Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是…
[00:04] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:05] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:09] no cash, no credit, no job history. 没有现金 没有信用卡 没有工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:14] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:22] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:26] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:31] – …Family, too… – Hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的吗
[00:33] …If you’re desperate. 要是绝望的话
[00:34] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line — as long as you’re burned, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:38] you’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:48] 佛罗里达群岛 非常住居民正在疏散中
[00:52] Classified data has been digitally encoded 在电脑被发明之前
[00:54] since before computers were invented. 机密文件就已被数字化编码
[00:56] Spies have used book ciphers for centuries 几个世纪以来 间谍使用书本密码
[00:59] to send numeric correspondence 发送数字信函
[01:00] that only can be read 只有与正确的书配合使用时
[01:02] when paired with the proper text. 此信函才可被读取
[01:03] Bibles make good code books 圣经是出色的编码书
[01:06] because of the variance between printed editions 因其不同印刷版本间所存在的差别
[01:08] and the numbering of chapter and verse. 以及章与节的数量差别
[01:10] So, your search for the root of all evil 就是说 你们为了追查罪恶的源头
[01:12] led you to rob a bank, 而抢劫了银行
[01:13] and you’re rewarded with the word of God. 结果却得到了上帝圣言
[01:15] What is that, irony? 算什么 讽刺吗
[01:16] It’s a serious code book, is what it is. 这是本重要的密码书 就是这样
[01:18] What do you think it pairs with? 你觉得它和什么配合使用呢
[01:19] I don’t know. But I know somebody who does. 我不知道 不过我认识个人 他知道
[01:25] Simon? Our Simon? 西蒙吗 我们的西蒙
[01:27] “Did everything you were ever accused of 那个’让你背了全部黑锅
[01:29] and then tried to kill us 然后想要干掉我们
[01:30] and blow up half of Miami” Simon? 并炸毁半个迈阿密’的西蒙吗
[01:31] Yep. 没错
[01:32] So, the bad guys we’re hunting took a break 那么 我们追查的那帮坏蛋
[01:34] from global destruction 在毁灭世界的百忙中
[01:35] to come to Miami to steal this book… 来到迈阿密 想要偷这本书…
[01:37] And it turns out what they’re really after 最终结果却是他们真正想要的
[01:38] are the secrets of a psycho who’s obsessed with you. 是那个痴迷于你的疯子所隐藏的秘密
[01:40] Yes. 对
[01:42] But you guys aren’t seeing the silver lining here. 不过你们看不到这里的一线希望吗
[01:44] Simon probably knows who they are. 西蒙或许知道他们是谁
[01:45] Hey, Michael, this glass — it’s not half full. 嗨 迈克 这个玻璃杯 不是半满
[01:49] It’s completely empty. 压根就是空的
[01:50] And this…is trouble. 而这个…完全就是个麻烦
[01:52] Okay. Well, you’re probably not gonna love this — 好吧 那么 你怕是不会喜欢这个了
[01:55] I’m trying to get a face-to-face with Simon. 我正争取能和西蒙面谈
[01:58] I’ve asked Vaughn to come to town to talk about it. 我已经叫沃恩来谈谈此事了
[02:00] You know, 你知道
[02:00] I thought the weird feeling in the air 我原以为空气中弥漫的古怪氛围
[02:02] was just the calm before the storm. 只是暴风雨前的平静罢了
[02:04] No. It’s a disturbance in the force. 非也 是你快发疯了
[02:06] Look, Simon’s locked away in a secret prison. 听着 西蒙被关进了秘密监狱
[02:08] Vaughn is the only one who can put me in a room with him. 沃恩是唯一可以让我与他会面的人
[02:10] That makes him my teammate on this. 因此 他和我是一条船上的
[02:12] Why not let Vaughn grill Simon about the bible? 何不让沃恩审审西蒙关于圣经的事
[02:15] Or, hell, just destroy the thing and walk away. 或者 见鬼 毁了它拉倒
[02:17] Oh, no. He couldn’t do that. 噢 不能 他不能这么做
[02:19] He has to see it through to the bitter end. 他必须完成此事 坚持到底
[02:20] And it’s not about Michael. 这和迈克无关
[02:22] It’s about saving all those innocent people. 事关拯救那些无辜者的生命
[02:23] I’ve heard your spiel enough times. 我听够你的大道理了
[02:25] I can do the whole thing backwards if you want. 若你要 我可以倒背出来
[02:27] You just left out the part where if I walk away, 你可以省略这部分 若我撒手不管
[02:29] Jesse got burned for nothing. 杰西就白白被封杀了
[02:32] Well, I was mocking you. 我就是嘲嘲你
[02:34] I wasn’t saying you were wrong. 我不是说你不对
[02:35] Just wish me luck. 祝我好运吧
[02:38] And stash that until Vaughn is gone. 在沃恩离开前 把书藏起来
[02:40] Sure. Because we wouldn’t want your trusted new teammate 当然 因为我们可不想你的可靠新搭档
[02:43] to kill you for it! 为了这个把我们都做了
[02:46] Here you go. 帐单
[02:46] What’s this? You kicking us out? 这算什么 你们要赶我们走吗
[02:48] Didn’t you guys hear? There’s a hurricane coming. 你们没听到吗 有飓风逼近
[02:50] Well, it’s not the worst thing headed this way. 逼近这里的 这飓风算不上最遭的
[03:01] Oh, about time. 噢 正是时候
[03:04] I almost blew away out there. 我在外面差点给吹跑了
[03:09] This is some place you got here. 这就是你的住处啊
[03:12] You sure we’re safe riding out the storm here? 你确定这里能经得住暴风雨吗
[03:15] 沃恩 靠得住的队友
[03:16] Stay away from the windows. 别靠近窗户
[03:18] Then again, that’s always good advice. 不管怎样 总是个好建议
[03:20] Thanks for coming. 多谢赶来
[03:21] I’m assuming you weren’t followed. 你没被跟踪吧
[03:22] No. 没有
[03:23] I was, uh… glad to come. 我…很高兴能来
[03:26] I hadn’t heard from you in a while. 我很久没有听到你的消息了
[03:27] I didn’t want to bother you until I had a good reason. 在没有充足的消息前 我不想打扰你
[03:32] What’d you find in that safe-deposit box? 你在保险箱里发现什么了
[03:34] An out-of-print family bible. 一本绝版的家族圣经
[03:36] Looks like the basis for a book code. 看着像是本密码书
[03:40] Used to belong to a guy you know. 曾属于一个你认识的人
[03:42] Simon 西蒙
[03:44] Well… 那个…
[03:46] I guess with Simon, 有关西蒙的话
[03:47] you have to expect the unexpected. 我想你得做好出乎意料的准备
[03:50] I need to talk to him. 我想和他谈
[03:51] How soon can you make that happen? 你多快能安排好
[03:57] Here’s what I’d prefer — 我更倾向于这么做…
[03:59] why don’t you give me that bible, 何不把那本圣经给我
[04:00] and I’ll get the answers we need. 我会得到我们想要的答案
[04:02] You’ve had Simon for months. 你抓到西蒙几个月了
[04:04] If you could break him, you would’ve done it by now. 要是你能撬开他的嘴 你早办到了
[04:07] That’s, uh, a little ungenerous. 这…这可有点小心眼了
[04:11] You haven’t been quite as productive 你的工作效率
[04:12] as we were hoping, either. 也没有如我们所预期的那样高啊
[04:14] Maybe you need help. 或许你需要帮助
[04:16] You said that this was my investigation. 你说过这是我的调查
[04:18] It is. 依然是
[04:19] But I’m sorry, I’m not gonna put our biggest enemy 不过对不起 我不会把我们的头号敌人
[04:21] in the same room as our most valued asset. 作为我们最有价值的情报资源
[04:23] So you’re going back on your word. 那么 你要食言咯
[04:24] But — but — but it’s because you’re looking out for me. 不过…不过…是因为你担心我
[04:27] Simon is dangerous. 西蒙是危险人物
[04:29] I risked my life! 我冒着生命危险
[04:32] I got a man burned! 我让一个人被封杀
[04:34] And I’ve caught an endless wave of grief about it! 并对此有着无尽歉意
[04:39] Now I’m losing my patience. 现在 我没有耐心了
[04:41] I’m asking a simple favor. 我只是要你帮个小忙
[04:43] And before you say “No,” 在你说’不’之前
