 |
[09:35] | Give me a shot! | 给我来一杯 |
[09:36] | And throw me in a pyre! | 把我扔到柴堆上 |
[09:37] | I don’t really give a shit I’m going out in style! | 我会鸟你才怪 因为我要帅气地出门了 |
[09:42] | I’m gonna be 21 forever, you motherfuckers! | 我将永远21岁 你们这帮臭小子 |
[09:50] | Dude! How you doing? | 哥们 你感觉怎么样 |
[09:51] | I’m doing great, dude. | 感觉太棒了 伙计 |
[09:52] | – Good to see you guys! – What’s up, dude? | -见到你们太好了 -还好吗 哥们 |
[09:54] | It’s awesome to see you. Honestly, | 见到你们太棒了 说真的 |
[09:55] | ’cause I miss you. I miss your hugs. | 我想你 想念你的拥抱 |
[09:57] | – Yeah. OK. OK. – Give me a hug. | -对 好了 -拥抱一下 |
[09:59] | Are you, uh… are you… Are you sure you’re OK, man? | 你…确定你还好吗 伙计 |
[10:03] | You’re fine, like, should we maybe get going? | 你没事吗 我们是不是该走了 |
[10:05] | No, Casey, look at me. I’m fine. | 不 卡西 看着我 我很好 |
[10:07] | – I’m fine. – You look fine. | -我挺好的 -你看上去挺好的 |
[10:09] | – I’m fine. – He’s fine. | -我挺好的 -他挺好的 |
[10:10] | You know what this bar reminds me of? | 知道这间酒吧让我想起了什么吗 |
[10:11] | What? | 什么 |
[10:12] | The night we won Rothenberg’s | 那天晚上我们赢了罗森伯格的 |
[10:13] | Beer Pong tournament, and Jeff Chang | 啤酒游戏比赛 张杰夫 |
[10:15] | hooked up with that nine-foot tall chick who played the banjo. | 钓到了那个九英尺高会弹班卓琴的小妞 |
[10:17] | – Yeah, what was her name? – Tara. | -对 她叫什么来着 -塔拉 |
[10:19] | – Tara! – Yeah, Tara! | -塔拉 -没错 塔拉 |
[10:20] | She was gigantic. | 她个子真高 |
[10:22] | Man, high school was so awesome. | 伙计 高中真好啊 |
[10:24] | Speaking of the banjo, you still writing music? | 说到班卓琴 你还在写歌吗 |
[10:26] | Dude, I’m pre-med, man. I don’t write music. | 哥们 我在念医学预科 我不写歌 |
[10:28] | I don’t listen to music. | 也不听歌 |
[10:29] | I can’t even remember the last time I went to a show. | 我都记不起来上次去看演出是什么时候了 |
[10:31] | – Fuck, man. – Yeah. | -不会吧 伙计 -真的 |
[10:33] | Hey, you’re still in for | 你还是会去听 |
[10:34] | Sidewinder at The Gorge this summer, right? | 今年夏天在大峡谷的响尾蛇乐队演唱会吧 |
[10:35] | Hell, yeah! The Gorge! | 当然了 大峡谷 |
[10:37] | Right, OK! The Gorge! | 没错 大峡谷 |
[10:38] | Casey, what about you, man? | 卡西 你呢 伙计 |
[10:40] | – The Gorge, Sidewinder. – Oh, I don’t know, man. | -大峡谷 响尾蛇乐队 -不知道啊 |
[10:42] | Aren’t we too old to be doing the whole music festival thing? | 我们去看演唱会会不会太老了 |
[10:46] | Uh, I don’t know, Casey, | 不明白 卡西 |
[10:47] | are we too old to have fun times? | 我们老到不该找点乐子了吗 |
[10:48] | – No. – Are we too old to spend a week | -不是 -难道我们老到不能花上一周 |
[10:50] | enjoying 250 bands play | 尽情享受250支乐队演奏 |
[10:51] | the seminal music of our generation? | 对我们这代人意义重大的音乐了吗 |
[10:53] | Are we too old to drop acid | 我们老到不能嗑药 |
[10:54] | and make love to white chicks in dreadlocks? | 不能跟留着雷鬼发的白人小妞滚床单了吗 |
[10:55] | I don’t like dreadlocks. | 我不喜欢雷鬼发型 |
[10:56] | Are we too old to take | 我们老到不能大把嗑摇头丸了 |
[10:57] | handfuls of Ecstasy and dance around in fur… | 不能穿着皮衣 |
[10:59] | with other people in fur? | 和皮衣正妹跳舞了吗 |
[11:00] | Yeah, we are too old for all of those things. | 对 这些事都不是我们这个年纪该做的了 |
[11:02] | I don’t like dreadlocks. | 我不喜欢雷鬼发型 |
[11:03] | But, guys, all I’m saying is that we all graduate in May, right? | 我想说的是我们五月份就毕业了 对吧 |
[11:06] | This could be the last summer | 这可能是我们三人 |
[11:07] | all three of us ever spend together. You know? | 一块度过的最后一个暑假了 知道吗 |
[11:11] | Right, but I have a job lined up after graduation. | 没错 我毕业后就要工作了 |
[11:15] | – What? – You got a fucking job? | -什么 -你他妈找到工作了 |
[11:16] | Yeah. I’m working for Newbury Capital in New York. | 对 我会去纽约的纽伯里资本行工作 |
[11:21] | Dude, congrats, that’s a great firm! | 哥们 恭喜啊 那公司很棒 |
[11:22] | Thanks, Jeff Chang. See? | 谢谢 张杰夫 看到没 |
[11:24] | Yeah, awesome. | 对啊 很好 |
[11:24] | What about Sidewinder at The Gorge, Casey? | 那大峡谷的响尾蛇乐队怎么办 卡西 |
[11:26] | I’ll think about it, all right? That’s all I’m saying. | 我考虑一下好吗 我只能这么说 |
[11:28] | – Yeah. You’re selfish. That’s bullshit. – Jeff! Jeff! | -你真自私 扯淡 -杰夫 杰夫 |
[11:31] | – Oh, Nicole! – Holy shit, game on. | -妮可 -妈的 游戏开始了 |
[11:34] | – Hey, how are you doing? – Happy birthday! | -你好吗 -生日快乐 |
[11:36] | Hey. Meet my oldest friends, Miller, Casey. | 见见我的老朋友 米勒 卡西 |
[11:38] | We used to tear shit up in high school. | 我们高中的时候常混在一起 |
[11:40] | Casey. Nice to meet you, Nicole. | 卡西 很高兴见到你 妮可 |
[11:42] | Wow, that’s quite a firm shake. | 手很有力啊 |
[11:44] | That’s ’cause he masturbates a lot. | 那是因为他经常打飞机 |
[11:46] | Oh, yeah? Me too. | 真的吗 我也是 |
[11:47] | I can’t get to sleep without flicking the bean. | 我要是不把玩一下跳蛋都睡不着 |
[11:49] | What? Wow, I guess we already have a lot in common. | 什么 我想我们已经有很多共同点了 |
[11:52] | That’s great. | 很好 |
[11:53] | Yeah, I masturbate a lot, too. | 我也经常打飞机 |
[11:55] | – He does. – Like a lot. | -确实 -打得很多 |
[11:57] | At weird places too, like malls, | 在奇怪的地方也打 比如商场 |
[12:00] | bathrooms, handicap stalls. They’re bigger. | 浴室 残疾人前排座位 地方更大 |
[12:02] | Name some more spots you jerk off in, Miller. | 你再说说打过飞机的地方啊 米勒 |
[12:04] | Sometimes I wear flannel. | 有时候我穿着法兰绒衫 |
[12:05] | Made me feel like a lumberjack. | 让自己像个伐木工人 |
[12:06] | – What the fuck? – I am so sorry for him. | -扯什么呢 -我为他感到抱歉 |
[12:08] | I don’t even know you. I feel terrible. | 我都不认识你 很抱歉 |
[12:10] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[12:11] | I feel like she’s picking up what I’m putting down. | 我觉得她把我说的话刻在脑子里 |
[12:13] | Yeah, but then again, | 对 不过之后 |
[12:14] | she’s putting it down again. | 她又会忘了 |
[12:15] | But then she picks it back up. | 不过她会再想起来的 |
[12:17] | I feel like she’d never really pick it up twice. | 我觉得她不会再想起来了 |
[12:19] | OK, look, I’m just gonna ask. Who would you rather…? | 听着 我想问你 你愿意跟… |
[12:22] | – Him. – Oh, my God. | -他 -天哪 |
[12:24] | – OK, it’s over. It’s over. – Oh, my God. | -游戏结束了 -我的天哪 |
[12:26] | – This is embarrassing. – That’s fine, that’s fine. | -太没面子了 -没关系的 |
[12:28] | Fuck you all, I’m gonna go play some darts. | 去你们的 我去玩飞镖了 |
[12:30] | Have a really boring life with my boring friend Casey, | 跟我无聊的朋友卡西一起度过无趣的时光吧 |
[12:32] | who played the flute in band. | 这家伙在乐队吹长笛 |
[12:34] | OK, thanks, buddy. Enjoy. | 好了 多谢 兄弟 好好玩 |
[12:36] | Wow. Thank you for that. Oh, my God. | 谢谢你啊 太好了 |
[12:39] | – Here, sit down. – You’re welcome. Thank you. | -来 坐吧 -没事儿 谢谢 |
[12:41] | So, um… So, that’s your friend? | 所以 那是你朋友吗 |
[12:44] | Yeah, we were best friends back in high school, | 我们在高中的时候是最好的朋友 |
[12:46] | but we’re not really that close anymore. | 不过现在没那么铁了 |
[12:48] | Yeah. Your oldest friends | 对 做朋友时间越久 |
[12:49] | are always your weirdest friends, right? | 越觉得他奇怪 对吧 |
[12:51] | – Yeah, what is that about? – I don’t know. | -对 这是为什么呢 -不知道 |
[12:53] | People change when they go to college, right? | 大家上了大学后都会变的 |
[12:55] | Like, I’m sure he wasn’t | 比如他 |
[12:56] | that big of an idiot back in high school. | 上高中的时候肯定没有这么白痴 |
[13:00] | No, actually, that’s exactly how big of an idiot he was, yeah. | 不 他那时候就是这么白痴了 |
[13:02] | – Hundred percent same amount of idiot. – Really? OK. | -白痴程度丝毫不减 -真的吗 好吧 |
[13:05] | Yeah. So you’re in, uh, Sigma… Zeta… | 所以你在ΣΖ… |
[13:09] | circle with a line in it. | 中间有一竖的圆圈 |
[13:11] | Oh, OK. I get it, you’re not in a frat? | 好吧 我明白了 你没参加兄弟会吧 |
[13:13] | No. ‘Cause I’m not angry | 没有 因为我不是冲动的 |
[13:15] | and secretly gay. | 地下同性恋者 |
[13:17] | So, what are you drinking? | 你要喝什么 |
[13:24] | Oh, dude, I’m so glad you guys came. | 哥们 太谢谢你们过来了 |
[13:25] | I really needed this. | 我真的需要放松一下 |
[13:26] | My dad’s been driving me crazy. | 我爸快把我逼疯了 |
[13:27] | Yeah man, we love you. | 当然了 哥们 我们爱你 |
[13:29] | – We wouldn’t miss it for anything. – Miller! | -怎么会错过这么重要的事呢 -米勒! |
[13:32] | Honestly, I’m sorry Casey’s being such a little bitch, though. | 不过说实话 很遗憾卡西这么犯贱 |
[13:34] | – He’s not being a bitch. – Dude, yeah, he is. | -他没犯贱 -有 就是犯贱 |
[13:36] | Honestly, I feel like he | 坦白讲 我觉得他 |
[13:36] | thinks that he’s too good for us and it’s like, | 认为我们俩不配跟他混在一起 好想说 |
[13:38] | “Bro, you’re a nerd.” | “哥们 你就是个呆子” |
[13:39] | He’s not a nerd. He’s our friend. | 他不是呆子 他是我们的朋友 |
[13:41] | You’re lucky to be hanging out with us because we’re awesome. | 你能跟我们混是因为我们都是很好的人 |
[13:43] | Dude, he’s just trying to be happy. | 哥们 他只是想开心点 |
[13:45] | So, you leave for Brazil tomorrow? | 那么 你明天就要去巴西了吗 |
[13:47] | Yes, and then Chile, Ecuador and Argentina. | 对 然后去智利 厄瓜多尔 阿根廷 |
[13:51] | What about you? What are you doing for spring break? | 你呢 春假有什么打算 |
[13:53] | I have a two week externship at J.P. Morgan. | 我要在摩根大通实习两周 |
[13:56] | It’s private equity stuff. It’s pretty cool. | 做私募股权方面的事 挺酷的 |
[13:59] | You know? It’s not that cool. | 好吧 其实没那么酷 |
[14:02] | Wait. So, on the last spring break of your entire life, | 等等 所以你生命中最后一个春假 |
[14:05] | you’re working? | 要用来工作吗 |
[14:07] | Yeah, why? | 对啊 怎么了 |
[14:07] | Aren’t we supposed to be starting our lives? | 我们不是应该开始人生之路了吗 |
[14:09] | Did your mom tell you that? | 这是你妈妈告诉你的吗 |
[14:11] | Yeah, my mom did tell me that. | 对 确实是我妈妈说的 |
[14:12] | She did? | 真的吗 |
[14:12] | Yeah. Why you hating on my mama? | 对啊 你干嘛这么讨厌我妈妈 |
[14:14] | No, it’s just… I mean, look around. OK? | 不是 只是 我想说 看看周围 |
[14:17] | In ten years, everyone in this bar | 十年之后 这间酒吧的每个人 |
[14:18] | will be married with kids, | 都会结婚生小孩了 |
[14:19] | driving to some boring job in a fucking minivan. | 开着一辆该死的面包车去上无聊的班 |
[14:23] | I mean, we got to do as much crazy shit as we can before then. | 我们在那之前应该做一些疯狂的事 |
[14:26] | No, yeah, exactly. I totally agree. | 对 当然了 我完全同意 |
[14:31] | We’re not too big on crazy here, are we? | 我们还没有老到做不了疯狂的事吧 |
[14:32] | What? No, I’m a huge proponent of the crazy. | 没有 我就是个疯狂事的爱好者 |
[14:36] | Are you kidding? I’m the mayor of Crazyville. | 你开玩笑吗 我是疯狂小镇的镇长 |
[14:38] | Oh, my God, you’re such a dork. | 天 你真是个呆子 |
[14:39] | No! Are you… | 没有 你… |
[14:41] | What? Check it. Look, V-neck sweater with an un-tucked shirt. | 看看 V领毛衣加上没折进去的衬衫 |
[14:45] | My shit is bananas, girl. | 我可是很野的 小姑娘 |
[14:48] | I’m just saying, the point is, is that | 我只是想说 重点就是 |
[14:51] | he’s changed and I can tell that you’re upset by it. | 他变了 我能看出来你为此不高兴了 |
[14:54] | – I’m not upset. I’m not. – Yeah, you are. | -我没不高兴 没有 -你有 |
[14:55] | OK, whatever, message received. I’m gonna talk to him. | 不管怎样 我明白了 我要跟他谈谈 |
[14:57] | Dude, no. | 哥们 别呀 |
[14:58] | This can’t go on. He’s hurting you. | 不能这么下去 他伤害了你 |
[14:59] | – He’s hurting both of us. – You don’t need to talk to him. | -他伤害了我们俩 -你不需要跟他谈 |
[15:01] | Holy shit, dude! | 完蛋了 伙计 |
[15:03] | Fuck me! | 我操 |
[15:04] | That’s awesome. It went all the way through. I can see it. | 好可怕 看得出来它就这么穿进去了 |
[15:06] | Oh, my God. Hey, hey… Oh, my God, I am so sorry, man. | 天哪 天哪 对不起 |
[15:09] | – I’m so sorry. – Problem, homeboy? | -真对不起 -想怎么着 小子 |
[15:11] | No, no. Here, let me take a look. | 不 不 让我看看 |
[15:12] | Get your hands off me! | 拿开你的脏手 |
[15:13] | I’m gonna be a medical student. I’ll just check… | 我是要念医科的人了 我检查一下 |
[15:15] | Back off! | 滚开 |
[15:16] | Step Up, 3D. Take a step back. | 上演《舞出我人生3》吗 后退一步 |
[15:17] | Miller, help me. | 米勒 帮帮我 |
[15:18] | You want to fight? | 你想打架吗 |
[15:19] | Calm down. Nobody wants to dance, OK? | 冷静 没人想要手舞足蹈 好吗 |
[15:21] | – It was an accident. – Sorry, we won’t touch you. | -这是个意外 -抱歉 我们不碰你 |
[15:23] | It was an accident. | 这是个意外 |
[15:25] | Oh, well, guys, I guess it was just an accident. | 听听 兄弟们 所以这只是个意外 |
[15:29] | You know, my face doesn’t even hurt anymore, | 好啊 我的脸都不疼了呢 |
[15:31] | now that I know that it’s an accident. | 既然这只是个意外 |
[15:33] | I mean, accidents, they happen all the time when you’re drinking. | 喝多了总会发生意外啊 |
[15:36] | People get hit by things like flying darts… | 有人就会被飞镖打到 |
[15:38] | – What’s happening? – and flying stools. | -怎么回事 -有人就会被凳子砸到 |
[15:40] | What are you doing with the bar stool? | 你拿着吧凳干嘛 |
[15:41] | What, you’re gonna throw it at us? | 怎么 你想拿它砸我们吗 |
[15:42] | Jesus Christ, man! Are you OK? | 我的神啊 你还好吗 |
[15:44] | Now if I ever see you fucking tampons again, | 如果再让我见到你们俩瘪三 |
[15:47] | I will come at you like a fucking spider monkey! | 别怪老大我不客气 |
[15:49] | I’ll rip your face off, bitch. | 看我会不会撕烂你的脸 贱人 |
[15:51] | I think we should get the fuck out of here. | 我觉得我们得赶紧闪人 |
[15:53] | Yeah, let’s get the fuck out of here. | 没错 我们快走吧 |
[15:54] | Let’s get the fuck out of here. | 我们快走 |
[15:55] | Wow, you seriously need to get laid. | 你真的很需要滚床单了 |
[15:58] | I know, what do you think I’m trying to do right now? | 我知道 不然你觉得我现在在干嘛 |
[16:00] | – Oh, really, is that what this is? – Yeah. | -真的吗 你就为了这个 -没错 |
[16:03] | Why, how am I doing? Is it not… | 怎么了 我进展如何 难道不… |
[16:05] | Do you have any, like, notes or comments or anything? | 你想怎么评价 |
[16:07] | We gotta go. | 我们得走了 |
[16:08] | What? No, I’m talking to Nicole. | 什么 不行 我正在跟妮可讲话呢 |
[16:10] | That’s a really great story. We gotta go. | 故事很动听 但我们得走了 |
[16:11] | – Yeah. – No, I’m not going. | -对 -不 我才不走呢 |
[16:12] | We need to get out of this bar. | 我们得离开这间酒吧 |
[16:23] | OK, what could have possibly went down in there | 好了 你们那边发生了什么事 |
[16:25] | that you had to pull me away from her? | 非要把我从她身边拽开 |
[16:26] | What? Dude, that wasn’t gonna happen. | 什么 哥们 你没戏的 |
[16:27] | She’s a hard nine, you are a soft six. | 她是白富美 你是屌丝 |
[16:29] | Oh, what the fuck, man? | 你们干什么呢 伙计 |
[16:32] | – Shit. – OK, where we going? Let’s go. | -妈的 -现在去哪 走起啊 |
