时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | My name is Michael Westen. | 我叫迈克尔·韦斯顿 |
[00:01] | I used to be a spy until… | 我曾是一名间谍 但是… |
[00:04] | We got a burn notice on you. | 我们收到你的免职通知 |
[00:05] | You’re blacklisted. | 你被列入了黑名单 |
[00:07] | When you’re burned, | 一旦被封杀 |
[00:08] | you’ve got nothing — | 你就一无所有 |
[00:09] | no cash, no credit, no job history. | 没现金 没信用卡 没工作记录 |
[00:12] | You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. | 你被困在他们抛弃你的地方 |
[00:14] | – Where am I? – Miami. | -我在哪儿 -迈阿密 |
[00:16] | You do whatever work comes your way. | 你得做任何找上门的工作 |
[00:19] | You rely on anyone who’s still talking to you. | 你要依靠任何还理会你的人 |
[00:22] | A trigger-happy ex-girlfriend… | 一个好战的前女友 |
[00:24] | Should we shoot them? | 开枪杀了他们吧 |
[00:25] | …An old friend who used to inform on you to the FBI… | 一个曾向联调局告发你的老朋友 |
[00:28] | You know spies — a bunch of bitchy little girls. | 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们 |
[00:30] | – …Family, too… – Hey, is that your mom again? | -还有家人 -又是你妈妈打的吗 |
[00:33] | …If you’re desperate. | 要是绝望的话 |
[00:33] | Someone needs your help, Michael. | 有人需要你的帮助 迈克尔 |
[00:35] | Bottom line — as long as you’re burned, | 总之 在查明是谁把你炒了之前 |
[00:37] | you’re not going anywhere. | 你哪儿也去不了 |
[00:44] | They took Becky right out of the backyard. | 他们将贝基从后院劫走 |
[00:46] | I know exactly who did it. | 我知道是谁 |
[00:47] | 亚当·斯哥特 委托人 | |
[00:47] | Tell him if he wants his girl, | 告诉他如果想要孩子 |
[00:49] | get my brother out of jail. | 就把我弟弟弄出监狱 |
[00:50] | 戴尔·劳森 绑架者 | |
[00:51] | Son of a bitch! That’s not him! | 王八蛋 他不是我兄弟 |
[00:55] | You think you can do this to me?! | 你以为这样就没事了吗 |
[00:57] | – He’s a little angry. – I’m angry, too. | -他很生气 -我也很生气 |
[00:59] | – So what now? – The situation hasn’t changed. | -现在怎么办 -情况依旧 |
[01:02] | Everything leads back to John Barrett. | 所有的事情最终都和约翰·巴雷特有关 |
[01:04] | We found Barrett. He’s in Miami. | 我们找到了巴雷特 他就在迈阿密 |
[01:06] | We grab him, and we ask him some questions. | 我们抓到他 问他些事情 |
[01:08] | Jesse vowed to put a bullet in you. | 杰西发誓要杀了你 |
[01:10] | That should put him at the top of your to-do list. | 所以他才是你首先要操心的 |
[01:12] | There’s not a whole lot I can do about that right now. | 关于那事 眼下我做不了什么 |
[01:14] | Let’s talk about my Bible. | 不如来谈谈我的圣经吧 |
[01:15] | If you want the Bible, Mr. Barrett, | 巴雷特先生 若你想要那本圣经的话 |
[01:17] | you will meet me at Donner Key, noon Tuesday. | 你来迪纳基岛见我 周二中午 |
[01:20] | That can be arranged. | 我可以安排 |
[01:21] | So that list is the key | 这么说这份名单很关键 |
[01:23] | to destroying the people who burned me? | 有了它就可以铲除那些黑我的人 |
[01:28] | Take him! | 抓住他 |
[01:30] | He shot Michael! What is Jesse doing?! | 他打中了迈克尔 杰西干什么啊 |
[01:32] | No, he shot the guy behind him. | 不 他打中的是迈克身后的人 |
[01:33] | He’s saving Mike’s butt is what he’s doing. | 他救了迈克一命 |
[01:36] | Who do you work for?! | 你为谁卖命 |
[01:38] | I’m self-employed. | 我自己 |
[02:02] | Are we to believe, then, | 真是令人难以置信 |
[02:03] | that the C.E.O. Of a major telecommunications company | 全国最大通讯公司的首席执行官 |
[02:06] | stood at the center of some sort of cabal — | 卷入了这样的政治阴谋 |
[02:09] | a conspiracy to profit from war, | 他从战争和内乱 |
[02:11] | civil unrest, terror abroad, | 以及国外恐怖活动中获利 |
[02:13] | and the United States intelligence community | 而美国情报部门 |
[02:15] | knew nothing about it? | 竟毫不知情 |
[02:17] | Yes. | 是的 |
[02:19] | Spies live in the shadows, | 间谍在黑暗中求生 |
[02:21] | but they dream of the light. | 却一心渴求光明 |
[02:22] | When you’re working covert ops for low pay | 当从事薪水很低的潜伏工作 |
[02:25] | in life-threatening conditions, | 并且生命垂危时 |
[02:26] | the idea that your work won’t remain secret forever | 想想今日的暗战将成为明日的传奇 |
[02:29] | keeps you going. | 这信念将支撑你前行 |
[02:31] | One day the world will learn what you’ve done, | 终有一日世人会了解你的所为 |
[02:33] | even if your name is never known. | 即使你的名字已掩藏于历史的尘埃中 |
[02:36] | Some of the sweetest moments come when the job ends | 一切结束后尽情享受恬静的生活 |
[02:38] | and the bullets stop flying. | 而横飞的子弹终于停了下来 |
[02:40] | That is, | 只要 |
[02:41] | unless one of those bullets rips through your chest. | 那子弹没有停留在了你的胸口 |
[02:54] | It’s been three days. | 已经三天了 |
[03:01] | Enough already. | 真是受够了 |
[03:04] | Get up! | 给我起来 |
[03:08] | W-Where am I? | 我在哪儿 |
[03:09] | Miami. | 迈阿密 |
[03:11] | Mount Sinai Hospital. | 西奈山医院 |
[03:13] | You had two surgeries. You lost a lot of blood. | 你做了两个手术 严重失血 |
[03:15] | The doctors here saved your life. | 医生们救回了你的命 |
[03:17] | They said you’re lucky that the bullet didn’t hit your heart. | 他们说算你走运子弹没击中心脏 |
[03:19] | It’s a good thing it’s so small. | 幸好你的心脏比较小 |
[03:22] | I was shot? | 我中枪了 |
[03:24] | And you were in a car crash. | 接着是车祸 |
[03:26] | Michael, John Barrett is dead. | 迈克尔 约翰·巴雷特死了 |
[03:29] | Yeah? | 是吗 |
[03:30] | Sam and I were at the scene. | 萨姆和我到了现场 |
[03:32] | I thought you were, um… | 我还以为你… |
[03:36] | Anyway, the briefcase with Simon’s Bible | 总之装有西蒙的圣经以及 |
[03:39] | And Barrett’s encrypted data — It’s missing. | 巴雷特的密码本那箱子没了 |
[03:42] | It wasn’t there. | 现场找不到 |
[03:44] | We have to get that back. | 我们得把它找回来 |
[03:46] | What was it? Did he tell you? | 那到底是什么 他说了没 |
[03:48] | Barrett had a NOC list he couldn’t decode — | 巴雷特有份无法解码的间谍名单 |
[03:50] | cover I.D.s of all the people who burned me. | 其中包括所有封杀我的人 |
[03:55] | Can you give me the water? | 能把水递给我吗 |
[03:57] | Michael, with something like that, | 迈克尔 如果我们拿到了 |
[03:59] | you…could destroy the people who burned you. | 就能把封杀你的那堆混蛋全部葬送 |
[04:02] | Exactly. | 没错 |
[04:13] | Someone’s here to see you. | 有人来看你了 |
[04:16] | I’ll, uh, leave you two alone to talk. | 你们好好聊聊吧 |
[04:23] | So… | 嗯… |
[04:27] | How you feeling? | 感觉如何 |
[04:28] | Not great. You shot me. | 不怎么样 被你打的 |
[04:32] | Well, I was trying to save your life. | 我是为了救你 |
[04:33] | Shooting through you to do it was just a…perk. | 打你一下就当是小小的报复吧 |
[04:37] | Why did you come back, Jess? | 你为什么回来 杰西 |
[04:40] | Job wasn’t finished. | 有活儿没干完 |
[04:41] | Well, it still isn’t. | 现在也没完 |
[04:43] | Yeah. Yeah, I know. | 是啊 知道 |
[04:45] | Uh, Sam told me about your burn-notice friends. | 萨姆跟我说了封杀你那些人 |
[04:50] | Read through some of the stuff that’s been done in your name. | 查了些以你名义犯的案子 |
[04:52] | It’s a pretty nasty bunch you’re tied up with. | 看起来你真是无恶不作 |
[05:00] | I’m gonna take them down, Jess. | 我要让他们垮台 杰西 |
[05:04] | I could use some help. | 我需要帮手 |
[05:05] | Oh-ho. I get to help you. | 哼哼 我成你帮手了 |
[05:07] | The people who burned me don’t save kittens from trees. | 封杀我的人都不是什么好鸟 |
[05:10] | The guy who did most of this — Simon Escher — | 这些大都是西蒙·埃舍尔干的 |
[05:13] | He’s got a list of names. | 他有份名单 |
[05:14] | That’s what was in Barrett’s briefcase. | 就是巴雷特箱子里那份 |
[05:17] | You know, we recover that, | 如果我们能拿回来 |
[05:18] | maybe — maybe we can get you back in. | 也许能帮你官复原职 |
[05:21] | Hey, don’t, don’t. | 行了 行了 |
[05:22] | Don’t game me, Michael. Never again. | 别玩我了 迈克尔 别再来这套 |
[05:24] | I’m gonna help you find this list | 我会帮你找回名单 |