[04:46] you need to remember that I’m pretty dangerous, too. 你得明白 我也是个危险人物
[04:57] This is me…saying “No.” 我要说的是 ‘不’
[05:00] Time to go. 你该走了
[05:04] Hey, you’re taking this personally, Michael. 嗨 迈克 这不是针对你
[05:06] You’re not thinking straight. 你没有冷静思考
[05:12] You’re putting me out? 你要赶我走吗
[05:24] Bigger storms are coming, Michael, 迈克 更大的暴风雨就要来了
[05:27] and I’m gonna remember this. 而我会记住这茬的
[05:49] Careful, Jesse! 当心点 杰西
[05:50] How many windows are you gonna break? 你打算打碎多少窗户
[05:51] Hey, these boards got to come down somehow. 这些木板早晚得卸下来的
[05:52] I’m doing a job here, lady. 女士 我是好心
[05:54] Hurricane Jesse here is doing more damage with a crowbar 飓风杰西使用撬棒所造成的危害
[05:56] than hurricane Dana did. 比飓风丹娜的都要严重
[05:58] He’s worse than Sam! 他比萨姆还糟糕
[05:59] Mom, what are you doing here? 妈妈 你在这里干嘛
[06:00] I thought you were supposed to be up in Jacksonville. 我以为你该在杰克逊维尔
[06:02] I told you what you needed to hear. 我就是说你想听的罢了
[06:04] I knew we were 我就知道
[06:04] just gonna get hit by feeder bands. 我们会被搅拌机的投料器给砸到的
[06:07] Jesse and I stayed and rode it out. 杰西和我留下 把它弄出去了
[06:08] Right, Jesse? 是吧 杰西
[06:09] Yeah. 没错
[06:11] She waited until after I loaded her car 她等着 直到我装车完毕
[06:12] to tell me that was her plan. 才告诉我她的计划
[06:14] They evacuated the whole neighborhood! 他们疏散了整个社区
[06:15] What if the house began to flood? 要是房子进水了怎么办
[06:17] Oh, please. 哦 行了
[06:18] I’ve lived my entire life in Miami. 我在迈阿密住了一辈子
[06:19] 59 years I’ve been watching these things. 这情景看了59年
[06:22] I know when they’re gonna cream us 我知道他们什么时候会袭击我们
[06:24] and when they’re gonna swoop northward and cream somebody else. 什么时候转向南方袭击别处
[06:28] So… 那么
[06:29] Any luck finding out who Simon Escher is? 查出西蒙·艾歇尔是谁了吗
[06:32] I’ve been running the name by all my friends. 我找所有朋友问了这个名字
[06:34] No luck yet. 还没结果
[06:36] Maybe it’s time to tell the world 要知道 或许是时候放消息出去
[06:38] we got this bible, you know? 这本圣经在我们手上
[06:39] See who comes out of the woodwork. 看看谁会出头
[06:41] In my experience, 以我的经验
[06:42] the types of people who hide in woodwork 藏在暗处的家伙
[06:44] usually carry automatic weapons. 通常都带着自动武器
[06:47] Let’s leave them there. 还是让他们待在暗处
[06:49] I have a few more friends who are getting back to me. 我还有几个朋友要回复我
[06:51] If we don’t hear anything in the next couple of days, 要是接下来的几天里 没有消息
[06:52] I say we start making some waves. 要我说 我们就开始兴风作浪
[06:54] Are you home, Michael? 你在家吗 迈克
[06:55] There are two FBI agents here to see you. 有两个联邦调查局的官员要见你
[06:57] They say they’re your friends. 他们说是你的朋友
[07:04] Hi, friends. 朋友们好啊
[07:05] 雷恩和哈里斯 不是迈克的朋友
[07:08] Hey, Westen. 你好 韦斯顿
[07:09] Uh, sorry to drop in like this, but… 抱歉就这样贸然前来 不过
[07:12] We, uh, need your help with something…Off the books. 我们 需要你帮忙 非官方的
[07:14] Last time I asked for your help, 上次我找你们帮忙的时候
[07:16] you both laughed in my face. 你俩可当面笑话我了
[07:17] Hey, hear us out, will you? 听我们把话说完好吗
[07:19] Guy like you 像你这样的人
[07:19] might need a favor from the FBI someday. 早晚需要联邦调查局帮忙的一天
[07:22] I’m listening. 我洗耳恭听
[07:23] You’re looking at James Bailey. 这是詹姆斯·贝利
[07:26] He runs a non-profit for marine preservation, 他经营一个保护海洋的非营利组织
[07:28] and he’s a blood donor, 他也是名献血者
[07:29] supports public radio — 支持公共电台
[07:31] I get it. He’s a good guy. 我明白 他是个好人
[07:33] A really good guy. 真正的好人
[07:34] And he’s wanted dead by a Turkish syndicate. 一个土耳其财团要他死
[07:36] He witnessed a murder they pulled, 他目击了他们的一次谋杀行动
[07:38] and he’s taking the stand next week. 他下周要出庭作证
[07:39] Harris and I were prepping his testimony with him. 哈里斯和我帮他准备证词
[07:41] I’m guessing we’re coming up to the part 我猜我们快说到
[07:43] where you got shot in the arm. 你手臂中枪的环节了
[07:44] The hitter for the Turks 土耳其人的杀手
[07:46] found the safe house we were working at 就在暴风雨开始前
[07:47] right before the storm hit, 找到了我们做准备工作的安全屋
[07:49] opened up on us 他携改装的Saiga-12k霰弹枪
[07:51] with a modified Saiga-12k. 袭击了我们
[07:52] Bailey took off like a bat out of hell. 贝利飞似的跑了
[07:53] We don’t know where he is. 我们不知道他在哪里
[07:54] Let’s back up. 倒下带
[07:57] You got ambushed by someone carrying a fully automatic shotgun 你们被携带全自动枪械的人伏击了
[08:01] and all you ended up with was a scratch on your arm? 而你却只是手臂擦伤吗
[08:03] Maybe the guy thought dropping two feds 或许那家伙觉得干掉两个联邦调查局的人
[08:05] was a dumb thing to do. 不是个明智的事情
[08:06] Maybe he’s a hit man with a heart of gold. 或许他是个有着金子般心灵的杀手
[08:08] You’re missing the…point. 你没抓住重点
[08:09] Well, then, stop bleeding all over my mom’s table 别出血 弄脏我妈的桌子
[08:11] and get to it. 赶紧说重点
[08:12] Look, these Turks — they’re into drugs, 听着 这些土耳其人 做毒品生意
[08:14] human smuggling, murder, you name it. 团伙偷渡 谋杀 你想得到的都做
[08:16] Bailey’s testimony could cut the head off their organization, 贝利的证词能将他们一锅端
[08:18] and they know it. 他们心知肚明
[08:20] They want him dead. The guy’s spooked. 他们要他死 这家伙给吓坏了
[08:21] He’s in the wind, and he’s gonna try to stay that way. 他躲起来了 他想一直躲下去
[08:24] Now, we’d find him ourselves, 现在 我们想通过自己的努力找到他
[08:25] but we’re due back at H.Q. 但是我们得回总部了
[08:27] We’re looking at suspension…or worse. 我们可能会被停职 或者更糟
[08:29] How would you find him 要是你们不忙着被停职的话
[08:32] if you weren’t busy getting suspended? 你们打算怎么找
[08:33] Lady pulling her patio furniture in 有个收拾露台桌椅的女士看见
[08:35] saw Bailey steal a black Toyota pick-up 贝利偷了辆黑色丰田皮卡
[08:38] a few miles from the safe house. 在位于安全屋几英里外
[08:39] That’s the license-plate number. 这个是车牌号
[08:41] Only lead we’ve got. 我们唯一的线索
[08:42] What about the gun? 枪呢
[08:44] A black pickup isn’t as rare as 比起黑色皮卡
[08:45] a modified Saiga-12k. 改装Saiga-12k霰弹枪更稀罕
[08:47] You want to find Bailey, 你们想找到贝利
[08:48] find the guy trying to kill him. 就得找到想杀他的人
[08:49] Tracking the gun might put us on his trail. 追查枪的下落或许能给我们些线索
[08:53] Did you say “us”? 你刚才是不是说’我们’了
[08:54] I’ll look into the gun, 我来查枪
[08:55] see if I can point you towards the hitter. 看看是否能找到杀手
[08:58] And you will owe me. 而你们欠我人情
[09:00] 雷恩和哈里斯 委托人
[09:04] Fi? 菲
[09:05] Fi. 菲
[09:06] Just how much sushi-grade yellowtail has to be ruined by a power outage 停电得毁掉多少寿司级石首鱼
[09:09] before I can file an insurance claim? 我才能申请保险赔偿
[09:12] Fi, that is such a good question. 菲 真是个好问题
[09:14] Listen, if I was looking to buy 听着 如果我想买把
[09:16] a modified Saiga-12k, 改装的Saiga-12k霰弹枪
[09:19] who would I talk to? 我该找谁呢
[09:21] Aw, Michael, that’s so thoughtful of you. 迈克 你太体贴了
[09:23] But it’s not my birthday for months. 不过还有几个月才是我的生日
[09:27] Is this about a job? 是为了个活吗
[09:28] Kind of. 算是吧
[09:29] Do you know anything about the weapon? 你知道那枪的事吗
[09:30] Maybe. 或许
[09:31] There’s this guy, Pano. 有个家伙 叫帕诺