[16:34] | No, man, it’s eleven o’clock. We’re done. | 不 十一点了 就到这吧 |
[16:37] | Ok. Ok. | 好吧 好吧 |
[16:39] | Oh, dude, there’s like 20 bars nearby. | 伙计 这附近有20家酒吧 |
[16:40] | That’s awesome. Let’s do it. | 太棒了 活动起来 |
[16:42] | No, we gotta get Jeff Chang home, man. | 不行 我们得让张杰夫回家了 |
[16:43] | His dad is gonna fucking flip. | 他那讨厌的爸会火冒三丈的 |
[16:46] | What are you? A pussy? | 你是什么 胆小鬼吗 |
[16:49] | – That’s awesome. – You fucking pussy! | -说得好 -你他妈就是胆小鬼 |
[16:51] | How many fuckin’ shots did you give him in there? | 你他妈灌了他多少 |
[16:52] | Relax, OK? He drank us both under the table in high school. | 放松点好吧 高中时我们俩都喝不过他 |
[16:54] | Yeah, I remember. | 是啊 我记得 |
[16:55] | Oh, shit, the Galway. | 妈的 戈尔韦 |
[16:56] | These fuckers have been carding me for years. | 这些混蛋一直把我拒之门外 |
[16:58] | Whoa! Jeff Chang! Car! | 张杰夫 小心车 |
[17:01] | – Fuckers! – What the hell? Where is he going? | -混蛋 -搞什么 他要去哪 |
[17:03] | All right, dude, relax, | 没事 伙计 放松 |
[17:04] | one more bar and then we’ll go home. I promise. | 再去一个酒吧 然后回家 我保证 |
[17:05] | All right. | 好吧 |
[17:06] | She was cute, right? | 她很可爱吧 |
[17:08] | Yeah, she was cute. | 是啊 很可爱 |
[17:09] | She’s just not my type. | 但不是我喜欢的类型 |
[17:10] | What is your type? | 你喜欢什么类型的 |
[17:11] | Girls that wanna have sex with me. | 想跟我滚床单的 |
[17:13] | ID? | 身份证呢 |
[17:15] | You got ID or not, man? Just come back when you hit puberty. | 身份证拿出来 乳臭干了再来吧 |
[17:19] | Twenty-one. Blackjack, motherfucker! | 21岁 我赢了 混蛋 |
[17:22] | – Whatever, just go the fuck inside. – What? | -管他呢 滚进去 -还想怎样 |
[17:24] | – What? What? – You’re good, go in. | -还能怎样 -你可以 进去吧 |
[17:26] | Where are the white women at? | 白妞们在哪 |
[18:25] | Drink, drink, drink, drink! | 喝 喝 喝 喝 |
[18:45] | Take it off, yeah! | 脱了 |
[18:52] | Oh, my God! | 天啊 |
[18:59] | Holy shit, dude! Stop pissing! Stop pissing! Stop it! | 老天啊 别尿了 别尿了 停 |
[19:01] | What the hell are you doing? | 你他妈在做什么 |
[19:05] | I’ll just talk to myself. Awesome. | 我会自言自语 太棒了 |
[19:07] | Man, this is ridiculous. | 伙计 这太荒唐了 |
[19:13] | Miller, we have to get him home. | 米勒 我们得送他回家了 |
[19:15] | – Three waters, please. – Dude, it’s too late. | -请来三杯水 -伙计 太晚了 |
[19:48] | They’re gonna need a new bull. | 他们得换头新牛了 |
[19:50] | This is not funny. | 这一点都不可笑 |
[19:51] | Yeah, let’s put him down. He’s really heavy. | 是啊 先把他放下 真重 |
[19:54] | Oh, my God. | 天啊 |
[19:55] | Jeff Chang’s dad is gonna fucking honor kill him | 如果我们不能让张杰夫去面试 |
[19:58] | if we don’t get him to that interview. | 他爸爸会把他大卸八块的 |
[19:59] | Relax, he’s gonna be fine, man. | 放心 他会没事的 伙计 |
[20:00] | Let’s just get him home. | 我们现在送他回家 |
[20:11] | Yeah, so where are we? | 好吧 我们在哪 |
[20:14] | How do I feel like none of this looks familiar? | 我怎么觉得这儿好陌生 |
[20:16] | Did we come from…? | 我们是从… |
[20:19] | Jeff Chang, where do you live? | 张杰夫 你住哪 |
[20:23] | – Home – Yeah, home, | -家 -废话是家 |
[20:24] | how do we get home, bud? | 我们怎么回家 伙计 |
[20:28] | – Suck my shit. – OK, hey, hey. | -吃屎去吧 -好吧 |
[20:32] | Get you home, we can get you rested. | 送你回家 你就可以休息了 |
[20:33] | Just give us your address, buddy. | 告诉我们地址 伙计 |
[20:34] | We’ll get you a good night’s sleep, a nice cup of coffee. | 让你好好休息 给你煮杯咖啡 |
[20:37] | Dude, that’s not gonna work. You gotta shake him. | 伙计 这没用 你得晃他 |
[20:38] | – What? – Wake up, asshole! | -什么 -醒醒 混蛋 |
[20:40] | – Tell us where you live. – Didn’t you…? | -告诉我们你住哪 -你是不是… |
[20:41] | I know that you’re in there and I know that you can hear me. | 我知道你醒着呢 你能听到 |
[20:44] | – Didn’t you have his address? – Yeah, I do, uh | -你不是有他地址吗 -是啊 我有 |
[20:47] | It’s back at his apartment, though. | 不过落他公寓了 |
[20:49] | All right, well, maybe it’s in his wallet? | 好吧 没准他钱包里有 |
[20:50] | Yeah, check his wallet. | 对 看看他钱包 |
[20:52] | He’s really passed out, man. | 他真是不省人事了 伙计 |
[20:54] | No, that’s his parents’ address. | 不是 这是他父母的地址 |
[20:55] | I know that one. Fuck! | 我知道这个 妈的 |
[20:57] | – Yeah, let’s call his parents. – Yeah, let’s. | -那我们打电话给他父母 -好主意 |
[21:00] | Let’s call Dr. Chang, | 打给张医生 |
[21:01] | the scariest man in the entire world, and be like, | 这个最可怕的人 没有之一 然后说 |
[21:03] | “Hey, what’s going on, Dr. Chang? | “喂 你好吗 张医生 |
[21:05] | We took your son out, got him shitfaced | 我们和你儿子出去玩 他喝得烂醉如泥 |
[21:07] | and totally ruined his future. Oops. Sorry.” | 这辈子都毁了 糟糕 抱歉” |
[21:09] | OK, look, Casey, | 好吧 卡西 |
[21:10] | we don’t know where Jeff Chang lives. OK? | 我们不知道张杰夫住哪 对吧 |
[21:12] | We don’t know anybody who knows where Jeff Chang lives, | 我们也不认识能知道张杰夫住址的人 |
[21:13] | – so it seems like… – Wait. Oh, my God. Nicole. | -所以 -等等 天啊 妮可 |
[21:16] | Dude, stop thinking with your penis. | 伙计 别总用下半身思考了 |
[21:17] | No, no, no. Nicole, she’s friends with Jeff Chang. | 不 妮可 她是张杰夫的朋友 |
[21:20] | She might know where he lives. | 她也许知道他住哪 |
[21:21] | OK, cool. Did you get her number? | 不错 你要了她的电话了吗 |
[21:22] | – No. – No, because you can’t close. | -没 -没有 因为你要不到 |
[21:24] | No, because you pulled me away from her | 不 因为我快要到的时候 |
[21:25] | before I fucking could. | 你们把我扯走了 |
[21:26] | – You know that. – You could never close. | -你懂的 -你永远都泡不到 |
[21:28] | She was closeable. I would’ve closed. | 她很随和 我会泡到她的 |
[21:29] | Jeff Chang could’ve closed. | 张杰夫也可能泡到 |
[21:31] | You know what? Nicole lives in a sorority. | 你知道吗 妮可住在姐妹会 |
[21:32] | If we could find her sorority house, | 如果我们能找到姐妹会的房子 |
[21:34] | we could find her. | 就能找到她 |
[21:35] | OK, Casey, there’s 40,000 people at this university. | 好吧 卡西 这大学里有四万人 |
[21:38] | There is no way that I’m gonna go looking for one person, | 我才不去找一个 |
[21:41] | who may or may not know where he lives. | 有可能不知道他住址的人 |
[21:43] | That is dumb. No. No. | 太蠢了 不去 |
[21:46] | “No.” No, never. | 不去 坚决不去 |
[22:01] | Oh, hey, it’s The Chief. | 那是酋长 |
[22:03] | Dude, what is The Chief doing all the way over here? | 酋长跑这来做什么 |
[22:05] | – I wish I was homeless. – Oh, my God. | -我希望我是个流浪汉 -天啊 |
[22:07] | Think about it, man, they got no stress. | 你想啊 他们毫无压力 |
[22:09] | They have no responsibilities. | 也不用负什么责任 |
[22:11] | What responsibilities do you have? | 你有什么责任 |
[22:13] | Dude, I have a cat that needs love and affection | 我的猫需要我的体贴和关爱 |
[22:15] | and I have to take her on walks. | 我还得遛猫 |
[22:17] | – You don’t take cats on walks. – I take my cat on walks. | -猫不用遛 -我家猫就是要遛 |
[22:21] | She has fat legs. | 她腿太肥了 |
[22:27] | Dude, I really don’t want to fuck this up. | 伙计 我真不想把事搞砸 |
[22:29] | Jeff Chang has wanted to be a doctor his whole life. | 张杰夫做梦都想成为医生 |
[22:31] | Maybe he should’ve thought about that | 也许他今天出去喝酒之前 |
[22:33] | before he went out drinking tonight. | 就该好好想想 |
[22:34] | Yeah, ’cause this is all his fault. | 是啊 都是他的错 |
[22:36] | What is that supposed to mean? | 你什么意思 |
[22:37] | You forced him to go out and made him get drunk. | 你逼他出来 又让他喝多的 |
[22:40] | Jeff Chang is a grown man and he made his own choices. | 张杰夫是成年人 这是他自己的选择 |
[22:42] | There was no air horn involved anywhere? | 难道就没有煽动者的事吗 |
[22:43] | Nope. | 没有 |
[22:45] | Great. Seems like you haven’t changed at all, that’s nice. | 很好 看来你一点没变 非常好 |
[22:47] | Yeah, well, you’ve changed | 没错 但你变了 |
[22:48] | because in high school, you were sorta cool, Casey. | 高中时你还算酷 卡西 |
[22:50] | What is this jabbing my leg? | 什么东西戳到我的腿 |
[22:51] | But now, you are not cool. Now you’re just super douchey. | 但现在你一点都不酷 你就是个大混蛋 |
[22:55] | – What the fuck? – Holy shit. | -搞什么 -老天啊 |
[22:57] | – What is Jeff Chang doing with a gun? – I don’t know, man. | -张杰夫拿枪做什么 -不知道啊 |
[23:00] | Take him. | 扶着 |
[23:03] | – Dude, this is a real gun, man. – I know. | -伙计 这是把真枪 -我知道 |
[23:05] | I got it. He’s on the riflery team, right? | 我明白了 他在射击队 对吧 |
[23:08] | You think this guy’s OK? | 他没事吧 |
[23:09] | He didn’t say anything to you, did he? | 他没和你说什么吗 |
[23:11] | No one’s trying to hurt him or anything? | 不是有人要害他吧 |
[23:13] | No. But we don’t talk as much as we used to. You know? | 他没说 我们不像以前那样无话不说了 |
[23:17] | All right, let’s just keep going, I guess, right? | 好吧 那我们继续走吧 好吗 |
[23:19] | I want to shoot something if I have this fucking gun in my hand. | 手里拿着它我就想来一枪 |
[23:22] | – Please don’t. Please don’t. – Can I kill a squirrel? | -别 别 -我可以打一只松鼠吗 |
[23:24] | – Miller, put the fucking gun away. – OK. | -米勒 把枪收起来 -好吧 |
[23:27] | – Let’s go. – I’ll kill one later. | -我们走 -晚些再打松鼠 |
[23:37] | So, what sorority is Nicole in? | 妮可在哪家姐妹会 |
[23:39] | Sigma Zeta something. | ΣΖ什么的 |
[23:41] | Dude, her sorority letters were written on her rack. | 伙计 姐妹会的名字就在她胸前写着呢 |
[23:43] | How do you not remember them? | 你怎么可能没记住 |
[23:44] | I was more interested in what she had to say, dude. | 我对她说的话更感兴趣 伙计 |
[23:46] | Yeah, well, if you had been a normal guy | 好吧 如果你是个正常男人 |
[23:48] | and stared at her tits, we’d be home already. | 盯着她的胸 我们现在早回家了 |
[23:50] | Speaking of tits, how is your sister? | 说到胸 你妹妹还好吗 |
[23:52] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[23:53] | Sigma Zeta Theta, could that be it? | ΣΖθ 是这个吗 |
[23:55] | Yeah, that’s actually right. | 对 就是 |
[23:58] | Vaginas! | 阴道 |
[23:59] | Yeah, you wanna tell us where you live, man? | 你想告诉我们你住哪吗 伙计 |
[24:01] | Big vagina. | 大阴道 |
[24:03] | OK. Let’s just lock that away | 好吧 先收敛点 |
[24:04] | for a few minutes and act normal, OK? | 表现正常些 好吗 |
[24:06] | – Oh, hello! – Hello. How are you? | -你好 -你好吗 |
[24:09] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[24:12] | Awesome. Is Nicole in? | 太好了 妮可在吗 |
[24:16] | Is this some sort of pledge thing? | 是要发誓吗 |
[24:17] | I want cereal. | 我要麦片 |
[24:18] | Shh. Jeff Chang. | 张杰夫 |
[24:19] | Count Chocula. | 伯爵牌的 |
[24:20] | – All right. – You don’t have to write. | -好吧 -不用写出来的 |
[24:22] | The answer is… | 答案就是… |
[24:24] | Oh, no, don’t even worry about it. | 不是 别担心 |
[24:25] | Just tell Nicole to come downstairs. | 让妮可下楼就行了 |
[24:26] | Just tell her it’s Casey. | 就说卡西来了 |
[24:28] | It’s a funny story, actually. She’ll totally love this. | 故事很有趣 她肯定想听 |
[24:31] | Fuck! Well, what are we gonna do now, man? | 我操 现在怎么办 伙计 |
[24:33] | That was so weird. | 真奇了怪 |
[24:34] | Hold him. | 扶好 |
[24:37] | – What are you doing? – Come on. | -你要怎样 -来吧 |
[24:41] | Don’t leave me with the baby. | 别丢下我和孩子 |
[24:42] | Bring the baby. Come on. | 带着孩子 来吧 |
[24:43] | – I can’t… fuckin’… – Let’s go around the back. | -不行 妈的 -我们绕到后面去 |
[24:46] | Motherfucker. | 混蛋 |
[24:48] | Hey. Dude, no, we’re not breaking into a sorority. | 伙计 不 我们不能闯进姐妹会 |
[24:52] | Don’t be scared. They’re just girls. | 别害怕 只是女孩子而已 |
[24:56] | Oh, jackpot. Yes. | 开门红 太棒了 |
[24:57] | What? Do you have a better idea? | 怎么 你有更好的主意吗 |
[25:01] | – Come on. – I fucking hate you. | -来吧 -我他妈的恨死你了 |
[25:05] | Watch his head. Watch his head. | 小心头 小心头 |
[25:07] | It’s gonna be fine, everything’s gonna be fine. | 没事的 一切都会没事的 |
[25:11] | – Oh, Jesus. I’m sure he’s fine – Great. | -天啊 我确定他没事 -很好 |
[25:16] | Oh, God, Jeff Chang, be careful. | 天啊 张杰夫 小心 |
[25:21] | Hey, wait, wait, wait. Was Nicole Latina? | 等等 妮可是拉丁裔吗 |
[25:24] | She could be half-tina. | 没准是半个 |
[25:26] | I don’t know, man. She seemed pretty Nordic to me. | 不知道 在我看来像北欧的 |
[25:29] | Dude, Cameron Diaz is Latina. | 伙计 卡梅隆·迪亚兹是拉美人 |
[25:31] | It’s just a meaningless ethnic signifier. | 那只是个毫无意义的民族符号 |
[25:33] | Come on. | 走吧 |
[25:35] | You know, sometimes, you say the stupidest shit | 你一会儿胡言乱语 |
[25:37] | and other times it’s like, Cameron Diaz, | 一会儿又卡梅隆·迪亚兹的 |
[25:39] | Latina, I never even thought of that. | 拉丁裔 我都没想到 |
[25:40] | Yeah, I really liked her in Shrek. | 我喜欢她在《怪物史莱克》里面的表现 |
[25:43] | Yeah, dude, Shrek was fucking tight. | 是啊 《怪物史莱克》太他妈的精彩了 |
[25:45] | I’m hungry! | 我饿了 |
[25:49] | – I want waffles! – Shit. | -我要华夫饼 -妈的 |
[25:51] | – Go. – I want waffles! | -走 -我要华夫饼 |
[25:53] | He is way too loud. We definitely can’t bring him with us. | 他太吵了 我们不能带着他找 |
[25:56] | Right, so, what are we gonna do? | 是啊 那怎么办 |
[25:58] | Well, we can’t just leave him here, man. | 我们不能就这么把他留在这 伙计 |
[26:05] | Chill out with the rain dance. I’m trying to tie you to the can. | 冷静点别跳了 我要把你绑在马桶上 |
[26:09] | – Is this really the best idea? – Probably not. | -这个主意好吗 -也许不好 |
[26:12] | Let’s hump and dump. | 我们粗发吧 |
[26:13] | That’s not an expression, but OK. | 没这么说的 不过走吧 |
[26:25] | “Rosa. Maria”? | “罗莎 玛利亚” |
[26:28] | “Incarnazion”? Dude, something is wrong… | “转世” 伙计 不对啊 |
[26:37] | Dude, what are you doing? | 伙计 你要干什么 |
[26:57] | Lupe? | 露比 |
[27:00] | Honey, are you OK? | 亲爱的 你没事吧 |
[27:05] | Got a little cramp? Need a tamp? | 痛经吗 要卫生棉吗 |
[27:08] | Have you seen my bra? | 看到我的内衣了吗 |
[27:10] | – Go, go, go. – Maybe it’s in your room. | -走 走 -没准在你自己房间里 |
[27:11] | Fuck, it’s a dead end. | 妈的 死路一条 |
[27:13] | Go, go, go! | 走 走 走 |
[27:21] | Pledge Gomez and Pledge Aguilar | 戈麦斯和阿吉拉预备会员 |
[27:23] | are eager for our spanking, Pledge Mistress! | 渴望得到您的鞭策 主管大人 |
[27:27] | Lupita, are you OK? | 露比塔 你没事吧 |
[27:34] | Lupe. | 露比 |
[27:38] | Lupe. | 露比 |
[27:39] | Is something wrong, Pledge Mistress? | 有什么问题吗 主管大人 |
[27:41] | Why are we not being spanked? | 为什么不鞭打我们 |
[27:44] | Don’t, don’t, don’t. | 不要 不要 不要 |
[27:45] | We wait eagerly, Pledge Mistress. | 我们急切期待着 主管大人 |
[27:49] | Pledge Mistress, we are deserving of this spanking. | 主管大人 我们应该受到鞭打 |