[05:25] | ’cause it’s the right thing to do | 一方面是为了正义 |
[05:26] | and ’cause I want to have a say in what we do with it. | 另外我要掌握这东西的处置权 |
[05:29] | So I can count on you? | 那我就靠你了 |
[05:33] | That’s a hell of a question coming from you. | 这话从你嘴里说出来挺雷人的 |
[05:51] | You’re gonna wear yourself out. Just slow down. | 这样你会吃不消的 慢点 |
[05:53] | Ma, I wasn’t shot in the leg. | 妈 我又不是腿上中枪 |
[05:55] | You know, Michael, you need to get used to listening to me | 迈克尔 你得习惯听我唠叨 |
[05:58] | ’cause you’ll be staying at the house | 因为在你恢复期间 |
[05:59] | while you’re recuperating. | 你得住我那里 |
[06:00] | I don’t think that’s really a good idea. | 我看这主意不怎么样 |
[06:02] | And don’t argue with me. Fiona can’t take you in. | 别跟我抬杠 菲欧娜那里没法住 |
[06:04] | All right? She’s in the middle of some big move. | 她正要搬家 |
[06:06] | Got termites in her apartment or something. I don’t know. | 听说屋里都是白蚁 |
[06:09] | There’s plenty of room in the garage now that Jesse’s gone. | 杰西走了车库里还空着 |
[06:12] | Why can’t I just stay in my loft? | 我就住我那阁楼不行吗 |
[06:13] | Those stairs? | 那破楼梯 |
[06:14] | I could beat you in a 40-yard dash right now. | 你现在腿脚还不如我利索 |
[06:17] | Just let me take care of my boy, all right? | 让老妈照顾两天怎么了 |
[06:19] | You had us scared. | 你可吓死我了 |
[06:22] | All right. Okay. | 好吧 行 |
[06:24] | Thank you, Mom. | 谢谢 老妈 |
[06:27] | Michael, when’s this gonna stop? | 迈克尔 到底什么时候才能结束 |
[06:30] | You almost died. | 你差点没命 |
[06:31] | Code orange. Code orange. | 橙色警告 橙色警告 |
[06:33] | All available doctors and security personnel | 所有空闲医生和安保人员 |
[06:34] | to the E.R. immediately. | 速到急诊部 |
[06:37] | Stay here. | 在这儿别动 |
[06:40] | Well, thank you, sir. | 谢谢 |
[06:41] | Sam. | 萨姆 |
[06:43] | What happened? Why is security paged? | 怎么了 为什么召集保安 |
[06:44] | Well, it’s just procedure. | 只是例行程序 |
[06:45] | There was an explosion on ocean drive — | 海边公路发生了爆炸 |
[06:47] | Four people dead, six in critical condition. | 四人死亡 六人重伤 |
[06:49] | Police have any idea who’s behind it? | 警察知道是谁干的吗 |
[06:50] | Well, preliminary guess is it’s just a gas leak. | 初步只查到是煤气泄漏 |
[06:53] | But come on, Mike. With everything that’s been going on lately? | 不过 迈克 考虑到最近发生的事儿 |
[06:55] | – We need to talk to somebody who was there. – Yeah. | -我们得找个目击者问问 -对 |
[07:03] | Sam, these people are in shock. | 萨姆 这些人都吓坏了 |
[07:06] | Let’s just try one more, Mikey. | 再试一个 迈迈 |
[07:10] | Oh, excuse me, Miss? | 请问怎么称呼 |
[07:11] | Alicia Rensin. I’m here for my brother Walt. | 艾丽西娅·兰森 我来看我哥哥沃特 |
[07:13] | Oh, I’m sorry. I don’t work here. | 抱歉 我不是工作人员 |
[07:15] | But we just saw — I mean, were you there? | 我们只是看见这里…你在现场吗 |
[07:17] | Are you all right? | 你还好吧 |
[07:18] | Uh, yeah. | 我没事 |
[07:20] | But my brother might have lost his hearing. | 可我哥哥可能会失聪 |
[07:22] | What happened? | 发生了什么 |
[07:24] | I don’t know. | 我不知道 |
[07:25] | I… | 我 |
[07:26] | Walt was, uh, having lunch with his — with his boss. | 沃特在和他老板吃午餐 |
[07:29] | And I-I went to get his signature | 我去找他想让他 |
[07:32] | on this field-trip form. | 在校外旅行表签字 |
[07:34] | I watch the kids since Gina left. | 吉娜走后我负责带孩子 |
[07:37] | And, um… | 接着 |
[07:38] | And, uh, Walt was coming out. | 沃特走了出来 |
[07:42] | And I looked over, | 我向他身后看去 |
[07:43] | And — and I saw this — this young couple. | 看见了对年轻夫妻 |
[07:48] | And then it went off. | 接着就爆炸了 |
[07:49] | And they weren’t there anymore. | 他们也被炸飞了 |
[07:52] | I don’t think this was an accident. | 我看这不是意外 |
[07:55] | I told Walt not to work for a slimebag like Dale. | 我警告过沃特别跟着戴尔那恶棍 |
[07:58] | It was a matter of time before something like this. | 这种事迟早会发生的 |
[08:00] | Dale? | 戴尔 |
[08:02] | Dale Lawson. | 戴尔·劳森 |
[08:04] | This guy my brother works for. | 他就是我哥的老板 |
[08:07] | He’s dead. | 他死了 |
[08:08] | Walt’s no angel, but he didn’t deserve this. | 沃特算不上大好人可也不该遭这报应 |
[08:10] | The cops better find out who did this. | 警察最好能找出真凶 |
[08:13] | Someone’s got to bring them to justice. | 必须有人将他绳之以法 |
[08:15] | Someone will. | 肯定会有的 |
[08:16] | Excuse me. Your brother’s asking for you. | 打扰一下 你哥哥要见你 |
[08:23] | 艾丽西娅 委托人 | |
[08:25] | Adam Scott. You’re thinking it too, right? | 亚当·斯哥特 你也觉得是他吧 |
[08:27] | Dale kidnapped his daughter. | 戴尔绑架了他女儿 |
[08:29] | Would be one hell of a coincidence. | 这真他妈的巧了 |
[08:31] | You told him to get out of town. | 你告诉过他远走高飞 |
[08:32] | He promised that he would drop it. | 他保证会放弃复仇 |
[08:34] | Yeah. He’s a lawyer. I guess I should have got it in writing. | 他是律师 当初真该留书面证据 |
[08:36] | Wait — Didn’t Scott say | 等等 斯哥特是不是说过 |
[08:37] | that he wanted Lawson’s whole crew to pay? | 他要让劳森和他手下都付出代价 |
[08:39] | This could be just the beginning, Mike, | 这才是个开始 迈克 |
[08:41] | like a declaration of war — Okay, what are you doing? | 就像是宣战 你要干什么 |
[08:43] | The doctor said two weeks. | 医生说得两周 |
[08:44] | I’m fine. | 我好了 |
[08:45] | It’s time to get back to work. | 该复工了 |
[08:53] | Michael, I know you’re upset, | 迈克尔 我知道你不爽 |
[08:54] | but what’s the play here? | 可我们来这里干什么 |
[08:56] | From the looks of all these S.U.V.s, | 从这些SUV看来 |
[08:57] | Scott stepped up his security. | 斯哥特加强了安保 |
[08:58] | We’re just gonna talk. | 我们只是谈谈 |
[09:01] | You think he’s just gonna let go of his vendetta | 你以为我们客气地跟他谈谈 |
[09:03] | because we ask politely? | 就能让他放弃复仇 |
[09:04] | We’ll tell Scott we’re onto him. | 告诉斯哥特这事我们管定了 |
[09:06] | If he’s smart, he’ll call off anything else he’s got planned. | 如果他够聪明就会终止下一步行动 |
[09:09] | Buys us some time to turn the police onto this. | 这样就有时间让警察介入 |
[09:12] | And I didn’t say we’d be polite. | 而且我也没说要客气 |
[09:16] | Mr. Westen. | 韦斯顿先生 |
[09:17] | 斯哥特 复仇心切的前委托人 | |
[09:20] | Ms. Glenanne. | 格兰恩女士 |
[09:22] | I-I wasn’t expecting… | 我没想到… |
[09:24] | What happened to you? | 你怎么了 |
[09:26] | Oh, this? Oh, this is nothing. | 这个吗 小伤而已 |
[09:28] | It’s not like I almost got blown up on south beach. | 不是在南部海滩炸的 |
[09:31] | Are you referring to that explosion? | 你是说那起爆炸案 |
[09:33] | Three days after you told me Dale Lawson is a dead man, | 你跟我说戴尔·劳森死定了的三天后 |
[09:36] | Dale Lawson is a dead man. | 戴尔·劳森真死了 |
[09:38] | Well, I was at the pool bar at the Delano with 200 people | 我在德拉诺泡吧 有200人在场[加州中部偏南城市] |
[09:42] | when that happened. | 就在案发的时候 |
[09:44] | 23 hours a day you’re holed up here, | 你一天到晚跟家里躲着 |
[09:47] | and just then you happened to be grabbing a beer? | 这么巧你当时去喝酒 |
[09:50] | Is that a joke? | 你开玩笑吧 |
[09:51] | It’s called an alibi. | 这叫不在场证明 |
[09:53] | Innocent people are dead | 无辜的人死了 |
[09:54] | because you had to have your revenge. | 就因为你非要复仇不可 |
[09:56] | Don’t smile at us. | 你真笑得出来 |
[10:00] | The man kidnapped my little girl. | 他绑架了我女儿 |
[10:03] | You know, I wish — I wish I had killed him. | 我恨不得亲手杀了他 |
[10:05] | I wish I had been there to watch him burn. | 我希望亲眼看着他烧成灰 |
[10:11] | But I didn’t do it. | 可真不是我干的 |
[10:13] | Of course not. | 当然不是 |
[10:14] | A man with your clientele, | 你的客户都是大人物 |
[10:16] | I’m sure you could shake a bomber out of your sleeve. | 找个炸弹专家对你来说易如反掌 |
[10:19] | Well, whoever it was, | 不管是谁干的 |
[10:21] | I’m hoping they’re just getting started. | 我希望他们只是刚刚开始 |
[10:23] | I mean, Lawson’s got a big crew. | 我是说 劳森的帮派大着呢 |
[10:24] | He doesn’t seem to be getting it. | 他好像还是没明白 |
[10:26] | If another innocent person — | 如果再有一个无辜的人 |
[10:27] | If you’re all out of baseless allegations, | 你们这毫无根据的推测要是说完了的话 |
[10:29] | I’d like to kindly ask you to get the hell out of my house. | 我就要友好地请你们滚出我家了 |
[10:32] | Hands to yourself. We’re leaving. | 手拿开 我们这就走 |
[10:37] | Go be with your daughter. Enjoy the time. | 去找你女儿吧 好好享受天伦之乐 |
[10:40] | Prison visits are hard on kids. | 子女探监可不是件容易事 |
[10:55] | One minute. | 给我一分钟就好 |
[10:59] | Then you never have to see me again — ever — | 然后你就再也不会见到我了 |
[11:02] | if you don’t want to. | 如果你这么希望的话 |
[11:03] | 沃恩 不受欢迎的人 | |
[11:05] | Next time you show up unannounced, | 下次你再这么不请自来 |
[11:07] | nobody will ever see you again. | 就不会有人再见到你了 |
[11:09] | You coming to apologize, Vaughn? | 你是来道歉的吗 沃恩 |
[11:10] | Yeah. That and, uh, tell you to keep your head down. | 是的 另外还来告诉你要低调行事 |
[11:14] | The investigation, the media — it’s a fire storm. | 那些调查还有媒体 简直就是火力强攻 |
[11:18] | Yeah, I saw the news. | 我看到新闻了 |
[11:19] | Fortune 500 CEO turns up dead | 世界五百强企业的首席执行官 |
[11:22] | in the middle of a giant mess you made. | 死于你制造的巨型混乱中 |
[11:23] | I guess there was no cleaning that up. | 我猜这个烂摊子没人收拾得了 |
[11:25] | No, it was time to let nature take its course. | 的确 这只能交给老天了 |
[11:28] | We had leaked all the intel on Drake’s overseas operations | 我们把德雷克在海外公司的所有 |
[11:30] | into legitimate intelligence sources. | 内部信息都透露给合法的情报机构了 |
[11:33] | Although it would have been nice | 虽然我也很想知道 |
[11:35] | to know why Barrett wanted that bible first. | 为什么巴雷特最想要的是那本圣经 |
[11:37] | He’s dead. | 巴雷特死了 |
[11:38] | I don’t see how it really matters. | 这一切都不重要了 |
[11:39] | Point is, we need to keep a low profile. | 重点是 我们不能太过张扬 |
[11:43] | I’m leaving Miami. | 我要离开迈阿密了 |
[11:44] | I don’t get that option, do I? | 我却走不了 不是吗 |
[11:48] | Well, then, Michael, I guess it’s time to say goodbye. | 既然这样 迈克尔 我想咱们该说再见了 |
[11:51] | Someone new will be in touch when the dust settles. | 尘埃落定后 会有别人跟你联系的 |
[11:57] | Be good. | 要乖哦 |
[12:04] | So that’s how the devil disappears. | 魔鬼就这么消失啦 |
[12:06] | I’m a little disappointed there wasn’t a puff of smoke. | 我还以为会伴随着一阵青烟呢 |
[12:09] | Well, don’t get too excited. | 别高兴得太早 |
[12:11] | You heard him. He still has plans for me. | 你也听见了 他对我还是另有安排的 |
[12:13] | Well, I have bigger plans for them. | 我对他们也有别的计划 |
[12:15] | Here, sit down. | 来 坐下 |
[12:16] | I don’t want to get your hopes up, | 我不想让你抱太大的希望 |
[12:17] | but Sam and I think we know who took the noc list. | 不过我和萨姆好像知道是谁把名单拿走了 |
[12:20] | Go ahead. Get my hopes up. | 说吧 让我抱希望吧 |
[12:24] | Barrett’s security team were the only other people there. | 在场的只有巴雷特的保安队 |
[12:27] | Sam had a theory — | 萨姆的理论是 |
[12:29] | one of them sees a shiny briefcase on the street. | 他们其中一人看到了掉在街上的箱子 |
[12:32] | Crime of opportunity. | 于是就顺手牵羊了 |
[12:33] | Is this just a theory? | 这只是个理论而已吗 |
[12:35] | Every member of Barrett’s team is dead | 巴雷特保安队里的人不是死了 |
[12:37] | or back to work | 就是回去上班了 |
[12:38] | except one. | 只有一人除外 |
[12:39] | Mark Sweeney is missing. | 马克·斯维尼不见了 |
[12:41] | Sweeney? | 斯维尼 |
[12:43] | Doesn’t exactly sound | 这名字可不像是 |
[12:44] | like a supervillain’s, you know, cool name. | 超级恶棍的名字 一点都不酷 |
[12:46] | Eh, he’s just a former merc. | 他曾经做过雇佣兵而已 |
[12:49] | He worked security for Drake’s Miami office. | 他曾在德雷克迈阿密的办公室做过保安 |
[12:52] | Poor fella probably doesn’t even know what he grabbed. | 可怜鬼可能根本就不知道自己拿的是什么 |
[12:54] | Well, right now, the priority is finding the south beach bomber. | 现在首要的事是找到在南海岸放炸弹的人 |
[12:57] | Oh, that hurt. | 好疼 |
[12:58] | I’m gonna go track him first. | 我要先把他找出来 |
[13:07] | So, your buddy at the court | 你法院的老友认为 |
[13:08] | thinks this guy is our best bet? | 这个家伙是最有可能的了 |
[13:10] | He’s our only bet. | 这是唯一的可能 |
[13:11] | Scott represents lots of creeps | 斯哥特替很多人渣辩护过 |
[13:12] | but only one bomber — | 但是其中只有一个是放炸弹的 |
[13:13] | Dennis Barfield. | 那就是丹尼斯·巴菲德 |
[13:15] | You know, reasonable doubt aside, | 别的先不说 |
[13:16] | Dennis blew up a drug den in Overtown. | 丹尼斯在欧弗顿炸了个毒窟 |
[13:18] | He’s crazy, Mike. | 这家伙是个疯子 迈克 |
[13:19] | Well, if blowing up a drug den means you’re insane… | 要是炸毒窟就能证明一个人是疯子的话 |
[13:22] | Uh, court-ordered psych evaluation, admitted at trial. | 法庭指令的心理评估 还作为呈堂证据了呢 |
[13:25] | I mean, you got clinical narcissism, | 你看看 这里说他自恋 |
[13:27] | Paranoia, delusions of grandeur. | 偏执还有夸大妄想 |
[13:29] | – All right, he’s insane. – Yeah, but there’s more. | -好吧 他是疯子 -还不止呢 |
[13:32] | He’s been questioned in three separate homeless killings. | 他因三起不同的流浪汉谋杀案被审问过 |
[13:34] | See, Dennis has a lot to say about | 丹尼斯简直就是”堕落” |
[13:36] | “degenerates” and “scum”. | 和”人渣”的代名词 |
[13:37] | You know, you get a sense | 他的行为中 |
[13:38] | that there’s a manifesto in the works. | 都包含着一种宣言 |
[13:41] | Wh — are you crazy? | 干吗 你疯了吗 |
[13:42] | What did we just talk about? | 我们刚才怎么说的来着 |
[13:43] | I’m not gonna introduce myself. | 我不会去自我介绍的 |
[13:45] | I just want to find evidence Dennis set the bomb yesterday | 我只是想找到丹尼斯昨天放炸弹的证据 |
[13:47] | and turn this mess over to the police. | 然后把这个烂摊子交给警方 |
[13:50] | I never thought I would hear those words from you. | 真没想到会在你嘴里听到这样的话 |
[13:52] | I never had to walk around with hole in my clavicle before. | 我以前锁骨上可没有枪眼 |
[13:56] | Keep an eye out. | 警觉点 |
[14:06] | How does a delusional killer afford a place like this? | 一个有妄想症的杀手怎么能买起这种房子 |
[14:09] | Well, Dennis is a trust-fund psycho. | 丹尼斯是个有钱的疯子 |
[14:10] | He never worked a day in his life. | 他这辈子没上过一天班 |
[14:12] | I feel like you’re leaving out | 感觉你还有很多关于这家伙的 |
[14:13] | the good parts about this guy. | 精彩故事没告诉我呢 |
[14:14] | Well, he doesn’t have any parking tickets. | 他没收到过一张停车罚单 |
[14:17] | We got some epoxy, a tank of gas. | 我找到一罐环氧树脂 一箱汽油 |
[14:19] | So the guy’s either a bomber | 所以这家伙要不就是个做炸弹的 |
[14:20] | or a model-airplane enthusiast. | 要不就是模型飞机的热爱者 |
[14:22] | It’s not enough, bud. | 这还不够 兄弟 |
[14:23] | There’s powder residue here. | 这里还有粉末残余物 |
[14:25] | Oh, might be the proof we need. | 这可能会成为我们所需的证据 |
[14:26] | The site of a break-in is like a broken bone. | 被非法闯入过的地方就像一根断了的骨头 |
[14:29] | Years later, the spot will have either been made stronger | 多年后 这地方要不就因此变得更强 |
[14:31] | or weaker by the ordeal. | 要不就更不堪一击 |
[14:33] | A replacement window pane | 换过的窗玻璃 |
[14:35] | installed with putty and weather stripping | 用油灰固定了 还贴了防风条 |
[14:37] | costs about 10 cents to remove. | 不过只要一个十美分银币就能卸下 |
[14:47] | Uh, hope you’re done in there, bud, | 你最好是已经搞定了 伙计 |
[14:48] | ’cause you are done in there. | 因为你已经没时间了 |
[14:50] | Dennis is coming? | 丹尼斯回来了吗 |
[14:51] | Yeah, I think we should call him “Dennis Wayne Barfield”, | 是的 我想我们该管他叫丹尼斯·韦恩·巴菲德 |
[14:53] | You know, just to give him that, uh, serial-killer flavor. | 给他增添一点连环杀手的味道 |
[14:57] | I’ll meet you around back in five minutes, Sam. | 五分钟后后门见 萨姆 |
[15:01] | 丹尼斯·韦恩·巴菲德 连环杀手 | |
[15:04] | You need confidence and a can-do attitude | 作战时 你要有自信和必胜的信念 |
[15:06] | to make it in the field. | 才能活下去 |
[15:07] | But if you don’t have the physical strength | 但是如果你的体力 |
[15:08] | to match your attitude, | 赶不上你的心态的话 |
[15:10] | that confidence can just as easily get you killed. | 那种自信也会害死你 |
[15:14] | Excuse me, scumbag. | 你好呀 混蛋 |
[15:18] | You just picked the wrong guy to rob. | 你选错打劫对象了 |
[15:23] | I wasn’t trying to rob you. | 我没准备打劫你 |
[15:27] | No sale! | 不信 |
[15:31] | No sale. | 不信 |
[15:34] | Look at me. | 看看我 |
[15:36] | Do I look like some dirtbag thief? | 我看上去像是那种毛贼吗 |
[15:40] | I know what I saw. | 我自己看见什么我清楚 |
[15:43] | You are one of them. | 你跟他们一路货色 |
[15:47] | Part of the rot | 就是你这种渣滓 |
[15:49] | that makes it so I can’t go outside without needing a shower. | 让我必须洗了澡才敢出门 |
[15:56] | Now get off my backdrop. | 从我的背景幕布上下来 |
[15:58] | I don’t want to make a mess. | 我不想弄脏这里 |
[16:01] | Not again. Not again. | 别再来了 别再来了 |
[16:03] | Are you off?! | 你傻了吗 |
[16:05] | Look at me. | 看看我 |
[16:07] | I tried to take out one of the dealers, | 我想干掉一个毒贩子 |
[16:09] | and they shot me and left me to die. | 结果他们给了我一枪 把我扔在那等死 |
[16:10] | You want to finish what they started? Go ahead. | 你想替他们达到目的吗 开枪吧 |
[16:14] | Don’t lump me in with petty criminals. | 少拿我跟那些低等罪犯比 |
[16:20] | No, I’m not. | 不 我没有 |
[16:21] | I wanted a closer look. | 我想近距离观察你 |
[16:24] | I’m your biggest fan. | 我是你的超级粉丝 |
[16:26] | A f — a fan? | 粉丝 |
[16:28] | My name is Gordon Lutz, | 我叫哥顿·鲁兹 |
[16:29] | and I’ve been following your work since your trial. | 自从你的庭审以来 我就一直关注你 |
[16:32] | I’m a photography student. | 我是摄影系的学生 |
[16:34] | No. | 不是 |
[16:35] | Your work. I read the papers. | 我知道你的那些杰作 我有看过报纸的 |
[16:37] | After this last thing on south beach, | 经过最近这次在南海岸的爆炸事件后 |
[16:39] | I just had to meet you. | 我非得来见你不可 |
[16:41] | That’s all. | 就是这样而已 |
[16:42] | Please. | 求你了 |
[16:44] | Please put the gun down. | 求你把枪放下吧 |
[16:45] | I was acquitted at my trial. | 我庭审被判无罪了 |
[16:48] | I did not do anything wrong. | 我没做任何错事 |
[16:50] | Of course you didn’t. | 当然没有 |
[16:53] | You took out those degenerates. | 你干掉了那些人渣 |
[16:56] | You are an inspiration. | 你是我的偶像 |
[16:58] | And I could learn so much from you. | 我可以从你身上学到很多东西 |
[17:02] | I’m sure you could, Gordon. | 我的确够你学的 哥顿 |
[17:09] | But that’s not gonna happen. | 但那是不可能的 |
[17:14] | Now, if you come back, | 如果你再敢回来 |
[17:18] | I will put another hole in you. | 我就在你身上再开个洞 |
[17:22] | But keep reading the papers, Gordon. | 但是你要继续看报纸 哥顿 |
[17:24] | There’s more to love coming soon. | 你喜欢的事还陆续会来呢 |
[17:34] | You were supposed to eat your pills two hours ago. | 你两个小时前就该吃药了 |
[17:36] | I’m fine. | 我没事 |
[17:38] | Funny, I don’t remember you moaning this much | 是吗 我可不记得你中枪之前 |
[17:40] | before you got shot. | 有整天喊疼 |
[17:41] | I can’t be on pain medication if I’m going to be… | 我不能吃止痛药的 要是我还想 |
[17:45] | …in situations I’m going to be in. | 还想继续下去的话 |
[17:49] | You’re not supposed to be working! | 你不应该工作的 |
[17:50] | You’ve got to let your body heal, Michael! | 你要让你的身体恢复 迈克尔 |
[17:52] | Mom, the explosion in south beach — | 妈 南海岸的爆炸案 |
[17:54] | it was a bomb. | 是个炸弹引起的 |
[17:55] | We know who did it. | 我们知道是谁干的 |
[17:56] | You don’t want more innocent people hurt, do you? | 你也不想再有无辜的人受害了 对吧 |
[18:00] | You better look out for him. | 你最好看好他 |
[18:03] | She’s right to be concerned, Michael. | 她担心是对的 迈克尔 |
[18:06] | Why the hell didn’t you run when Dennis was coming? | 丹尼斯来了你为什么不跑呢 |
[18:08] | Didn’t Sam warn you?! | 萨姆难道没有警告你吗 |
[18:10] | It was a judgment call. | 我那是当机立断 |
[18:13] | Making contact gives us an angle | 跟他接触是为了下次我跟萨姆回去的时候 |
[18:16] | to draw him out when Sam and I go back. | 能有办法把他引出来 |
[18:19] | That’s your plan? | 那就是你的计划吗 |
[18:20] | To re-approach a guy who said he’d kill you | 再去接近一个说他下次再看到你 |
[18:23] | if he ever saw you again? | 就要杀了你的人吗 |
[18:24] | It’s only to distract Dennis while Sam searches the place. | 我只是为了在萨姆搜他房子的时候把他引开 |
[18:27] | And besides, why would an insane narcissist | 再说了 一个疯子自恋狂 |
[18:30] | kill his biggest fan? | 怎么会杀他的超级粉丝呢 |
[18:33] | I have a cute little walther. | 我有一把小型德国沃特手枪 |
[18:34] | Dennis said there was more to come. | 丹尼斯说接下来还会有爆炸案 |
[18:36] | And we have to know more about what he has planned. | 我们要知道他到底计划了什么 |
[18:38] | Shooting him’s just not the right move. | 一枪打死他不是办法 |
[18:42] | Yet. | 暂时还不是 |
[18:43] | Yet. | 暂时还不是 |
[18:44] | I have some news about the noc list. | 关于那个名单 我又有了新进展 |
[18:46] | Sweeney’s car turned up abandoned in a tow-away zone. | 斯维尼的车被丢弃在一个拖车区 |
[18:49] | It’s sitting in a police impound. | 现在已经被警察扣了 |
[18:50] | Think he left anything in it, | 他有没有在车里留下任何 |
[18:51] | give us an idea of where he got off to? | 任何有关他行踪的东西 |
[18:53] | I’m gonna go take a look. | 我会去看看 |
[18:54] | – You should take Jesse with you. – Oh, Michael. | -你应该带杰西一块去 -迈克尔 |
[18:56] | Look, I’m banged up, | 我已经包扎成这样了 |
[18:57] | and my hands are full as it is. | 手头上还一堆事 |
[18:59] | You know you could use some help. | 而你又需要人帮忙 |
[19:00] | Do a job together. He’ll forgive you. | 合作一次 他会原谅你的 |
[19:03] | It always worked for you and me. | 咱俩也总是这样的 |
[19:06] | I don’t want relationship advice from you today. | 我今天可不想听你的情感建议 |
[19:21] | Jesse. Hi. | 杰西 |
[19:22] | Hi. Ready to go? | 可以走了吗 |
[19:25] | Impound closes at 1:00 on Saturdays. | 扣车场周六下午一点就关门了 |
[19:26] | Oh. Well, then we have time for a drink. | 那我们还有时间喝一杯 |
[19:29] | I know I have wine glasses in here somewhere. | 我知道我有红酒杯的 就在某个箱子里 |
[19:33] | Or better yet, I will find my boxing gloves. | 说不准 我会找到我的拳击手套呢 |
[19:35] | Maybe if you punch me in the head a few times, | 也许你给我的头上来几下 |
[19:37] | we can turn the page. | 过去的事就能一笔勾销了 |
[19:38] | Look, what do you want from me, Fiona? You lied to me. | 你到底想怎么样 菲欧娜 你骗了我 |
[19:41] | What I want is for things to go back to the way they were before. | 我想要的是 事情都能恢复原状 |
[19:44] | Okay, we worked together. | 好吧 我们以前也合作过 |
[19:45] | That’s how it was before. Let’s go. | 这就跟以前差不多 我们走吧 |
[19:48] | You know what? | 你知道吗 |
[19:51] | While we’re bribing our way in, you’re my husband. | 等会咱俩进去的时候 我就说你是我丈夫 |
[19:54] | Okay, then. | 好吧 |
[19:56] | Our marriage is on the rocks. | 咱俩的婚姻岌岌可危呀 |
[20:01] | Bribery’s a delicate art. | 行贿是门微妙的艺术 |
[20:03] | Success often depends less on how much cash you offer | 成功的关键不在于你给多少钱 |
[20:07] | and more on how you offer it. | 而更在于你给的方式 |
[20:09] | Officer. Hi. How you doing? | 警官 你好吗 |
[20:10] | My wife left her sunglasses | 我妻子把她的墨镜 |
[20:12] | in my friend Mark’s car. | 落在我朋友马克的车里了 |
[20:14] | It’s a Nissan Altima. | 是辆日产阿蒂玛 |
[20:17] | – It’s right over there. I can see it. – I’m afraid I can’t let — | -就在那边 我看见了 -我不能让你们 |
[20:19] | Not that she can tell me what she was doing in Mark’s car. | 她就是不肯告诉我她在马克的车里干什么 |
[20:20] | Don’t start with me, Teddy! | 别再惹我了 泰迪 |
[20:22] | Oh, I’m starting! I’m starting! | 我惹你 我惹你吗 |
[20:23] | I already started, and I’m gonna finish. | 我已经开始了 我就要把话说完 |
[20:24] | Pretending to believe there’s a standard fee | 假装你认为你所要求的事情 |
[20:26] | for what you’re asking for | 是有个标准的价格的 |
[20:28] | means you’re less likely to report the bribe. | 这样显得你不会去举报贿赂行为 |
[20:30] | My cousin told me how much the fee was. | 我表哥告诉过我要多少钱 |
[20:32] | I about fell on the frickin’ floor. | 我差点被吓死 |
[20:34] | Well, that’s not actually — | 实际上不是这样的 |
[20:35] | Damn shades aren’t worth 4 bucks. | 那该死的墨镜连四美金都不值 |
[20:36] | Now I got to pay the city of miami $300? | 现在我还得上交迈阿密政府三百块 |
[20:38] | Yeah. Oh, yeah, that’s — | 是呀 是呀 这真是 |
[20:40] | That is fair. | 真是太划算了 |
[20:42] | And if you come across as unlikable, | 如果你的给人的印象是傻蛋一个 |
[20:44] | even a normally ethical person might not pass up the chance | 再有道德操守的人也很难抗拒 |
[20:47] | to make a buck of your stupidity. | 从你的蠢事中赚点外快的机会 |
[20:49] | Here you go. | 给你 |
[20:51] | What can I say? Tough break. | 我能说什么 真是倒霉 |
[20:54] | Help yourself. | 去找吧 |
[21:02] | Why didn’t this guy demand they take another picture? | 他居然没要求重新照一张 |
[21:02] | 马克·斯维尼 德雷克科技 保安 | |
[21:07] | University of Miami parking slip. | 迈阿密大学停车收据 |
[21:09] | Day after the Barrett deal. | 就在巴雷特那事之后的一天 |
[21:10] | Maybe he took it to the university | 没准儿他把这个拿到大学 |
[21:12] | to have an expert try to decode it. | 去找个专家帮他破译呢 |
[21:14] | You folks find the glasses or what? | 你们俩是找墨镜呢还是干嘛 |
[21:18] | Here they are! | 在这儿呢 |
[21:19] | Wow. Wow. Under the seat. | 座位底下 |
[21:22] | What the hell were you doing, | 你们到底干了什么 |
[21:22] | they got under the seat? | 墨镜都跑到座位底下去了 |
[21:24] | Oh, he’s so jealous. Who can live with it? | 他真是个醋坛子 谁能受得了啊 |
[21:26] | Unbelievable! | 难以置信 |
[21:34] | I thought I told you not to come back here. | 我告诉过你别再来了 |
[21:36] | I’m going into business like you. | 我想像你一样干一番事业 |
[21:38] | I want to help you with your cause. | 我想助你一臂之力 |
[21:39] | I don’t need an acolyte. | 我可不需要什么跟班 |
[21:40] | Two minutes. Just two minutes. | 只要两分钟 就两分钟 |
[21:43] | Just give me some tips, | 给我点提示 |
[21:46] | and you can have half this mercury fulminate I have. | 然后我分给你一半的雷酸汞 |
[21:48] | It’s like 80 pounds. | 差不多有80磅 |
[21:50] | You have 10 gallons of mercury fulminate? | 你弄到了10加仑的雷酸汞 |
[21:52] | Yeah, I read online how to build bombs. | 是啊 我上网找了炸药制作指南 |
[21:54] | It’s a little sketchy | 但是在如何引爆化学品上 |
[21:56] | on how to ignite the detonating chemical. | 说得不清不楚的 |
[21:58] | – You need a friction trigger. – What? | -你需要摩擦引爆器 -什么 |
[22:01] | A friction trigger. | 一个摩擦引爆器 |
[22:02] | I don’t even — | 我都没… |
[22:04] | See? | 看到了吧 |
[22:06] | You’re a genius. | 你是个天才 |
[22:08] | Just help me, and you can have the stuff. | 帮帮我吧 我的那些东西给你一半 |
[22:12] | 2,000 bucks’ worth of contraband for a little show-and-tell? | 给你示范一下就能拿到价值两千块的违禁品 |
[22:15] | I want to learn from the best. | 我想从大师那儿学习 |
[22:20] | Suppose that’s understandable. | 这就说得通了 |
[22:26] | Looks like you’re outfitting yourself for a lot of work. | 看起来你要大干一场啊 |
[22:29] | Well, you said after the trial, | 审讯结束的时候你说 |
[22:30] | “This city needs a bath of fire.” | “这座城市需要浴火重生” |
[22:33] | May I ask you something? | 我能问你点事情吗 |
[22:34] | Why do you do what you do? | 你为什么选择干这个 |
[22:41] | It’s in the genes, Gordon. | 这是我与生俱来的使命 哥顿 |
[22:44] | It’s a gift. | 这是对我的恩赐 |
[22:47] | Vision. | 是种远见 |
[22:48] | When I see scum, I have to end them. | 看到那些人渣 我就想清理他们 |
[22:53] | I know the feeling. | 我明白你的感受 |
[22:56] | Take the other day. South beach. | 就拿那天南海岸的事儿来说 |
[22:59] | I get a tip that a drug dealer, a gang leader, | 我接到线报 有个毒贩 也是黑帮老大 |
[23:02] | is gonna be at a family restaurant. | 要去一家家庭餐馆 |
[23:05] | Well, who am I if I don’t end him? | 如果不去干掉他 我还算什么 |
[23:08] | How do you feel about the people who…get in the way? | 你怎么看被你牵连进来的人 |
[23:12] | The couple who died. | 那对死掉的夫妇 |
[23:15] | Casualties of war. | 战争总有伤亡 |
[23:18] | It wasn’t exactly what I intended, | 我也不想这样 |
[23:21] | but radio detonators can be touchy. | 可惜无线电引信太敏感 |
[23:23] | Certain electronic devices get too close, and boom. | 某些电子产品一靠近 它就炸了 |
[23:30] | Que será. | 世事难料啊 |
[23:32] | Now, excuse me while I test this. | 我现在要测试一下 |
[23:35] | My doctor is calling. He always bothers me. | 是我的医生 他老烦我 |
[23:37] | What?! | 什么 |
[23:38] | Dr. Finley, I’m fine! | 芬利医生 我好得很 |
[23:40] | Mike, he built five of these things. | 迈克 他弄出来了五个炸弹 |
[23:43] | I found it wadded up in the trash. | 我在废纸篓里捡到了图纸 |
[23:44] | Yeah. Not careful, this guy. | 是啊 这家伙真不小心 |
[23:46] | And every one of these monsters is marked “Delivered.” | 每个上面还都写着”已送至” |
[23:49] | I got dates and times but no locations. | 上面有日期和时间 但是没有地点 |
[23:51] | And the next one that’s scheduled is for later today, | 下一个炸弹在今天晚些时候就会爆炸 |
[23:53] | But god knows where. | 但是天知道在哪儿 |
[23:54] | Forget your dates and times. | 别管什么日期时间了 |
[23:56] | It sounds like he’s using some pretty iffy radio detonators. | 他似乎用了某种很不稳定的无线电引信 |
[23:59] | – They could all blow at any time. – This is a nightmare. | -随时都有可能爆炸 -简直是噩梦 |
[24:02] | We got to get answers out of this guy right now. | 我们现在就得从他那儿问出答案 |
[24:03] | You read the transcripts. | 你看过他的笔录供词了 |
[24:05] | The cops grilled him 12 separate times. | 警察一共盘问了他12次 |
[24:07] | He doesn’t talk. | 也没问出所以然 |
[24:10] | Yeah, I know, and if we grab him and fail, | 我懂的 如果我们抓着他却套不出话 |
[24:12] | We’re signing a lot of death warrants. | 很多人会死于非命 |
[24:13] | Look, it’s your call, Mike. | 听着 迈克 你来决定吧 |
[24:14] | Take the plans and get out, Sam. | 带着计划书赶紧跑路 萨姆 |
[24:28] | Where…did you buy this stuff? | 你从哪儿买的这些玩意儿 |
[24:31] | Chemical-supply company. | 一家化学品供应公司 |
[24:33] | The guy said he’d give me a break — | 那人他给我破一次例 |
[24:36] | If it was real, | 如果这玩意儿是真的 |
[24:38] | You wouldn’t have a foot anymore… | 你的脚早就没了 |
[24:41] | – I’m sorry! … – You idiot! | -对不起 -你个白痴 |
[24:42] | Sorry. | 对不起 |
[24:43] | I-I didn’t know. | 我-我真不知道 |
[24:45] | Stop wasting my time. | 别浪费我时间了 |
[24:49] | Get out of here! | 现在就给我滚 |
[24:59] | Hey, boss. Mr. Westen is here. | 老板 韦斯顿先生来了 |
[25:01] | I said I don’t want to talk to him. | 跟你说了我不想见他 |
[25:05] | Too bad. | 不幸的是 |
[25:06] | We’re gonna talk. | 我们不得不谈谈了 |
[25:07] | I had a chat with Dennis Barfield. | 我跟丹尼斯·巴菲德谈过了 |
[25:11] | Who? | 谁 |
[25:12] | Your partner. | 你同伙 |
[25:13] | He isn’t quite the genius he thinks he is. | 他可没有他自诩得那么天才 |
[25:17] | It’s time to end this. | 是时候结束这一切了 |
[25:23] | Illegally obtained evidence can’t be admitted — | 非法取得的证据不具有… |
[25:25] | Do you see a judge here?! A jury?! | 你看到这儿有法官吗 还是看到有陪审团 |
[25:30] | 10 pounds of wood screws — | 10磅木制螺钉 |
[25:33] | Ripped apart a veterinarian and her fiancé. | 把一个兽医和他的未婚妻炸成碎片 |
[25:37] | They’re dead! | 他们死了 |
[25:42] | Now, you’re gonna call him off, | 现在 你去叫他收手 |
[25:43] | and you’re gonna tell me where the other bombs are. | 然后你老实交代剩下的炸弹都藏哪儿了 |
[25:48] | Admitting nothing, | 我不是认罪 |
[25:49] | I had no control over what a disturbed individual | 不过我可控制不了一个神经病 |
[25:52] | may or may not have done in my name. | 我也不知道他都以我的名义干了什么 |
[25:53] | Spit it out! Spit it out! | 快说 给我说 |
[25:59] | Start with, uh, Walt Rensin. | 那就从沃特·雷森开始吧 |
[26:03] | Dennis said he’s next. | 丹尼斯说他是下一个目标 |
[26:05] | 324 North Oakhurst in Hallandale. | 哈伦代尔的北奥克赫斯特街324号 |
[26:08] | Get there before 5:00. | 5点之前到那儿 |
[26:10] | After it’s over, | 等这事儿告一段落 |
[26:12] | don’t even think you’re getting out of this without confessing. | 天网恢恢 你等着忏悔吧 |
[26:15] | Why would anyone ever confess to anything | 有了宪法第五修正案 |
[26:17] | when there’s a fifth amendment? | 怎么还会有人认罪呢 |
[26:20] | I’ll trade what I know, | 到时候我会拿我所知道的一切 |
[26:21] | and I’ll have a pledge of immunity by the end of the day. | 去换取豁免权 |
[26:23] | Not from me you won’t. | 你想得美 |
[26:30] | Walt Rensin. What — | 沃特·雷森 什么 |
[26:32] | Isn’t he the brother of that poor girl from the hospital? | 不就是那天医院里那个可怜的女孩她哥吗 |
[26:34] | Alicia, yeah. | 艾丽西娅 是啊 |
[26:35] | Her brother Walt was Lawson’s second in command. | 她哥哥沃特以前是劳森的二把手 |
[26:38] | I guess since Dennis missed him at the restaurant, | 我看丹尼斯在餐厅没弄死他 |
[26:40] | he’s trying him here. | 就准备在这儿弄死他了 |
[26:41] | It’s gonna be a tall order. | 这要求太离谱了 |
[26:43] | Looks like Lawson’s crew is on lock-down | 看来自打劳森被干掉后 |
[26:45] | since the boss was killed. | 他的手下就一直严阵以待 |
[26:46] | Scott seemed pretty confident the bomb was already in place. | 但斯哥特好像很肯定炸弹已经放进去了 |
[26:48] | We got to get in there. | 我们必须得混进去 |
[26:51] | Yes, Scott. | 喂 斯哥特 |
[26:53] | Is this Michael Westen? | 是迈克尔·韦斯顿吗 |
[26:56] | This is Dennis Barfield. We haven’t met. | 我是丹尼斯·巴菲德 我们没见过面 |
[26:58] | No, Dennis, we haven’t met. | 我们是还没见过 丹尼斯 |
[27:00] | Why would you and this partner of yours, Ms. Glenanne, | 你和你的搭档格兰恩小姐 |
[27:05] | get in the middle of my plans? | 为什么非要找我的麻烦 |
[27:07] | It’s such a mistake. | 你们犯了大错了 |
[27:09] | I don’t know what Scott told you, but — | 我不知道斯哥特跟你说了什么 但是 |
[27:11] | He said that he had a change of heart. | 他说他改变主意了 |
[27:14] | He said the scum who kidnapped his daughter | 他说应该放那个 |
[27:17] | should get a pass. | 绑架他女儿的混蛋一条生路 |
[27:20] | As if it was up to him. | 说得好像他是哪根葱似的 |
[27:22] | Dennis — | 丹尼斯 |
[27:23] | It is not up to him! | 这事他说了不算 |
[27:26] | I decide. | 得我说的算 |
[27:27] | Arrangements have been made. | 我已经安排好了 |
[27:30] | Once dominos start falling, they have to keep falling. | 一旦第一块多米诺骨牌倒下了 后面的就不能停下 |
[27:35] | It is what they do. | 原理就是这样 |
[27:37] | And they will knock down anything | 无论什么东西挡了道 |
[27:39] | that gets in their way. | 都会被压倒 |
[27:41] | He’s dead. | 他死了 |
[27:43] | You want to guess who’s next? | 你猜谁会是下一个 |
[27:47] | Scott’s dead? | 斯哥特死了 |
[27:49] | Mike, hold up. | 迈克 回来 |
[27:50] | We have no way to find Dennis, | 我们找不到丹尼斯的 |
[27:51] | And Walt an Alicia are gonna be dead, too, | 如果我们不能在炸弹引爆前找到它 |
[27:53] | if we don’t find that bomb before he sets it off. | 沃特和艾丽西娅也会死的 |
[27:54] | I’m not leaving. I’m arming myself. | 我没要走 我武装一下自己 |
[27:56] | Walt’s guards — they know our faces. | 沃特的保镖认得我们的脸 |
[27:58] | They’re not gonna listen to a couple of guys | 他们肯定不会听两个 |
[28:00] | who screwed them over last week. | 上周还吓唬过他们的人说话 |
[28:02] | Yeah, okay. | 好吧 |
[28:02] | Mike, look, you are in no shape | 迈克 听着 就算你有小刀 |
[28:04] | to take these guys on hand-to-hand, even with a blade. | 你也没法打倒他们 |
[28:06] | I know that. | 我知道 |
[28:07] | I’m just gonna make sure they don’t see our faces. | 我只是让他们看不到咱们的脸 |
[28:12] | I’m not sure I’m following you there, Mikey. | 我没明白 迈迈 |
[28:16] | Hold this, will you, Sam? | 能拿下这个吗 萨姆 |
[28:20] | Despite the expression, | 不管表达能力如何 |
[28:21] | very few people actually shoot the messenger. | 几乎没有人会杀掉信使 |
[28:25] | Making a fake delivery | 假扮快递员 |
[28:26] | is a great way to get close to a well-defended position. | 是个混进戒备森严的地方的好办法 |
[28:29] | Carry a large enough bouquet, | 拿着一大束花 |
[28:31] | and you can get very close without being I.D.’d. | 你既能接近目标也不会被怀疑身份 |
[28:34] | Is this Dale Lawson’s house? | 这是戴尔·劳森的家吗 |
[28:36] | He’s dead. | 他死了 |
[28:38] | Don’t you know you guys are delivering a funeral bouquet? | 你们都不知道自己送的是葬礼用花吗 |
[28:40] | My mistake. | 是我疏忽了 |
[28:43] | It’s the dude from last week. | 是上礼拜那两个家伙 |
[28:44] | Hey, pick those up! I put a lot of time into that! | 把它给我捡起来 你知道我弄了多久吗 |
[28:48] | Why don’t we go inside and put these in water? | 我们进去把花插好如何 |
[28:52] | You have no idea who you’re messing with. | 你们根本不知道你们在找谁的麻烦 |
[28:54] | Mm-hmm. We get that a lot. | 这话我们都听腻了 |
[28:55] | Alicia, we met at the hospital. | 艾丽西娅 我们在医院见过的 |
[28:57] | – What are you doing here? – There’s a bomb in the house. | -你们来这儿干嘛 -这屋里有炸弹 |
[28:59] | It had to have been put here after your boss was killed. | 你老板死后这炸弹就被弄进来了 |
[29:01] | Where would — | 哪儿… |
[29:01] | That’s impossible. We’ve been out front ever since. | 不可能 那事之后我们一直严防死守来着 |
[29:04] | When did you get that flat screen? | 这电视什么时候买的 |
[29:07] | It got delivered yesterday. | 昨天送到的 |
[29:09] | The guy said Dale ordered it. | 送货那人说是戴尔订的 |
[29:11] | Yeah, I don’t think he did. | 我可不觉得是他订的 |
[29:19] | Whoa. Must be one of those 3-d sets. | 这是3D配件吧 |
[29:21] | No wonder Dennis is having problems with early detonation. | 难怪丹尼斯前面的引爆会出篓子 |
[29:24] | That radio looks like a carnival prize. | 那个无线电装置瞅着像什么嘉年华的奖品 |
[29:27] | Alicia? Where the hell are Frank and Eddy? | 艾丽西娅 弗兰克和艾迪死哪儿去了 |
[29:33] | You! | 是你 |
[29:34] | Put the gun down, Walt. | 把枪放下 沃特 |
[29:35] | Alicia, get out of my way! | 艾丽西娅 让开 |
[29:37] | Put the gun down! | 把枪放下 |
[29:38] | He can’t hear you. | 他听不见你说什么 |
[29:39] | Ever since the bombing, he’s legally deaf. | 爆炸之后他就聋了 |
[29:41] | Look, we are only here so that that doesn’t go ba-boom! | 听着 我们是来帮你的 对付那个炸弹 |
[29:47] | What the hell is he talking about? | 他他妈的说什么呢 |
[29:49] | It’s a bomb! | 这儿有个炸弹 |
[29:54] | Bomb? | 炸弹 |
[29:56] | Can you defuse it? | 你们能拆了它吗 |
[29:59] | Maybe. Maybe not. | 不一定 |
[30:03] | You guys have any duct tape? | 你们谁有胶带吗 |
[30:05] | His name is Mark Sweeney. | 他叫马克·斯维尼 |
[30:07] | We just need to ask him a few questions. | 我们只要问他几个小问题 |
[30:09] | He may have had an encrypted bible with him. | 他没准儿拿到了一本加密圣经 |
[30:12] | Who’d you say you were again? | 你刚说你是谁来着 |
[30:13] | Artest. This is my partner, Shannon Brown. | 阿泰斯特 这是我的搭档 香农·布朗 |
[30:16] | Are you sure? This — this would’ve been, | 你确定吗 这– |
[30:18] | what, like a couple, few days ago. | 这都过了好些天了 |
[30:19] | Hey, cutie, have you seen this guy? | 小可爱 你见过这个人吗 |
[30:22] | Ohh, finally. Progress. | 终于有进展了 |
[30:27] | I’ll be right here. | 我就在这儿等着 |
[30:27] | Yeah. | 好的 |
[30:29] | Foot chases rarely last long. | 徒步追击多半撑不了多久 |
[30:31] | during the initial burst of adrenaline, | 在你肾上腺素还爆发着的时候 |
[30:33] | it’s important to keep your target in view. | 一定不要让你的目标跑出视野 |
[30:35] | If you can, you’ll probably catch up. | 只要你做到这点 你差不多就能抓到了 |
[30:37] | Few people have anything left in the tank | 一般人在以冲刺速度跑完最初的400米后 |
[30:39] | after a quarter mile at top speed. | 精力就用得差不多了 |
[30:41] | Come on, man! I just want to talk! | 来吧 伙计 我只想跟你谈谈 |
[30:46] | No, no, no, no, no, no! | 不不不不不不 |
[30:47] | Come on! Come on, man. | 拜托 拜托 伙计 |
[30:48] | Just stop running. | 别跑了 |
[30:49] | I’m sorry, I’m sorry. I can’t — I can’t — | 对不起 对不起 我不能 我不能 |
[30:51] | I can’t go to jail. | 我不能进监狱 |
[30:52] | I’m — I’m — I’m very thin. | 我我我 我太瘦了 |
[30:57] | Where’d you see Sweeney? | 你在哪儿见到斯威尼的 |
[30:59] | He came around three days ago. | 他三天前来过 |
[31:01] | He wanted me to decode some files, | 叫我破译一些文件 |
[31:03] | Government-looking files. | 长得像是政府要件 |
[31:05] | Did you help him? | 你帮他解了吗 |
[31:06] | It was over my head. | 太难了 我解不了 |
[31:08] | I told him to go see this dude over at sxg — | 我让他去找SXG一哥们 |
[31:10] | A defense contractor I interned for. | 他是国防项目承包商 我以前在他那儿实习过 |
[31:13] | He gave me 100 bucks for his name. | 他给我一百块买那人的姓名 |
[31:15] | That’s all. | 就这些 |
[31:19] | Okay. | 好了 |
[31:21] | Looks like we’re off to talk to a guy named Justin Walsh. | 下面该去找一个叫贾斯汀·沃尔什的聊聊了 |
[31:23] | He’s algorithmic engineer down at sxg. | 他是SXG的算法工程师 |
[31:26] | Ichabod bolt back there recommended him | 刚才撒腿就跑的伊卡博德推荐他 |
[31:28] | To decode Barrett’s files. | 破译巴雷特的文件 |
[31:30] | Impressive work, Detective Artest. | 佩服佩服啊 阿泰斯特探员 |
[31:36] | Michael, what’s new? | 迈克尔 有啥新鲜事吗 |
[31:37] | A serial killer wants me dead. | 一个连环杀手想要我的命 |
[31:39] | I guess that’s kind of fresh. | 这还算新鲜吧 |
[31:41] | So, uh, Dennis knows about Mike, Fi, | 丹尼斯知道迈克的事 |
[31:44] | And if he has half a brain, | 要是他有点脑子的话 |
[31:45] | He’s not gonna go back to his condo again. | 肯定不会回自己公寓了 |
[31:46] | So we got one shot to triangulate his position. | 我们只有一次机会对他三角定位 |
[31:48] | From what? | 哪来的三角 |
[31:49] | Well, we’re gonna kinda let him blow up another bomb. | 基本上得让他再爆个炸弹先 |
[31:52] | How fast can you get home and find your laptop | 你回家去取笔记本电脑和数码收音机 |
[31:55] | And digital radio? | 最快多久 |
[31:56] | Are you serious? | 你说真的 |
[31:57] | We’re spreading out and dialing in Dennis’ location | 我们就靠丹尼斯的引爆信号搜索接入 |
[31:59] | From his trigger signal? | 他的位置 |
[32:01] | Yep. You, me, and, I don’t know, my mom? | 对 你 我 还有…我老妈吧 |
[32:08] | Jesse will do it. I’ll call you. | 找杰西就行了 我再打给你 |
[32:09] | No, he won’t. | 不行 |
[32:11] | I don’t know what you just volunteered me for. | 我不知道你给我答应做什么 |
[32:13] | I’m not getting mixed up in anything Michael’s got going on. | 但我绝不参与迈克尔的事情 |
[32:15] | Jesse, we lied about what we did to you. | 杰西 害你的事我们是骗了你 |
[32:18] | We didn’t lie about who we are. | 但没有对你隐瞒我们的身份啊 |
[32:20] | We’re tracking that guy | 我们现在在追踪那个 |
[32:21] | Who blew up the restaurant in south beach. | 南海岸餐馆爆炸案的凶手 |
[32:24] | Son of a bitch. | 小兔崽子 |
[32:27] | Channel 6, Sam. | 频道六 萨姆 |
[32:29] | Alicia, step away from the window, just in case. | 艾丽西娅 不要站在窗户边 以防万一 |
[32:32] | It’s 5:00. Now what? | 五点了 现在怎么办 |
[32:37] | Walt, phone! | 沃特 电话在响 |
[32:43] | Hello? | 喂 |
[32:44] | Hello. | 你好 |
[32:45] | This is the man that killed your boss. | 我是炸死你老板的人 |
[32:49] | What do you want? | 你想要怎样 |
[32:52] | Turn on the news. | 打开电视 |
[32:53] | There’s something I want you to see. | 我给你准备了个节目 |
[32:58] | I did it. What channel? | 电视开了 哪个频道 |
[32:59] | Okay, I did it. What channel? | 好 电视开了 哪个频道 |
[33:06] | Triangulating someone’s position | 靠无线电和手机信号 |
[33:08] | From a radio or cellular signal | 对某人进行三角定位 |
[33:10] | Works exactly the way it sounds — | 做起来和说起来一个样 |
[33:12] | By recording the time and intensity of the signal | 从三个不同位置监测 |
[33:15] | From three separate positions, | 信号的时长和强度 |
[33:16] | It’s fairly easy to calculate the position of origin. | 从而可以相当轻松地计算出信号来源地 |
[33:19] | And a computer program can do the work a lot faster | 假如你三角学生疏了 |
[33:22] | If your trigonometry is rusty. | 建议用计算机省时又省力 |
[33:24] | Michael, are you seeing this? | 迈克尔 你看见吗 |
[33:26] | Dennis is in my neighborhood. | 丹尼斯在我家附近 |
[33:28] | He’s on your block, Fi. | 他就在你家门口 菲 |
[33:29] | Scott told him about both of us. | 斯哥特把我俩的信息都透露给他了 |
[33:31] | He’s coming after you. | 他是去找你算账的 |
[33:32] | Well, he’s gonna be very disappointed about what he finds. | 那他可要失望透顶喽 |
[33:35] | No, Fi, we need him alive. | 不 菲 留他活口 |
[33:37] | Damn it, Michael. | 妈的 迈克尔 |
[33:39] | I am not letting some psycho | 我决不允许一个神经病 |
[33:40] | Be the first person to bring explosives into my new place. | 手捧炸药包把我新房子给炸了 |
[33:43] | Just get out of there. | 快离开 |
[33:45] | Get out of there, fi! | 快离开 菲 |
[33:47] | Get out of there! | 快出去 |
[33:58] | Jesse. Good to see you, man. | 杰西 见到你真高兴 伙计 |
[34:00] | You really want to have a reunion right now? | 这会儿你还想来个大团圆吗 |
[34:02] | – Seriously? – Okay, maybe not. | -来真的 -行 算你狠 |
[34:04] | Here’s what we know — | 我们现有的情报 |
[34:05] | Dennis has at least four bombs scattered around town. | 丹尼斯在市里分布了起码四颗炸弹 |
[34:08] | What we don’t know is where. | 我们不清楚的是具体位置 |
[34:09] | And these things are wired to the shakiest radio detonators | 而且还绑在了史上最脆弱 |
[34:11] | I’ve ever seen. | 无线电控制引信上 |
[34:12] | Even if he doesn’t trigger them, | 即使他不引爆 |
[34:13] | The damn things are gonna go off eventually. | 炸弹最后也会自己开花的 |
[34:15] | – I think I should go in alone. – Excuse me? | -我觉得应该我一个人进去 -你说神马 |
[34:18] | Give me a minute, surround the house, | 给我点时间 你们包围这栋房子 |
[34:19] | Shoot out the windows — make us feel the heat. | 射烂窗玻璃 吓唬吓唬我们 |
[34:21] | He and I are in there alone, in a foxhole, I’m his only friend. | 就他和我躲在里面 我成了他唯一的朋友 |
[34:25] | Okay, well, what the hell is this, now? | 请问这又是神马情况 |
[34:29] | Looks like they’re sealing off the area. | 看样子他们在封锁这片区域 |
[34:30] | A neighbor must have seen Dennis breaking in | 可能是有住户看见丹尼斯闯入 |
[34:32] | And called the police. | 于是报了警 |
[34:34] | Michael! | 迈克尔 |
[34:36] | Dennis is insane. | 丹尼斯很疯狂 |
[34:38] | You can’t get on his wavelength. Not this guy. | 他这个人 你没法猜透他的想法 |
[34:40] | Fi, we got to do something. | 菲 我们必须采取行动 |
[34:41] | Even if the cops catch Dennis, | 就算丹尼斯给条子抓到 |
[34:43] | He’s never gonna tell them where the bombs are. | 他也不会供出炸弹安置点的 |
[34:44] | You get caught in the middle of another police standoff — | 万一警匪僵持 你夹在中间… |
[34:46] | It’s okay. | 没事的 |
[34:59] | Dennis, it’s me — Dordon. | 丹尼斯 是我 哥顿 |
[35:03] | How…In god’s name | 你究竟用了什么方法 |
[35:07] | Did you find me? | 找到我的 |
[35:09] | Police are coming. | 警察来了 |
[35:10] | The police are coming, and we have to get out of here. | 围在外面 我们得离开这里 |
[35:13] | Where the hell did you come from? | 你从哪儿冒出来的 |
[35:14] | I was following you. | 我跟踪你来的 |
[35:16] | I wanted to see how you do what you do. | 我想亲眼看看你是怎么做的 |
[35:18] | But — I’m sorry, | 但是 对不起 |
[35:19] | But there was a jogger, and she saw you break in, | 有个女的在跑步 看见你闯进来了 |
[35:21] | And she called the police. | 她就报警了 |
[35:22] | That’s unfortunate, but — | 真是不巧 不过 |
[35:24] | Don’t worry. I took care of her, like you do. | 别担心 我把她解决了 跟你学的 |
[35:27] | I ended her. | 我杀了她 |
[35:29] | I’m like you now. | 我和你一样牛掰了 |
[35:31] | Oh, you idiot! | 你个脑残 |
[35:34] | Do you have any idea how much heat | 知不知道你这么一搞 |
[35:36] | You have just brought down on me?! | 给我制造多大的麻烦 |
[35:40] | This is no good. | 这下要命了 |
[35:42] | One burst of static on the wrong channel… | 对讲机稍微调错频道起了干扰的话 |
[35:44] | Yeah, well, maybe Dennis hasn’t armed | 只怕丹尼斯带给你的乔迁贺礼 |
[35:45] | The housewarming gift he brought for you. | 是没穿防干扰衣 |
[35:47] | I watched a man go in there with a bomb. | 我看见一个男子拿着炸弹进了那里 |
[35:49] | You stay off your radio. | 你们对讲机不能开 |
[35:50] | Guys, guys, I’m a neighbor. I saw the whole thing. | 同志 同志 我住这小区 我全都看见了 |
[35:51] | He’s got a bomb! | 他手里有炸弹 |
[35:55] | You think these idiots realize | 你说这些白痴明不明白 |
[35:57] | How much water I carried for them, | 我帮他们扫除了所有罪恶 |
[35:59] | Scraping all the filth off this planet? | 带给他们多大的福音啊 |
[36:03] | I guess no good deed goes unpunished. | 看来好人没好报 |
[36:05] | More than anything, zealots crave an audience. | 狂徒对观众的渴望 甚过一切 |
[36:09] | Fanatics, at their core, | 这些狂热分子深信 |
[36:10] | Believe they have something to teach the world. | 自己有必要来教教这个世界 |
[36:13] | Dealing with a fanatic, then, | 所以说 对付这种疯子 |
[36:14] | Is often just a matter of being a very good student. | 最好的办法就是扮演一个乖学生 |
[36:23] | Well, if they want to take me out, | 好啊 如果他们要抓我走 |
[36:26] | Then they’re coming with me. | 就请他们跟我一起上路 |
[36:29] | You can’t end this. | 你不能就这么结束 |
[36:30] | Not now. | 现在不行 |
[36:32] | I’m not afraid to die. | 我不怕死 |
[36:34] | But your work — you said there was more to come. | 但你的作品 你说还有的呢 |
[36:36] | There is so much more. | 要做太多了 |
[36:40] | Do you realize how many others will rise up | 你知不知道在我倒下去之后 |
[36:44] | After I do what I’m about to do? | 会有多少个我站起来 |
[36:46] | You’re lucky, Gordon. | 你是个幸运儿 哥顿 |
[36:48] | You’ll be remembered as my first disciple, | 你将作为我第一个门徒名垂青史 |
[36:51] | The first to recognize | 第一个领悟到 |
[36:54] | That the rancid, festering parasites — | 那些腐臭溃烂的寄生虫… |
[36:58] | You are a genius! | 你真是个天才 |
[37:00] | Stop interrupting me! | 别再打断我 |
[37:02] | I mean, I get it. I get it. | 我想说 我懂你意思了 |
[37:06] | I can walk out of here like your hostage. | 我可以假装你的人质大大方方走出去 |
[37:08] | The cops won’t even bother me. | 警察问都不会问我的 |
[37:09] | I can detonate the devices. | 我可以去引爆装置 |
[37:11] | Yes. Yeah! | 没错 说得对 |
[37:15] | You could detonate them. You could. | 你去引爆装置 你可以的 |
[37:17] | I’m not as smart as you. | 我的聪明才智 |
[37:20] | I never will be, | 永远比不上你 |
[37:21] | But I am similar to you in so many ways. | 但我和你有着许多相似之处 |
[37:23] | When I see the world, | 我眼里的这个世界 |
[37:26] | What’s wrong with it, twisted — | 究竟哪里出了问题 扭曲 |
[37:29] | There are demons among us. | 魔鬼混杂在我们之中 |
[37:32] | When I see something wrong, | 除恶扬善 |
[37:34] | I have to act. | 我义不容辞 |
[37:36] | I can’t help myself. | 情不自禁啊我 |
[37:39] | You tell me where the bombs are… | 告诉我炸弹在哪里 |
[37:46] | …And I will carry your message to the world. | 我来将你的教诲昭告世人 |
[37:52] | They’ll search you. | 警察会搜你身 |
[37:57] | You have to memorize the addresses. | 地址你要记在脑子里 |
[38:04] | Put your hands behind your head! | 双手交叉放在脑后 |
[38:08] | Put your hands behind your head now! | 把手放在头后面 |
[38:10] | Put ’em behind your head! | 手放头后面 |
[38:13] | Get down on the ground! Get down now! | 趴在地上 趴下 |
[38:18] | Take it easy! | 别反抗 |
[38:19] | Hands behind your back! Come on! | 手放背后 快点 |
[38:23] | He’s got the locations. | 他知道地点了 |
[38:24] | Our boy is back. | 超人归来 |
[38:28] | This isn’t exactly over, Sam. | 还没有结束 萨姆 |
[38:31] | You said it yourself. | 你自己说的 |
[38:32] | These cops don’t know what they’re up against. | 这些警察不知道对付的是什么暴徒 |
[38:33] | What if they breach | 要是他们突入进去 |
[38:34] | And Dennis decides to end it when they get close? | 丹尼斯等他们靠近就同归于尽 |
[38:37] | Someone could die. | 会有人送命 |
[38:39] | Fi, how do you want to play it? | 菲 你想怎么玩 |
[38:59] | Jesse, you just… | 杰西 你居然… |
[39:00] | Yeah. | 是的 |
[39:04] | Sometimes you got to put the rabid dog down. | 疯狗乱咬人 该出手时就出手 |
[39:34] | You look worse than you did when you got out of the hospital. | 你反而比刚出院那会儿看起来还糟 |
[39:36] | Yeah, well, I’ve had a long week. | 是啊 这一周发生太多事 |
[39:38] | You never answered my question, by the way, | 别忘了 你还没回答我的问题 |
[39:42] | About why you do what you do. | 为什么你要做现在这行 |
[39:47] | Do you even think about it? | 你还放在心上吗 |
[39:49] | Since the day I was burned, every day. | 从我被黑那天起 我日日在想 |
[39:53] | And? | 结果呢 |
[39:57] | And I don’t know. | 我也不知道 |
[40:00] | I don’t know if my reasons are that different from anybody else | 我恐怕我的想法和那些 |
[40:02] | Who likes the feel of a trigger on their finger. | 喜欢枪在手剑在喉的人差不太多 |
[40:07] | I wish I understood. I just don’t. | 我希望能想明白 可就是不能 |
[40:14] | Whatever. | 随便吧 |
[40:16] | “Whatever”? | “随便”吗 |
[40:18] | Yeah. | 对 |
[40:19] | I mean, maybe you’ve got some repressed crap, | 也许你心里有积压的怨气 |
[40:20] | You know — rage… | 要发发怒气 |
[40:24] | About how it was for you when you were a kid, | 包括你小时候的经历 |
[40:27] | Or the things you’ve seen, | 你见过的那些事 |
[40:28] | Or — I don’t know. | 或者 谁知道呢 |
[40:30] | Maybe this is just how you fit into the world. | 也许这就是你在这世间的生存之道 |
[40:34] | Whatever. | 随便吧 |
[40:37] | Thanks, mom. | 谢谢 妈 |
[40:38] | What I’m saying is, in the end, it doesn’t matter. | 我想说的是 到最后 一切都无所谓的 |
[40:42] | You’re one of the good guys, Michael. | 你是个好人 迈克尔 |
[40:46] | I’m proud of you. | 我为你而骄傲 |
[40:48] | I bought you a present. | 我给你买了份礼物 |
[41:06] | These are exactly like the pair I lost. | 和我丢的那副一模一样 |
[41:08] | How — how did you… | 你是怎么 |
[41:10] | It’s called shopping. | 血拼呗 |
[41:12] | We all have our strengths. | 我也有我的强项 |
[41:15] | Now go do what you do. | 放手去做你的事吧 |
[41:27] | Thanks for meeting me. | 谢谢你来见我 |
[41:29] | And for the other day, with Dennis. | 也谢谢你帮我的忙了结丹尼斯的事 |
[41:32] | And for saving my life. | 还要谢谢你救了我的命 |
[41:34] | Let’s just do this. | 该干吗干吗吧 |
[41:35] | So, what do we know about this crypto specialist | 斯威尼去找的这个破译专家 |
[41:38] | Sweeney went to see? | 我们掌握多少信息 |
[41:38] | Justin Walsh. | 名叫贾斯汀·沃尔什 |
[41:39] | A buddy of Sam’s says | 萨姆一个兄弟说 |
[41:40] | The guy’s national security clearance for over a decade. | 这家伙长期持有参与国家机密的安全级别 |
[41:43] | He’s, uh, apparently fond of wrought iron. | 他还 很显然喜欢大铁门 |
[41:46] | And now you’re all caught up. | 就这些了 |
[41:47] | There are clearances and then there are clearances. | 机密有明的也有暗的 |
[41:50] | I wonder if Walsh would even know what he was looking at | 我好奇沃尔什真要破译出来 |
[41:51] | If he decoded it. | 他看得明白吗 |
[41:57] | I think he knew. | 我想他明白 |
[42:01] | No briefcase, no noc list. | 不见公文包 不见名单 |
[42:03] | No trace of where Justin Walsh went | 也不见贾斯汀·沃尔什杀掉斯威尼后 |
[42:04] | After he killed Sweeney for it. | 逃匿踪迹 |
[42:06] | I did find Walsh’s e-mail address. | 我倒是找到沃尔什的邮箱地址 |
[42:08] | I know it’s not much to go on. | 虽说也查不出太多 |
[42:09] | Whoever this guy is, he’s got the name and position | 不管他是谁 他手中握有陷害我的 |
[42:12] | Of every one of the people who burned me, | 每一个人的姓名和地址 |
[42:14] | He knows how dangerous and valuable that information is, | 他清楚这些信息的危险性和重要性 |
[42:17] | And he has a three-day head start. | 而且他还早我们三天动手 |