[09:34] He’s a nasty piece of work. 他是个刺头
[09:36] He has a rep for specialized shotguns. 名声在外 要特殊枪械就找他
[09:38] He deals out of a custom body shop in Kendall. 他在肯德尔的一个汽车改造场外做买卖
[09:41] Does this mean you’re not gonna help me clean up? 这是不是意味着你不打算帮我清理了
[09:43] Uh, I’m sorry. 抱歉
[09:44] Uh, I have to deal with this situation first. 我得先处理这个事件
[09:46] This better not be an errand for Vaughn. 不是沃恩的差事吧
[09:48] No, no, no, no, no, no. 不是 不是
[09:49] It’s a favor for the, uh…FBI. 就是给联邦调查局帮点忙
[09:56] So, Mike, how long you figure this is gonna take? 迈克 你估计这得花多长时间
[09:58] Now that Dana’s passed, 丹娜是过去了
[10:00] I got a little hurricane named Michelle waiting on me. 还有个叫米歇尔的飓风等着我呢
[10:02] Just need to put Harris and Lane on the right track, 只要帮哈里斯和雷恩找到线索就行
[10:04] – then you can go… – Hunker down? -之后你就去… -躲起来吗
[10:07] Deputy Finley. 我是芬利副官
[10:09] Miami-Dade Sheriff’s Department. 迈阿密戴德郡治安官办公室的
[10:10] Yeah, I don’t know if you saw, 不知道你看见没
[10:12] but the storm did some damage to the back of your shop there. 风暴毁坏了你车间的后墙
[10:14] You got a gas line cut, so you’re sitting on a powder keg. 你的煤气管断了 这里随时可能爆炸
[10:17] We’re gonna have to open everything up, 我们得把那拆开
[10:18] get you guys out here, see what’s going on. 你们先出来 我们看看怎么回事
[10:19] What the hell are you talking about? 你说什么呢
[10:22] Unh-unh. Don’t be doing that, Chubs. 别做傻事 肥仔
[10:26] – You Pano? – Who? -你是帕诺吗 -谁
[10:32] Yep. You’re Pano. 没错 你是帕诺
[10:33] 帕诺 枪贩子
[10:35] Who’s asking? 你是谁
[10:37] A guy who almost got his head blown off this morning — 我今早差点被爆头
[10:39] got visited by a hitter 那杀手
[10:41] who had a modified Saiga-12k 他用改装的Saiga-12k霰弹枪
[10:43] just like this one, 就跟这一模一样
[10:44] and you sold it to him. 是你卖给他的
[10:46] I have no idea what you’re talking about. 我完全不知道你说什么
[10:48] No!! 不
[10:49] Sorry, girl. 抱歉了 妞儿
[10:51] Hey, don’t make me shoot that sweet ride over there. 别逼我对那边的靓车下手
[10:53] Five seconds. 给你五秒
[10:54] You know the guy who shot at me. 你认识那开枪打我的人
[10:55] Where is he? 他在哪
[10:56] A young guy came in last week. 上周来过个年轻人
[10:58] He wanted a clean Saiga with a 20-round drum. 他要20发弹鼓的Saiga霰弹枪
[11:00] His name was Cal or — or Cole. 他叫卡尔 要不就是科尔
[11:03] That’s all I know. 我就知道这些
[11:04] Aw, man. It’s like shooting a beautiful songbird, really… 这不是想让我打爆这漂亮的小可人吗
[11:08] What?! What do you want?! 你们究竟想怎样
[11:09] I asked you, where can I find this guy? 我问你在哪能找到那家伙
[11:12] I don’t know! 我不知道
[11:13] Wait! 别
[11:14] Just wait. 别动手
[11:16] He told me to drop the gun in a dumpster 他让我把枪放在一个垃圾桶里
[11:18] behind the Gold Coast Apartments in North Miami. 就在迈阿密北部的黄金海岸公寓
[11:21] That’s really all I know. 我真的就知道这些
[11:22] You know, this guy Cole 这个叫科尔的家伙
[11:24] probably didn’t want to drive all over town with a hot gun. 大概不想带着把枪穿过整个城区
[11:26] I bet he lives there. 我猜他就住在那
[11:28] You think we can trust these two guys to keep their mouth shut? 你说这俩人嘴巴严吗
[11:31] Uh, no. 不严
[11:32] Come on, dude, seriously? 拜托 兄弟 别逗了
[11:34] It’s gonna smell like chicken in there, 那里边气味是挺难闻
[11:35] but I don’t want you two to get hungry. 不过我不会让你们挨饿的
[11:37] Come on. Seriously, I’m claustrophobic! 别闹了 我有幽闭恐惧症
[11:39] Now, don’t worry. 别担心
[11:40] We’ll have the real sheriff’s department come and collect you 我们会让治安官办公室派人来收了你们
[11:42] just as soon as they’re done cleaning up the storm mess. 等他们做完风灾善后工作以后就来
[11:49] Michael? 迈克尔
[11:50] That was quick. 还真速度
[11:54] Hello, Fiona. Pleasure to meet you. 菲欧娜 很高兴见到你
[11:56] I’m — I know who you are. 我知道你是谁
[11:59] You can put the gun away. 你可以把枪先放下
[12:00] I’m only packing lunch from Adrien’s. 我只是从阿德里安餐馆捎点午餐
[12:02] I know it’s your favorite bistro. 知道你最爱那家餐馆
[12:04] Well, I have a strict “No soliciting” Policy. 我这里谢绝推销
[12:07] I’m not selling girl scout cookies. 我不是推销女童军饼干
[12:08] I just came to talk. 我只想聊聊
[12:09] About? 聊什么
[12:11] Jesse Porter. 杰西·波特
[12:16] It’s gross out here, Mikey. 迈迈 这边可真让人受不了
[12:18] I’m a good friend — 我这人就是讲义气
[12:20] a very good friend. 太义气了
[12:22] – Anybody home? – Yeah. -有人吗 -有
[12:23] Just the cute, little apartment complex manager lady. 只有位娇小可爱女士在管理公寓
[12:25] She offered to give me some fresh socks, 她提出给我些干净袜子
[12:27] so, I’ll tell you, I got the mojo going today, brother. 我今天准是交了好运 兄弟
[12:30] I meant — 我是问…
[12:32] yeah. I know. I know. 了解 了解
[12:34] But my gal said there’s a tenant of hers, 219, 我的姑娘说219室的那位租客
[12:36] and he matches the shooter’s description. 符合那枪手的样子
[12:38] But she said that he evacuated first. 但她说那人早就离开了
[12:39] She hasn’t seen him since the storm. 风灾后就没见过他
[12:41] If he comes back, give me a heads-up. 如果他回来通知我一声
[12:44] Looks like the storm took out the cell towers. 看来风灾毁了手机信号塔
[12:46] If he comes by, I’ll just honk the horn. 如果他来了我就按喇叭
[12:52] Hit men, like most career criminals, 职业杀手和大多数职业罪犯一样
[12:55] know the advantages of renting a cheap, furnished apartment. 知道租赁廉价且带家具公寓的好处
[12:58] You can pay in cash, remain completely anonymous, 你可以付现金 并且完全匿名
[13:02] and you can usually get free cable. 还能弄到免费的有线电视
[13:04] The downside is it doesn’t include top-notch security, 缺点就是没有严密的安保系统
[13:08] which can be a problem, 这是个问题
[13:10] unless you make your own line of defense. 除非你自制防御系统
[13:24] A trained operative can tell a lot about a bomb maker 受过训练的间谍能从炸弹制造者的手法中
[13:28] by the way they construct their device. 看出很多信息
[13:35] A directional explosive wired to a pressure-sensitive trigger 压力传感引爆的定向炸弹
[13:40] that’s easy to activate, difficult to disarm, 容易引爆 难于拆除
[13:43] and only deadly to the person, standing in front of it 而且只对站在正前方的人具杀伤力
[13:46] means you’re probably dealing with an expert. 这说明你的对手是个专家
[13:51] This is awkward. 好尴尬
[13:53] You recognize a claymore when you see one. 你一看到这个克莱莫地雷就认出来了
[13:55] 科尔 职业杀手
[13:57] I’d appreciate it if you’d toss me your gun. 你把枪扔过来的话我会感激不尽
[14:00] If you don’t concentrate on holding that line just so, 如果你不专心拉住那根绳子
[14:02] I won’t get my security deposit back. 我就拿不回这房子的押金了
[14:21] So, you’re Matt Reese, huh? 你就是马特·里斯吧
[14:24] Come on, man. 得了吧
[14:25] I know the Turks put two hitters on this job. 我知道土耳其人雇了两拨人
[14:29] I heard you were one of their favorites. 听说你是他们的最爱之一
[14:33] Yeah, you got me. 让你说着了
[14:35] Turks love me. Ladies love me. 土耳其人和女人们的最爱
[14:37] Matt Reese. 马特·里斯
[14:40] So, you come here to steal my info, 你是来偷我的情报
[14:41] or take out the competition? 还是想把竞争对手做掉
[14:42] No. No. No. I just thought we should talk. 都不是 我只想跟你谈谈
[14:45] Oh, is that why you knocked before you came in? 这就是你闯空门的原因吗
[14:49] I’ll give you credit. 你表现不错