[27:52] | – Yes, they are. – What are you doing? | -是的 她们该 -你在做什么 |
[27:54] | I’m gonna spank that ass. | 我要打她屁股 |
[27:56] | – No. – Shh. I hear something. | -别 -我听到了什么 |
[27:58] | – Go check the door. – We want to be spanked by you, | -去门口看看 -我们想被您鞭打 |
[28:00] | Pledge Mistress. | 主管大人 |
[28:08] | I feel nothing. Again. | 什么感觉也没有 再来 |
[28:11] | Pledge Aguilar requests a spanking of her own, | 阿吉拉预备会员请求您鞭打我 |
[28:13] | Pledge Mistress. | 主管大人 |
[28:23] | What the fuck? | 搞什么 |
[28:30] | – Fucking… – I love sorority chicks. | -妈的 -我真爱姐妹会的妞 |
[28:34] | Pledge Mistress, is there a man in the room? | 主管大人 房间里有男人吗 |
[28:39] | Well, say something. | 说点什么 |
[28:41] | That’s right, pledges. | 是的 预备会员们 |
[28:42] | This is a new part of your initiation. | 这是入会的新程序 |
[28:45] | Really, because that’s not… | 真的吗 因为那不是… |
[28:46] | Yeah, I don’t know about that… | 对啊 我也不知道 |
[28:47] | Girls, this is what the Pledge Mistress said. | 姐妹们 这是主管大人原话 |
[28:49] | Guys, do you want me to have to call Pledge Mistress? | 两位 你们想让我打电话给主管大人吗 |
[28:51] | – No, no. – I don’t want to call Pledge Mistress. | -不 不 -我不想打给主管大人 |
[28:53] | You know how she gets this time of night, | 你们知道她这时候在休息 |
[28:54] | but I will wake her up | 但是我要叫醒她 |
[28:55] | and tell her you’re being disobedient pledges. | 告诉她你们是不听话的预备会员 |
[28:57] | – We’re sorry. – Yeah. | -我们很抱歉 -是啊 |
[28:59] | That’s better. | 这还差不多 |
[29:01] | What’s our new assignment? | 我们的新任务是什么 |
[29:03] | Find Nicole. Find Nicole. | 找妮可 找妮可 |
[29:05] | – Your new assignment – Find Nicole. | -你们的新任务是 -找妮可 |
[29:07] | – is to start making out. – What? | -是开始亲热 -什么 |
[29:22] | Candy. | 糖 |
[29:24] | I’m hungry | 我饿了 |
[29:35] | Who the fuck is this? | 这他妈的是谁 |
[30:14] | Candy bar. | 糖果棒 |
[30:17] | This is so wrong. | 太邪恶了 |
[30:21] | Relax, all the kids go les nowadays. | 放松 孩子们都有同性倾向 |
[30:23] | Isn’t that right, Becca? | 对吗 贝卡 |
[30:25] | Yeah, totally, | 是啊 没错 |
[30:26] | but how is this part of our sorority training again? | 但这怎么成了我们入会训练的一部分 |
[30:30] | I have no idea, but I love you. | 我也不知道 但是我好爱你 |
[30:33] | I want to make beautiful lesbian babies with both of you. | 我想和你们俩生几个漂亮的同性恋宝宝 |
[30:36] | Look, do either of you guys… | 听我说 你们俩… |
[30:37] | – God, they’re really going at it. – Yeah. | -天啊 她们还真是忘我 -是啊 |
[30:39] | Do either of you guys know which room Nicole is in? | 你们知道妮可住哪间吗 |
[30:41] | Nicole? There’s no Nicole in this sorority. | 妮可 这个姐妹会里没有叫妮可的 |
[30:44] | – What? – She’s not here. | -什么 -她不在这 |
[30:46] | Dude… we’re in the wrong sorority. | 伙计 我们找错姐妹会了 |
[30:48] | No, dude, we’re in the right sorority. | 不 伙计 我们来对了 |
[30:56] | Eyes! | 戳眼 |
[30:58] | Throat! | 掐喉 |
[30:59] | Groin! | 袭腹 |
[31:02] | All right, we do have to get going soon. | 好吧 我们得赶紧走了 |
[31:04] | Yeah. No, we’ll get going. | 好 不 再过一会儿 |
[31:06] | Becca? Hey, sorry. | 贝卡 抱歉 |
[31:08] | Will you grab her boobie a little bit? | 你能抓她的胸吗 |
[31:10] | Come on, man, that’s… | 拜托 伙计 这也太… |
[31:11] | Intruder in the house! Intruder! | 房里有入侵者 入侵者 |
[31:16] | I’m so sorry. | 对不起 |
[31:18] | ‘ Go, go! ‘ Go, go, go! | 快走 走 走 |
[31:20] | Hey, get your ass back here! | 滚回来 |
[31:25] | – Jeff Chang! – Jeff Chang, we’re coming! | -张杰夫 -张杰夫 我们来了 |
[31:28] | What the hell? | 搞什么 |
[31:33] | We’re gonna kick your ass! | 我们要把你们大卸八块 |
[31:35] | Ladies, please, can we just talk about this? | 女士们 拜托 我们能谈谈吗 |
[31:38] | – Holy shit! – Oh, window! | -他妈的 -有窗 |
[31:40] | Go, go, go, go! | 快走 走 走 |
[31:42] | -We’re gonna fuck you up! – Motherfuckers! | -我们要弄死你们 -混蛋 |
[31:48] | How we gonna get him down? | 怎么让他下去 |
[31:53] | – We’re gonna throw him off. – What? No. | -把他扔下去 -什么 不行 |
[31:55] | Trust me. A pool cover’s like a giant pillow. | 相信我 泳池盖就像个大枕头 |
[31:56] | I’ve done this a thousand times. | 我试过无数次了 |
[31:57] | – You have? – We’re gonna beat your ass! | -你试过 -好好收拾你们 |
[32:00] | – OK, on three. – Oh, my God, look. | -好吧 数到三 -天啊 你看 |
[32:03] | That’s Nicole’s sorority. | 那才是妮可的姐妹会 |
[32:05] | – Oh, cool. OK. – All right. | -好吧 -好的 |
[32:07] | 1 2 One… two… | |
[32:10] | – Fuck. – three! | -操 -3 |
[32:17] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[32:21] | Did we just kill Jeff Chang? | 我们是不是杀了张杰夫 |
[32:25] | Jump! | 跳 |
[32:31] | Oh, my God! Dude, they’re everywhere! | 天啊 伙计 到处都是她们的人 |
[32:32] | Jeff Chang is covered in rose thorns. | 张杰夫身上都是玫瑰刺 |
[32:35] | – Open the fucking door! – Can I help you? | -快他妈的开门 -有什么事吗 |
[32:36] | Oh, my God, thank God you’re white. | 谢天谢地 你是白人 |
[32:38] | Is Nicole here? | 妮可在这吗 |
[32:39] | – Uh, yes, but… OK… – Awesome. | -是的 但是… -太好了 |
[32:41] | Um, she doesn’t want to see you. | 她不想见你们 |
[32:44] | – OK, just be careful. – Oh, my Lord. | -小心点 -天啊 |
[32:46] | I’m looking at his asshole. Oh! | 我正盯着他的屁股看 |
[32:48] | So, whose idea was it to throw Jeff off the roof? | 把张杰夫扔下屋顶是谁的主意 |
[32:50] | Uh, Casey. It was Casey’s idea. | 卡西 是卡西的主意 |
[32:53] | Wow. I was all wrong about you. | 我看错你了 |
[32:55] | Had you pegged for a real straight arrow. | 你有中规中矩的时候吗 |
[32:58] | Oh, no, he is. He went to space camp. | 有 他去参加太空夏令营了 |
[32:59] | – Thanks, man. – Straight arrow. | -多谢 伙计 -中规中矩 |
[33:01] | Yeah. I have a bit of a wild side. | 对 我也有狂野的一面 |
[33:03] | Oh, yeah? | 是吗 |
[33:04] | Sometimes after eating, I jump right into the pool. | 有时我刚吃完饭就去游泳了 |
[33:08] | I don’t even wait 20 minutes. | 都没等个20分钟 |
[33:09] | You’re a fucking renegade. | 你还真是叛逆啊 |
[33:10] | – Yeah, you think so? – Yeah. | -是吧 你也觉得 -是啊 |
[33:12] | Sometimes at night… I don’t even wear my mouth guard. | 有的晚上 我都不带牙套 |
[33:14] | – Oh, my God. – And I’m supposed to. | -天啊 -我应该带的 |
[33:16] | That’s recommended. | 要求我带 |
[33:18] | – You’re funny. – Thanks. | -你真有趣 -谢谢 |
[33:19] | – I think you’re funny too. – Thank you. | -我觉得你也很有趣 -谢谢 |
[33:21] | What the fuck are you guys doing? | 你们俩在搞什么 |
[33:24] | OK, look, I go to the window to check out for our safety, and I come back, | 我从窗口放风回来 |
[33:25] | it’s all bananas in pajamas. Let’s get serious. | 你们就开始嘻嘻哈哈的了 严肃点 |
[33:28] | Do you know where Jeff Chang lives? | 你知道张杰夫住哪吗 |
[33:30] | I don’t, I’m sorry. | 不知道 抱歉 |
[33:31] | Do you know any of his friends or anything? | 你认识他的朋友或者什么人吗 |
[33:33] | I met Jeff in my remedial science study group, | 我是在我的科学补习组认识杰夫的 |
[33:35] | but he didn’t really talk to anyone else so… | 他不怎么和别人说话 所以… |
[33:37] | There we go, back at square one. Not a single clue. | 好吧 又回到起点了 没有一点线索 |
[33:40] | Wait, your remedial science group? | 等等 你的科学补习组 |
[33:43] | Yeah, I’m a Bio major. | 是的 我主修生物 |
[33:44] | I tutor kids who are struggling. | 给学不好的孩子补习 |
[33:45] | OK, no, Jeff Chang is Asian. | 不 张杰夫是亚洲人 |
[33:47] | There’s no remedial in that language. | 他们的语言里就没有补习这一说 |
[33:48] | Yeah. | 没错 |
[33:49] | Nicole, Jeff Chang invented science, OK? | 妮可 科学就是张杰夫发现的 明白吗 |
[33:52] | Actually, he’s failing out of school. | 事实上 他挂科休学了 |
[33:56] | This Jeff Chang, right here? | 你说的是这个张杰夫吗 |
[33:58] | Yeah. This Jeff Chang. | 对 是这个 |
[34:00] | You guys didn’t know that? | 你们不知道吗 |
[34:01] | – No. No. – What? | -不 不 -你说什么 |
[34:03] | What is going on with Jeff Chang? First the gun and now this? | 张杰夫怎么了 先是枪 又是这些 |
[34:06] | Why wouldn’t he tell us he was failing? | 他为什么不告诉我们他挂科了 |
[34:07] | I don’t know. Maybe he was embarrassed or something. | 不知道 也许因为尴尬什么的 |
[34:10] | We’re his best friends. | 我们是他最好的朋友 |
[34:10] | You tell your best friends stuff like that. | 这些就该讲给最好的朋友听 |
[34:12] | Maybe we’re not friends like that anymore. | 也许我们不是他最好的朋友了 |
[34:14] | What? OK, we’re in the middle of a crisis here. | 什么 好吧 我们现在危机重重 |
[34:17] | You’re just gonna drop that kind of shit on me right now? | 你却要跟我讨论这些有的没的 |
[34:19] | Listen, Nicole, is there like a campus address book, | 妮可 有没有学生地址册之类的东西 |
[34:21] | or do you know anyone that might know where he lives? | 或者你认识可能知道他住址的人吗 |
[34:24] | No. Oh, wait, | 不知道 等等 |
[34:26] | – Randy might know where Jeff lives. – Oh, great. | -兰迪也许知道杰夫住哪 -太好了 |
[34:28] | He’s the campus pep leader. | 他在学校啦啦队 |
[34:29] | He has every student’s address in his phone | 他手机里有每个人的地址 |
[34:31] | for sending out flyers and stuff. | 用来发传单什么的 |
[34:33] | – So Randy is a cheerleader? – Yell leader. | -兰迪是啦啦队员吗 -口号队的 |
[34:35] | – Oh, yell leader. – Completely different. | -口号队的 -完全不同 |
[34:37] | Yeah, I didn’t realize, OK. | 是啊 我没反应过来 好吗 |
[34:38] | Straight to voice-mail. | 直接连到语音信箱了 |
[34:40] | Oh, he’s at the pep rally. | 他在动员会上 |
[34:41] | You know what? I’m going to a party on that side of campus, | 正好我要去学校那边参加一个聚会 |
[34:43] | – I can take you guys over there – Great! | -我可以带你们过去 -太好了 |
[34:45] | OK, look, no, guys. We can’t just run out of here. | 不 听着 我们出不去 |
[34:46] | We’re surrounded by Latins right now. | 我们被拉丁人包围了 |
[34:48] | They’re coming in hot. They’re frickin’ everywhere. | 他们全体出动 无处不在 |
[34:50] | – No worries. I have a car. – She has a car! | -别担心 我有车 -她有车 |
[34:52] | Nice. A little bit of a road trip? | 太好了 来段公路之旅怎么样 |
[34:54] | We’re on a mission. | 执行任务 |
[34:55] | – OK, there she is. – Go that way! | -她在那 -去那边看看 |
[34:58] | Oh, fuck, what is that? It looks like a toy. | 妈的 那是什么 看起来像个玩具车 |
[35:00] | – Look over here! – It’s fine, it’s a car. | -看看这儿 -没事 起码是辆车 |
[35:02] | – We’re coming. – Dude, there’s no way. | -我们来了 -伙计 没门的 |
[35:04] | There’s Hispanics everywhere. | 到处都是拉丁人 |
[35:05] | – Check the bushes. – OK, we gotta go, come on! | -搜索灌木丛 -我们得走了 来吧 |
[35:07] | No, no. This is stupid. We’re not gonna fit in that thing. | 不 不 愚蠢的做法 我们进不去 |
[35:09] | – We’ll be fine. – I’ve taken shits bigger than that. | -可以的 -一坨屎都比这车大 |
[35:12] | I cannot believe you’re jeopardizing our mission for some girl. | 真不敢相信你为了个女孩置我们于险境 |
[35:14] | Why? You think she likes me? | 为什么 你觉得她喜欢我吗 |
[35:15] | No, you’re a fucking nerd. | 才不是 你呆得要死 |
[35:16] | That’s what I was saying. It’s like, | 我也是这么说的 我觉得 |
[35:18] | I think she would date a guy that rides a mountain bike, | 她会看上的人应该是那种骑着山地车的 |
[35:20] | or like surfs in Costa Rica. | 或者在哥斯达黎加冲浪的 |
[35:22] | Where do I fit in? | 我根本就不是这种类型 |
[35:24] | – Fuck, this really isn’t gonna work. – I told you. | -妈的 这肯定不行 -我早说过了 |
[35:29] | There they are! | 他们在那里 |
[35:32] | Go, go, go! | 快开车 |
[35:40] | Get the fucking van. | 他妈的 把车开过来 |
[35:58] | ls the pep rally even still going on? | 那个动员会还没散场吗 |
[36:00] | Oh, yeah, we’ve got State tomorrow. | 还没 我们明天放假 |
[36:02] | This campus is gonna be going off all night. | 这个学校整个晚上都会很热闹的 |
[36:04] | Oh, nice. | 真好 |
[36:06] | Well, thanks for the ride. | 谢谢你送我们过来 |
[36:08] | So, how are we gonna find this Randy guy? | 我们怎么才能找到这个兰迪 |
[36:10] | Pep rally’s right down that path. Just look for the big truck. | 动员会就在这条路上 去找大卡车吧 |
[36:13] | It’s called the Spirit Mobile. | 车的名字叫灵魂座驾 |
[36:14] | Randy should be around there somewhere. | 兰迪应该会在附近 |
[36:15] | You sure you don’t want to come with us? | 你真的不想跟我们一起来吗 |
[36:17] | I’d love to, but I’m already super late to my party. | 我想 但我已经严重迟到了 |
[36:20] | And why is Randy gonna give us Jeff Chang’s address? | 为什么兰迪肯把张杰夫的地址给我们 |
[36:22] | Oh, because he’s my boyfriend. | 因为他是我男朋友 |
[36:24] | What? | 什么 |
[36:25] | – Didn’t I tell you that? – Uh, no. | -我没告诉过你吗 -没 |
[36:28] | – Yeah. – Well, Nicole, have a great night. | -我说过 -妮可 玩得开心点 |
[36:30] | – Thank you so much. You’re a gem. – OK, well, good luck. | -谢谢你 你是女神 -祝你们好运 |
[36:33] | – OK. – Great. Thank you. | -好 -好的 谢谢你 |
[36:35] | Bye. | 再见 |
[36:39] | – Just don’t. – Casey, I’m not gonna say anything. | -别 -卡西 我什么都不会说 |
[36:43] | Can’t believe she has a boyfriend, though, right? | 她居然有男朋友 难以置信 |
[36:45] | I thought she would have said something earlier. | 我以为她会早点告诉我们 |
[36:46] | It makes sense. That’s why she wasn’t, you know, feeling me. | 原来如此 难怪她对我不感兴趣 |
[36:50] | But I’m not gonna say anything. I won’t say anything. | 但我什么都不会说 我闭嘴 |
[36:52] | I don’t want to rub salt in your wound | 我不会在你伤口上撒盐 |
[36:52] | ’cause I could tell you’re hurting. | 我知道你现在很伤心 |
[36:55] | But I didn’t know she had a boyfriend. Wow. | 但我真没想到她居然有男朋友 |
[36:57] | Let’s just find this guy, OK? | 我们快点去找那个人吧 |
[36:59] | I bet he’s huge, by the way. | 我敢打赌 他一定是个大块头 |
[37:01] | Probably super flexible. The guy could probably blow himself. | 也许身体柔韧性超级好 能帮自己吹箫 |
[37:04] | I’d blow myself, but I have a long torso. | 我也想帮自己吹箫 但我长得太高了 |
[37:08] | But seriously, does your sister ask about me? | 说真的 你妹妹有没有提起过我 |
[37:11] | Check the alley! | 去小巷里看看 |
[37:13] | Let’s find these motherfuckers! | 快把那些混蛋揪出来 |
[37:19] | What the hell’s going on out here? | 外面发生了什么事 |
[37:22] | Hey… have you seen these guys? | 你有没有见过这两个人 |
[37:25] | I’ve been looking for them all night. | 我一整晚都在找他们 |
[37:27] | They were also carrying a drunk Asian kid. | 他们还带着一个喝醉酒的亚洲小子 |
[37:29] | Oh, I got you, you little turds. | 逮到你们了 臭小子 |
[37:51] | Hey, let’s check over there by the big truck. | 我们去大卡车那边看看 |
[37:55] | Oh, look, cheerleaders! Let’s ask the cheerleaders. | 看 啦啦队长 我们去问啦啦队长 |
[37:58] | Uh, excuse me! Excuse me! | 抱歉打扰 抱歉打扰 |
[38:00] | – Do you know where Randy is? – He’s behind the Spirit Mobile. | -知道兰迪在哪吗 -在灵魂座驾后面 |
[38:03] | Oh, thank you. | 谢谢你 |