[14:50] Most people, there’d be a blood stain on my carpet right now. 换了别人我地毯上这会儿已经是一滩血了
[14:54] You made a mistake coming in here. 你闯进来就是个错误
[14:55] You’ll never find Bailey without my help. 没我帮忙你永远找不到贝利
[14:57] Yeah, I will. 我能找到
[14:59] You’re trying to triangulate his location. 你试图三角定位他的位置
[15:01] You got his cell signal, right? 你接收他的手机信号
[15:03] I got more than that. 不止这些
[15:04] A friend at the phone company put me on his line. 电话公司的朋友帮我监听了他的电话
[15:07] I heard him talking to his girl. 我听见他跟一个姑娘的谈话
[15:09] Bailey’s hiding at her place. 贝利就躲在她那儿
[15:10] If you knew where she lived… 如果你知道她住在哪…
[15:12] you wouldn’t be here right now. 你现在就不会在这儿等
[15:15] Bailey’s smart. 贝利很聪明
[15:16] By the time the cell towers get back to normal, 等电话信号塔恢复工作时
[15:19] he’ll be long gone, unless I help you find him. 他早跑路了 除非我帮你
[15:21] Keep going. 说下去
[15:23] You’re fun to listen to. 你说的挺有意思
[15:24] Just get me close enough. 把我带到那附近
[15:26] Just put me in his neighborhood. 只要到了他家周围
[15:27] I’ll tell you where he is. 我就告诉你他在哪
[15:29] Are you trying to tell me 莫非你有
[15:30] you have a tremendous sense of smell? 惊人的嗅觉
[15:33] I got a source in the bureau. 我在局里有人
[15:35] I know what kind of car he’s driving. 我知道他开什么车
[15:39] That was some mighty fine tap dancing right up until the end there. 你这就是垂死挣扎吧
[15:43] You lost me with the FBI mole. 局里有线人的说法太不靠谱
[15:46] Where do you want this, head or chest? 选地方吧 脑袋还是胸口
[15:48] How else would I know 要不然我怎么会知道
[15:49] that you spared the lives of two federal agents 你饶了两个探员的性命
[15:51] sitting on Bailey’s safe house in Doral 就在多拉市的贝利的安全屋
[15:54] or that you shot the tall one in the right arm? 你还打中了那高个子的手臂
[15:59] Damn, son. 妈的
[16:00] You’re for real. 你是说真的
[16:02] I am Matt Reese. 我可是马特·里斯
[16:05] So, what do you say… 你打算怎么办
[16:07] Partners? 合伙干吧
[16:11] Let’s not get ahead of ourselves, bud. 别高估自己了 兄弟
[16:17] I’m still the one with the gun. 谁拿着枪谁说了算
[16:19] Let’s go. 走吧
[16:26] In the field, 在外勤中
[16:27] circumstances can change as fast as the weather. 形势比天气变得还快
[16:30] Salvaging a mission depends on your ability to change tactics 挽救一个任务要靠个人应变
[16:34] and communicate plan “B” to your own team. 还要想法通知队友改用B计划
[16:37] Where are they? 他们人呢
[16:39] Who? 谁
[16:40] I heard you work with a team. 听说你有支小队
[16:42] Tell them to come say “Hi.” 让他们出来打个招呼
[16:43] Mike, what the hell? 迈克 怎么回事
[16:45] Well, if they were here, 如果他们在这儿
[16:47] don’t you think they would have made a move by now? 你不觉得他们早该采取行动了吗
[16:49] It’s just you and me on this one. 现在就咱们两个人
[16:50] Where are we going? 我们上哪儿
[16:53] Heading East. 去东边
[16:55] What kind of car did you say Bailey’s driving? 你说贝利开什么车来着
[16:57] I didn’t. Nice try, though. 我没说 想套我话吧
[16:58] I like to keep things to myself, you know, 我这人喜欢保密
[17:00] until we’re better friends. 除非咱俩是好朋友
[17:01] Well, that might be a long wait. 那可早了
[17:03] If you need your team to stand by a radio 如果想让队友等无线电通知
[17:05] rather than come charging in, 而不是立即冲上来
[17:07] you better send a clear message. 你得明确地传递信息
[17:09] I get it, Mikey. 收到 迈迈
[17:10] Before I forget… 趁我还记着
[17:11] Right hand gets tied to the steering wheel. 自己把右手系在方向盘上
[17:14] Now, get in. 上车吧
[17:22] You’re missing out here. 你可要错过美味了
[17:24] This is the best ropa vieja 这是最好的古巴炖牛肉
[17:26] outside of Castro’s private kitchen. 仅次于卡斯特罗御厨的手艺
[17:28] You have something to say about Jesse? 你不是要谈杰西吗
[17:32] Did I do something to make you upset with me? 我是不是做了什么让你厌恶的事情
[17:34] Well, you ruined Michael’s life and his career, 你们毁了迈克尔的人生和事业
[17:36] came after his family, 追踪他的家人
[17:37] damn near got him killed too many times to count, 好几次差点儿让他送了命
[17:39] so forgive me if looking at you makes me lose my appetite. 请原谅 我看着你就倒胃口
[17:43] Look, all that unpleasantness 听着 所有那些不愉快
[17:44] happened long before I came into the picture. 都是在我来之前发生的
[17:47] I’ve been nothing but a friend to Michael. 我只是迈克尔的一个朋友
[17:49] Does he know you’re here? 他知道你来这里吗
[17:54] That’s what I thought. 如我所料
[17:56] You see, Michael wants to believe that you’re different… 迈克尔想要相信你是与众不同的
[18:03] …but I know nothing’s changed. 但我知道一切都没变
[18:06] It’s the same old tune you bastards have been playing 一直以来你们这帮混蛋
[18:09] since day one… 始终是一个腔调
[18:12] “Do what we want or die.” “按我说的做要不就去死”
[18:17] You just…sing it a little differently. 你只是唱得比别人好听而已
[18:20] It’s a shame we don’t see eye to eye, 我们意见不同真让人遗憾
[18:22] but that doesn’t mean we can’t make a deal. 不过这不妨碍我们做交易
[18:24] I need Simon’s bible, 我要西蒙的圣经
[18:26] and I’m betting that you can get it for me. 我请求你把它给我
[18:28] – In exchange — – I would never — -作为交换… -我绝不…
[18:30] in exchange, I’m prepared to offer Jesse… 作为交换 我会让杰西
[18:34] his job back, his life back. 复职 让他重新找回生活
[18:37] Now, we can see to it that he’s re-instated 我们一定会让他官复原职
[18:40] and never the wiser about who got him burned. 并且不再追查是谁封杀了他
[18:43] Is this some kind of joke? 你是开玩笑吧
[18:45] I say the word, and Jesse’s back in. 我说句话 杰西就能回去
[18:47] And all you have to do is deliver the book 而你只需要把那本书交给我
[18:49] and make sure that Michael keeps me in the loop from now on. 并确保迈克尔让我也参与进来
[18:52] No. I can’t betray Michael. 我不能背叛迈克尔
[18:54] Betray him? 背叛
[18:56] You’d be doing him a favor. 你这是在帮他
[18:58] What do you think happens 你觉得西蒙和迈克尔会面
[18:59] if I put Simon and Michael together? 会有怎样的后果
[19:01] You know how willing Michael is 你清楚迈克尔
[19:02] to let the wrong voices get in his head. 他会一时冲动做错事
[19:04] You don’t want to see Michael become that kind of monster. 你不想看着迈克尔变成魔鬼
[19:07] He would never let that happen. 他不会变成那样
[19:08] I would never let that happen. 而我也不会让他变成那样
[19:09] It’s happening already, darling. 已经开始了 亲爱的
[19:12] Michael is an addict. 迈克尔就像是瘾君子
[19:13] He can’t resist this life, 他无法抗拒
[19:14] even though he knows how it’s gonna end. 即使他清楚知道后果
[19:17] You can help him here. 你要帮帮他
[19:18] This is the right thing for Michael and for Jesse. 这对迈克尔和杰西都好
[19:21] If you really care about them… 如果你真的关心他们
[19:30] …Let me know when and where you want to deliver the bible, 想通后告知我时间和地点
[19:33] and I’ll make sure this stays just between us. 我会保证不让其他人知道
[19:45] Taking control of a situation 控制局势
[19:46] isn’t always about having the tactical advantage. 并不一定要利用战术上的优势
[19:49] So, where are we headed? 我们去哪
[19:51] Don’t worry. I’ll tell you when to turn. 别急 该转弯会告诉你
[19:53] If you can convince your enemy 如果你能说服敌人
[19:55] to want the very thing you need, 认为他想要的正好是你需要的东西
[19:56] it’s as good as calling the shots yourself. 这就像主动权掌握在你的手里一样
[19:59] And if what you need is a two-way radio, 如果你需要一台双向无线电收音机
[20:01] you better steer the conversation in that direction. 那么最好把话题往这方面转移
[20:04] You know, this isn’t a Sunday drive through the countryside. 你知道 这可不像周末在郊外开车
[20:06] There’s road closures, downed trees. 好多地方交通管制了 路上还有刮倒的树
[20:08] It would help if I knew exactly where we were going. 如果我知道咱们要去哪儿 就能省好多麻烦
[20:12] For now, let’s just say… Miami Beach. 咱们目前的目的地是迈阿密海滩
[20:15] Now, what kind of car are we looking for? 咱们要找的是什么车
[20:16] An emergency vehicle. 急救车
[20:19] Bailey’s driving an ambulance? 贝利开的是救护车吗
[20:21] No, but we should be. 不 可咱们应该开救护车
[20:22] Nobody’s allowed East of the Intracoastal Waterway. 近岸河道以东根本过不去
[20:25] I don’t want any problems with law enforcement, 我不想让执法部门找咱们的麻烦
[20:27] and neither do you. 想必你也不想
[20:28] Stealing an emergency vehicle to blend in 偷一辆救护车 好混进去
[20:30] sounds like an unnecessary risk. 我觉得没必要冒这个险
[20:32] So does driving into an evac zone 开车去到处是警察的疏散区
[20:34] filled with cops. 也没必要冒这个险
[20:35] They’ll be looking for looters, questioning every citizen. 他们会盯着可疑的人 盘问每个人
[20:38] You know, and I’m a big fan of corinthian leather, 你知道 我喜欢这辆车上的高级皮革车座
[20:40] but we go down the wrong street in this car, 可开着这辆车 要是咱们走错了路
[20:42] we’re gonna be needing oars. 恐怕就得用浆划出来了
[20:44] So, what? 那怎么办
[20:44] You want to carjack the first fire truck we see? 要是现在有救火车 你还打算劫车不成
[20:47] There’s a city vehicle storage yard two miles north. 往北两公里有一处废车场
[20:50] Plenty to choose from. 可以随便选一辆
[20:52] Let’s make it quick. 那咱们快去吧
[20:54] This is big Chuck here. 我是大恰克
[20:56] Mike, you copy? 迈克 收到了吗
[20:58] Mikey, come on. 迈迈 快点
[21:07] Well, well. 瞧瞧
[21:09] I thought you guys were both at H.Q. Getting fired. 我还以为你们俩在总部挨炒呢
[21:11] Suspended, pending review. 是停职 评估报告还没下来呢
[21:13] Look, we can’t get through to Westen, 我们联系不上韦斯顿
[21:14] and we need an update on the shooter. 我们需要那个杀手的最近消息
[21:16] Oh, he found him, all right. 他已经找到了那个人
[21:16] What do you mean? Where are they? 你说什么 他们在哪儿
[21:17] That I can’t tell you. 我不能告诉你
[21:19] Our jobs are on the line, 监控情报是我们的工作
[21:20] and we’re stuck on the sideline, Sam. 可现在我们只能袖手旁观 萨姆
[21:22] I’m not in the mood for games. 我现在没心情玩游戏
[21:23] Look, we found the guy’s house. 听着 我们找到了那杀手的住处
[21:25] Mike went in, and when he came out, 迈克进去了 等他出来的时候
[21:26] your shooter had a gun on him. 那个杀手用枪顶着他
[21:28] So I’m waiting for some information myself. 我现在也在等他的消息
[21:30] How about you guys? What’s your progress? 你们呢 有什么进展了吗
[21:32] We found the truck abandoned, 我们找到了那辆卡车 被人丢下了
[21:34] no sign of Bailey. 贝利也不见踪影
[21:36] Sorry, Sam. We were hoping 对不起 萨姆 我们本来希望
[21:37] Westen had better news. 韦斯顿能带来些好消息
[21:37] Yeah. 是啊
[21:38] Chuck? Charles Finley? 恰克 查尔斯·芬利
[21:40] Go to channel 13. 调到频道13
[21:43] Big Chuck here. Hey. 我是大恰克 嗨
[21:45] Good to hear your voice, brother. 很高兴又听见你的声音了 老兄
[21:46] You too, Sam. 我也是 萨姆
[21:47] I only got a few seconds here, and we need to be quick. 我只有几秒钟的时间 咱们长话短说
[21:49] Cole thinks I’m a guy named Reese. 科尔以为我是一个叫里斯的家伙
[21:50] The Turks sent out a second hitter. 土尔其人又派出了一名杀手
[21:52] Westen, this is Harris. 韦斯顿 我是哈里斯
[21:54] If he’s talking about Matt Reese, 如果他指的是马特·里斯
[21:55] that’s bad news. 那可不是什么好事
[21:56] The guy’s a suspect in a half a dozen hits, 此人涉嫌多起暗杀行动
[21:58] but we don’t have so much as a description on the guy. 可我们对他的情况知之甚少
[21:59] One problem at a time. 一次解决一个问题
[22:01] The only reason I’m still alive 我之所以还没死
[22:02] is because Cole thinks I can help him find Bailey. 是因为科尔以为我能帮他找到贝利
[22:04] Now, Cole said he’s hiding at his girlfriend’s. 科尔说贝利现在躲在他女友家里
[22:06] What do you know about her? 你们了解她的情况吗
[22:07] Nothing. Bailey said he was single. 不知道 贝利说他没有女朋友
[22:09] Apparently not. 看来不是
[22:10] Cole traced their cell calls 科尔通过手机追踪
[22:11] to a neighborhood, 确定了他们所在的街区
[22:12] so now he’s got to hunt for the house. 现在他在追察到底是哪一栋房子
[22:14] I’m supposed to fill in the blanks by spotting Bailey’s car, 他让我负责找出贝利的车
[22:18] so how’s that APB coming? 联邦调查局那边的进展怎么样
[22:19] Bad news, Mike. They found the truck already. 坏消息 迈克 他们已经找到那辆卡车了
[22:21] It’s a dead end. 线索断了
[22:25] If I can’t point out the house 等我们到了目的地
[22:27] when we get to that neighborhood… 如果我不能告诉他贝利住的房子…
[22:29] I get it, Mike. 我明白 迈克
[22:30] Look, is there any chance of turning the tables on Cole? 你能不能想办法制服科尔
[22:33] I’ll try, but for now I need a way to find Bailey. 试试看吧 我现在必须知道怎么找到贝利
[22:34] Find out anything you can on this girlfriend 找出任何有关她女朋友的情况
[22:36] and where she lives 还有她住在哪儿
[22:37] and do it fast. 快一点
[22:39] What the hell is taking so long? 怎么还没好
[22:40] You need some encouragement? 是不是非得让我逼着你啊
[22:41] You try hot-wiring an ignition 要不你一只手绑在方向盘上
[22:43] with one hand tied to a steering wheel. 来接线发动引擎试试
[22:44] I’m going as fast as I can. 这是我最快的速度了
[22:46] You got one minute. 给你一分钟的时间
[22:49] Okay, what’s Bailey’s address? 好了 贝利的住址是什么
[22:51] It’s on 2nd and the River. 第二大街和河道路交叉口
[22:52] But the roads around here are flooded, Sam. 可那边的路被水淹了 萨姆
[22:54] There’s not enough time for you to make it all the way — 已经来不及赶过去了…
[22:55] You’re right. I know. You’re right. 说得对 我知道 你说得对
[22:56] I know who’s gonna help. 我知道谁能帮咱们
[22:59] Madeline. Maddy, you copy? 麦德琳 曼迪 听得到吗
[23:02] Sam, is that you? 萨姆 是你吗
[23:03] If it is, stop yelling. 如果是 别喊了
[23:04] And use my C.B. Handle — “Smokin’ Mama.” 请使用我的无线电专用称呼 “辣妈”
[23:09] Okay, Smokin’ Mama, is, um, Jesse there? 好的 辣妈 杰西在吗
[23:11] – Yeah, he’s here. – What’s going on, Sam? -他在呢 -出什么事了 萨姆
[23:13] Oh, Mike’s in a bit of a bind. 迈克遇上了点麻烦
[23:15] How fast can you pick up Fi 你先去接菲然后到第二大街
[23:16] and get over to 2nd Avenue? 最快要多长时间
[23:17] What kind of bind are we talking about? 你说的是什么麻烦
[23:22] I did my part! Waiting on you! 我这里好了 就等你了
[23:28] Cole! Get out of the water! 科尔 快从水里出来
[23:38] If slipping your restraints isn’t possible, 如果你无法挣脱
[23:42] removing what you’re tied to is the next-best thing. 那么可行的方案则是卸下绑着你的东西
[23:44] Airbags deploy with enough force 安全气囊弹出的力度足以
[23:46] to shatter windshields, break your nose, 打碎挡风玻璃 撞破你的鼻子
[23:49] or loosen the center bolt on a steering column. 也能够撞松连接方向盘底轴的中心螺栓
[23:57] After that, removing the steering wheel 之后只需用力一抬
[24:00] just takes a little leverage. 就可以卸下方向盘了
[24:02] Reese, what the hell are you doing?! 里斯 你到底在干什么
[24:10] Hurry up! 快点
[24:15] You can stand on top of that car for the rest of the day, 如果你不想一整天都呆在车顶上
[24:18] or you can throw me the gun. 就把枪扔给我
[24:19] Forget it! I’ll just — 不行 我…
[24:21] You were saying? 你刚才说什么