[38:14] | Excuse me, hey, are you Randy? | 你好 你是兰迪吗 |
[38:18] | – Oh, no. – What the fuck you doing here? | -惨了 -你们他妈的来这里做什么 |
[38:20] | Who’s this guy, Randy? | 这家伙是谁 兰迪吗 |
[38:22] | These are the motherfuckers that threw a dart at my face. | 这些就是往我脸上扔飞镖的混球 |
[38:24] | Break them down, Randy. | 打他们个屁股尿流 兰迪 |
[38:25] | Wait, this is the guy from the bar? | 等等 他是酒吧里那个人吗 |
[38:27] | Yeah. | 是的 |
[38:28] | You got a lot of nerve coming into my house. | 你们胆子不小 居然敢来我的地盘 |
[38:31] | You are not cool enough to call something your house. | 别跟我装老大 |
[38:33] | Plus, we’re outside, | 再说 我们在户外 |
[38:34] | so it doesn’t even make sense. There’s no house. | 你的话牛头不对马嘴 哪儿有什么地盘 |
[38:36] | – It’s a metaphor, bitch. – Whoa, whoa, whoa. Dude, dude. | -这是比喻 贱人 -兄弟 兄弟 |
[38:39] | I’m sorry about my friend. Look, we just talked to Nicole and… | 抱歉我朋友弄伤了你 我们刚找过妮可 |
[38:42] | Whoa, you talked to my girl? | 你们敢找老子的女人 |
[38:44] | Yeah, I wouldn’t have gone that route. | 我肯定不会这么做 |
[38:45] | Yeah, listen, we’re just trying to get our friend home | 我们只是想送我们朋友回家 |
[38:47] | and she said you might have his address in your phone? | 她说你的手机里也许有他的地址 |
[38:49] | Nicole said that? | 这是妮可说的吗 |
[38:52] | – Lock him up, Randy. – Sweep the leg, Randy. | -打倒他 兰迪 -扫堂腿 兰迪 |
[38:54] | “Sweep the leg”? | “扫堂腿”? |
[38:55] | – Hurt his feelings, Randy. – Crush his spirit, Randy. | -让他挫败 兰迪 -让他崩溃 兰迪 |
[38:58] | Well, I mean, I should probably help them out, right? | 我觉得我该行行好 对吧 |
[39:03] | Here’s my phone, motherfuckers. | 我的手机在这里 混球 |
[39:05] | – Come and get it. – Can we just be grown-ups about this? | -有种就来拿 -我们成熟点好不好 |
[39:08] | OK, I’m done talking. What’s up? | 好了 懒得废话 跟你玩真的 |
[39:09] | Dude, what are you doing? | 兄弟 你干嘛 |
[39:10] | – Oh, shit, Randy! – He’s got a gun, Randy! | -妈呀 兰迪 -他有枪 兰迪 |
[39:12] | I’m scared, Randy. | 我怕怕 兰迪 |
[39:13] | Give me your fucking phone, Randy! | 把你的破手机给我 兰迪 |
[39:14] | Put the fucking gun away, OK? | 把枪收起来好吗 |
[39:15] | No, dude, you know what? I know guns. | 小子 你知道吗 我懂枪 |
[39:17] | – That shit ain’t even real. – Huh? Is this real? | -这肯定是假枪 -假枪是吧 |
[39:23] | Yeah, baby, kick his ass, Randy! | 好样的 痛扁他 兰迪 |
[39:26] | – Yeah, boy! Fuck him up! – Yeah, beat his ass, Randy! | -加油 干死他 -爆他菊 兰迪 |
[39:30] | Break a leg, baby! | 打断他的狗腿 |
[39:37] | Oh, shit, Randy. | 好惨 兰迪 |
[39:40] | I got it, I got the phone. | 我拿到手机了 |
[39:43] | – Pussies! – Where the hell are you going? | -胆小鬼 -你要去哪里 |
[39:46] | Get up, Randy. Let’s get him, Randy! | 起来 兰迪 去抓他 兰迪 |
[39:51] | Move, move, get out the way! Watch it! | 让开 让开 别挡路 当心 |
[39:55] | Fuck! | 妈的 |
[40:03] | Fuck! | 妈的 |
[40:15] | There he is! I see him! | 他在那里 我看见了 |
[40:23] | Yeah, we got you now! | 抓到你了 |
[40:24] | You’re cornered, dude! | 你走投无路了 小子 |
[40:25] | – We’re gonna fuck up your face! – Miller! | -我们要打得你满地找牙 -米勒 |
[40:29] | Get in, get in, get in! | 上车 上车 上车 |
[40:30] | Hey! I’m in, I’m in! Go, go, go! | 我上来了 我上来了 快走 |
[40:36] | Find ’em? All right, go. Look for them. | 找到他们了吗 好吧 去找他们 |
[40:38] | Come on, I want… | 快点 我要… |
[40:45] | That was so dumb. That was so dumb. | 真是蠢到家了 蠢到家了 |
[40:48] | This Randy guy’s a massive douche, | 这个兰迪是个十足的废物 |
[40:49] | but I actually really like his phone. | 但我很喜欢他的手机 |
[40:51] | Just tell me that Jeff Chang’s address is in there. | 希望里面有张杰夫的地址 |
[40:53] | OK, Jeffrey Reginald Chang. | 找到了 杰弗里·雷金纳德·张 |
[40:56] | – Four-nineteen Oak Street, Number Two. – Oh, thank God. | -橡树街419号2号房 -谢天谢地 |
[41:00] | And that is located… six blocks away. | 离这里六个街区 |
[41:02] | And boom goes the dynamite. | 找到了 |
[41:04] | – Nice. Finally! – Nice. | -漂亮 终于找到了 -漂亮 |
[41:07] | Finally. We’re gonna get you home, buddy. | 终于找到了 你可以回家了 兄弟 |
[41:10] | I’m glad we didn’t ruin his life. | 真高兴我们没毁了他的人生 |
[41:11] | He’s still breathing, right? | 他还没死吧 |
[41:13] | Who cares? Oh, go straight here. | 管他死没死 直走 |
[41:14] | OK, so this is good. We’re gonna have him home by four. | 形势很乐观 我们四点前能把他送到家 |
[41:17] | He’ll be able to nap it out for a few hours | 他能再睡几个小时 |
[41:18] | and be good to go by seven. | 七点就能精神抖擞地去面试了 |
[41:20] | His asshole father will never know. | 他的混账老爸不会发现的 |
[41:28] | Hello? Honey, I told you. | 喂 亲爱的 我说过了 |
[41:33] | I knocked on his door, he didn’t answer. | 我敲他家的门 没人开 |
[41:36] | I called his cell phone. He didn’t pick up. | 我打他手机 没人接 |
[41:39] | – Oh, man, he’s gonna pay for this. – Why did you wake him up? | -他死定了 -你为什么要吵醒他 |
[41:41] | No, he’s not asleep. He’s out here. | 不 他没在睡觉 他在外面 |
[41:44] | I can feel it in my knee. | 我用膝盖都能感觉得到 |
[41:48] | So, what about that buffalo, you think it’s OK? | 那只水牛会怎么样 它会没事吗 |
[41:50] | – No, they’re gonna kill it. – Really? | -不 它会被杀掉的 -真的吗 |
[41:52] | Buffalos only live for like three years anyway, man. | 反正水牛的自然寿命也只有三年 |
[41:55] | – Whoa! Was that The Chief again? – Yes, it is. | -又是那个酋长吗 -没错 |
[41:57] | Stay awesome, Chief! | 继续加油 酋长 |
[42:23] | – Awesome. – You were right, man. | -棒极了 -你说得没错 伙计 |
[42:25] | Golf carts go down stairs. | 高尔夫球车是可以下楼梯的 |
[42:26] | Holy shit, I fucking love college, man. | 天啊 我爱死大学了 伙计 |
[42:27] | I don’t know why I ever left. | 真不知道我为什么要辍学 |
[42:30] | Wait, what? | 等等 什么 |
[42:31] | What? | 什么 |
[42:34] | Did you drop out of college? | 你辍学了吗 |
[42:36] | It’s me, man. You can tell me whatever you want. | 我是你最好的朋友 你想说什么就说 |
[42:38] | I’m not gonna make a big deal. | 我不会大惊小怪的 |
[42:39] | – OK, yeah, I dropped out of college. – What? | -好吧 我辍学了 -什么 |
[42:41] | – Two years ago. – Two… | -两年前 -两… |
[42:43] | What have you been doing for fucking two years? | 你丫这两年都干了些什么 |
[42:45] | I work at a gas station, man. | 我在加油站打工 |
[42:47] | I get, you know, free snacks. I get free smokes. | 有免费零食吃 有免费烟抽 |
[42:50] | Like, I hang out with my boy Varaj… Varag. | 我有个好兄弟叫瓦拉吉还是瓦拉格 |
[42:52] | You have a boy “Varaj”? | 你有个叫瓦拉吉的好兄弟 |
[42:54] | – Yeah, he’s pretty… – This is… Oh, my God. | -是 他很… -这真是…天啊 |
[42:56] | Dude, look, Casey, | 听着 兄弟 卡西 |
[42:57] | I don’t know why you’re acting so surprised, man. | 我不知道你为什么反应这么大 |
[42:59] | Like, I’m not Jeff Chang, I’m not you. | 我跟你和张杰夫都不一样 |
[43:01] | I wasn’t gonna do awesome stuff with my life. | 我这辈子都做不成什么惊天动地的事情 |
[43:03] | – Like… this is what’s up. – OK. What a cop-out. | -就…就这么回事 -好借口 |
[43:07] | You’re one of the smartest people I’ve ever met. | 你是我认识的人里最聪明的之一 |
[43:10] | Really? | 真的吗 |
[43:12] | – Top 25. Whatever, man. – Fuck you. | -前25名 随便了 -去你的 |
[43:14] | – You aced your SAT’s, right? – Yeah. | -你SAT考的很好吧 -是的 |
[43:17] | And remember Mary what’s-her-name? The hot born-again chick? | 记得那个玛丽吗 那个改了信仰的辣妹 |
[43:20] | No one could get near her, | 没人能追得到她 |
[43:21] | and then you stole third base with her at the book fair. | 你却在书展那天和她上了三垒 |
[43:23] | – She liked to read. – I know. | -她喜欢看书 -我知道 |
[43:24] | I don’t know what you said to her, | 我不知道你对她说了什么 |
[43:26] | but it must have been pretty smart. | 但你肯定很会说话 |
[43:28] | Uh… I told her I had leukemia. | 我跟她说我有白血病 |
[43:31] | That’s actually pretty dark. | 这招太阴险了吧 |
[43:33] | Whatever, man. The point is you’re really smart. | 随便了 我想说的是 你真的很聪明 |
[43:36] | – You’re just lazy as fuck. – Yeah. | -就是懒得要死 -是啊 |
[43:39] | – I’m not bullshitting, man. – I know, you’re right. | -我没胡说 -我知道 你说得对 |
[43:41] | I just gotta get my shit together, man. | 我得振作起来 伙计 |
[43:43] | I just gotta get my shit together. | 得振作起来 |
[43:50] | I miss you, dude. | 我好想你 兄弟 |
[43:52] | We don’t really get to talk like this much anymore. | 我们很久没像现在这样谈心了 |
[43:58] | Look, maybe I could take a couple weeks off this summer | 也许我这个暑假可以请几个星期假 |
[44:00] | and catch up with you guys at the Sidewinder Festival. | 和你们一起去看响尾蛇音乐节 |
[44:02] | – Yeah? – Yeah, man. | -真的吗 -真的 哥们 |
[44:04] | – That’s awesome, Casey! – I miss you guys too. | -棒极了 卡西 -我也很想你们 |
[44:06] | Dude, I’m gonna fuck so much unwashed hippie ass, | 兄弟 我到时要上很多没洗澡的野妞 |
[44:09] | it’s gonna be embarrassing. | 一定会很刺激 |
[44:10] | – Right. – I like the hippie chicks, man. | -是啊 -我喜欢野妞 伙计 |
[44:12] | They don’t shave their legs. | 她们不刮腿毛 |
[44:13] | That means they have a huge bush and you know me, | 意味着她们的腿毛很多 你懂我的 |
[44:15] | Yeah, you love bushes. Yeah. | 是啊 你喜欢腿毛多的 |
[44:16] | I like a good bush. Fuck. | 我喜欢腿毛多的 妈的 |
[44:17] | OK, Jeff Chang’s apartment is right up here on the left. | 好了 张杰夫的公寓就在左边 |
[44:20] | Nice. We got you home, buddy. | 好的 我们到家了 兄弟 |
[44:23] | – This doesn’t look right. – What the shit is this? | -不对啊 -这是什么鬼地方 |
[44:34] | – You sure this is the right address? – Yeah. | -你确定地址没错吗 -没错 |
[44:37] | Must be an old address. | 一定是他以前的地址 |
[44:40] | – Fuck. – Fuck. | -妈的 -妈的 |
[44:45] | All right, well, come on, let’s go inside. | 好吧 我们进去看看 |
[44:46] | Maybe someone in his old room knows where he lives now. | 也许他旧房间的新主人知道他现在住哪里 |
[45:11] | Jesus. | 我的妈呀 |
[45:14] | Look at this place, man. | 这里是个好地方啊 伙计 |
[45:15] | Yeah, these nerds know how to party, bro! | 这些家伙真会开派对 兄弟 |
[45:18] | Oh, dude, Beer Pong? We gotta play. We gotta play. | 兄弟 啤酒乒乓 我们去玩两把吧 |
[45:20] | Yeah, man. That would be great, but we got some shit to do. | 我也很想玩 但我们有烂摊子要收拾 |
[45:23] | Hey, your elbow’s over the table! | 你的手肘离开桌面了 |
[45:24] | – Shut up, you piece of shit! – Hey, fuck you, man! | -闭嘴 垃圾 -去你妈的 |
[45:26] | – Watch your elbow, asshole! – Thirty seconds… | -注意你的猪肘 混球 -30秒 |
[45:28] | I’m gonna kick that guy’s ass! | 我要把那家伙教训一顿 |
[45:30] | Dude, what is wrong with you? | 兄弟 你发什么神经 |
[45:38] | – Oh, my God. You are so cute. – Hello. Oh, my God. | -天啊 你真可爱 -你好 天啊 |
[45:41] | Bang on my door one more fucking time | 你他妈的再敢敲我的门 |
[45:42] | and I’ll claw your fucking eyes out. | 我就把你们的狗眼挖出来 |
[45:44] | What? | 什么 |
[45:45] | OK, um… Do you know this guy? | 好吧 你认识这个人吗 |
[45:47] | Why, because I’m Asian? | 为什么 因为我是亚洲人吗 |
[45:49] | We don’t all know each other, | 我们不全都互相认识 |
[45:50] | you racist mother… | 你这个种族歧视的混账… |
[45:51] | Oh, wait, I do know this guy. Yeah, he used to live here. | 等等 我还真认识他 他住过这里 |
[45:54] | Do you know where he lives now? | 你知道他现在住在哪里吗 |
[45:56] | No, I used to live across the hall | 不知道 我以前住在对面 |
[45:58] | and he never talked to anyone. | 他从来不和别人说话 |
[45:59] | Of course he didn’t. | 果然如此 |
[46:00] | That’s why I was shocked | 所以当时警察来抓这货的时候 |
[46:01] | when the cops came and arrested his bitch ass. | 我觉得很惊讶 |
[46:03] | Wait, what? | 等等 什么 |
[46:04] | What would the cops possibly want with Jeff Chang? | 警察为什么要抓张杰夫 |
[46:06] | I don’t fucking know, | 我他妈怎么知道 |
[46:08] | but he moved out after that and I never saw him again. | 之后他就搬走了 我就再也没见过他了 |
[46:10] | What is going on with Jeff Chang? | 张杰夫到底怎么了 |
[46:13] | Motherfucker took my laundry detergent. | 这混账东西偷了我的洗衣液 |
[46:15] | He’s packing heat, | 他随身带枪 |
[46:16] | he’s failing out of school, and now he’s a criminal? | 考试不及格 还犯过罪 |
[46:18] | Maybe he’s a Yakuza or something. | 也许他变地痞流氓了 |
[46:20] | This chick is really fucking turning me on. | 我真他妈想上这个小妞 |
[46:21] | Do you have a forwarding address for Jeff Chang? | 你有张杰夫的新地址吗 |
[46:24] | Yeah, yeah, no, I do. No, you fucking cock lickers. | 有 没有啦 死基佬 |
[46:28] | You could check with our RA. He might know. | 你可以问问我们的管理员 他也许知道 |
[46:29] | – Your RA, where is your RA? Miller! – What the fuck… | -你的管理员在哪里 米勒 -什么 |
[46:33] | Top floor. His name is PJ Brill | 顶楼 他叫PJ·布里尔 |
[46:34] | and he’s throwing this fucking party | 这个鸡巴派对是他开的 |
[46:36] | if you could believe that. | 信不信由你 |
[46:37] | – She has such a mouth on her. – I believe it. I believe it. | -她好能说 -我相信你 我相信你 |
[46:39] | Yeah, and when you see the beaver muncher, | 你见到那个死变态的时候 |
[46:41] | tell him to get all the titties and butt-fuckers out of my foyer. | 叫他把这些骚货和基佬赶出这里 |
[46:44] | I got fucking field hockey tomorrow. | 我他妈的明天还要打曲棍球 |
[46:50] | Oh, here we go. | 楼梯在这里 |
[46:52] | – Where do you think you’re going? – We’re going up. | -你们想去哪里 -上楼 |
[46:54] | – No way. Tower of Power, dude. – What? | -不行 这里是力量之塔 -什么 |
[46:57] | – What’s the Tower of Power? – Yeah. | -力量之塔是什么东西 -同问 |
[46:58] | You gotta win the event on each floor to move up a level. | 先在这一层的游戏中获胜才能上楼 |
[47:02] | – You have to be kidding me. – Nope. | -你在开玩笑吧 -没有 |
[47:04] | – OK, how many levels are there? – There’s eight. | -好吧 一共有几层 -八层 |
[47:06] | OK, we just need to talk to this guy named PJ Brill? | 我们有事要找PJ·布里尔 |
[47:09] | PJ Brill is Tower Master. | PJ·布里尔是塔主 |
[47:11] | You wanna talk to him, you gotta get to the top level. | 要找他 就得到顶楼去 |
[47:14] | How do big dumb animals like you even get into college? | 你这个没头脑的大猩猩是怎么考上大学的 |
[47:16] | Just ’cause I look like this | 我长这副样子 |
[47:18] | doesn’t mean I don’t have feelings. | 不代表我没有感情 |
[47:21] | Look, we just need to get our friend home, OK? | 我们只是想送我们朋友回家 |
[47:23] | – Can you help us out? Please? – Come on, man. | -你能帮帮我们吗 拜托 -拜托了 |
[47:25] | Tower of Power, dude. | 力量之塔 兄弟 |
[47:28] | – Tower of Power, dude? – Tower of Power. | -力量之塔 兄弟 -力量之塔 |
[47:30] | What are we gonna do with Jeff Chang? | 那张杰夫怎么办 |
[47:33] | Oh, stoners. | 有人在抽大麻 |
[47:37] | – Hey, what’s up, dudes? – What’s going on? | -你们好吗 兄弟们 -怎样 |
[47:39] | You guys mind watching our friend for a bit? | 麻烦照看一下我们的朋友好吗 |
[47:41] | Sure, man. Killer. | 没问题 杀手 |
[47:44] | These guys look super high. You sure this is a good idea? | 这些家伙半死不活的 留他在这里好吗 |
[47:47] | Relax, dude, these morons aren’t going anywhere. | 放心 兄弟 这些白痴不会跑的 |
[47:50] | Now, come on! Let’s show these clown dicks how to pong, baby. | 来吧 让那些小样看看什么才叫玩乒乓 |
[47:52] | – Fuck, yeah! – Fuck, yeah! | -放马过去 -放马过去 |
[48:16] | Ethnic Serbs. These guys can pong. | 塞尔维亚人 他们很会玩的 |
[48:19] | Fuck the Balkan states. | 巴尔干半岛[塞尔维亚所在地]的人都去死吧 |
[48:21] | OK, bros, when we beat you, | 兄弟 我们赢了你们之后 |
[48:22] | you can’t rape us and steal our land, OK? | 你们不许掠夺我们 偷我们的土地 |
[48:24] | No rapey. No rapey. | 不许掠夺 不许掠夺 |
[48:27] | OK. Nice shot. | 投得漂亮 |
[48:29] | Mazel tov. | 恭喜 |
[48:34] | Fucking Serbs. | 塞尔维亚人真欠揍 |
[48:37] | Here we go. | 轮到我们了 |
[48:39] | And we’re back! | 宝刀未老啊 |
[48:40] | Twinkle, twinkle, baby. Twinkle, twinkle. | 庆祝一下 庆祝一下 |
[48:41] | – Good. – Drink up, Serb. | -好 -干杯 塞尔维亚人 |
[48:43] | Know what that tastes like? Freedom. | 知道那是什么味道吗 是自由的味道 |
[48:45] | Yeah! | 棒 |
[48:46] | Hey, Ivan Drago, this one’s for you and your sweet jumpsuit. | 大块头 这杯敬你 还有你的连体衣 |
[48:49] | Ahh! Sucka. | 傻眼了吧 |
[48:52] | Say something, bro. You’re freaking me out. | 说句话啊 兄弟 你们快把我吓死了 |
[48:53] | This one’s for Apollo Creed. | 这一杯敬阿波罗·奎迪 |
[48:55] | His spirit lives on. | 他的精神永生不息 |
[48:57] | – Yeah! – That’s what I’m talking about! | -好 -我说什么来着 |
[48:59] | – That’s what I’m talking about! – Paper covers rock, bitch. | -我说什么来着 -布包石头 小子 |
[49:01] | Rock covers your Russian ass! | 石头砸你们俄佬的屁股 |
[49:03] | That’s right… different cultures. | 没错 文化不一样 |
[49:06] | Sky hook. | 天钩 |
[49:09] | That’s unbelievable! | 难以置信 |
[49:10] | – Last shot, last shot. – Kiss it. Kiss it. | -最后一球 最后一球 -亲一个 |
[49:19] | Yeah! | 好 |
[49:20] | That’s unbelievable! | 难以置信 |
[49:22] | USA! USA! | 美国 美国 |
[49:24] | – Red, white and blue! – Undefeated, baby! | -红白蓝[美国国旗] -美国无敌 |
[49:26] | Give me my beads, bitch! | 把珠链给我 臭小子 |
[49:27] | Sorry, he doesn’t mean that. | 对不起 他不是这个意思 |
[49:28] | Tower of fucking Power! | 狗屁力量之塔 |
[49:36] | That’s right, baby! You did it. You know you did it. | 好样的 你成功了 就知道你行的 |
[49:45] | Yes! | 好 |
[49:52] | – What’s the name of the game? – Thumper! | -这个游戏叫什么 -啪啪啪 |
[49:54] | – And why do we play? – To get fucked up! | -为什么要玩这个游戏 -因为欠操 |
[50:03] | Yeah! | 好 |
[50:10] | – Yeah! – Give me my beads. | -好 -把珠链给我 |
[50:19] | That’s what I’m talking about, right there! | 我说什么来着 就是这样 |
[50:21] | Dude, what? | 兄弟 什么 |
[50:29] | Chug, chug, chug, chug! | 干 干 干 干 |
[50:38] | Almost there! Holy shit! You can do this! | 马上就喝完了 我了个去 你行的 |
[50:43] | No. | 不行了 |
[50:54] | – Suck and Blow! – Fucking child’s play. | -吸纸牌 -小屁孩玩的游戏 |
[50:56] | All right, last event, get in line. | 好了 最后一个游戏 去排队吧 |
[50:58] | I’m gonna go get in there. Let’s go, Suck and Blow party. | 我要上了 走吧 吸纸牌派对 |
[51:02] | Casey? | 卡西 |
[51:05] | Nicole? | 妮可 |
[51:06] | Oh, so this was your party. | 原来你的派对在这里 |
[51:09] | – Did you get Jeff home OK? – Uh, no, actually, | -你们送杰夫回家了吗 -还没 |
[51:11] | we left him downstairs with a couple random stoners. | 他在楼下和几个抽大麻的家伙在一起 |
[51:13] | Wait, are you serious? | 等等 你是说真的吗 |
[51:16] | Yeah, actually, now that I think about it, | 是啊 仔细想想 |
[51:17] | it’s kind of a horrible idea. | 这个主意真的不太好 |
[51:18] | I don’t know why we did that. | 不知道我们为什么要这样做 |
[51:26] | – Hey, Walsh. – Yeah, bro? | -沃尔什 -怎么了 兄弟 |
[51:28] | Hey, man, who’s this dude? | 伙计 这家伙是谁 |
[51:35] | So, Randy didn’t have Jeff’s address? | 兰迪没有杰夫的地址吗 |
[51:38] | Yeah, no, your boyfriend | 没有 你的男朋友 |
[51:39] | actually turned out to be a bit of a dead end. | 没给我们什么有用的信息 |
[51:41] | Balls, I’m sorry. | 真是的 对不起 |
[51:42] | Can I ask you what you see in that guy? | 你怎么会看上他 |
[51:44] | – Is this you being jealous? – No! | -你嫉妒了吗 -没有 |
[51:46] | – Is that what that is? – I’m not jealous. | -是这样吗 -我没嫉妒 |
[51:48] | – Yes, you are. – Why am I jealous? | -你就是嫉妒了 -我为什么要嫉妒 |
[51:49] | Why, ’cause he’s handsome and has phenomenal school spirit? | 因为他长得帅 而且很有书生气质吗 |
[51:54] | Randy is pretty crazy, but he’s also fun. | 兰迪很疯狂 但也很有趣 |
[51:57] | And he’s passionate and I like that in a guy. | 充满激情 我喜欢这样的人 |
[51:59] | Yeah, but he’s passionate about cheerleading and fighting people. | 是啊 但他只对加油和打架有激情 |
[52:03] | It’s like the two worst things to be passionate about. | 这种激情不要也罢 |
[52:05] | OK, all right, what are you passionate about, Casey? | 好吧 那你对什么有激情 卡西 |
[52:12] | I’m passionate about a lot of things. | 我对很多东西都有激情 |
[52:13] | Oh, what NPR? | 比如国家公共电台吗 |
[52:15] | Yeah, yeah, I actually like NPR a bit. | 是啊 其实我挺喜欢国家公共电台 |
[52:17] | They have a nice little Morning Edition, | 他们的早晨版做得很不错 |
[52:19] | sometimes I get some cooking tips from them. | 有时我还能学到一些烹饪技巧 |
[52:23] | – Cute ringtone. – Sorry. | -铃声很好听 -抱歉 |
[52:24] | I thought that might have been him. | 我以为是他 |
[52:26] | He hasn’t returned my texts all night. | 他一整晚都没回我的短信 |
[52:28] | I… hate it when he does this. | 我讨厌他这样 |
[52:31] | Well, enough about Randy. | 别说兰迪了 |
[52:33] | Would you like to Suck and Blow with me? | 和我一起玩吸纸牌吧 |
[52:35] | I thought you’d never ask. | 等你开口很久了 |
[52:42] | Dude, does it look like the bear’s | 兄弟 像不像这只熊 |
[52:45] | blowing him enough yet or what? | 正在帮他吹箫 |
[52:47] | It looks great, I believe it. | 棒极了 我是这么觉得的 |
[52:49] | What about the face… should I write, “Douchebag”? | 脸上怎么弄 是不是该写”废物” |
[52:54] | Or “Fucktard”? Huh? | 或者”淫虫” |
[53:05] | Very nice form. Where did you learn to play? | 你玩得不错 你在哪里学会玩这个的 |
[53:08] | Hanover Lake every summer. | 我每年暑假都会去汉诺威湖 |
[53:10] | No way, I used to spend every winter break there. | 不是吧 我每年寒假都会去那里 |
[53:12] | – No! – I swear to God. | -不是吧 -我发誓 |
[53:15] | The card needs to be a little higher, Danielle. For next time. | 下次扑克的位置再高一点 丹妮尔 |
[53:18] | Yeah, people say that it’s like old and run-down, | 大家都说那里又破又旧 |
[53:21] | but I think it’s the most beautiful place in the world. | 但我觉得那里是全世界最漂亮的地方 |
[53:23] | Yes! Well, except for that creepy guy that sells pinecones. | 没错 除了那个卖松果的怪人 |
[53:26] | – Creepy Dan the Pinecone Man! – Yes! Oh, my God! | -那个松果怪人 -没错 天啊 |
[53:30] | I can tell you don’t like me, | 我知道你不喜欢我 |
[53:31] | but if you have a sister who looks like you… | 但是如果你有个孪生姐妹的话 |
[53:35] | I can’t believe that you know Hanover Lake. | 真不敢相信你居然知道汉诺威湖 |
[53:37] | It is literally my favorite place on earth. | 那简直是我在地球上最喜欢的地方 |
[53:38] | It’s like, all you need to know about me. | 你好像了解我的所有事情 |
[53:41] | You know what I mean? | 你明白我的意思吗 |
[53:42] | Yeah, I know exactly what you mean. | 非常明白 |
[53:46] | Jesus Christ, we’re playing Suck and Blow, people. | 上帝啊 咱们玩吸纸牌呢 伙计们 |
[53:48] | Game faces. | 进入游戏状态 |
[53:53] | Oh, God. Randy’s in the hospital. | 天啊 兰迪进医院了 |
[53:55] | He got mauled by a fucking buffalo. | 他被一头水牛撞伤了 |
[53:58] | Some asshole stole his phone. | 不知哪个混蛋偷了他的手机 |
[54:00] | That’s why he hasn’t texted. | 难怪他一直不回信息 |
[54:01] | Oh, my God, I’m such a bitch. | 天啊 我真是个混蛋 |
[54:03] | Do you want me to come with you? | 你想让我和你一起去吗 |
[54:05] | Probably not, right? | 还是不要了吧 |
[54:08] | All right, bye. | 那么再见了 |
[54:12] | Let her go, man. | 让她走吧 伙计 |
[54:14] | Sometimes the heart is a lonely hunter. | 有时候心只是个孤独的猎人 |
[54:18] | Do you want to cry? I’ll fucking cry for you. | 你想哭吗 我都想为你流泪了 |
[54:23] | Do you want to make out with me? | 你想和我亲热亲热吗 |
[54:24] | No? Kenny, you can come too. | 不要吗 肯尼 你也可以一起来 |
[54:27] | You look like a watcher. | 你看起来像个偷窥狂 |
[54:36] | He’s waking up, dude. | 他要醒了 伙计 |
[54:38] | I can’t just leave it. It says “DOUCHEBA”… | 我还没写完呢 只写了”混大” |
[54:40] | – No one’s gonna get it. – The public will understand. | -没人看得懂 -大家都看得懂 |
[54:42] | – This is my art. – Stop being such a diva. | -这是我的艺术品 -别唧唧歪歪的 |
[54:46] | Fuck, dude… we gotta go! | 妈的 伙计 赶紧撤 |
[54:52] | What the fuck? | 什么情况 |
[54:58] | Top floor, baby, top floor! | 顶层 宝贝 顶层 |
[55:03] | – What the hell is this? – Holy shit. | -这他妈的是什么 -我的上帝 |
[55:06] | – What is this place? – OK, shit just got weird. | -这是什么地方 -太他妈奇怪了 |
[55:08] | Congratulations, players. | 祝贺你们 两位玩家 |
[55:11] | You’ve completed the Tower of Power. | 你们打通了力量之塔 |
[55:13] | – You PJ Brill? – Please, call me Tower Master. | -你是PJ·布里尔吗 -请叫我塔王 |
[55:17] | These are my sweet bitches. | 她们都是我的甜心 |
[55:19] | – Hi. Nice to meet you. – What’s up, sweet bitches? | -很高兴见到你 -甜心们 你们好 |
[55:21] | Look, we’re friends with Jeff Chang… | 听着 我们是张杰夫的朋友 |
[55:24] | Now, here is your reward. | 这是给你们的奖赏 |
[55:27] | Gold beads? You gotta be kidding me, dude. | 金色串珠 你逗我玩呢吧 |
[55:30] | All right, are you fucking serious, man? | 好吧 你们是认真的吗 |
[55:31] | I want more than gold fucking beads. | 一串金珠子就能打发我吗 |
[55:33] | Miller, it’s not about the beads, man. | 米勒 珠子不是重点 |
[55:35] | They gave me 50 bucks for this whole party, all right? | 这次派对他们就给了我50块钱经费 |
[55:37] | Fifty bucks! The chair, it was 40! All right? | 50块钱 买这把椅子就花了40块 |
[55:40] | These chicks, I’m paying them five bucks each tonight. | 这些妞 我今晚付她们每人五块 |
[55:42] | So maybe you guys could cut me a break. | 所以你们就放过我吧 |
[55:43] | Maybe he can cut us a break | 那他能放过咱们吗 |
[55:44] | ’cause I just chugged a gallon of milk. | 我刚刚吞了一加仑的牛奶 |
[55:45] | Went through your little rat race. | 闯过你设的小关卡 |
[55:46] | I’m all excited, get to the top floor | 我特别兴奋 到了顶层之后 |
[55:48] | and look what I got, look at this. | 看看我得到了什么 看看这些东西 |
[55:49] | I have a baby wizard Elvis with gold beads. | 一个戴着金色珠串的小巫师猫王 |
[55:51] | I’m sorry you got free booze and free milk. | 真抱歉让你喝到免费的酒水和牛奶了 |
[55:53] | Shit! | 妈的 |
[55:54] | My fault, buddy! | 我错了 伙计 |
[55:55] | OK, do you know how much milk costs? | 你知道牛奶多少钱吗 |
[55:57] | Like, it’s more than gasoline. | 比汽油还贵 |
[55:58] | We’re friends with Jeff Chang… | 我们是张杰夫的朋友 |
[55:59] | Hey, can I get my banana? | 给我根香蕉行吗 |
[56:00] | These dudes are like stressing me. Thanks. | 这俩人让我觉得特紧张 谢谢 |
[56:04] | OK, who are we talking about? | 你们要问谁的事 |
[56:05] | Jeff Chang. He used to live here. | 张杰夫 他以前住在这儿 |
[56:07] | You were his RA. The cops came in here… | 你是他的房东 警察还来过 |
[56:09] | Oh, yeah, yeah! | 没错 没错 |
[56:10] | He got super wasted and we’re just trying to get him home. | 他喝多了 我们想送他回家 |
[56:13] | No, I don’t know where that little psycho lives, man. | 我不知道那个小神经病住在哪儿 |
[56:15] | Why you calling him a psycho? What’s that about? | 你为什么叫他神经病 什么意思 |
[56:17] | Dude, the guy got arrested for attempted murder, right? | 伙计 他因谋杀未遂被抓了 |
[56:19] | – What? – Yeah, that’s fucking psycho, right? | -什么 -没错 可不是个神经病吗 |
[56:21] | Murder? Are you kidding me? | 谋杀 你开玩笑吧 |
[56:23] | Bullshit. Who did he try to kill? | 胡扯 他想杀谁啊 |
[56:24] | I don’t know, but he had a gun and he fucking used it, dude. | 不知道 但他不但持枪 还开枪了 |
[56:26] | – That doesn’t make any sense. – Yeah. Right? | -这太荒唐了 -是啊 |
[56:28] | You know, the boy’s a little nuts. | 那孩子精神不太正常 |
[56:32] | Coming from a man in a diaper, eating a banana. | 这话居然是个围尿布吃香蕉的男人说的 |
[56:34] | OK, I get it. | 好吧 我明白 |
[56:36] | I might not look like your average dude. OK? | 也许我和你们一般人看起来不太一样 |
[56:39] | – That’s for sure. – But I’ve got bitches | -那是肯定的 -但是我有妞泡 |
[56:40] | and I’ve got goblets and I wake up in the morning happy. | 我有酒喝 我每天早上醒来都很高兴 |
[56:43] | Miller… | 米勒 |
[56:44] | Your nipples are just looking right at me. | 你的乳头正在盯着我呢 |
[56:46] | What the fuck, man? | 说什么呢 伙计 |
[56:47] | – Uh, thanks for nothing. – OK. | -不管怎样 谢谢你 -好吧 |
[56:49] | PJ Brill, you fucking weirdo. | PJ·布里尔 你他妈就是个怪胎 |
[56:50] | Let’s get out of here. | 咱们走吧 |
[56:50] | Have some beer, have some milk. | 多喝点啤酒 多喝点牛奶 |
[56:52] | I’ll try to get iPods for you guys next time. | 下回我看看能不能弄几台iPod |
[56:54] | That’d be great, right? | 那就厉害了 是吧 |
[56:55] | This is bullshit. | 太扯淡了 |
[56:58] | You don’t think Jeff Chang actually | 你不会真的相信 |
[56:59] | tried to kill someone, do you? | 张杰夫蓄意杀人吧 |
[57:01] | No, I don’t. I think Jeff Chang is fine. | 我不信 我觉得张杰夫很好 |
[57:03] | I think everything is fine. | 我觉得一切都很好 |
[57:04] | Look at that asshole. | 看看那个傻逼 |
[57:06] | Yeah, what an idiot. | 没错 真是白痴 |
[57:09] | Wait. Is that Jeff Chang? | 等等 那是张杰夫吗 |
[57:10] | What is he wearing? | 他穿的那是什么 |
[57:11] | Oh, my God, he’s drinking again. | 上帝啊 他又喝上了 |
[57:13] | – Fuck me! – Move. | -我操 -快走 |
[57:14] | Jeff Chang! We’re coming! | 张杰夫 我们来了 |
[57:16] | Put the bottle down, buddy! | 把酒瓶子放下 伙计 |
[57:24] | Mommy, look at me dance! Look at me dance! | 妈妈 看我跳舞 快看我跳舞 |
[57:28] | Look at me dance! | 看我跳舞 |
[57:31] | – Holy shit! – Oh, my God. | -我的天啊 -上帝啊 |
[57:35] | Suck my dick, bear! | 给我吹箫吧 小熊 |
[57:36] | Suck my motherfucking dick, bear! | 他妈的给我吹箫 熊宝宝 |
[57:42] | Hey, chipmunk, hey, I’m one of the good guys. | 花栗鼠 我是好人 |
[57:45] | We’re gonna get you some clothes, OK? | 我们给你找点衣服穿 好吗 |
[57:47] | It’s all gonna be OK. | 没事的 |
[57:49] | You’ll never catch me alive. | 你别想抓到我 |
[57:53] | Ah, fuck! | 妈的 |
[57:57] | Fuck! | 他妈的 |
[58:00] | I’m gonna kick his ass! | 我要揍死他 |
[58:02] | We’re not gonna kick your ass! | 我们不会揍你的 |
[58:04] | We do need you to come back, though! | 但是你得回到我们这儿来 |
[58:36] | Oh, shit! Look it. | 该死的 快看 |
[58:38] | It’s the big bad po-po! | 这儿有个大块头坏警察 |
[58:40] | Get down, sir. | 下来 先生 |
[58:42] | Get down immediately. | 马上下来 |
[58:46] | What are you doing, sir? | 你干什么呢 先生 |
[58:47] | I think he’s getting down. | 我觉得他马上就会下来了 |
[58:49] | Yeah, I know, I see that. | 没错 我看出来了 |
[58:50] | I’m just saying, technically, | 我是说 严格意义上讲 |
[58:51] | he’s doing what you asked him to do. | 他正在按照你说的做 |
[58:55] | What the fuck? | 什么情况 |
[58:56] | OK, sir, please remove yourself… | 好了 先生 请您下来 |
[58:58] | He’s our friend! | 他是我们的朋友 |
[59:00] | What the hell is this? | 这他妈是怎么回事 |
[59:02] | Dr. Chang! Hi. What are you… | 张博士 您好 您这是 |
[59:04] | It’s so good to see you, man! | 很高兴见到你 伙计 |
[59:06] | Great to see you. | 很高兴见到你 |
[59:07] | Where’s my son? | 我儿子在哪儿 |
[59:11] | He’s home. He’s in bed. He’s sleeping. | 他在家 在床上睡觉呢 |
[59:14] | Why don’t I believe you? | 我怎么就不相信呢 |
[59:16] | Because you’re suspicious and mean? | 因为你多疑又刻薄吗 |
[59:18] | – I’m sorry. – Yeah, touch my fucking ass, dude! | -对不起 -来摸摸我屁股 伙计们 |
[59:20] | – Come on! – OK. OK. | -下来 -好了 好了 |
[59:23] | Hey! Why are you asking about Jeffrey? | 你为什么问我杰弗里的事 |
[59:25] | Is everything OK? | 出什么事了吗 |
[59:26] | I have reason to believe | 我有理由相信 |
[59:27] | that the three of you have been out drinking. | 你们三个一直在外面喝酒 |
[59:29] | What? No. | 什么 没有 |
[59:31] | We put Jeff to bed at like nine o’clock, | 九点钟我们就送他回去睡觉了 |
[59:33] | right, Miller? | 是不是 米勒 |
[59:35] | Yeah, we watched Cold Case, | 没错 我们看了《铁证悬案》 |
[59:36] | made paninis and then went to bed. | 做了铁板三明治吃 然后他就去睡觉了 |
[59:38] | Yeah, then Miller and I came out for a drink, | 没错 之后我和米勒就出来喝酒了 |
[59:40] | or nine. | 九点的时候 |
[59:41] | What? | 什么 |
[59:46] | Your parents must be so proud of you. | 你们的父母一定很为你们自豪 |
[59:48] | – Get him! – Free OJ! | -抓住他 -免费橙汁 |
[59:50] | Free the dolphins! | 解放海豚 |
[59:52] | Fuck you, cop! | 去你妈的臭条子 |
[59:54] | – Oh, my God. – Fuck. | -我的天啊 -该死的 |
[59:55] | Oh, you kids today. | 现在的孩子 |
[59:58] | Every one of you is spoiled, drunk and fat! | 每个人都被宠坏了 又酗酒又胖 |
[1:00:02] | Oh, my God, right? | 天啊 可不是吗 |
[1:00:03] | Thank you, sir. | 谢谢你 先生 |
[1:00:04] | – Appreciate it. – Look. | -十分感谢 -你看 |
[1:00:07] | – Miller, look. – Fuck that! | -米勒 你看 -该死的 |
[1:00:33] | Here are tonight’s winners. | 他们都是今晚的赢家 |
[1:00:42] | Jesus. | 上帝啊 |
[1:00:43] | I feel like someone should break those two up, right? | 我觉得得来人把他们俩分开 是吧 |
[1:00:46] | Do you see your friend or what? | 你们到底找到你们朋友没有 |
[1:00:48] | No, is there anywhere else you might have taken him? | 没有 他还有可能被带到哪里去了 |
[1:00:51] | – Jeffrey Reginald Chang? – Yeah. | -杰弗里·雷金纳德·张 -没错 |
[1:00:54] | What? What is it? | 什么 怎么了 |
[1:00:56] | They’ve taken him to Health Services. | 他被带到卫生部去了 |
[1:00:59] | – What does that mean? – I wouldn’t want to speculate. | -那是什么意思 -我可不想瞎猜 |
[1:01:02] | Look, I’m sure he’s OK. | 我肯定他好着呢 |
[1:01:04] | No, he’s not OK, Miller. | 不 他不好 米勒 |
[1:01:06] | He could be in a coma. | 他有可能昏迷了 |
[1:01:07] | – You understand that? – No, yeah. Absolutely. | -你明白吗 -完全明白 |
[1:01:09] | All right, how do we get to Health Services? | 那么我们怎么去卫生部 |
[1:01:10] | – You’re gonna wanna go… – I can take you. | -你们得找一个 -我可以带你们去 |
[1:01:12] | Who are you? Why is she wearing an orange vest? | 你是谁 她为什么穿着橙色背心 |
[1:01:14] | I’m Cara. I’m a campus security escort. | 我是卡拉 校园安全陪护员 |
[1:01:16] | – Why don’t you come with me? – Of course you are. | -你们跟我来吧 -当然了 |
[1:01:18] | – I will come with you. Casey. – What? | -我会和你走的 卡西 -怎么了 |
[1:01:20] | – She’s an escort. – She not that kind of escort. | -她是个陪护 -不是那种陪护 |
[1:01:22] | Whatever. | 无所谓啦 |
[1:01:23] | No, I love the name Cara. | 不 我喜欢卡拉这个名字 |
[1:01:24] | In fact, my mother’s name is Cara. | 其实我妈妈就叫卡拉 |
[1:01:25] | Your mother’s name is Beth. Everybody knows that. | 谁都知道你妈妈叫贝丝 |
[1:01:28] | Yeah, but I call her Cara, sometimes. | 是啊 但是我有时候叫她卡拉 |
[1:01:29] | But, Cara, where are your people from? Italy? | 但是卡拉 你是哪儿人 意大利吗 |
[1:01:33] | – Mexico. – Latinas. | -墨西哥 -拉美人 |
[1:01:34] | Ladies… | 姑娘们 |
[1:01:36] | A lot of Latinas. Ladies, let’s just talk about this. | 好多拉美人 姑娘们 有话好说 |
[1:01:43] | – What the fuck? – What the fuck, dude? | -什么情况 -搞什么 伙计 |
[1:01:45] | – Where the fuck are we? – I don’t like this. | -咱们在哪儿 -我不喜欢这样 |
[1:01:48] | What are you freaks looking at? | 你们这些怪物看什么呢 |
[1:01:50] | Why are we here? | 咱们为什么在这儿 |
[1:01:51] | What the fuck is going on right now? | 现在他妈的什么状况 |
[1:01:53] | I don’t want to be here. | 我不想待在这儿 |
[1:01:54] | Why aren’t you guys saying anything? | 你们为什么都不说话 |
[1:01:56] | Holy shit, dude. | 该死的 伙计 |
[1:01:57] | – We are shackled. – Why are we shackled? | -咱们被铐上了 -为什么铐上我们 |
[1:01:59] | Why are you wearing a fucking tube sock? | 你为什么戴了只长筒袜 |
[1:02:01] | Why are you wearing a sock? | 你为什么也戴了只袜子 |
[1:02:02] | They match. Whose socks are these? | 这两只是一对 这是谁的袜子 |
[1:02:04] | We are so fucked. | 咱们完蛋了 |
[1:02:04] | Welcome to the Tribunal of Justice. | 欢迎来到正义法庭 |
[1:02:07] | What? | 什么 |
[1:02:08] | These two men stand accused of infiltrating our sacred home, | 这两人因闯入咱们神圣的住所被指控有罪 |
[1:02:12] | violating the dignity of two of our pledges, | 损害了我们两个预备会员的尊严 |
[1:02:14] | and destroying our award-winning rose garden. | 损坏了我们获过奖项的玫瑰园 |
[1:02:18] | Look, if I could just respond to all that… | 如果能让我对这些做出回应的话 |
[1:02:19] | – What sayest the sisterhood? – Guilty as charged! | -姐妹们怎么说 -罪名成立 |
[1:02:22] | OK, look, in our country, America, | 在我们的国家 美国 |
[1:02:25] | usually there’s like a trial and some evidence and shit! | 会需要审讯还有证据之类的东西 |
[1:02:27] | You’re not just guilty. | 你不能随便判定有罪 |
[1:02:29] | The punishment shall match the crime. | 你们会得到和罪行匹配的惩罚 |
[1:02:30] | The aggrieved may enter the circle of vengeance. | 若有冤屈会被计入复仇循环 |
[1:02:33] | The circle of what? Hold on. | 什么循环 等等 |
[1:02:35] | Holy shit, look who it is. | 天啊 看看这是谁 |
[1:02:37] | Holy shit, these chicks are gonna tear us up. | 该死的 这些姑娘会把咱们拆了的 |
[1:02:40] | – Assume the position. – Wait, actually, you know what? | -摆好姿势 -等等 实际是这样 |
[1:02:43] | I didn’t even spank them. That was all him. I wasn’t even… | 我没打过她们 都是他干的 我没… |
[1:02:46] | What are you…? | 你干什么 |
[1:02:46] | – Fuck you, dude. – I’m sorry. | -去你妈的吧 伙计 -我很抱歉 |
[1:02:47] | Punishment grows more severe every second you delay. | 你们越拖延时间 惩罚就越严重 |
[1:02:49] | – Ready, sister? – Ready. | -准备好了吗 姐妹 -准备好了 |
[1:02:55] | Assume the position. | 就位 |
[1:02:58] | – OK, OK, OK. – Oh, my God. | -好吧 好吧 -我的天啊 |
[1:03:02] | OK, Chantelle, I have a rare skin condition on my upper thighs, | 美女 我大腿上面皮肤有点问题 |
[1:03:05] | so if you could just avoid that area. | 如果可能的话别打那里 |
[1:03:06] | – Oh, yeah, totally. – Thanks, Chantelle. | -好吧 一定的 -谢谢你 美女 |
[1:03:09] | I’ll totally watch it while I just… | 我一定会小心的 |
[1:03:10] | Oh, my God, holy shit! | 我的天啊 该死的 |
[1:03:13] | Oh, my God! | 上帝啊 |
[1:03:15] | You just had to fuck with these girls, didn’t you? | 你就非要招惹这些姑娘 是吧 |
[1:03:18] | Holy shit! | 我的神啊 |
[1:03:19] | Yeah, when a lady asks you to spank her ass, | 当然 一个姑娘让你打她屁股的时候 |
[1:03:21] | you spank that ass! | 你当然要打了 |
[1:03:21] | Oh, great. You know what? You are fucking unbelievable, man! | 好极了 你真他妈的不可理喻 |
[1:03:24] | – It’s called having manners, Casey! – Fuck my face! | -这叫有礼貌 卡西 -去你妈的吧 |
[1:03:27] | Enough. Turn around. | 够了 转过来 |
[1:03:30] | It hurts. It hurts. | 好疼 好疼 |
[1:03:33] | It hurts. | 好疼啊 |
[1:03:35] | Look, Goat Mask Lady… | 戴山羊面具的女士 |
[1:03:38] | Please. | 拜托了 |
[1:03:39] | – I mean, like, we’re really sorry. – Yeah. | -我想说我们真的很抱歉 -是的 |
[1:03:42] | We’re just trying to get our friend Jeff Chang home. | 我们只是想送我们的朋友张杰夫回家 |
[1:03:44] | – Justice has been served… – Oh, thank God. | -正义已被伸张 -感谢上帝 |
[1:03:46] | for the first offense. | 为了第一个罪行 |
[1:03:47] | – What? – To address the second offense, | -什么 -为了施行第二次罪行的惩罚 |
[1:03:50] | the offenders will now commence making out. | 罪犯现在要开始亲热 |
[1:03:53] | – Oh, fuck! Yeah, right. – What? | -妈的 是啊 -什么 |
[1:03:54] | You guys really don’t want to see that. | 你们一定不会想看这个的 |
[1:03:55] | That’s a joke, that’s disgusting. You’re weird. | 开玩笑吧 这太恶心了 你好奇怪 |
[1:03:57] | The longer you wait, the longer the kiss. | 越拖延时间 你们就要亲越久 |
[1:04:01] | Look, there’s no way I’m kissing him. | 我绝对不会去亲他的 |
[1:04:02] | Yeah, I’m sorry, that’s just… | 没错 对不起 这真是 |
[1:04:04] | All those who want to see the offenders kiss, stomp your feet. | 想看罪犯接吻的 请跺跺脚 |
[1:04:07] | That’s unfair! Clearly we’re outnumbered. | 这不公平 我们显然是少数 |
[1:04:09] | Yeah, OK, look, you guys can stomp your feet all you want, | 好吧 你们尽管跺脚吧 |
[1:04:11] | there’s no way I’m making out with a dude! | 反正我绝对不会和男人亲热的 |
[1:04:13] | Do it. Or be forever branded with the mark of the sisterhood. | 快点 不然将被永远烙上姐妹团的印记 |
[1:04:18] | Holy shit. | 我操 |
[1:04:19] | Dude, I can’t get branded. | 伙计 我不能被烙上印记 |
[1:04:21] | I’m gonna like not be able to get buried | 要不然死后 |
[1:04:22] | in a Jewish cemetery or… | 可能不能埋进犹太人墓地 |
[1:04:25] | Fuck it. | 来吧 |
[1:04:27] | Really? | 你确定 |
[1:04:29] | Fuck it, dude. | 去他妈的 伙计 |
[1:04:34] | I just… I wish you were wearing more than a tube sock, | 我希望你穿的不止一只长筒袜 |
[1:04:36] | but fuck it, baby. | 但是去他妈的 宝贝 |
[1:04:37] | I really wish you didn’t call me baby. | 我希望你别叫我宝贝 |
[1:04:40] | OK. | 好吧 |
[1:04:43] | – Tongue? – Of course, tongue. | -舌吻吗 -当然要舌吻 |
[1:04:44] | Really? You had to fucking ask for tongue? | 真的吗 你非要问这个吗 |
[1:04:46] | I’m sorry, that was stupid. | 对不起 我犯傻了 |
[1:04:56] | – Oh, grab his boobie. – You never even did that. | -摸他的胸 -你也没这么做啊 |
[1:04:58] | Do it, offender. | 照做 罪人 |
[1:05:09] | Dude, are you getting a chubby right now? | 伙计 你是兴奋了吗 |
[1:05:13] | Dude, I can’t help it. You’re actually kind of a good kisser. | 我忍不住 你真是个接吻好手 |
[1:05:16] | You know what? I’m fucking done. | 好了 我受够了 |
[1:05:27] | – None of that ever happened. – Ever. | -那些事从没发生过 -从来没有 |
[1:05:31] | Hi, how are you? | 你好吗 |
[1:05:33] | We need to find some clothes, man. | 咱们得找些衣服穿上 伙计 |
[1:05:35] | We’ll get some at Health Services. | 咱们去卫生部找找 |
[1:05:40] | Thanks, dude. | 谢了 伙计 |
[1:05:41] | All right, it’s already 6:00 a.m. | 现在已经是早上六点了 |
[1:05:43] | We gotta hurry up and get Jeff Chang. | 咱们得快点去接张杰夫 |
[1:05:44] | Dude, if I walk any faster my sock’s gonna fall off. | 伙计 如果再走快点我的袜子会掉的 |
[1:05:48] | – This is all your fault. – What? | -这都是你的错 -什么 |
[1:05:51] | You made Jeff Chang go out, got him wasted, | 是你让张杰夫出来还把他灌醉的 |
[1:05:53] | you fucked with the Latin sorority girls, | 是你招惹那些拉丁姐妹会的姑娘们 |
[1:05:55] | you pulled a gun out on Randy. | 你还拿枪指着兰迪 |
[1:05:56] | OK, look, you cannot pin all this on me, Casey. | 这些不能全怪我 卡西 |
[1:05:58] | You’re the reason why we are currently walking through campus | 就是因为你 咱们现在才穿着一只长筒袜 |
[1:06:00] | at six in the morning wearing only socks on our cocks! | 穿过早上六点的校园 |
[1:06:03] | OK. I’m sorry for trying to show you guys a good time. | 好吧 很抱歉带你们过了一段快乐时光 |
[1:06:05] | You know what, man, we’re done. | 伙计 咱们俩玩完了 |
[1:06:06] | OK? When this is over don’t e-mail me, | 这事儿完了以后 别再给我发邮件 |
[1:06:08] | don’t text me, don’t call me, | 别给我发短信 别给我打电话 |
[1:06:10] | don’t poke me, you and me are fucking over! | 别联系我 咱俩完了 |
[1:06:11] | Oh, and another thing, Sidewinder sucks! | 还有一件事 响尾蛇糟糕透了 |
[1:06:15] | Take it back. | 收回你的话 |
[1:06:17] | It’s hot, it’s dirty, the people are gross, | 闹腾腾脏兮兮的 人们都恶心透了 |
[1:06:18] | and half the acts are fucking DJs. | 基本都是DJ在瞎嚷嚷 |
[1:06:20] | Why would I want to spend a week of my life | 我为什么要浪费一个星期的生命 |
[1:06:21] | watching some asshole in a pink track suit | 去看某个穿粉色运动服的混蛋 |
[1:06:24] | play his fucking iPod for me? | 给我放他蛋疼的音乐听 |
[1:06:25] | Because your friends are gonna be there… | 因为你的朋友们都要去 |
[1:06:26] | I’m not going to some stupid fucking music festival | 我才不要为了制造咱们还是朋友的假象 |
[1:06:28] | just to preserve the illusion | 而去那个愚蠢而该死的音乐节 |
[1:06:30] | that we’re still friends because we’re not. | 咱们早就不是朋友了 |
[1:06:31] | We’re not still friends anymore, Miller. | 咱们不再是朋友了 米勒 |
[1:06:35] | OK. It’s cool, man. | 好极了 伙计 |
[1:06:40] | So since we’re not friends, | 既然咱们不是朋友了 |
[1:06:41] | I can tell you how fucking lame you’ve been. | 那我就来说说你有多烂 |
[1:06:42] | I can tell you that you probably should go to Wall Street | 我告诉你 你就应该去华尔街工作 |
[1:06:44] | and that you should spend the funnest years of your life | 把你最好的年华 |
[1:06:45] | in an office. | 浪费在办公室里 |
[1:06:47] | Working for the man, wearing a cute little suit. | 穿一身正装 为别人工作 |
[1:06:49] | It’s called growing up, dude. Why don’t you look into it? | 这叫成熟 你怎么就不明白呢 |
[1:06:52] | I don’t need to grow up, bro, you need to grow down. | 我不用长大 是你应该长小 |
[1:06:54] | That’s not even an expression! | 根本就没这个说法 |
[1:06:55] | Well, today it is! OK? | 今天是对的 行吗 |
[1:06:56] | Do you remember what it’s like to have fun, to be cool, | 你还记得整天玩闹 耍酷 |
[1:06:58] | to give a shit about your friends? | 在意你的朋友是什么感觉吗 |
[1:06:59] | – You’ve changed. – Oh, my God. | -你变了 -我的天啊 |
[1:07:01] | You don’t have fucking balls anymore. You’re a little bitch. | 你一点胆量也没有了 你就是个臭娘们 |
[1:07:03] | Well, you know what, man? | 你知道吗 伙计 |
[1:07:04] | You’re just the fucking same desperate, low-life, | 你一直都是那个绝望的 低级的 |
[1:07:07] | fucking loser that you’ve always been. | 该死的失败者 从没变过 |
[1:07:08] | Yeah? | 是吗 |
[1:07:09] | Yeah. So fucking kudos to you, man! | 没错 所以我他妈向你致敬 伙计 |
[1:07:10] | Don’t fucking push me. Don’t start… | 别他妈推我 别开始… |
[1:07:12] | You’re a fucking dick, dude! Fucking white trash! | 你就是个该死的混蛋 该死的白人渣滓 |
[1:07:14] | Fucking hands off! | 把臭手拿开 |
[1:07:16] | Yeah, take it, bitch! | 试试这个 婊子 |
[1:07:18] | – Fucking asshole! – Could fight… | -你这个臭傻逼 -来啊 |
[1:07:22] | You fight like a girl. | 你打架像个娘们似的 |
[1:07:33] | Health Services, how can I direct your call? | 卫生部 您接哪里 |
[1:07:38] | I’ll call you back. | 我会给您回电 |
[1:07:43] | Mental Health, third floor. | 心理咨询室 在三楼 |
[1:07:45] | – You’re hilarious. – We’re here to pick up our friend. | -您真幽默 -我们来接朋友 |
[1:07:48] | Name of patient? | 患者名字 |
[1:07:49] | Jeffrey Reginald Chang. | 杰弗里·雷金纳德·张 |
[1:07:52] | Plus if you had any clothes, | 另外如果你有衣服借我们穿 |
[1:07:54] | that would be greatly appreciated. | 我们会十分感谢的 |
[1:07:56] | He’s here. Let me get his file. | 他在这里 等我去拿他的档案 |
[1:07:58] | And if you could please hurry up, we’re in a rush here. | 如果可以的话请快一点 我们赶时间 |
[1:08:03] | Thank God I don’t know anyone at this school. | 感谢上帝在这个学校我谁也不认识 |
[1:08:07] | Casey? | 卡西 |
[1:08:09] | Nicole. | 妮可 |
[1:08:12] | Um… where are your clothes? | 你的衣服呢 |
[1:08:15] | We just got jumped by some girls. It’s a long story. | 我们被一群姑娘偷袭了 说来话长 |
[1:08:18] | – I bet. – What are you doing here? | -我想也是 -你在这儿干什么 |
[1:08:20] | Um… Randy got mauled by a buffalo, remember? | 兰迪被一头水牛撞伤了 记得吗 |
[1:08:23] | Right, yes! How is that guy? | 对了 他怎么样了 |
[1:08:25] | – He’s fine, I guess. – Yeah? | -我猜他很好 -是吗 |
[1:08:28] | I mean, I came over here to check on him | 我来这里看他 |
[1:08:31] | and he got all agro on me again. | 他却又冲我发火 |
[1:08:33] | And then, I got pissed and we broke up. | 我很火 于是我们分手了 |
[1:08:38] | So, we’re pretty much done. | 所以 我们彻底完了 |
[1:08:41] | Really? | 真的吗 |
[1:08:43] | – Are you OK? – Yeah, oh, it’s fine. | -你还好吗 -当然 我很好 |
[1:08:45] | I mean, we weren’t really that serious. | 我们就是玩玩的 |
[1:08:47] | But, still, I mean… | 但是终究… |
[1:08:48] | Yeah, it was a long time coming. | 没错 我们在一起很久了 |
[1:08:50] | – OK. – Anyway, | -好吧 -不管怎样 |
[1:08:51] | it looks like I’m going to South America by myself now, so… | 似乎我得自己去南美了 所以… |
[1:08:55] | Oh, right, the trip. | 对了 你的旅行 |
[1:08:56] | – I’m sorry. – Oh, no, I’m still going. | -真遗憾 -不 我还是要去的 |
[1:08:58] | Cool. | 很好 |
[1:09:00] | Yeah, my flight leaves in a few hours, so, | 是啊 几个小时后飞机就起飞了 所以 |
[1:09:05] | I guess this is goodbye. | 咱们要说再见了 |
[1:09:14] | OK. | 好吧 |
[1:09:16] | Bye. | 再见 |
[1:09:20] | Can I go with you? | 我能和你一起去吗 |
[1:09:21] | No thanks, I’m good. | 不了 谢谢 我很好 |
[1:09:22] | OK, well, whenever you’re not good, | 好吧 你什么时候觉得不好了 |
[1:09:24] | I’ll be right here, reading Perfect Bride. | 我都会在这儿 看这本《完美新娘》 |
[1:09:27] | What, I can’t read Perfect Bride, bro? | 怎么了 我不能看《完美新娘》吗 老兄 |
[1:09:31] | I’m sorry, | 对不起 |
[1:09:32] | Jeffrey Chang is on 24-hour hold. | 杰弗里·张需要住院观察24小时 |
[1:09:34] | He can’t be released until tomorrow morning. | 明天早上他才能离开 |
[1:09:36] | – What? – No, he’s gotta be home by 7:00 a.m. | -什么 -他早上七点就得到家 |
[1:09:37] | – Why is he on hold? – It’s confidential. | -他为什么需要观察 -这是机密 |
[1:09:40] | Oh, it’s confidential, Casey. Give me that. | 机密是吗 卡西 拿来吧 |
[1:09:41] | Hey! Give that back immediately! Give me that! You, stop! | 马上拿过来 还给我 你住手 |
[1:09:45] | My God, look how many times he’s been in here, man. | 天啊 看看他进来过多少次了 |
[1:09:47] | Give that back to me, you little shit! | 快点还给我 你这个小混蛋 |
[1:09:50] | Oh, my God. | 我的天 |
[1:09:52] | “Patient was brought in for attempted murder. | “患者因谋杀未遂被抓捕 |
[1:09:54] | Later determined his weapon misfired during a suicide attempt.” | 随后证实 在其企图自杀时手枪失灵” |
[1:09:58] | Jeff Chang tried to commit suicide? | 张杰夫企图自杀吗 |
[1:10:02] | Get out. Now! | 滚 现在就滚 |
[1:10:10] | Dude, what the fuck is going on? | 哥们 这一切究竟是怎么了 |
[1:10:13] | I mean, Jeff Chang was always the happy one. | 张杰夫一向是个乐天派 |
[1:10:16] | What were we supposed to do? He didn’t tell us anything. | 咱们又能怎么样呢 他什么都没说 |
[1:10:19] | Dude, look, fuck that. OK? | 听着 哥们 别说那些鬼话 |
[1:10:22] | We are his best friends, | 我们是他最好的朋友 |
[1:10:23] | and he felt like he couldn’t even call us. | 他却觉得不能和我们倾诉 |
[1:10:26] | That sucks. | 这真的糟透了 |
[1:10:29] | We suck. | 我们逊毙了 |
[1:10:34] | What happened, man? | 究竟是怎么了 |
[1:10:36] | We used to be so close and… | 我们以前多亲近啊 |
[1:10:39] | Ah, fuck. | 真该死 |
[1:10:44] | Thanks, Erin. | 谢谢 艾琳 |
[1:10:45] | No problem, Gary. See you next time. | 别客气 盖瑞 改天见 |
[1:10:48] | Jesus, not The Chief again. | 天哪 不会又是那酋长吧 |
[1:10:51] | What’s up, Chief? | 怎么了 酋长先生 |
[1:10:53] | Oh, hey, dudes. How was your night? | 臭小子们 昨晚过得怎么样啊 |
[1:10:55] | – Pretty terrible, actually. – Tell me about it. | -简直糟糕透顶 -告诉我怎么了 |
[1:10:57] | I ripped two sheets of LSD and spent the whole night | 我砸烂了两层电子屏 |
[1:11:00] | dancing in front of my house again. | 我在我家门口跳了一整晚的舞 |
[1:11:02] | Now I gotta go teach. | 现在我还得去教书 |
[1:11:09] | Wait. Did The Chief just say | 等等 刚才那个酋长是不是说 |
[1:11:11] | he was dancing in front of his house the whole night? | 他一晚上都在他家门口跳舞 |
[1:11:13] | – Yeah, so what? – That’s it! | -是啊 怎么了 -这就对了 |
[1:11:15] | – What’s it? – Oh, my God, that’s it! | -怎么了 -天哪 原来如此 |
[1:11:17] | What’s it? What are you talking about? | 到底怎么了 你在说什么呢 |
[1:11:18] | OK. So, the first time we saw The Chief | 咱们第一次见到那个酋长的时候 |
[1:11:19] | was in front of Jeff Chang’s place, right? | 就是在张杰夫家门口 对吗 |
[1:11:21] | And then we saw him like nine more times. | 后来咱们总是碰到他 |
[1:11:23] | Right, and we thought that | 是啊 当时我们还以为 |
[1:11:24] | he was just wandering around campus all night, | 他只是和咱们一样 晚上在校园里闲逛 |
[1:11:25] | just like we were. But what if he wasn’t? | 可如果他不是呢 |
[1:11:28] | What if The Chief was in the exact same place the entire time? | 如果那位酋长先生一直待在同一个地方呢 |
[1:11:32] | Then that would mean we | 那就意味着 |
[1:11:33] | walked past Jeff Chang’s place a dozen times. | 我们一直在不停地路过张杰夫家 |
[1:11:35] | – Oh, my God! – Yes, and that’s why Jeff Chang | -天哪 -对啊 难怪张杰夫 |
[1:11:37] | kept mumbling those Indian chants. | 嘴里总是哼着那些印度歌谣 |
[1:11:38] | It was because he was trying to tell us where he lived. | 他是想告诉咱们那就是他住的地方 |
[1:11:40] | It’s like The Da Vinci Code except it makes sense. | 像达芬奇密码一样 这样就讲得通了 |
[1:11:42] | Oh, my God, we are officially | 天哪 咱们两个大概 |
[1:11:43] | the two biggest morons in the entire world. | 是这世上最蠢的人了 |
[1:11:45] | Yeah. Hey, Chief, where do you live? | 对啊 酋长先生 你住哪儿啊 |
[1:11:47] | – Um… Fifth and Broadway. – Fifth and Broadway. | -百老汇第五大道 -百老汇第五大道 |
[1:11:50] | All right, so wait, here’s what we gotta do. | 好了 等一下 现在咱们要做的 |
[1:11:52] | – We gotta break Jeff Chang out. – Break him out. | -就是把张杰夫弄出来 -弄出来 |
[1:11:53] | – Get him home, gotta get him sober… – Sober him up. | -送他回家 让他清醒 -清醒一下 |
[1:11:56] | and then we gotta get him showered and dressed | 然后给他洗个澡 换身衣服 |
[1:11:57] | before his dad shows up, which is in 36 minutes. | 一定要赶在他爸爸前面 还有36分钟 |
[1:12:00] | – That sounds totally impossible. – Yeah? | -这不可能做到的 -什么 |
[1:12:03] | Well, I’m not gonna let Jeff Chang down again. | 我不会再扔下他了 |
[1:12:04] | No, let’s get that little fucker home. | 不会了 咱们把这个混蛋送回家吧 |
[1:12:07] | Wait, wait. Are we best friends again? | 等等 我们和好了吗 |
[1:12:08] | – No. – Right. No, I’m not either. | -没有 -好吧 那我也不跟你和好 |
[1:12:10] | Cool. | 很好 |
[1:12:15] | Hey, hey, you can’t be in here! | 你们不能进去 |
[1:12:19] | – Jeff Chang! – Jeff Chang! | -张杰夫 -张杰夫 |
[1:12:21] | – Jeff Chang! – God, God! | -张杰夫 -天哪 |
[1:12:24] | – Jeff Chang! – Jeff Chang! | -张杰夫 -张杰夫 |
[1:12:26] | Have you seen a little Asian | 你有没有见到一个脸上 |
[1:12:27] | with shit on his face? No? Thank you. | 画着东西的亚洲人 没有吗 谢谢 |
[1:12:28] | – Jeff Chang! – Jeff Chang! | -张杰夫 -张杰夫 |
[1:12:30] | – Hey, he’s in here! – Nice! | -他在里面 -好极了 |
[1:12:32] | We’re gonna break you out, buddy. | 我们带你出去 哥们 |
[1:12:34] | – Jeff Chang! – He’s barely coherent. | -张杰夫 -他还没醒呢 |
[1:12:37] | Man, how’re we gonna get him outta here? | 咱们怎么才能把他弄出去呢 |
[1:12:38] | There’s like orderlies everywhere! | 这里到处都是看护 |
[1:12:40] | Casey. I just had an awesome idea. | 卡西 我有个好主意 |
[1:12:43] | This is definitely not an awesome idea. | 这可不是什么好主意 |
[1:12:45] | It’ll be fine. I’ve done this a thousand times. | 没事 我都做过无数次了 |
[1:12:48] | No, that’s what you said last time. | 不 你上次就是这么说的 |
[1:12:49] | Hey, you gotta trust me. Now bring him a little to the left. OK. | 你要相信我 把他往左移一点 好了 |
[1:12:52] | No, no, we gotta pull him back up. | 不 不 咱们得把他拉回来 |
[1:12:54] | That’s the Spirit Mobile. It’s super tall. | 那是辆乙醇汽车 这太高了 |
[1:12:56] | – I don’t like this ride, guys. – No, it’s too far down! | -我不喜欢这样 -不 这儿太高了 |
[1:12:59] | – Pull him back up! – OK. You’re right. Let’s pull him up. | -拉他上来 -确实 把他拉上来吧 |
[1:13:01] | – Oh, shit! – Miller! | -啊 该死 -米勒 |
[1:13:04] | Oh, my God! Did we just kill Jeff Chang again? | 天哪 咱们不会又害死张杰夫了吧 |
[1:13:12] | Where’s…? Where’s the Spirit Mobile? | 去哪了 那辆乙醇汽车去哪了 |
[1:13:13] | I don’t know. It was right here. | 我不知道 刚刚还在这儿呢 |
[1:13:15] | Oh, no. Did they drive off with Jeff Chang on it? | 难道他们把张杰夫也一起带走了吗 |
[1:13:17] | – Oh, my God. – Oh, my God. | -天哪 -天哪 |
[1:13:18] | I thought it was only 20 feet. How am I supposed to know? | 我以为只有20英尺 我也没想到啊 |
[1:13:26] | Come on, guys. Get in. We’re late. | 快 伙计们 上车 我们迟到了 |
[1:13:29] | – What the fuck? – Randy, look! | -这是在搞什么啊 -兰迪 快看 |
[1:13:31] | It’s the guys who stole your smart phone. | 就是那些家伙偷走了你的手机 |
[1:13:33] | Fuckers. | 这群混蛋 |
[1:13:34] | Why are they taking your truck, Randy? | 他们怎么开着你的车呢 兰迪 |
[1:13:35] | – Get out of the Spirit Mobile! – Oh shit! Go, go, go! | -快从我车上滚下来 -快 快跑 |
[1:13:39] | – Go! – You’re dead! | -快跑 -你们死定了 |
[1:13:44] | – Bitch. – Hey, what was that all about? | -贱人 -究竟发生什么事了 |
[1:13:47] | Don’t worry about it, just drive, drive, drive. | 你别管了 专心开车就好 |
[1:13:49] | How’d you even start the car? | 你怎么发动的汽车 |
[1:13:50] | The keys were in the ignition. | 钥匙就在上面插着呢 |
[1:13:52] | Fuck! I’m so late. My dad’s gonna kill me. | 妈的 我迟到了 我老爸一定会宰了我的 |
[1:14:09] | Hey, why is there a teddy bear glued to my penis? | 为什么我的小弟弟上面粘了一只泰迪熊 |
[1:14:12] | No idea, no idea how that could have happened. | 我们也不知道究竟发生了什么 |
[1:14:15] | I miss you guys. | 我想死你们了 |
[1:14:17] | How come we never hang out anymore? | 咱们怎么就不联系了呢 |
[1:14:19] | – Wrong lane, wrong lane! – Wrong lane! | -错了 错了 -错了 |
[1:14:21] | You’re in the wrong lane! – | 你开错道了 |
[1:14:25] | Oh, my God, Jeff Chang, you’re fucking crazy right now! | 天哪 张杰夫 你疯了吗 |
[1:14:27] | I feel really alert right now. | 我现在很清醒 |
[1:14:28] | – I feel like Spider-Man. – What? | -感觉就像蜘蛛侠一样 -什么 |
[1:14:30] | I just really wish I had my contacts on. | 真希望我一直留着联系人信息 |
[1:14:32] | – Oh, my God! – Fuck! | -天哪 -靠 |
[1:14:34] | Parking meter, parking meter, parking meter…! | 那是停车计时器 那是停车计时器啊 |
[1:14:38] | Fuck, fuck, fuck, fuck! Oh, my God, oh, my God… | 靠 靠 靠 天哪 天哪 |
[1:14:41] | Oh, shit! What are you doing? What are you doing? | 你究竟在干什么 你想干什么啊 |
[1:14:51] | Hit the brake, dude. Dude, hit the brake! Hit the brake! | 快刹车 哥们 快刹车 刹车啊 |
[1:14:53] | – No, stop! – Dude, do it! | -不 别动 -哥们 快停车 |
[1:14:55] | Get off! | 快放开 |
[1:15:01] | Look, I don’t want to die. I want to go back to college. | 听着 我不想死 我还想回去上学呢 |
[1:15:03] | I want to go to Alaska, I want to make out with a black chick! | 我想去阿拉斯加 还想找个小黑妞上床 |
[1:15:06] | – I wanna fuck Casey’s sister! – What? | -我还想上卡西的妹妹呢 -什么 |
[1:15:08] | – You dropped out of school? – Yeah! | -你退学了吗 -是啊 |
[1:15:10] | Why would you do that, Miller? | 为什么啊 米勒 |
[1:15:12] | Turn around and drive the car, please! | 快转回去 好好开车 求你了 |
[1:15:18] | Oh, my God, we’re going to jail. We’re going to jail. | 天哪 我们会坐牢的 我们会坐牢的 |
[1:15:23] | – I can shake them, no problem. – No, don’t shake them. | -我能甩掉他们 没问题的 -不要 |
[1:15:25] | Don’t shake them! | 别这么做 |
[1:15:27] | Oh, my God! Oh, my God! | 天哪 天哪 |
[1:15:29] | We’re not on the street anymore. This is not where cars go. | 我们已经不在路上了 这不是车行道 |
[1:15:31] | Cars don’t go here. Cars don’t go here, Jeff Chang! | 这不是车行道 张杰夫 |
[1:15:37] | Oh, my God. Are your eyes open? | 天哪 你确定你现在醒着吗 |
[1:15:39] | – Fuck you. – I can’t tell. | -去死吧 -我不知道 |
[1:15:41] | – Oh, no. Oh, my God. – Out of my way, nerds! | -天哪 天哪 -快让开 蠢货 |
[1:15:46] | Hey, did you see that guy? | 你们看见那家伙了吗 |
[1:15:49] | Casey, we need to neutralize the target | 卡西 咱们得一致对外 |
[1:15:51] | ’cause he doesn’t know what the fuck’s going on right now. | 他现在完全不知道自己在干什么 |
[1:15:53] | – Come on, guys. – Shit, shit, shit. | -来吧 伙计们 -该死 不要啊 |
[1:16:10] | Yeah, maybe I shouldn’t be driving. | 你们说的没错 也许我不该开车 |
[1:16:29] | It’s six fifty-one, we have nine minutes | 现在是6点51分 我们还有9分钟 |
[1:16:30] | to clean him up before his dad gets here. | 在他爸爸到这之前 先把他弄干净 |
[1:16:33] | Guys, my back hurts. | 伙计们 我后背疼死了 |
[1:16:34] | Yeah, we threw you out a third-story window onto a SUV. | 当然 我们把你从三楼扔到了SUV上 |
[1:16:36] | – What? Why would you do that? – You told us to. | -什么 为什么啊 -你让我们扔的 |
[1:16:38] | Why would I say that? | 我为什么让你们扔啊 |
[1:16:39] | Because we’re your best friends. We love you. | 因为我们是你最好的朋友 我们爱你 |
[1:16:41] | Get him in the house! Get him in! | 快把他弄进去 快点 |
[1:16:44] | What do we do about the bear? | 那只熊怎么处理 |
[1:16:45] | I don’t know, man, just fucking hold him or something. | 我不知道 要不就带着它吧 |
[1:16:47] | – Oh, my God. – Let’s go. | -天哪 -开始吧 |
[1:16:49] | – Holy shit! What are you doing? – Pull harder. | -该死的 你们想干什么 -用力拉 |
[1:16:52] | I don’t want to rip his dick off! | 我可不想把他小弟弟扯下来 |
[1:16:54] | I don’t want that either! | 我也不想 |
[1:16:55] | – Fuck you! – Seriously, pull harder, dude! | -去你的 -别闹了 用力拉 |
[1:16:56] | I don’t know, man, Jeff Chang has a super stretchy penis! | 原来张杰夫的小兄弟这么有弹性 |
[1:16:59] | – Pull harder, dude! – I’m trying to! | -用力拉 -我已经在用力啦 |
[1:17:02] | Fucking come on! | 加油啊 |
[1:17:05] | Oh, my God! | 天哪 |
[1:17:08] | Dude, we just circumcised Jeff Chang. | 张杰夫才刚清醒过来 |
[1:17:10] | – Who cares? Get him in the bathroom. – Come on, buddy! | -管他呢 给他洗澡 -来 哥们 |
[1:17:22] | Dude, I can’t believe we actually pulled this off. | 真不敢相信咱们竟然把那东西扯下来了 |
[1:17:25] | Yeah, of course we did, man, we’re fucking awesome. | 当然了 咱们可是最棒的 |
[1:17:26] | – Small arms. – Whatever. Come on. | -轻装上阵 -管他呢 来吧 |
[1:17:29] | – There we go. – I don’t know if I can do this. | -好了 -我不知道自己行不行 |
[1:17:32] | – What are you talking about? – Yeah, what do you mean? | -你说什么呢 -是啊 你什么意思 |
[1:17:34] | I mean, like, I don’t know if I want go to med school | 我不知道自己是不是真的想去医学院 |
[1:17:37] | or be a doctor or any of it. | 或是去当医生什么的 |
[1:17:42] | – Now you fucking tell us? – Miller, shut up. | -你现在才说 -米勒 闭嘴 |
[1:17:44] | No, dude, are you serious? I fucking kissed a guy for you! | 你开玩笑的吧 我还为你亲了个男人 |
[1:17:46] | – Miller! – What? | -米勒 -什么 |
[1:17:48] | Yeah, I kissed Casey. It was fucking gross. | 我亲了卡西 真他妈恶心 |
[1:17:51] | – Yeah. – Miller, shut up. | -确实挺恶心 -米勒 闭嘴 |
[1:17:52] | – What? – Let him talk. | -什么 -让他说 |
[1:17:53] | Look, I’m sort of losing my shit up here. | 听着 我快被你们吓死了 |
[1:17:59] | We heard that you tried to off yourself. | 我们听说你想自杀 |
[1:18:01] | – Miller, really? – What? | -米勒 真的吗 -什么 |
[1:18:04] | – Why’d you do it, man? – I didn’t. | -为什么这么做 -我没有 |
[1:18:06] | – So then, what…? – I mean, I did, sort of. I… | -是吗 -是有这么回事 不过 |
[1:18:10] | I was up for 72 hours studying. I was cracked out on pills. | 我整整学了72个小时 由于服药过量 |
[1:18:12] | I was literally hallucinating in my room, | 我在自己的房间里产生了幻觉 |
[1:18:15] | but I didn’t actually try to… | 可我并不是真的要… |
[1:18:17] | Right. I do weird shit when I hallucinate too. | 我产生幻觉的时候也会做些奇怪的事情 |
[1:18:19] | Yeah. | 是啊 |
[1:18:21] | – You know? – The doctors say I’m not suicidal. | -知道了吧 -医生说我没有自杀倾向 |
[1:18:24] | They just think I’m fucking stressed out of my mind. | 他们认为我只是压力太大了 |
[1:18:26] | – I mean, you guys know my dad. – Yeah. | -你们了解我老爸 -是的 |
[1:18:28] | Yeah. He’s been riding me my whole life | 他一直想让我 |
[1:18:31] | to go to med school and be a doctor, but I hate medicine. | 上医学院 去当医生 可我讨厌学医 |
[1:18:34] | I suck in science. I’m fucking miserable. | 我的科学糟糕透了 我真的很痛苦 |
[1:18:38] | – So, don’t do it. – Yeah. Fuck it. | -那就不要学医 -是啊 去他的 |
[1:18:40] | Oh, shit, he’s here. What should I do? | 该死的 他来了 我该怎么办 |
[1:18:43] | Honestly, I think you have to tell him the truth, man. | 我觉得你应该和他说实话 伙计 |
[1:18:45] | I think that’s pretty obvious to everybody in this room. | 这里的每一个人 大家都心照不宣 |
[1:18:47] | You gotta tell him the truth. | 你应该实话实说 |
[1:18:48] | Oh, my God, you guys are so white. | 天哪 可你们是地地道道的白种人 |
[1:18:49] | What? Dude, that’s really racist. | 什么 你这是典型的种族主义 |
[1:18:51] | Yeah. White people have feelings too, man. | 是啊 白人也有自己的想法 |
[1:18:53] | I can’t just tell him the truth. | 我不能跟他说实话 |
[1:18:55] | I come from like five generations of doctors. | 我祖上五代行医 |
[1:18:55] | I’m the first-born son. | 我是长子 |
[1:18:58] | This is what’s expected of me. | 学医是我的使命 |
[1:19:00] | Fuck! | 靠 |
[1:19:04] | Dude, it’s the rest of your life, man. | 哥们 剩下的人生是你自己的 |
[1:19:05] | Stop being such a fucking pussy. | 别这么稀里糊涂地过下去了 |
[1:19:07] | He’s your dad, dude. He’ll understand. | 他是你爸爸 他会理解你的 |
[1:19:10] | – I promise. – Yeah. | -我保证 -对啊 |
[1:19:18] | – Holy shit! – What the fuck? | -天哪 -怎么回事 |
[1:19:19] | You just got rocked, boy! | 小子 你完蛋了 |
[1:19:21] | – You OK, buddy? – What? | -你没事吧 哥们 -怎么了 |
[1:19:23] | – Bat me. – That was so hot, Randy. | -打我吧 -太过瘾了 兰迪 |
[1:19:25] | Look, man, we’re sorry that | 听着 真的很抱歉 |
[1:19:26] | we stole your truck, but like, calm down, man. | 我们偷了你的卡车 不过 冷静点好吗 |
[1:19:28] | Oh, no, this isn’t about my truck. | 不 不关卡车的事 |
[1:19:32] | – OK! OK! – Chill, chill! | -好吧 好吧 -冷静 冷静 |
[1:19:33] | Oh, that lamp will never work again, Randy! | 那盏灯再也别想亮了 兰迪 |
[1:19:36] | – Yeah! – OK, OK, OK, what is this about? | -是啊 -好吧 为什么这么做 |
[1:19:38] | Is this about your phone? | 是因为手机的事吗 |
[1:19:39] | Right, OK, we’re sorry, Randy, | 我们向你道歉 兰迪 |
[1:19:41] | that we stole your truck and your cell phone. | 我们偷走了你的卡车和手机 |
[1:19:43] | – This ain’t about my phone neither. – Wait! Whoa, whoa, whoa! | -不关手机的事 -等等 |
[1:19:47] | – Stop! – Bitch! | -住手 -混蛋 |
[1:19:49] | That’s my fucking boom box, man. | 那是我的魔法箱 |
[1:19:50] | – What is it about? Is it about Nicole? – Calm down! | -那是为什么 妮可吗 -冷静点 |
[1:19:52] | Oh, my God, you didn’t even close with Nicole. | 天哪 你和妮可又不熟 |
[1:19:54] | Yeah, but I was really close, right? | 可我和她相处得不错呢 不是吗 |
[1:19:56] | No, there’s no such thing as almost fucking his girlfriend. | 不是的 咱们这儿没人动他女朋友 |
[1:19:58] | You either fucked his girlfriend or you didn’t. | 你碰了他女朋友还是没碰 |
[1:20:00] | – Stop talking, assholes! – He didn’t fuck your girlfriend! | -闭嘴 蠢货 -他没有碰你女朋友 |
[1:20:02] | – No, no, no, no. – He didn’t fuck your girlfriend! | -不 不 -他真的没有碰你女朋友 |
[1:20:03] | – That’s what I’m saying. – Is this a joke? | -我说过了 -你们在讲笑话吗 |
[1:20:05] | I almost… I almost did. | 我差点就做了 |
[1:20:06] | Then you’ve almost fucked every girl you know. | 每个认识的女孩你都不放过 |
[1:20:09] | This is not about my truck or my phone… | 这不关卡车和手机的事 |
[1:20:12] | or… my… girl! | 也不关我女朋友的事 |
[1:20:14] | – That’s my laptop! – Fuck your laptop! | -我的笔记本电脑 -去你的笔记本 |
[1:20:16] | Get a desktop, bitch! | 去买一台台式机吧 蠢货 |
[1:20:18] | You know what? This is definitely about the dart in the face. | 你知道吗 我是为了脸上的伤来的 |
[1:20:21] | Honestly, I completely | 说实话 我已经 |
[1:20:22] | forgot about the dart in your face. Are you OK? | 忘记你脸上的伤了 你还好吧 |
[1:20:24] | – He’s had a really rough night too. – Shut up! | -他这一晚上也过得不怎么样 -闭嘴 |
[1:20:25] | Come on, Randy! Do what I said, fuck me in the ass, Randy! | 来吧 兰迪 爆了我吧 |
[1:20:29] | What? | 什么 |
[1:20:32] | I mean, fuck them in the ass! Just… | 不 我是说 狠狠爆了他们吧 |
[1:20:34] | – What… – The hell is going on here? | -什么 -这儿发生什么事了 |
[1:20:38] | – Oh, shit. – Fuck. | -完蛋了 -真要命 |
[1:20:40] | Who the fuck is this guy? | 这家伙是谁啊 |
[1:20:42] | I’m Jeffrey’s father. Who the fuck are you? | 我是杰弗里的父亲 你是哪根葱 |
[1:20:46] | I’m Randy. | 我叫兰迪 |
[1:20:48] | – He’s Randy. – That’s Randy. | -他叫兰迪 -这是兰迪 |
[1:20:51] | OK, Randy… I’m here to take my son to his interview. | 好吧 兰迪 我来带我儿子参加面试 |
[1:20:55] | Well, he’s not going with you, | 他不能和你走 |
[1:20:56] | so why don’t you just get the fuck outta here? | 你为什么不先从这儿滚出去呢 |
[1:20:59] | Oh, no, he’s definitely coming with me. | 不 他要和我一起离开 |
[1:21:03] | Oh, shit. | 完蛋了 |
[1:21:04] | Look, old man… don’t make me beat you in front of your son. | 老头 别让我当着你儿子的面揍你 |
[1:21:08] | I wouldn’t do that. | 是我就不会这么做 |
[1:21:12] | – Holy shit! – Shit! | -不会吧 -不会吧 |
[1:21:15] | That’s what fucking happens, man. | 就这么回事儿 哥们 |
[1:21:17] | Oh, your dad’s a dick. Oh, my arm. | 你爸爸真是个混蛋 我的胳膊 |
[1:21:21] | You should probably stay down. | 你最好老老实实躺着 |
[1:21:22] | Let’s go! | 咱们走吧 |
[1:21:24] | OK, you need to tell him | 你现在得告诉他 |
[1:21:25] | that you don’t want to be a doctor right now. | 你不想当医生 |
[1:21:27] | I don’t think this is a good time. | 我觉得现在说不合适 |
[1:21:29] | – Just fucking tell him. – No. You tell him. | -快告诉他 -不 你们说吧 |
[1:21:30] | – No, no, no. – I’m not fucking telling him. | -不 不要 -我不会和他说的 |
[1:21:32] | – You fucking tell him. – You fucking tell him. | -你去告诉他 -你去告诉他 |
[1:21:33] | – You’re not a pussy. – I am a pussy. | -你不是孬种 -我就是个孬种 |
[1:21:35] | – Tell him right now. – Let’s go, Jeffrey. | -快告诉他啊 -走吧 杰弗里 |
[1:21:37] | Holy shit… | 该死 |
[1:21:45] | No, I’m not going. | 不 我不去了 |
[1:21:47] | What the hell are you talking about? | 你小子说什么胡话呢 |
[1:21:49] | I don’t want to go to med school. | 我不想去医学院 |
[1:21:50] | – I don’t want to be a doctor. – Jeffrey. | -我不想当医生 -杰弗里 |
[1:21:52] | I’m not… No, I’m not a kid anymore, Dad. | 我已经不是小孩子了 爸爸 |
[1:21:54] | I’m 21 years old and… from here on out, | 我已经21岁了 从现在起 |
[1:21:59] | I’m gonna decide what I do with my life and that’s that. | 以后的人生 我要自己做主 |
[1:22:02] | What are you gonna do? Throw me off a roof? | 你想做什么 想把我从房子上扔下去吗 |
[1:22:04] | These guys already did that. | 这些家伙已经做过了 |
[1:22:09] | Ok. | 好吧 |
[1:22:12] | I get it. | 我知道了 |
[1:22:14] | – See, I told you he’d understand, man. – I get it. | -我就说他会理解你的 -我知道了 |
[1:22:17] | You’re even dumber than I thought. | 你比我想的还要愚蠢 |
[1:22:19] | – Get in the goddamn car, Jeffrey. – No. No. | -滚到车里去 杰弗里 -不 不 |
[1:22:22] | – You ungrateful little shit. – Dad! | -你这个忘恩负义的东西 -爸爸 |
[1:22:25] | I can’t believe I raised a worthless piece of shit like you… | 真不敢相信我竟然养了你这么一只白眼狼 |
[1:22:29] | Oh, shit! Dude, what? | 该死的 怎么了 |
[1:22:30] | – That’s my friend! – Miller! Miller! | -他是我朋友 -米勒 米勒 |
[1:22:32] | – That’s my friend, dude. – Just calm down. | -他是我朋友 -冷静点 |
[1:22:38] | No, Dad. | 不要 爸爸 |
[1:22:41] | Why don’t you just leave? | 你怎么还不走 |
[1:22:44] | Just leave. | 快走啊 |
[1:22:47] | Now. | 快 |
[1:23:00] | you just punched my dad in the face. | 你竟然动手打了我爸爸 |
[1:23:01] | I know. It felt good, though. | 我知道 但那感觉真爽 |
[1:23:07] | Hey, man. | 小子 |
[1:23:11] | My dad’s a dick, too. | 我爸爸也是个混蛋 |
[1:23:13] | I, uh… I’m sorry I broke your apartment. | 真的很抱歉 砸坏了你的公寓 |
[1:23:18] | What the fuck is this? | 他这又是干什么啊 |
[1:23:22] | Just listen to your heart. | 听听你的心声 |
[1:23:26] | – Listen to your heart. – Yeah. All right, man. OK. | -跟着你的心走 -好的 我会的 |
[1:23:32] | – Nice apology, Randy. – That was heartfelt, Randy. | -好样的 兰迪 -很真诚 兰迪 |
[1:23:37] | See ya, guys! | 再见了 伙计们 |
[1:23:40] | – Who are those guys? – Those guys are the weirdest guys. | -那些家伙怎么了 -一群怪人罢了 |
[1:23:43] | – They’re so weird. – Yeah. | -他们确实很奇怪 -是啊 |
[1:23:47] | – Dude, another good birthday. – Yeah. | -哥们 又一个不错的生日 -是啊 |
[1:23:50] | Yeah. | 是啊 |
[1:23:53] | So, what are you gonna do now? | 你现在想做什么 |
[1:23:55] | God, I don’t know. You know, I can do whatever the fuck I want. | 我不知道 我可以做自己想做的事了 |
[1:23:58] | You know, for once in my life, | 这是我有生以来第一次 |
[1:24:00] | I don’t have to do what other people tell me. | 可以不用按照别人的安排去做 |
[1:24:03] | I’m just gonna travel and write music again and… | 我要去旅行 继续写歌 |
[1:24:07] | Fuck it. You know, I’m just gonna live my life. | 我只是想过属于自己的生活 |
[1:24:10] | Yeah. | 是啊 |
[1:24:13] | I’m glad you guys came. | 我真的很高兴你们来看我 |
[1:24:15] | Seriously, thanks for being such good friends. | 真的 我很感激有你们这么好的朋友 |
[1:24:17] | Yeah, dude. | 应该的 哥们 |
[1:24:19] | Me and Casey will always be there for you. | 我和卡西会一直陪着你的 |
[1:24:21] | – I gotta go. – What? | -我得走了 -什么 |
[1:24:24] | Sorry, just… I’ll call you. | 抱歉 我过会给你们打电话 |
[1:24:26] | Yeah, way to ruin the moment, dick! | 混蛋 你可真让人扫兴 |
[1:24:28] | Love you guys! Good job standing up to your dad, | 我爱你们 反抗你老爸的事干得不错 |
[1:24:31] | Jeff Chang! | 张杰夫 |
[1:24:33] | My fucking dick hurts. | 我小弟弟现在还疼呢 |
[1:24:46] | Nicole, Nicole! Wait, wait. No, no, no! Stop, stop! | 妮可 妮可 等等我 快停下 |
[1:24:50] | Don’t go! Don’t… | 别走 别走啊 |
[1:24:51] | God damn it! Fuck. | 不要啊 该死的 |
[1:24:58] | Fuck. | 真该死 |
[1:25:01] | Why are you yelling at my roommate? | 你对我的室友吼什么呢 |
[1:25:06] | But… | 可是 |
[1:25:09] | I lent her my car while I’m traveling. | 在我旅游期间 我把车借给她了 |
[1:25:13] | Oh, that’s great. | 好极了 |
[1:25:17] | Was there something you wanted to ask me? | 你有话跟我说吗 |
[1:25:20] | Yes. Yeah. | 有 是啊 |
[1:26:23] | God, look at all these freaks. I love this! | 看看这些怪胎们 我喜欢 |
[1:26:27] | All right, guys, but seriously, tomorrow at 9:00 a.m., | 好了 伙计们 明天上午九点 |
[1:26:29] | I have my big admissions interview at Northern. | 我在北部有一场重要的面试会 |
[1:26:31] | So don’t let me get too stupid. | 别让我出糗 |
[1:26:32] | I’m so psyched you’re going back to college, dude. | 你能回去上学 我真的很高兴 |
[1:26:34] | – Yeah. – But seriously, | -是啊 -可是 说真的 |
[1:26:36] | don’t let me get too messed up. It’s really important to me. | 千万别让我搞砸了 这对我真的很重要 |
[1:26:39] | – Of course, man. – OK. | -没问题 哥们 -好的 |
[1:26:41] | – We’ll take care of you, dude. – Yeah. | -我们会帮你的 伙计 -对啊 |
[1:26:42] | – OK. – Yeah. | -好吧 -对啊 |
[1:26:44] | You’re our little baby tonight. | 今晚你就是我们的小宝贝 |
[1:26:57] | Shit, shit, shit! | 该死的 真该死 |
[1:27:00] | Shit, I am so fucking late! | 真该死 我要迟到了 |
[1:27:04] | Ooh! I am so sorry that I’m late, this is not like me. | 对不起 我来迟了 我很少迟到的 |
[1:27:08] | This is actually very unprofessional. | 这显然太不正式了 |
[1:27:09] | You would not believe what happened to me last night. | 您绝对不相信我昨晚发生了什么 |
[1:27:12] | I’ve been taking my academics really serious lately | 我最近一直在很认真地做学术 |
[1:27:13] | so this is a shock to me. | 这对我来说简直是晴天霹雳 |
[1:27:16] | But I’m very serious about this university, | 可我真的很想到贵校学习 |
[1:27:17] | I want you to know that. | 我希望您能理解 |
[1:27:18] | – You know, I’m just trying to… – Oh, hey, man, how you doin’? | -我只是想… -小子 你还好吗 |
[1:27:22] | No way. Oh, my God! Chief! | 不会吧 天哪 酋长先生 |
[1:27:26] | Dude, you look like shit! | 小子 你看起来真恶心 |