[24:31] Now neither of us has a gun. 现在咱俩谁都没枪了
[24:32] That’s what you wanted, right? 这不正是你想要的吗 是不是
[24:34] Something like that. 差不多吧
[24:36] If you need to convince an enemy to work with you, 如果你想说服敌人跟你合作
[24:39] it’s a good idea to offer a token of friendship. 行之有效的方法就是向对方表达友谊
[24:45] But make sure they know it comes with a price. 但是必须让对方明白这么做是有代价的
[24:53] Nice try. 干得不错
[24:56] Looks like we need a new ride. 看来咱们得换一辆车了
[25:00] Try something like that again, you eat a bullet. 下次你要是还敢这么干 就死定了
[25:11] 20 minutes to go 6 miles?! 6公里居然开了20分钟
[25:13] You’re lucky James Bailey doesn’t live in Boca. 幸好詹姆斯·贝利不住在博卡[佛州另一座城市]
[25:15] The road was slippery, Maddy. 路上很滑 曼迪
[25:17] Next hurricane, I drive. 下回换我开车
[25:18] You know, I’m beginning to wish I left you back at the house. 知道吗 我现在有点后悔没把你留在家里
[25:21] Oh, I’m sorry. 对不起
[25:22] I can be such a pill 我有时让人受不了
[25:23] when my son is driving around at gunpoint 可现在我儿子正和一个杀手在一起
[25:26] with a hit man! 命悬一线
[25:27] Michael’s gonna be fine. 迈克尔不会有事的
[25:28] Just tell me what we’re looking for. 告诉我咱们要找什么
[25:30] Michael told the killer 迈克尔告诉那个杀手
[25:31] he knew how to find Bailey’s girlfriend’s house, 他知道如何找到贝利女朋友的房子
[25:33] so we need to find a bill, 所以咱们需要翻翻帐单 信件之类的东西
[25:34] a letter, anything with her address on it. 看看上面有没有她的家庭住址
[25:36] J-just go check the closets, drawers, 去…去衣橱 抽屉
[25:37] you know, under the bed. 床底下找找
[25:38] I raised two boys, Jesse. 我有两个儿子 杰西
[25:40] I know how to search a house. 我知道怎么在房子里找东西
[25:44] I miss my old job. 真想念我以前的工作
[25:56] Let’s go, Reese. 走吧 里斯
[25:58] Work that magic. 发动车子
[25:59] I’d work faster if you untie me. 如果你给我松绑 我就能快点
[26:01] If you want Bailey, every second counts. 如果你想抓到贝利 时间很宝贵
[26:04] Then stop talking and get to work. 那就闭嘴 赶紧干活
[26:05] What, saving your life didn’t 怎么 我救你一命
[26:06] buy me some hands-free time? 你居然都不肯给我松绑
[26:07] Are you talking about right before, 那你怎么不提刚才
[26:09] when you tried to knock me out cold? 你想把我打昏这回事
[26:10] Appreciate the fact you’re still breathing. 你应该感谢我没杀了你
[26:12] I thought Marines were all about teamwork. 我以为海军陆战队的人都喜欢团队合作
[26:16] Bomb disposal unit, right? 拆弹小分队 是吗
[26:19] I know that tattoo. I was Special Forces. 我认得这个纹身 我以前是特种部队的
[26:21] If the corps taught me anything, 如果我从部队里学到了什么
[26:23] it’s not to trust no one. 那就是不能相信任何人
[26:24] Usually, only career Marines get a moto tat like that. 一般只有职业海军陆战队员才有这种纹身
[26:28] You should be clearing roads in Iraq, 你应该在伊拉克执行拆弹任务
[26:31] not hunting FBI witnesses in Miami. 而不是在迈阿密追杀联邦调查局的目击证人
[26:34] Yeah? 是吗
[26:36] Tell that to my squad mates 跟我分队的战友说去吧
[26:37] who spent their tour shipping drugs to the States. 他们外出执行任务的时候 往美国走私毒品
[26:42] Or better yet, tell that to the panel 还有害得我蒙上开除军籍这种奇耻大辱的
[26:43] that sent me packing 军方委员会
[26:44] with a dishonorable discharge. 你最好跟他们说去
[26:46] Did I know about it? 我了解情况吗
[26:47] No. 不
[26:49] Did my superiors care? 那些上司在乎吗
[26:51] No. 不
[26:53] So, you go from defending your country 你从保卫国家沦落到
[26:55] to doing somebody else’s dirty work. 给别人当杀手
[26:57] And now you’re killing innocent witnesses? 现在还要去暗杀无辜的目击证人
[26:59] Look, I’m just doing this long enough 听着 我只是想赚点钱
[27:01] so I can get myself a boat and float away to some island 买一艘船 然后到一个
[27:04] where no one knows who I am. 没人知道我是谁的岛上去
[27:06] Too bad it doesn’t usually work that way. 可惜这是不可能的
[27:08] Knowing when to walk away is harder than you think. 找到合适的时机退出可比你想的难多了
[27:11] And if you’re already daydreaming about retirement, 如果你现在已经幻想着退休了
[27:14] you’re not cut out for this kind of work. 那就证明你不适合干这行
[27:17] You better walk away while you still have other options. 趁着你还有别的选择 赶快退出吧
[27:21] Just tell me where the neighborhood is– 告诉我咱们要找的街区
[27:22] don’t pretend you know who I am 别因为你看见了这个纹身
[27:24] ’cause you saw an old tattoo. 就以为你对我很了解
[27:25] Just start the damn truck. 发动这辆该死的车
[27:29] You’d think this guy would have sent his woman some flowers 还以为他会送他女朋友花
[27:31] or a damn cookie bouquet or something. 或者饼干花束之类的东西呢
[27:34] Cookie bouquet? 饼干花束
[27:35] I found these in her drawer. 这是我在她抽屉里找到的
[27:36] Look — look at the date. 看看…看看这上面的日期
[27:37] Bailey’s girlfriend’s pregnant. 贝利的女朋友怀孕了
[27:39] No wonder he ran to her. 难怪他去找她了
[27:41] Here we go. 找到了
[27:43] Does the house have a number? 有门牌号码吗
[27:45] Not that I can see, but maybe a description’s enough. 我没看到 不过知道房子什么样也够了
[27:47] Michael’s life is at stake, 迈克尔现在有生命危险
[27:49] and all we have is a picture of a house?! 咱们却只有一张房子的照片
[27:52] You said Miami beach, right? 你说是迈阿密海滩 对不对
[27:54] That’s where we’re headed? 那是咱们的目的地
[27:55] Maybe. 可能是
[27:59] What the hell do you think you’re doing? 你到底想干什么
[28:00] Look, if we’re going to Miami Beach, 听着 如果要去迈阿密海滩
[28:02] I need to check to see if the causeway’s passable. 我需要查一下到那儿的堤路是否通车
[28:05] We’ll find out when we get there. 等咱们到了那里就知道了
[28:06] If it’s closed, 如果交通管制了
[28:07] we lose an hour we can’t afford. 那咱们就浪费了一小时的宝贵时间
[28:09] Why not save ourselves the trouble? 为什么不省去这个麻烦呢
[28:10] ‘Cause I can’t be sure you’re not calling for backup. 因为我怕你用无线电搬救兵
[28:13] You think I have supernatural power over truckers 你觉得我有超能力 可以召集卡车司机
[28:15] that I can summon them to my aid when I’m in danger? 在我有危险的时候来救我
[28:18] They know the roads, Cole. 他们熟悉路况 科尔
[28:20] I’m gonna ask a question. That’s it. 我只想问个问题 仅此而已
[28:25] Anyone who ever passed a note in class 上课传过小条的人都明白
[28:27] knows there can be serious consequences 在敌人面前传递情报的后果
[28:29] to sending messages in front of your enemies. 可能会很可怕
[28:32] Breaker 1-9. 请求回应 1-9
[28:33] Free mojito for anyone who can tell me 哪位能告诉我威尼斯堤路是否通车
[28:36] if the Venetian Causeway’s passable. 我请他喝莫吉托
[28:38] When communication lines aren’t secure, 如果无法保证通讯线路的安全
[28:40] and you don’t want to tip 而你又不想让人察觉出
[28:42] that you’re relaying sensitive information, 你在传达敏感的情报
[28:44] you better disguise your message. 最好巧妙地掩饰信息
[28:46] Yeah, uh, this is Mr. “Vain” talking at you. 收到 我是”虚荣”先生
[28:48] Yeah, uh, the causeway’s clear, 对 堤路通车
[28:50] but you should see what my house looks like. 可你应该看看我的房子什么样
[28:52] Yeah, big Chuck here. 我是大恰克
[28:54] Uh, Mr. “Vain,” What kind of a handle’s that? “虚荣”先生 这是哪门子称呼
[28:56] Come back. 请回复
[28:57] Oh, that’s unfair, really. It’s not my fault. 真不公平 又不是我的错
[28:59] I know I’m good-looking, gray hair and all. 我知道我长得不错 灰发
[29:01] People say I look presidential. 别人说我长得像总统
[29:04] 10-4, good buddy. 10-4 不错嘛
[29:05] Is there any more information you can give me on the roads? 你还能告诉我什么其他路况信息吗
[29:09] Nah, bud. That’s it. 没有了 就这些
[29:12] I owe you a mojito. Thanks, fellas. 我欠你一杯莫吉托 谢了 伙计
[29:14] I’m not really gonna buy those guys a mojito. 我不会真请他们喝莫吉托的
[29:17] I just hope Michael picked up on that message. 希望迈克尔能明白这些话的意思
[29:20] “Weather vane” Seems easy enough, “风向标”很容易想到
[29:22] “Gray hair” Means a gray roof, “灰发”指的是屋顶是灰色的
[29:24] and “Presidential” Means “像总统”指的是
[29:25] he should be looking for a white house. 他要找的是一栎白色的房子
[29:27] Right? 对吗
[29:29] Pull over right here. 在那儿停车
[29:33] What’s going on? 怎么了
[29:34] No more questions. No more secrets. 咱们别再兜圈子了
[29:35] We’re not going another block 我们不去别的街区
[29:37] until you tell me what car Bailey’s driving. 除非你告诉我贝利开的什么车
[29:39] That wasn’t the deal! 交易不是这样的
[29:40] Guy with the gun is asking for information. 拿枪的人想了解情况
[29:42] Don’t think about lying. 别想撒谎
[29:43] You’re coming with me until I see it. 你跟我来 直到我看见为止
[29:45] Tell me the truth, you go free. 告诉我真相 你就自由了
[29:47] If it’s not there — bang. 如果不是 死路一条
[29:50] I don’t know what he’s driving. 我不知道他开什么车
[29:51] You son of a bitch. 你个狗娘养的
[29:53] I know what the house looks like! 我知道是什么样子的房子
[29:54] That’s all I ever had. 我只知道这些
[29:56] I was hoping to get away before it got this far. 我原本想着中途能落跑
[29:58] That was a risky bet! 那是个危险的赌注
[29:59] Time to pay up. 是时候偿还了
[30:01] Bailey’s girlfriend lives in a white house 贝利女朋友住在一所白房子里
[30:03] with a gray roof and a weather vane. 灰色的屋顶 有风向标
[30:07] You can trust me. 你可以相信我
[30:10] I don’t have to. 我没必要信你
[30:12] We’ll find out if you’re lying right now. 你是否撒谎马上就知道
[30:14] Turn into the garage and take us up to the roof. 拐进停车场 开到屋顶上
[30:16] We’re here. 就是这里
[30:33] Are you sure we’ll be able to see the house from here? 你确定我们在这里能看到那所房子吗
[30:34] This is the neighborhood. 这是住宅区
[30:37] If you can’t see the house, your intel’s bad, 如果看不到那房子 你的情报就是错的
[30:39] which would be a shame 令人遗憾
[30:40] ’cause I’d hate to waste a bullet on you 因为我讨厌在你身上浪费子弹
[30:41] after all we’ve been through together. 毕竟我们合作过
[30:49] Are you holding out on me? 你对我有所隐瞒吗
[30:50] I’ll just wait up here until Bailey pokes his head out. 我就在这里等到贝利露面为止
[30:53] It’ll take a little longer, but… 会花点时间 不过…
[30:55] There. That one. 那里 那所房子
[30:57] The storm nearly ripped off the weather vane, 暴风雨差点刮掉风向标
[30:59] but that’s the house. 不过就是那所房子
[31:05] What the hell? 到底怎么回事
[31:12] Our new friends over there have got me thinking. 那边的新朋友让我开始考虑
[31:14] About getting off this roof? 离开这个屋顶吗
[31:16] About who they are. 他们是谁
[31:17] Gunmen in the same neighborhood as Bailey… 同在贝利所在社区的持枪歹徒
[31:20] They probably tracked him the same way I did. 他们跟踪贝利的方法很可能跟我一样
[31:23] Great minds think alike, I guess, huh? 英雄所见略同 我猜
[31:26] I’d try to take out the competition, too… 我也要试着开始竞赛了
[31:28] I don’t see how this is helping. 我看不出这有什么用
[31:30] Well, it begs the question… 你是在回避实质问题
[31:32] Who the hell are you?! 你到底是什么人
[31:34] You know who I am! 你知道我是谁
[31:39] Hey, Reese! 里斯
[31:40] We can make a deal, man! 我们做个交易 伙计
[31:41] Sorry, rook! 抱歉 赌棍
[31:43] I’ve got my team! 我有自己的团队
[31:45] 里斯 拥有团队的雇佣枪手
[31:49] I know who you’re not! 我知道你不是里斯
[31:57] Parking garages are designed with tight corners 室内停车场设计的急转弯
[32:00] to prevent traveling at high speeds, 用于预防移动速度过快
[32:02] which is why if you’re 这也就是为什么
[32:04] making an escape in a parking garage… 在室内停车场逃亡
[32:08] You’re better off on foot than in a heavy vehicle. 徒步逃跑比在重型汽车里更好
[32:13] James Bailey? 詹姆斯·贝利
[32:14] In the heat of battle, making your alliances known… 在激烈的战斗中 让你的同盟明白形势…
[32:17] James Bailey, open the door! …Can be a challenge. 詹姆斯·贝利 开门…是个挑战
[32:19] Who are you? Get inside! 你是谁 进去
[32:20] You have to make sure your actions speak louder than words. 你必须确保行动胜于雄辩
[32:23] Oh, my God! James! 我的上帝 詹姆斯
[32:25] – Get in the kitchen now! – What do you want?! -马上去厨房 -你想干什么
[32:29] Don’t worry. I’m a friend. 别担心 我是你的朋友
[32:32] 詹姆斯和乔安妮 急需一个朋友
[32:39] – What do you want? – Who the hell are you? -你想怎么样 -你到底是谁
[32:41] I’m Michael Westen. I’m here to save you people. 我是迈克尔·韦斯顿 是来救你们的
[32:45] Who the hell are you?! 你到底是谁
[32:47] I’m Michael Westen! I’m here to save these people! 我是迈克尔·韦斯顿 是来救这些人的
[32:50] So that whole “Ruthless killer” bit was just an act? 冷酷的杀手这一套只是在做戏
[32:52] Pretty convincing. 很有说服力
[32:55] Walk away, Cole, before this gets any worse. 科尔 在事情变得更糟之前 走吧
[33:04] I leave when Bailey’s dead. 贝利死了我就走
[33:06] I can put your name on the list, too, if you want. 如果你愿意 我也可以把你列入追杀名单
[33:08] It doesn’t have to be this way. 不用这样吧
[33:10] I know who you are. You’re not a killer. 我知道你是谁 你不是杀手
[33:14] There’s a couple people six feet under 有一对丧命的夫妇
[33:16] that would disagree with that. 不会同意你的说法
[33:17] I saw the claymore in your apartment — 我看见你公寓里的克莱莫地雷了
[33:20] rigged to an interior door so there’s no chance 挂在内门上 所以如果爆炸
[33:22] of a passerby getting hurt if it blows. 路过的人不会受伤
[33:24] I like controlled environments. 我喜欢可控制的环境
[33:27] What about the FBI agents 那联邦调查局的探员们呢
[33:28] you had pinned down and out-gunned? 你被牵制着 弹药不足
[33:31] Why didn’t you finish them off? 你为何不解决他们
[33:33] Bailey was already gone. He was my target. 贝利已经不见了 他曾是我的目标
[33:36] He is my target. 他还是我的目标
[33:37] He doesn’t have to be. 他不该是你的目标
[33:45] Hey, Cole, I hear you’re new in town! 科尔 听说你是新来的
[33:49] So I’m gonna cut you a deal. 我跟你做个交易
[33:54] Come on, Cole. Be smart about this. 得了吧 科尔 放聪明点
[33:58] I’m gonna give you two minutes to come out clean, 我给你两分钟束手就擒
[34:00] and I’ll let you walk. 我让你走
[34:01] We only want the witness! 我们只要目击证人
[34:03] You hear that? 你听见了吗
[34:05] Bailey’s dead no matter what. 无论如何贝利都要死
[34:07] Shoot him! 开枪
[34:17] We all are if we don’t work together. 如果不合作我们都得死
[34:20] That’s a stupid move. 真是愚蠢的行为
[34:22] Not if you’re the man I think you are. 除非你不是我说的那种人
[34:24] Cole, you were a bomb tech in Iraq, right? 科尔 你在伊拉克是拆弹技术组的 对吗
[34:28] Defusing I.E.D.S? 拆除简易爆炸装置吗
[34:29] You were putting your ass on the line every day 每天你甚至为不认识的人
[34:31] for people you didn’t even know. 生死一搏
[34:33] I can’t be that guy again. 我不再是那样的人了
[34:35] If that were true… 如果那是真的…
[34:37] I’d be dead right now. 我现在早已经死了
[34:51] You got a plan, Michael? 你有计划了 迈克尔
[34:53] Because we’ve got about three bullets left 因为你我二人只剩
[34:56] between the two of us. 三发子弹了
[34:57] Well, then it’s probably not a good idea 变成交火状态很可能
[34:58] to turn this into a shootout. 不是个好主意
[34:59] James, where are your cleaning supplies? 詹姆斯 你们的清洁用品在哪里
[35:02] You can’t have an explosion 爆炸没有足够的
[35:03] without plenty of heat and pressure. 热力和压力是不行的
[35:05] Ruining an air conditioner by removing the safety sensor 通过去除安全过滤器来毁掉空调设备
[35:08] and pinching the cooling coil is a good way to generate both. 积压冷却盘管是产生热力和压力的最好方法
[35:12] Add some flammable household cleaner 在冷凝盘里加入一些易燃的
[35:14] to the condensation pan, 家用清洁剂
[35:15] and your A.C. Unit will pump out fire instead of cold air. 空调器会排出火焰而不是冷空气
[35:19] You’re running out of time, Cole! 你的时间不多了 科尔
[35:21] What are we doing here? We got to get out of here! 我们在这里做什么 我们必须出去
[35:23] Take her in the back room. 带她去后面的屋子
[35:25] Keep your heads down until the shooting stops. Go! 低下头直到射击停止为止 快去
[35:28] You’ll only get one shot. 你只有一次机会
[35:30] If you get them in the alley… 如果你让他们进入小巷
[35:31] I’ll make it count. 我会把握机会的
[35:32] S.W.A.T. Teams call hallways and alleys 特警技术小组称过道和小巷为
[35:35] “Fatal funnels.” “致命通道”
[35:36] Anyplace that’s narrow and offers no cover 当子弹横飞时
[35:38] is the last place you want to be 狭窄和没有掩护的地方
[35:40] when the bullets start flying. 是最不理想的
[36:19] Thank you, Michael. 谢谢 迈克尔
[36:21] Looks like I’m gonna be 看起来
[36:22] able to collect the fee on this job, after all. 这份工作我能收钱了
[36:24] You got to be kidding me. 你一定是在开玩笑
[36:28] Yeah, I am. 是在开玩笑
[36:32] I guess you were right about me. 我想关于我的本性 你是对的
[36:36] You know… 你知道…
[36:38] I hear Antigua’s really nice this time of year. 我听说每年这时候安提瓜岛真的很不错
[36:43] Maybe you could find that beach you were looking for. 或许你能找到寻觅已久的海滩
[36:49] Looks like you’re gonna need some of these. 看起来你需要这些玩意儿
[37:08] Leave the lamps there, boys. 留着那些灯泡 孩子们
[37:09] The news just said that tropical storm Edgar 新闻刚才说热带风暴埃德加
[37:12] could make landfall by Tuesday. 可能在星期二登陆
[37:13] You’re kidding me. 开玩笑吧
[37:15] What, we got to go through the whole alphabet? 什么 我们必须经历这么多飓风吗
[37:16] You know, just promise me 向我保证
[37:17] the next time an evacuation is called, 下次要求撤退
[37:19] you’ll really go. 你真的会走
[37:20] Excuse me. 抱歉
[37:22] If I’d taken off for Jacksonville 如果我像其他的小鸡一样
[37:24] like those other chicken littles, 飞往杰克逊维尔
[37:25] who would have found the photograph 谁能找到照片
[37:26] that saved your skinny butt? 来救你的小命
[37:28] Fair enough. 有道理
[37:31] Oh, look. It’s your friends. 瞧 是你的朋友
[37:33] I’m gonna give those two morons a piece of my mind. 我要骂那两个笨蛋
[37:36] Mom, please. Do you mind? 妈妈 求你了 不介意吧
[37:40] I don’t want them in my house! 我不想让他们进我家
[37:44] You know, the phones are working again. 你知道的 电话又能用了
[37:47] You had a hell of a day, Westen. 你过了糟糕的一天 韦斯顿
[37:49] Bailey’s secure and ready to testify. 贝利安全了 准备出庭作证
[37:51] Minute he hits the stand, the Turks are done. 他上庭的那一刻 土耳其人就完了
[37:53] Matt Reese and his guys are in custody. 马特·里斯和他的人被拘留了
[37:55] Has the FBI made sense of the whole scene 联邦调查局了解他女朋友家
[37:57] at the girlfriend’s house? 发生的一切吗
[38:01] Oh, the bureau thinks you two 局里认为你们俩
[38:03] wrapped this whole thing up neatly, don’t they? 干净利落的了结了整件事 是吗
[38:06] Can’t really say we owe it all to a burned spy. 不能说把一切都归功于被炒的间谍吧
[38:08] I suppose we could scratch our names off our commendations, 我想我们可以刮掉奖章上的名字
[38:11] send them your way, if you’d like. 如果你喜欢 就送给你
[38:13] Save ’em. They make great paperweights. 留着吧 当镇纸很好用
[38:15] I’m just surprised you guys didn’t get promotions. 我只是惊讶你们没升职
[38:17] We might have if Cole hadn’t gotten away. 如果科尔没跑掉可能会升职
[38:20] Yeah. Sorry about that. 是啊 真可惜
[38:21] Well, we owe you one, Westen. 我们欠你个人情 韦斯顿
[38:23] I’ll never forget it. 我不会忘记的
[38:24] Yeah. We know. 是 我们知道
[38:38] Michael. 迈克尔
[38:39] And you come bearing food. 你来分享食物
[38:41] Maybe you and Vaughn 或许你和沃恩
[38:43] have more in common than I thought. 比我想的共同之处还多
[38:46] Vaughn? 沃恩
[38:48] He came to see me yesterday. 他昨天来找我
[38:49] He brought Cuban. 带来了古巴菜
[38:52] You win. 你赢了
[38:53] Vaughn…was here? 沃恩 来这里
[38:57] What did he want? 他想干什么
[38:59] He made me an offer. 他给我提条件
[39:01] He wanted the bible. 想要圣经
[39:03] And in return, he promised Jesse his life back, 作为回报 他许诺恢复杰西的生活
[39:07] the life he had before you got him burned. 你害他被炒之前的生活
[39:09] Fi… 菲
[39:10] But I didn’t take Vaughn up on his offer. 不过我没接受沃恩的条件
[39:15] I have faith in you, Michael. 我对你有信心 迈克尔
[39:18] I may hate who you’re associating with… 或许我讨厌你的合作伙伴
[39:23] But I have to believe… 不过我不得不相信
[39:24] We see this investigation through. 我们看到了调查过程
[39:26] We bring these people down. 打倒了这些人
[39:27] It should be enough to get Jesse back in. 应该足以让杰西恢复正常
[39:30] I hope so. 我希望如此
[39:34] But you and Vaughn are at odds, 不过你和沃恩不和
[39:35] and now Simon is involved. 现在还卷进来一个西蒙
[39:37] I don’t know. 我不知道
[39:45] When this is over and the dust has settled, 当这一切结束并尘埃落定时
[39:48] I don’t want to wonder if I gave this to the wrong man. 我不想知道是否把它给错了人
[39:53] You didn’t, Fi. 没有错 菲
[39:58] I’m supposed to meet Vaughn this afternoon. 今天下午我本该去见沃恩
[40:00] Could you please tell him that I couldn’t make it 能请你告诉他 我做不到
[40:02] and that he might have better luck next time 还有或许下次带新鲜的石首鱼
[40:05] if he brings me fresh yellowtail? 会有更好的运气
[40:14] It’s a little early for a cocktail. 喝鸡尾酒早了点吧
[40:17] Vaughn, right? 沃恩 是吗
[40:19] Who’s asking? 谁啊
[40:20] The Federal Bureau of Investigation. 联邦调查局
[40:21] This is Agent Harris. I’m Agent Lane. 这是哈里斯探员 我是雷恩探员
[40:23] And this could be you. Public enemy number one. 这可能是你 头号公敌
[40:27] Number two, actually, 实际上是二号
[40:28] but that’s still high enough to make our weekly podcast. 不过仍足够制作我们的每周播客
[40:30] Every cop, sheriff’s deputy, and meter maid in the country 这个城市的每个警察 副警长 处理违章停车的女警察
[40:33] will be up your ass 都会盯着你的
[40:35] unless you do exactly what our friend wants. 除非你完全按我们朋友说的做
[40:46] We’re even, Westen. 我们两清了 韦斯顿
[40:48] Not quite, but it’s a start. 不完全是 刚开始而已
[40:55] My very own guys in black suits. 穿黑西装的自家人
[40:57] Pretty scary, huh? 很吓人吧
[40:59] I could have them killed. 我能杀了他们
[41:01] You too. 也能杀了你
[41:02] You pay Fiona another visit, you’ll need to. 你再找菲欧娜 你也得死
[41:06] So, when do I get to talk to Simon? 我什么时候能和西蒙谈谈
[41:10] You want him, you got him. 你想见他 可以
[41:12] I’ll set up a meeting for you. 我安排你跟他见面
[41:14] But know this. 不过你要知道
[41:16] I was trying to protect you. 我是要保护你
[41:18] Right. Because you’re my buddy. 没错 因为你是我的搭档
[41:20] Understand something, Michael. 你要明白 迈克尔
[41:22] You can’t dig inside Simon’s head 你不让西蒙了解你
[41:25] without letting him into yours, 就无法解读他的思想
[41:27] and I’m not sure you’re ready for that. 我不确定你准备好了
[41:32] I guess we’ll find out. 我猜我们会知道的
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme