时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | My name is Michael Westen. | 我叫迈克尔·韦斯顿 |
[00:02] | I used to be a spy until… | 我曾是一名间谍 但是… |
[00:04] | We got a burn notice on you. | 我们收到你的免职通知 |
[00:05] | You’re blacklisted. | 你被列入了黑名单 |
[00:07] | When you’re burned, you’ve got nothing — | 一旦被封杀 你就一无所有 |
[00:09] | No cash, no credit, no job history. | 没有现金 没有信用卡 没有工作记录 |
[00:12] | You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. | 你被困在他们抛弃你的地方 |
[00:14] | – Where am I? – Miami. | -我在哪儿 -迈阿密 |
[00:16] | You do whatever work comes your way. | 你得做任何找上门的工作 |
[00:20] | You rely on anyone who’s still talking to you. | 你要依靠任何还理会你的人 |
[00:22] | A trigger-happy ex-girlfriend… | 一个好战的前女友 |
[00:24] | Should we shoot them? | 开枪杀了他们吧 |
[00:25] | …An old friend who used to inform on you to the FBI… | 一个曾向联调局告发你的老朋友 |
[00:28] | You know spies — a bunch of bitchy little girls. | 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们 |
[00:30] | – …Family, too… – Hey, is that your mom again? | -还有家人 -又是你妈妈打的吗 |
[00:32] | …If you’re desperate. | 要是绝望的话 |
[00:33] | Someone needs your help, Michael. | 有人需要你的帮助 迈克尔 |
[00:35] | Bottom line — as long as you’re burned, | 总之 在查明是谁把你炒了之前 |
[00:38] | you’re not going anywhere. | 你哪儿也去不了 |
[00:45] | As a spy, | 作为一个间谍 |
[00:47] | you try to work only with an experienced team. | 你努力确保只和专业团队合作 |
[00:49] | Going into the field with someone who doesn’t have the proper training | 与未经正规训练的人一同进行现场调查 |
[00:52] | is a recipe for disaster. | 就是自找麻烦 |
[00:53] | There are times, though, | 但是 有时候 |
[00:54] | when having a civilian on an operation is unavoidable. | 行动中有普通人的参与也是在所难免 |
[00:58] | You want me to help you rob a bank? | 你们要我帮忙抢银行吗 |
[01:00] | In those situations, you just have to make your pitch | 那种情况下 你只得尽力说服 |
[01:03] | and hope for the best. | 并祈祷一切顺利 |
[01:04] | I think I’m gonna need a drink. | 我觉得我得喝一杯了 |
[01:11] | Let me clarify. We’re not robbing the whole bank. | 让我把话说清楚 不是抢整个银行 |
[01:13] | We’re just going after one safety-deposit box. | 我们的目标只是一个保险箱 |
[01:16] | I think that’s still considered bank robbery? | 在我看来 这还是抢银行啊 |
[01:20] | Either you tell me what this is about or we’re done here. | 你们要不告诉我实情 要不就算了 |
[01:22] | All right. But this cannot leave this room, mom. | 好吧 不过绝不可外传 妈妈 |
[01:25] | Michael has been helping me with the investigation | 迈克一直在帮我调查一个 |
[01:27] | that I was working before I got fired. | 在我被封杀前我正经手的案子 |
[01:30] | There’s someone out there starting some pretty nasty little wars. | 有人正挑起些小范围的战争 |
[01:34] | They’re assassinating leaders. | 他们暗杀领导人 |
[01:35] | They’ll raze an entire village just to make a buck. | 他们不惜摧毁整个村庄来挣钱 |
[01:37] | And you’re going to stop them by robbing a bank? | 而你打算通过抢银行来阻止他们吗 |
[01:40] | Last month, they tried to steal this safety-deposit box. | 上个月 他们试图偷取那个保险箱 |
[01:42] | The heist was a bust. | 而行动失败了 |
[01:43] | Soon as they put a new team together, | 一旦他们组织起一个新的队伍 |
[01:45] | they’re going to try to hit it again. | 他们肯定会再抢 |
[01:46] | Now, if we can get our hands on that box, | 眼下 要是我们能得到那个保险箱 |
[01:48] | it could shed some light | 或许能提供些线索 |
[01:49] | on who these people are and what they want. | 知道他们的身份 他们想要什么 |
[01:50] | And you want me to steal the box? | 所以你想要我去偷这个箱子吗 |
[01:52] | No, no, no. | 不 当然不是 |
[01:53] | All we need is your help | 我们只是要你帮忙 |
[01:54] | to see how the security team reacts to the alarm. | 看看保安如何应对警报 |
[01:57] | I can get into the security offices | 我能进到保安办公室 |
[01:58] | to check out their response, | 看看他们的应对措施 |
[02:00] | but we need someone in the vault to trigger the alarm. | 但是我们需要有人在金库触动警报 |
[02:02] | And all you have to do, mom, is the one thing | 妈妈 你要做的就是一件事 |
[02:06] | I have never been able to get you to stop doing. | 一件我从未成功阻止你做的事情 |
[02:11] | What do you say, Mrs. Westen? | 韦斯顿太太 你怎么说 |
[02:13] | Feel like playing a little Bonnie and Clyde? | 想玩玩雌雄大盗的情节吗 [1967年奥斯卡提名电影] |
[02:14] | Bonnie and Clyde got shot. | 邦妮和克莱德都被击毙了 |
[02:16] | Look, the worst that’s gonna happen is | 听着 最糟糕的情况就是 |
[02:18] | you’ll get a fine. | 你会被罚款 |
[02:18] | Come on, Mandy. | 来吧 曼迪 |
[02:20] | Mandy? | 曼迪 |
[02:25] | That’s my partner in crime. | 我的犯案同伙 |
[02:34] | Thank you. | 谢谢 |
[02:35] | In banks and other secure facilities, | 对银行以及其它安全设施来说 |
[02:38] | the biggest threats are the ones you invite in. | 最大的威胁来自于被邀请进入的人 |
[02:41] | Getting a job dropping off sandwiches requires fewer background checks | 较之保卫百万美元的工作 |
[02:44] | than getting a job guarding millions of dollars, | 快递三明治所需的背景检查要少得多 |
[02:48] | but it gives you the same access. | 但是两者的出入权限完全一致 |
[02:51] | Hey. Over here. | 嗨 这里 |
[02:52] | Plus a tip. | 还有小费 |
[02:54] | Oh, why, thank you. Thank you, man. | 噢 为什么 谢谢 谢谢 老兄 |
[02:55] | You’re welcome. | 不客气 |
[02:59] | Okay. | 行了 |
[03:01] | Got an egg salad. | 一个鸡蛋色拉三明治 |
[03:03] | Most commercial facilities link smoke | 大部分商业机构将烟雾警报 |
[03:06] | and security systems. | 与保安系统相连接 |
[03:08] | Trigger one alarm, and you trigger them all. | 触动其一 则引发全部 |
[03:11] | Smoke alarms work by detecting irregularly dispersed light. | 烟雾警报的原理是探测不规则分布的光线 |
[03:14] | Setting one off with a cigarette | 通过吸烟触发烟雾警报 |
[03:16] | requires a little time and a lot of lung capacity. | 需要一些时间以及不少的肺活量 |
[03:20] | It’s the vault! Go check it out! | 是地下金库 去看看 |
[03:26] | Wow. Y’all don’t mess around. | 哇 可不能胡来啊 |
[03:28] | That’s a whole lot of fuss over a little nicotine fit, huh? | 为了点尼古丁也太大动干戈了 不是吗 |
[03:29] | Lighting up in there is against state law. | 在那里吸烟是违反州法律的 |
[03:31] | Grandma’s getting arrested. | 老奶奶会被捕 |
[03:32] | She’ll do jail time. | 她要进监狱的 |
[03:37] | Get what we needed? | 得到我们想要的了吗 |
[03:38] | Yeah, but, uh… | 是 不过 |
[03:40] | They’re coming down a little harder on your mom than we thought. | 他们对你妈的处理 比我们想的要严厉 |
[03:47] | That doesn’t look like a small fine! | 这看着可不像是小额罚款啊 |
[03:50] | Yeah, I know. They’re taking her downtown. | 对 我知道 他们把她带去市区了 |
[03:51] | Look, | 听着 |
[03:52] | we better just hope she doesn’t say anything, man. | 老兄 我们只能希望她什么也别说 |
[03:53] | “Say anything”?! | ‘什么也不说’吗 |
[03:54] | She opened up a bank account, Jesse! | 她开了个银行账户 杰西 |
[03:55] | They have her address! | 他们有她的地址 |
[03:57] | They have her name, her social security number! | 他们有她的名字 她的社会保险号 |
[03:59] | They can’t take her downtown! | 他们不能把她带去市区 |
[04:00] | I know, Mike! That’s what I’m saying! | 我明白 迈克 我就是这个意思 |
[04:01] | Hold on! That’s what I’m saying, man! | 慢着 老兄 我就是这个意思 |
[04:02] | She’s getting arrested?! | 她被捕啦 |
[04:03] | We got to spring her before the cops get involved. | 我们得在警察介入前把她弄出来 |
[04:05] | That’s what we got to do. | 这就是我们得做的 |
[04:06] | You don’t — | 你不… |
[04:11] | Some getaway drivers you are. | 你们这两个助逃帮凶 |
[04:14] | Mom, how’d you — | 妈妈 你怎么… |
[04:15] | That nice man was so sympathetic. | 那个好人太有同情心了 |
[04:17] | I told him that I was smoking to calm my nerves. | 我告诉他我抽烟是为了让自己冷静下来 |
[04:20] | That I was very upset putting those pictures of my husband in there, | 把我丈夫的照片放进去让我很难过 |
[04:24] | and I just couldn’t help myself. | 我就是控制不住自己 |
[04:27] | First thing Frank’s been good for in 30 years. | 这算是弗兰克30年来做的第一件好事 |
[04:31] | Get in the car. | 上车 |
[04:41] | I’m telling you — this bank we’re hitting | 我告诉你 我们要抢的这个银行 |
[04:42] | has got more guards than Buckingham Palace. | 警卫数量比白金汉宫还多 |
[04:43] | There’s two here, three back here, | 这里两个 这里后面三个 |
[04:46] | and two more over here. | 这里还有两个 |
[04:47] | I mean, even if we get around them, | 我是说 就算我们能绕过他们 |
[04:49] | we’re not gonna have enough time to drill into the vault. | 我们也不会有足够的时间打洞进到金库 |
[04:51] | Okay. Yeah. | 行 是啊 |
[04:53] | Did you hear what I just said? That was bad news. | 你听到我刚才说的了吗 是坏消息 |
[04:55] | Cooper, Ross and Associates. | 库伯罗斯联合律师事务所 |
[04:56] | It’s a law firm on the second floor. | 二楼的那个律师行 |
[04:58] | Their security — not quite as good. | 他们的保安系统 就没那么好了 |
[05:01] | All we need to get in — | 我们要进去 只需… |
[05:03] | Key card. | 门卡 |
[05:04] | Okay, so, we swipe a key card. | 行 那么 我们就刷门卡 |
[05:06] | Then…you want to blast our way into the vault | 然后 你想在他们的会议室那层 |
[05:07] | through their conference-room floor. | 炸出一条我们通往金库的路 |
[05:09] | They’re lawyers. They have it coming. | 他们是律师 他们自找的 |
[05:15] | Wow. Someone’s looking nice. | 哇 帅呆了 美极了 |
[05:19] | Hey, what can I say? I clean up good. | 嗨 能说什么呢 我打扮起来可真俊 |
[05:21] | We’re working security | 我们是为商界大人物的晚宴 |
[05:23] | for some business bigwig’s dinner party. | 提供保安服务的人 |
[05:24] | Told us to dress up and blend in. | 被告知得穿戴整齐 融入其中 |
[05:28] | Ow! | 哇噢 |
[05:29] | Oh, I’m so sorry. I didn’t see you there. | 抱歉 我没看到你在那里 |
[05:31] | – You’re working with Sam, huh? – Yeah. | – 你和萨姆搭档 是吗 -对 |
[05:32] | I thought I’d partner up | 我觉得还是和愿意尊重我意见的人 |
[05:34] | with someone who values my opinion. | 一同工作比较好 |
[05:36] | I’m just here for my Walther. | 我只是来拿我的沃尔特手枪的 |
[05:38] | I’ve got a trunk full of guns, | 我的后车厢里装满了枪 |
[05:40] | and nothing fits in my clutch. | 不过都没法装进我的手包 |
[05:42] | What did you do? | 你干什么了 |
[05:44] | Hurry up, will ya? He said not to be late. | 快点 行吗 他说了别迟到的 |
[05:46] | This coming from a man | 这话居然出自一个 |
[05:47] | who spent half an hour shellacking his hair. | 花了半小时打理头发的男人口中 |
[05:49] | You should be grateful. | 你该感激涕零的 |
[05:50] | Most married men let themselves fall apart. | 大部分已婚男士都放任自流了 |
[05:51] | Charles Finley had a shotgun wedding | 查尔斯·芬利为了隐藏身份 |
[05:53] | for the sake of his cover. | 来了场闪婚 |
[05:55] | That’s Charlotte, the old ball and chain. | 那是夏洛特 孩子他妈 |
[05:57] | Call me that again, and we’ll have a shotgun divorce. | 再说一遍试试 我们就闪离 |
[06:00] | Let’s get this party started. | 让派对开始吧 |
[06:05] | Don’t ask. | 别问 |
[06:12] | I hate these parties. | 我讨厌这些派对 |
[06:13] | No matter how many I throw, | 无论我举办了多少场 |
[06:15] | I never get used to wearing a monkey suit, | 我永远无法适应穿着晚礼服 |
[06:17] | dancing for investors. | 为投资人起舞 |
[06:19] | Damn it. | 该死 |
[06:21] | Darling, let me help you with that. | 亲爱的 让我来 |
[06:22] | This is Sarah — my better half. | 这是莎拉 我的另一半 |
[06:26] | Pleased to meet you. | 很高兴见到你们 |
[06:28] | Fiona, right? | 菲欧娜 对吗 |
[06:29] | “Charlotte” For tonight. | 今晚是’夏洛特’ |
[06:30] | “Charles”… | ‘查尔斯’ |
[06:32] | …For whenever it’s needed. | 随时效劳 |
[06:34] | I’m so grateful | 我真的很感激 |
[06:35] | you could come on such short notice. | 如此仓促的通知 你们也能来 |
[06:37] | So, what’s got your cummerbund in a bunch, Mr. Aitkens? | 那么 是什么让你心生警惕 艾特金斯先生 |
[06:39] | Well, someone is out to nab Liby. | 有人想绑架”利比” |
[06:43] | It’s my company’s new lithium ion battery. | 这是我公司的新型锂电池 |
[06:47] | She’s lighter and longer-lasting than any of my competitor’s products. | 比起竞争者的产品 它更轻 更持久 |
[06:53] | They’d pass a paperweight to get their mitts on her. | 相比其他老古董人们都想得到它 |
[06:55] | So you think someone’s trying to steal her — | 所以你觉得有人想要偷她 |
[06:57] | or it. | 或者它 |
[06:58] | Somebody broke into my car yesterday. | 昨天 有人闯入了我的车 |
[07:01] | Luckily, all they got was a laptop | 幸运的是 他们得到的只是笔记本电脑 |
[07:03] | with a few personal e-mails and some Garth Brooks mp3s. | 里面有一些私人电邮和加思·布鲁克斯的歌 |
[07:07] | Could’ve been worse. | 或许会更糟的 |
[07:07] | Could’ve been Creedence. | 或许会是清水复兴合唱团的歌 |
[07:10] | Any idea who we’re looking for? | 有没有什么想法 我们找的是谁 |
[07:12] | I believe we are looking for a man or a woman | 我相信我们找的是个 |
[07:14] | who would like to become filthy rich. | 想发不义之财的男人 或女人 |
[07:16] | Now, I’ll tell you this — if they’re smart, | 现在 我告诉你们 要是他们有脑子 |
[07:19] | they’ll pose as an investor here tonight. | 今晚 他们会装作投资人的样子 |
[07:21] | If you’re so concerned with the guest list, | 要是你担心他们在宾客名单上 |
[07:23] | why not call off the soiree? | 何不取消晚宴 |
[07:24] | Tonight’s Liby’s debut. | 今晚是利比的处女秀 |
[07:26] | I have to show her off to whet market appetite. | 我得拿她炫耀一番 吊吊市场的胃口 |
[07:28] | But I can’t have either of you spooking my investors. | 但我不能让你们中的任何一个吓到投资人 |
[07:30] | Now, I want you to blend in, keep your eyes peeled. | 我要你们融入人群 擦亮眼睛 |
[07:34] | If you catch the thief, you know… | 要是你们能抓住那个贼 你们懂的… |
[07:37] | Shoot ’em. | 毙了他们 |
[07:38] | Uh, don’t give her any ideas. | 别让她有这个念头 |
[07:40] | I think we should get the lay of the land | 我想我们得在庆典开始前 |
[07:42] | before the festivities start. | 熟悉一下环境 |
[07:44] | Well, if there are any break-in attempts up here, | 要是这上面有人想闯入 |
[07:46] | we’ll know it. | 我们会知道的 |
[07:47] | Christian’s got more security than the batcave. | 克里斯汀的保安比蝙蝠侠夜总会的都多 |
[07:49] | See anything out of the ordinary? | 看到任何不寻常的情况吗 |
[07:51] | Other than a computer that requires a retina scan | 除了台需要视网膜辨识的电脑 |
[07:53] | or a toilet that plays bird songs | 还有吹干内衣时 |
[07:55] | while it blow-dries your unmentionables? | 发出鸟鸣的厕所呢 |
[07:57] | When you’re working a protection detail, | 当你计划安排保护细节时 |
[07:59] | it’s all about observation. | 重要的是观察 |
[08:01] | You’re looking for broken locks, | 你寻找坏了的门锁 |
[08:02] | blocked motion sensors — | 被遮蔽的运动传感器 |
[08:05] | the subtle signs that someone’s trying to breach security. | 试图破坏保安措施的微小迹象 |
[08:08] | Of course, some security breaches | 当然 有的破坏方式 |
[08:10] | are a lot more subtle than others. | 比起其它的 更不易被发现 |
[08:13] | It’s the caterers. I’ll get it. | 是宴会食品供应商 我来开门 |
[08:17] | Sarah! | 莎拉 |
[08:26] | – Get in there. Get down. – What? Wha– | -进去 趴下 -什么 怎 |
[08:28] | Get in the tub. | 到浴缸里去 |
[08:30] | Hey, what the hell is going on down there? | 嗨 下面到底怎么回事 |
[08:31] | We got party crashers with automatics. | 我们有了持自动步枪的宴会不速之客 |
[08:33] | – Hey, I got to get down there! – No! | -嗨 我得下去 -不行 |
[08:35] | – We have to — – Christian, you stay put! | -我们得 -克里斯汀 你别动 |
[08:35] | – But — – Do not come out! | -但是 -别出来 |
[08:46] | They got an Uzi on full auto pinning me down. | 他们有全自动乌兹冲锋抢 我动弹不得 |
[08:48] | Fi…They’re not coming up here. | 菲 他们没有上来 |
[08:51] | They’re coming for you. | 他们是冲着你来的 |
[08:59] | This sounds like a kidnapping, Sam. | 这听起来像是绑架了 萨姆 |
[09:00] | And I got no way out. | 而我无路可退 |
[09:02] | 莎拉 委托人 | |
[09:04] | I’ m gonna have to wave the white flag. | 我只得投降了 |
[09:06] | Fi, no. It’s too dangerous. | 菲 不要 太危险 |
[09:10] | What are you doing? | 你在干什么 |
[09:11] | Don’t let them know who I am. | 别让他们知道我的身份 |
[09:13] | But your gun — aren’t you gonna — | 不过你的枪 你难道不打算… |
[09:15] | Look. | 听着 |
[09:16] | If I start shooting now, we’re both gonna wind up dead. | 要是我现在开枪 我们俩都会送命 |
[09:19] | We’ll roll with the punches. | 我们要见机行事 |
[09:20] | Trust me — When the time is right, | 相信我 等时机到了 |
[09:22] | we’re gonna punch right back. | 我们就会反击的 |
[09:41] | Wait! Where are you taking Sarah?! | 等等 你们要带莎拉去哪 |
[09:45] | D-does Christian owe you money? | 是不是克里斯汀欠你们的钱 |
[09:46] | I said shut up, bitch! | 闭嘴 婊子 |
[09:48] | Please — W-whatever you need, | 别伤害她 无论你要什么 |
[09:50] | my husband, he can take care of it. | 我丈夫都能给你 |
[09:51] | What did you say? | 你说什么 |
[09:52] | My husband — | 我丈夫 |
[09:53] | he has much money. | 他很有钱 |
[10:06] | Shh! | 嘘 |
[10:19] | Jesus! | 天啊 |
[10:21] | Dial Mike. | 拨通迈克 |
[10:23] | Yeah, Sam. How’s the party? | 萨姆 派对如何 |
[10:25] | There were four guys, locked and loaded. | 对方四个人 全副武装 |
[10:28] | I tried to stop them, | 我试图阻止他们 |
[10:29] | but they got the client. | 但委托人被抓走了 |
[10:30] | And, Mike… | 还有 迈克 |
[10:31] | They got Fiona. | 他们抓了菲欧娜 |
[10:38] | Well, when they stole my laptop, | 他们偷了我的笔记本 |
[10:39] | they got everything they needed — | 上面有他们需要的所有资料 |
[10:41] | pictures of Sarah, details about the party, | 莎拉的照片 派对的细节 |
[10:44] | our address. | 我们的地址 |
[10:46] | All this time, I thought it was about business. | 我一直以为是生意上的事儿 |
[10:49] | So stupid! | 我太蠢了 |
[10:51] | Well, it was about business — Just a different kind. | 这也是生意 只不过不是你想的那桩 |
[10:54] | You said these guys had accents, right? | 你说他们有口音 |
[10:57] | Got the bullets to match — 9-millimeter black-tipped IMIs. | 他们用以色列产9毫米黑头子弹 |
[10:59] | All the rage in Mexico City. | 在墨西哥城最常见 |
[11:01] | Mexico City? What the hell is he talk– | 墨西哥城 他到底在说什么 |
[11:03] | below the border, express kidnappings are big business. | 在墨西哥绑架是大买卖 |
[11:05] | Looks like somebody expanded stateside. | 看来他们是从那边越境而来 |
[11:09] | I checked the hospitals. Nothing. | 我查了医院 没消息 |
[11:11] | Still no chatter on the police band. | 警方也没动静 |
[11:13] | My buddy pulled traffic cams, but he got zilch. | 我朋友查了交通录像 没有线索 |
[11:15] | These guys are ghosts, Mike. | 这些人就像幽灵 迈克 |
[11:22] | Yeah, we got a webcam call from your wife’s account. | 是你妻子的账号在请求视频通话 |
[11:25] | Looks like they’re ready to talk. | 看来他们准备谈判了 |
[11:28] | Gentlemen… | 先生们 |
[11:29] | I believe I have something you are looking for. | 相信我手上有你们在找的东西 |
[11:32] | Sarah? Oh, my God! | 莎拉 天啊 |
[11:34] | Let him do the talking. | 让他来谈判 |
[11:35] | Well, well. I see a new face. Who invited you? | 是张新面孔 谁请你来的 |
[11:39] | You can call me Vikner. | 我是维克纳 |
[11:41] | I’ll be negotiating the release | 我将跟你谈判 |
[11:42] | of Mrs. Aitkens and Mrs. Finley. | 释放艾特金斯夫人和芬利夫人的条件 |
[11:45] | You know the drill. I need to hear from the women. | 你知道规矩 我要听她们说话 |
[11:48] | It’s a good sign if kidnappers wear masks | 绑匪蒙面并且不在镜头中露脸 |
[11:50] | and shy away from cameras. | 是一个好兆头 |
[11:52] | By protecting their anonymity, | 他们在隐藏自己的身份 |
[11:53] | they protect their hostages. | 同时也保证了人质的安全 |
[11:55] | If a kidnapper lets you see his face, | 如果绑匪让你看到他的脸 |
[11:58] | he’s probably not planning on letting you live | 那么他就没打算 |
[12:00] | to testify against him. | 让你活着离开再去指正他 |
[12:01] | Christian… | 克里斯汀… |
[12:03] | Baby, they want $10 million for each of us. | 他们要求为我们每人付一千万赎金 |
[12:07] | Please, just pay them the money, and they’ll let us live. | 求你付了赎金吧 他们会放了我们的 |
[12:10] | I love you — Aah! | 我爱你 |
[12:11] | Thank you, Sarah. | 谢谢 莎拉 |
[12:12] | That was wonderful. | 你说得很好 |
[12:14] | The best products always sell themselves. | 好货总是不愁卖 |
[12:16] | $20 million is quite a price tag. | 两千万不是小数目 |
[12:18] | We’ll need some time to get it together. | 我们需要时间筹钱 |
[12:20] | Do you think I didn’t do my homework? | 你以为我没查过吗 |
[12:22] | Mr. Aitkens is worth twice that — Liquid. | 艾特金斯先生的流动资产是这的两倍 |
[12:24] | A man in your line of work needs unmarked, nonconsecutive bills. | 你们要的是无标记不连号的钞票 |
[12:28] | Can’t exactly scoop that from under the couch cushions, can we? | 不是从沙发垫子底下拿出来这么简单 |
[12:30] | You have 24 hours. | 给你24小时 |
[12:32] | Not a second more. | 多一秒也没有 |
[12:33] | Are we understood? | 清楚了吗 |
[12:34] | We’ll get you the cash, | 我们会付钱的 |
[12:35] | but we won’t pay for damaged goods. | 但你得保证货品完好 |
[12:38] | Do not…hurt them. | 不许伤害她们 |
[12:41] | You just don’t be late. | 你按时付钱就行了 |
[12:42] | Tardiness makes my trigger finger… | 迟了小心我这扣扳机的手指… |
[12:44] | itchy. | 发痒 |
[12:46] | I can probably get a trace on their I.P. | 我也许能追查他们的IP地址 |
[12:48] | Forget that! I’ll pay! I can get the money! | 算了吧 我付钱 我能弄到钱 |
[12:50] | Money won’t save them. | 付钱也救不了她们 |
[12:57] | They want $10 million for each of us. | 他们要求为我们每人付一千万赎金 |
[13:00] | You know, Fi’s not the type to get all teary-eyed | 菲可不是那种有把枪指在头上 |
[13:02] | over a gun to her head. | 就会被吓哭的人 |
[13:04] | She’s sending us a message. | 她在发信息给我们 |
[13:05] | Please, just pay them the money, | 求你付了赎金吧 |
[13:06] | and they’ll let us live. | 他们会放了我们的 |
[13:08] | One long blink, one short, then three more long. | 一长 一短 三长 |
[13:09] | She’s blinking “No” In morse code. | 她在说”不” 是摩斯密码 |
[13:13] | If we pay the ransom, the girls are dead. | 付了赎金姑娘们必死无疑 |
[13:17] | The floor! Come on! | 坐下 快点 |
[13:27] | I apologize for my kid brother. | 我替我弟弟道歉 |
[13:29] | Eddy’s a good guy. He’s just a bit of a hothead. | 艾迪是好人 就是有点鲁莽 |
[13:32] | 艾迪 鲁莽的弟弟 | |
[13:42] | Please… | 求你 |
[13:44] | just don’t hurt us. | 别伤害我们 |
[13:47] | I wouldn’t dream of it. | 我根本没这样想过 |
[13:49] | As soon as we get our payday, I let you go. | 只要赎金到手 我马上放人 |
[13:52] | Honest. | 我保证 |
[13:53] | 雅各布 撒谎的大哥 | |
[13:56] | Now, ladies, sit tight. | 女士们 乖乖坐着 |
[13:59] | Don’t cause any trouble. | 别惹麻烦 |
[14:00] | Everything will go smoothly. | 一切都会顺利的 |
[14:02] | Make sure our guests are cared for. Hmm? | 照顾好我们的客人 |
[14:05] | Whoa. Wait, wait, wait. | 等等 等等 |
[14:06] | You’re not gonna leave us here with him? | 你不是要让我们和他独处吧 |
[14:08] | What’s the matter? You don’t like your chaperon? | 怎么了 不喜欢他陪着 |
[14:11] | H-he’s been eyeing us n-nonstop. | 他那双贼眼就没停过打量我们 |
[14:14] | Is this true? | 真的 |
[14:15] | No. No. He wasn’t. | 没有 他没有 |
[14:20] | I don’t want to cause trouble. | 我不想惹麻烦 |
[14:22] | Jesus, Sarah. | 天啊 莎拉 |
[14:23] | I saw the way you were looking back at him. | 你望着他那眼神我看得一清二楚 |
[14:24] | You think you can flirt your way out of this? | 你以为调调情就能逃出去了吗 |
[14:26] | He’s not your goddamn tennis coach! | 他可不是你的网球教练 |
[14:28] | Kidnappers see hostages as commodities. | 绑匪把人质看作货物 |
[14:31] | Like a good stockbroker, | 就像好的股票经纪人一样 |
[14:32] | they’ll protect their investment | 他们要保护这份资产 |
[14:33] | until it’s time to cash in. | 直到变现 |
[14:36] | If they see a risk, they’ll hedge against it. | 他们会避免一切风险 |
[14:41] | Now, be good girls. | 现在乖乖听话 |
[14:43] | No more fuss. Okay? | 别再找茬 好吗 |
[14:47] | High-maintenance women are more trouble than they’re worth. | 贵妇的身价还不及她们惹的麻烦多 |
[14:55] | I’m sorry. I needed to buy some privacy. | 抱歉 我只想争取点私人空间 |
[14:57] | Can I borrow that? | 能借用一下吗 |
[14:58] | My earring? | 我的耳环吗 |
[14:59] | Your jewel-encrusted lock pick. | 缀着珠宝的开锁器 |
[15:02] | They’re right outside the door. They’re not gonna — | 他们就在门外 他们会… |
[15:05] | Relax. This should only take a second. | 别紧张 几秒钟的事儿 |
[15:17] | What are you doing? | 你要干什么 |
[15:18] | We’re gonna get out of here. | 我们得逃出去 |
[15:26] | But what about the FBI? Now, they could… | 怎么不找FBI 他们能… |
[15:29] | Get your wife killed very quickly. | 让你妻子死得更快 |
[15:32] | We’re up against pros here, Christian. | 我们的对手是专家级的 克里斯汀 |
[15:34] | They get one whiff of police involvement, it’s over. | 他们一听到警察那边有风吹草动就会撕票 |
[15:37] | We need some guns. | 我们得弄些枪 |
[15:38] | Take Fi’s car. Her trunk is an armory. | 开菲的车 她的车就像个军火库 |
[15:39] | I should come with you. More boots on the ground… | 我也去 人越多… |
[15:41] | The noisier we’ll be stomping. | 越容易暴露 |
[15:46] | 200 of Christian’s closest friends | 克里斯汀的200个好友 |
[15:48] | are gonna be calling about why his party was canceled. | 会打电话问为什么派对取消了 |
[15:50] | You need to keep them from getting too curious. | 你得保证别让他们问得太多 |
[15:52] | I’m on damage control? | 让我给他收拾残局 |
[15:53] | We’re controlling a lot more | 不只是为了 |
[15:54] | than damage to his reputation, Jesse. | 帮他保住名誉 杰西 |
[15:56] | If the press get ahold of this, Fiona’s dead. | 要是让媒体得到风声 菲欧娜就死定了 |
[15:59] | I’m counting on you. | 我全靠你了 |
[16:01] | Ready to ride? | 准备出发 |
[16:07] | Where are you going? | 你们去哪 |
[16:08] | You promised you’d tell me | 你答应早饭时告诉我 |
[16:09] | all about our bank heist over breakfast. | 咱们抢银行的详情 |
[16:11] | What’s the matter? You don’t like doughnuts? | 怎么了 不喜欢面包圈 |
[16:13] | Mom, Fi’s been kidnapped. | 妈 菲被绑架了 |
[16:14] | Kidnapped? What the hell are you talk– | 绑架 你在说什么 |
[16:16] | we were doing a security job, and the client’s wife was taken. | 我们接了份工作 委托人的妻子被抓了 |
[16:18] | Fi went with her. | 菲跟她在一起 |
[16:20] | The client’s upstairs with Jesse. | 委托人在楼上 和杰西在一起 |
[16:21] | They’re working on keeping this quiet | 他们要防止走漏风声 |
[16:23] | while we track down the girls. | 我们去找人 |
[16:24] | Well, I’ll wait with them. | 那我和他们一起等消息 |
[16:25] | There must be something I can do. | 我肯定能帮上点忙 |
[16:26] | Mom, we got this covered. You should go home now. | 妈 我们安排好了 你回家吧 |
[16:28] | I’ll go home when Fiona does. | 菲欧娜回家我才回家 |
[16:31] | You go find your girlfriend. | 你快去救你女朋友 |
[16:35] | Creating an explosive device in the field | 外勤中要制造个爆破装置 |
[16:37] | requires a strong knowledge of chemistry | 需要非常丰富的化学知识 |
[16:40] | and the ability to improvise | 以及拥有随机应变地 |
[16:41] | with whatever equipment happens to be lying around. | 利用周围一切资源的能力 |
[16:46] | Can you hold that? | 帮我扶住这个 |
[16:46] | An old fire extinguisher makes an ideal compression chamber. | 老旧的灭火器是理想的压力舱 |
[16:50] | Add some metal shavings and the right cleaning supplies, | 加入金属屑和合用的清洁剂 |
[16:52] | and you can serve up a bomb | 制成的炸弹 |
[16:54] | that will blast through a cinder-block wall. | 可以炸开土砖墙 |
[17:01] | Why is it you can never find | 为什么每次 |
[17:03] | a good sodium hydroxide solution when you need one? | 想用碱性清洁剂都找不到 |
[17:06] | I need to get to the bathroom. | 我得去趟洗手间 |
[17:07] | They said if we don’t make trouble — | 他们说如果我们不惹麻烦… |
[17:09] | Sarah, we’re already in trouble. | 莎拉 我们现在就有个大麻烦 |
[17:11] | We saw their faces. | 我们看见他们的脸了 |
[17:12] | The moment they get their money, they’re gonna kill us. | 他们一拿到钱咱俩就没命了 |
[17:16] | Christian won’t let that happen. | 克里斯汀不会让我有事 |
[17:18] | He’ll save me. He’ll — | 他会救我的 他会… |
[17:19] | Sometimes you have to be your own white knight. | 有时你得当自己的白马王子 |
[17:21] | Trust me. | 相信我 |
[17:24] | What do you want me to do? | 你要我怎么做 |
[17:26] | Give me that. | 那个给我 |
[17:29] | I need you to work with me. | 只要你和我配合 |
[17:31] | And we will get out of this alive. | 我们就能活着出去 |
[17:37] | What are you doing?! | 你干什么 |
[17:39] | Getting a hall pass to the bathroom. | 想办法去洗手间 |
[17:40] | The guard has cellphones. I need to get to his bag. | 看守有手机 得找机会接近他的包 |
[17:43] | Could you, uh — ooh — give me a hand? | 你能不能 帮我一下 |
[17:47] | Wha– | 怎么 |
[17:48] | Get this lunatic off me! | 快让这疯子放手 |
[17:50] | Don’t let go. | 别松手 |
[17:51] | Don’t you pull my hair, you bitch! | 你敢拽我头发 婊子 |
[17:53] | Ladies! What’s going on here?! | 女士们 怎么回事 |
[17:55] | You’re the bitch! | 你个婊子 |
[17:56] | Charles will pay a hundred times for me | 查尔斯会为我付赎金 |
[17:58] | what Christian would pay for you — Just you wait. | 比克里斯汀为你付的还多一百倍 等着瞧 |
[18:00] | What did I say? Look at you. | 我是怎么说的 看看你 |
[18:02] | Madre de dios. Look at that cut. | 圣母在上 看看这伤口 |
[18:05] | The negotiators will not pay for this. | 那谈判人可不会为这个买单 |
[18:06] | Get her cleaned up. | 带她去洗洗 |
[18:08] | Get your filthy hands off me, you fat — | 把你的脏手拿开 你个死胖子 |
[18:14] | You’re a thug! | 你这暴力狂 |
[18:16] | Almost took my arm off! | 我手臂都快断了 |
[18:19] | You can’t buy grace, can you? | 你有钱也买不来修养 |
[18:21] | Unlike that nose of yours. | 不像你那隆起来的鼻子 |
[18:22] | Kill you! | 去死吧你 |
[18:24] | No! | 不 |
[18:24] | I’m going to kill you! | 我要先让你死 |
[18:26] | If you don’t stop fighting and behave yourself! | 如果你敢再继续闹事 |
[18:30] | You’re a bloody mess. | 你血淋淋的一团糟 |
[18:32] | Go. | 快走 |
[18:48] | So, Jesse said the kidnapper’s I.Pcame from this address. | 杰西说绑匪的IP来自这里 |
[18:51] | Either they really like lattes | 如果他们不是喜欢喝拿铁 |
[18:53] | or they’re boosting the signal. | 就是增强了这里的无线信号 |
[18:55] | Fi could be anywhere within a mile. | 菲应该在方圆一英里之内 |
[18:57] | That’s a lot of summer homes to check out. | 这附近有很多避暑别墅要一一排查 |
[18:58] | Hello? | 喂 |
[19:00] | Michael, it’s me. | 迈克尔 是我 |
[19:01] | – Fi! – Hey! She got a phone! | -菲 -她弄到了电话 |
[19:03] | That’s the woman I married. | 不愧是我老婆 |
[19:04] | Get my message? | 收到我的暗号了吗 |
[19:05] | Yeah, loud and blinky. But don’t worry — | 收到了 很清楚 别担心 |
[19:07] | we kept Christian from backing up the money truck. | 我们不会让克里斯汀付钱的 |
[19:09] | Well, there are two brothers in charge. | 这里是一对兄弟做主 |
[19:11] | They’re playing nice right now. | 他们现在在装好人 |
[19:13] | The second they get their money, | 一拿到钱 |
[19:15] | the gloves are coming off. | 就会露出真面目 |
[19:16] | Any idea where you are? | 你大概在什么地方 |
[19:19] | No. But it’s about to have one less wall. | 不知道 不过这里即将少掉一面墙 |
[19:21] | We still have 20 hours. | 我们仍然还剩二十小时 |
[19:22] | It’s one of you against four of them. | 现在行动是你一挑他们四个 |
[19:24] | Don’t feel bad for them, Michael. | 迈克尔你不用心疼他们 |
[19:27] | Wait. What about Charlotte? | 那 那夏洛特怎么办 |
[19:28] | – Isn’t she coming with us? – Hang on. | -难道她不跟我们一起吗 -别挂 |
[19:30] | I’m afraid Charlotte is not as fortunate as you. | 夏洛特没你这么有福 |
[19:33] | Your husband was the only one who paid. | 只有你丈夫愿意付赎金 |
[19:36] | No! | 不 |
[19:37] | Women. | 女人啊 |
[19:38] | Keep her gaged, and remember, once you get the cash… | 堵好她的嘴 切记一旦拿到钱… |
[19:42] | I know, I know. Don’t you worry. | 我懂的 放心 |
[19:45] | Two in Sarah. Two in everyone else at the drop. | 给莎拉两枪 在场的其他人也两枪 |
[19:50] | Michael, Christian made a deal for Sarah. | 迈克尔 克里斯汀为了莎拉达成了协议 |
[19:51] | No, no, no. | 不 不可能 |
[19:52] | Jesse’s with him. He couldn’t — | 杰西跟他在一起 他不可能… |
[19:54] | I don’t know how it happened, but it happened. | 别管它是如何发生的 这就是事实 |
[19:55] | You know that — that 20 hours we had? | 你明白么 你说的还有二十小时 |
[19:59] | It’s more like one. | 现在看来只有一小时了 |
[20:05] | Come on. | 过来 |
[20:09] | Fi? | 菲 |
[20:10] | Fi! | 菲 |
[20:11] | Fi! | 菲 |
[20:17] | Well, I don’t see anything but summer homes and drop-tops. | 放眼望去只有别墅和敞篷跑车 |
[20:20] | Not a white panel van or a creepy safe house in sight. | 没有任何白色货车或是可疑的藏匿处 |
[20:22] | Call Jesse. | 打给杰西 |
[20:27] | Damn it! Pick up! | 该死 接电话啊 |
[20:28] | You’ve got him spinning public relations, keeping this quiet. | 你让他去公关 避免此事声张 |
[20:30] | Maybe he’s tying up the lines. | 也许只是占线 |
[20:31] | He should have been tying up Christian, | 他应该缠住克里斯汀 |
[20:33] | not buying Fi and Sarah a death sentence. | 而不是把菲和莎拉送给死神 |
[20:35] | Okay, Mike, | 好吧 迈克 |
[20:36] | just don’t kill Jesse. | 淡定 别杀了杰西 |
[20:37] | We need him right now. | 如今还需要他呢 |
[20:37] | Fi’s got to be around here somewhere. | 菲肯定是在附近 |
[20:44] | Mike, how’s it going? | 迈克 有什么进展 |
[20:45] | Finally! What the hell are you doing?! | 终于接电话了 你丫在干吗 |
[20:47] | What are you talking about? | 你这是在说什么 |
[20:48] | Christian cut a deal with the kidnappers. | 克里斯汀与绑匪达成了协议 |
[20:49] | You think maybe you should have told me about that? | 你不觉得应该告诉我这是怎么回事吗 |
[20:52] | Wait. Wait a minute. Wait a minute. Where’s all this coming from? | 等等 等等 这消息从何而来 |
[20:53] | Fi got a call out. | 菲打电话出来 |
[20:54] | Sounds like we got about an hour | 听起来在他们用莎拉换到钱 |
[20:56] | before they dangle Sarah for the cash | 并且把她俩杀人灭口之前 |
[20:57] | and put a bullet in both of them. | 我们还有一个小时 |
[20:58] | No, no, no. No. No, no. | 不 不 不 不 不 不 |
[21:00] | He’s been on the phone the whole time. | 他一直在打电话 |
[21:01] | He — he stepped out on the balc– | 就去了阳… |
[21:03] | he stepped out on the balcony to get some air. | 他去了阳台 说是呼吸点新鲜空气 |
[21:05] | Damn it! | 该死的 |
[21:05] | You can beat yourself up about it later. I’ll help. | 稍后你可以自己掌嘴 我也可以帮忙 |
[21:07] | Right now, you need to find out where the drop is. | 现在 你必须问出交易地点在哪 |
[21:10] | And if Christian pays these guys, | 万一克里斯汀把钱给他们了 |
[21:11] | Fi’s dead! | 菲只有死路一条 |
[21:12] | Mike, I’m gonna make this right. | 迈克 我保证搞定 |
[21:19] | Where’s Sarah? | 莎拉怎么不见了 |
[21:20] | After your little catfight, I thought it best | 鉴于你们吵过架 我觉得 |
[21:23] | to… give you some space. | 给你点独立空间更好 |
[21:25] | You didn’t kill her, did you? | 你不会是杀了她吧 |
[21:27] | Where would you get such a crazy notion like that? | 你这是想哪里去了 |
[21:29] | Mrs. Sarah is gonna be worth very much very soon. | 莎拉太太就要值很一大笔钱了 |
[21:32] | What do you mean? | 你什么意思 |
[21:35] | H-her husband paid… | 她丈夫付了赎金 |
[21:38] | Didn’t he? | 不是吗 |
[21:39] | Perhaps you chose the wrong man. | 也许你嫁错了郎 |
[21:42] | Could you do something about this heat? | 你能给屋里降降温吗 |
[21:44] | I feel like…I’m gonna die. | 我觉得快要热死了 |
[21:46] | Oh, we wouldn’t want that. | 那可不是我愿意看到的 |
[21:49] | I’ll take care of the air-conditioning. | 我会搞定空调 |
[22:04] | Fi. Are you all right? | 菲 你还好吗 |
[22:07] | Never been better. | 好得不能再好了 |
[22:08] | How’s Sarah? | 莎拉怎么样 |
[22:09] | I don’t know. They separated us. | 不知道 他们把我俩分开了 |
[22:11] | I think they’re getting ready to move her. | 我觉得他们要转移她 |
[22:12] | I’m not gonna let that happen. | 我会阻止的 |
[22:13] | My exit strategy’s almost ready. | 本来我的撤退方案即将成功 |
[22:15] | But then I’m working on a different way | 现在却要换个方法 |
[22:17] | to get into her room. | 进入她的房间 |
[22:18] | No, no, no. | 不 不 |
[22:19] | I want to be there before anything starts to blow up. | 在任何爆炸发生前 让我先到那 |
[22:21] | Oh. How gallant. | 哦 你好勇敢 |
[22:23] | Hey, guys, maybe you can argue later. | 喂 你俩能过会儿再吵吗 |
[22:25] | Right now, Fi, just give us a description of the house — | 现在 菲 描述你所在的房子 |
[22:27] | something we can go off of here. | 好让我们能找找看 |
[22:29] | Well, I can do better than that. | 我有更好的方法 |
[22:30] | I’m sending you a smoke signal. | 我会发出烟雾信号 |
[22:32] | Don’t call me. I’ll call you. | 别打给我 我会打给你 |
[22:36] | A good smoke signal | 好的烟雾信号 |
[22:38] | requires dense, visible clouds of smoke or vapor. | 需要浓密且可以看得见烟气 |
[22:41] | You can’t just light whatever’s handy on fire | 你不能随手把身边的东西点燃 |
[22:43] | and hope for the best. | 祈祷会有烟 |
[22:45] | Rubber burns with a thick, black smoke — that’s perfect. | 橡胶燃烧时有浓重的黑烟 非常合适 |
[22:49] | Put a burning pile of it in an air-conditioning duct, | 在空调管道里放上一块燃烧着的橡胶 |
[22:51] | and the house’s ventilation system will carry it out | 房子的通风系统会将烟带出来 |
[22:54] | where it can be seen from a distance. | 在很远的地方都能看到 |
[22:57] | You need to call him back right now and call it off, Christian. | 你现在必须打电话给他取消掉 |
[22:59] | No, it’s like, I’m saying to you — | 不 我告诉你 |
[23:01] | I can’t call it off. | 我不能取消 |
[23:02] | They said the deal was final! | 他们说达成的协议没有问题 |
[23:04] | If I back out now, they’ll kill her! | 如果我现在打回去 他们会杀了她 |
[23:05] | I can’t tell you anything! | 我什么都不能告诉你 |
[23:07] | Calm down. I want you to think back. Okay? | 冷静一下 回想一下 好吗 |
[23:09] | What’d you do the last time your wife was kidnapped? | 你妻子上次被绑架是什么时候 |
[23:11] | I’ve never been in this situation. | 从没遭遇过 |
[23:12] | Yeah. Yeah. I know that. We have. | 就是啊 我知道 但我们遇到过 |
[23:13] | You hired professional security consultants. | 你雇的是专业的安全顾问 |
[23:15] | Do you understand that? | 你不懂吗 |
[23:16] | Tell me where the hand-off is happening so we can do our job! | 告诉我在哪交换 让我们完成剩下的 |
[23:18] | Oh, you know, you’re pretty clever with words, Mr. Porter. | 波特先生你巧舌如簧 |
[23:21] | Now, you can make me feel like a rube, | 你可以说得好像我什么都不懂一样 |
[23:23] | but it doesn’t change what I think, | 但不会改变我的观点 |
[23:25] | which is that I’m dealing with businessmen. | 我就当是在与商人打交道 |
[23:28] | Now, which of us has more experience in that arena? | 在这方面你我谁更有经验 |
[23:31] | You’re missing the point here. | 你没能理解要点 |
[23:31] | Look, look, I feel bad. | 我心里不好受 |
[23:33] | All right? | 行吗 |
[23:34] | And if it’s any help, | 如果需要 |
[23:36] | I’ll loan you the $10 million for Miss Glenanne’s ransom. | 我可以借你给格兰恩女士的一千万赎金 |
[23:40] | You know what? Save it. | 你还不明白吗 省省吧 |
[23:42] | You can name a hospital after your wife when she’s dead. | 还不如在你妻子死后用它的名字命名家医院 |
[23:44] | Don’t you dare talk — | 你丫敢这么说 |
[23:46] | what’s it gonna take for you to get it?! | 要怎么样你才能懂 |
[23:47] | You saw Fiona’s message. You’re gonna get her killed. | 你看见菲奥纳的暗号了 你会让她丧命的 |
[23:49] | She blinked! | 她只不过在眨眼睛 |
[23:51] | I am not risking Sarah’s life | 我不能就因为个眨眼睛 |
[23:52] | on a damn eye spasm! | 就拿莎拉的生命去冒险 |
[23:54] | She was sending us a message! | 她那是在给我们传递信息 |
[23:55] | No! No! | 不 不是 |
[23:58] | Jesse? | 杰西 |
[23:59] | Jesse! | 杰西 |
[24:02] | Jesse… | 杰西 |
[24:06] | You’re upset about Fi, and it’s showing. | 你因为菲心神不宁得表现了出来 |
[24:09] | Now, how do you expect this guy | 你怎么能指望他 |
[24:10] | to give you a level-headed decision | 在你一副要吃了他的架势下 |
[24:11] | when you’re about to tear his arms off? | 冷静得做出决定 |
[24:15] | All right. I’m gonna — I’m gonna go get some air. | 好吧 我 我出去喘口气 |
[24:21] | I mean, what did he expect? | 他到底想怎么样 |
[24:22] | I couldn’t just do nothing. | 我不能就这样干坐着 |
[24:24] | They have the woman I love. | 他们把我心爱的女人抓了去 |
[24:28] | He doesn’t get it. | 他不能理解我的感受 |
[24:32] | I think he understands exactly how you feel. | 我相信他完全明白你的感受 |
[24:36] | So, Mike, you can tell me to shut up if you want, | 迈克 如果你不想回答可以不说 |
[24:38] | but what’s going on with you and Fi these days? | 可是你和菲 这几天到底怎么了 |
[24:41] | I disappointed her. | 我让她失望了 |
[24:44] | The way I got Jesse burned. | 我让杰西上了黑名单 |
[24:46] | The way I’m using him. | 还利用他 |
[24:49] | She thinks I’m a little too obsessed | 她觉得我太执着于 |
[24:50] | with finding out who freed Simon. | 找出谁放了西蒙 |
[24:54] | She might be right. | 也许她是对的 |
[24:55] | Mike. | 迈克 |
[24:58] | Where there’s smoke… | 哪有烟… |
[25:00] | There’s Fi. | 菲在哪 |
[25:03] | We should have found a place with air conditioning that works. | 我们应该至少找个空调能用的房子 |
[25:10] | Shut up. Go see if Eddy’s alright. | 闭嘴 去看看艾迪如何 |
[25:17] | Jacob?! | 雅各布 |
[25:18] | I need water! | 我要水 |
[25:19] | Please don’t leave me here! | 别把我丢在这 |
[25:24] | Shut up, all right?! I’m coming! | 别叫了 没事吧 我来啦 |
[25:32] | There’s your water. | 给你水 |
[25:34] | Happy? | 满意了 |
[25:35] | Alcohol was used as an energy source and a weapon | 在火药发明之前 酒精就被用作 |
[25:38] | long before anyone had any idea what gunpowder was. | 能源和武器 |
[25:41] | It doesn’t contain enough energy | 尽管能量不足以 |
[25:42] | to qualify as a top-grade explosive, | 成为顶级的炸药 |
[25:44] | but in most situations, it’s a lot easier | 但绝大多数情况下 搞到一瓶伏特加 |
[25:47] | to find a bottle of vodka than a brick of C-4. | 可比弄到C-4炸药容易的多 |
[25:49] | Thank you. | 谢谢 |
[25:50] | Good. Let’s go. | 好了 走 |
[25:52] | Well, you know, I was hoping for something | 我想来点 |
[25:54] | just a little bit stronger. | 更强劲的 |
[25:55] | This isn’t cocktail hour, honey. | 现在可不是酒会 |
[25:59] | I’m starting to think you don’t understand | 我觉得你还不知道 |
[26:00] | the seriousness of your situation. | 自己的处境有多惨 |
[26:03] | I think I do. | 我觉得我是知道的 |
[26:04] | Charles… isn’t gonna pay. | 查尔斯不会付赎金 |
[26:07] | Is he? | 是吧 |
[26:10] | You know something? | 你发现了吗 |
[26:11] | You and I a-aren’t that different. | 你与我很有共同点 |
[26:14] | How’s that? | 说来听听 |
[26:17] | Well…We both know what we want… | 我们都知道自己想要什么 |
[26:20] | And we take it. | 然后获得 |
[26:21] | The only difference is, is… | 唯一的区别是 |
[26:23] | You use a gun, | 你用枪 |
[26:25] | and I have… | 我用 |
[26:26] | other charms. | 另种魅力 |
[26:28] | Playing the role of Mrs. Charles Finley. | 作为查尔斯·芬利太太 |
[26:32] | You want to know a secret? | 想听秘密吗 |
[26:35] | I never did love him. | 我压根就对他没感觉 |
[26:39] | So you married him for his money? | 你只是嫁给了他的钱吗 |
[26:42] | It wasn’t for what was happening between the sheets. | 当然不是为了床第之欢 |
[26:44] | And now… | 可如今… |
[26:47] | when I need his money the most, it’s | 当我最需要他的钱的时候 |
[26:51] | it’s not there. | 他却不在 |
[26:52] | Once Sarah’s husband pays for her, | 一旦莎拉她丈夫付了赎金 |
[26:56] | you’re not gonna let me go, are you? | 你不会放了我是吧 |
[27:00] | Now… | 那现在 |
[27:01] | How about… | 你觉得 |
[27:05] | …you give a girl one last drink, | 给一个女孩最后一杯酒 |
[27:07] | let her say goodbye to her best friend? | 让她对最好的朋友说声再见 可以吗 |
[27:09] | I’ll give you your drink. | 酒可以给你 |
[27:12] | But your friend Sarah… | 但是你的朋友莎拉 |
[27:14] | is already on her way… home. | 已经在回家的路上 |
[27:22] | Well, then… | 既然这样 |
[27:26] | …Here’s to homecoming. | 致回家 |
[27:33] | Won’t you let me keep the bottle? | 这瓶都给我吧 |
[27:38] | God. | 天啊 |
[27:39] | You decorated for me. | 你这是为我陈设的吗 |
[27:43] | Sorry, but… | 抱歉 |
[27:45] | …it’s easier this way. | 还是这样比较放心 |
[27:46] | How much longer do I have? | 还让我活多久 |
[27:48] | Who knows? | 天知道 |
[27:49] | Maybe Eddy gets caught up in airport traffic… | 说不定艾迪去机场时堵车 |
[27:53] | Or maybe your husband calls after all. | 也有可能你男人打电话来 |
[27:56] | But if he doesn’t, | 不过如果他没打 |
[27:59] | it won’t be too long. | 那你肯定是活不长 |
[28:01] | Well, at least you’re finally being honest. | 你至少说了点真话 虽然我快死了 |
[28:05] | One more favor. | 再帮个忙吧 |
[28:09] | Some gum? | 有口香糖吗 |
[28:10] | That cheap vodka tastes like lighter fluid. | 那廉价伏特加喝起来跟机油似的 |
[28:19] | I think I would have liked to know you… | 如果不是这辈子 |
[28:23] | …in a different life. | 我愿意与你相知 |
[28:24] | You mean the next one? | 你指下辈子吗 |
[28:26] | We’re both going to hell. | 我们都会下地狱 |
[28:39] | Handcuffs can be a hostage’s best friend. | 手铐能成为人质最好的朋友 |
[28:42] | The same steel that locks you up | 把你铐起来的钢铁 |
[28:44] | can set you free. | 也可以给你自由 |
[28:47] | Use the cuffs for leverage | 把手铐当做杠杆 |
[28:48] | and apply enough pressure, | 只要力够大 |
[28:50] | and you can break the weakest piece | 就能破开拷住你的东西的 |
[28:51] | of whatever you’re chained to. | 最薄弱的部分 |
[28:58] | But it might not be the only thing you break. | 但也可能会有误伤 |
[29:14] | Perfect timing, Fi. | 打来的正是时候 菲 |
[29:15] | The cavalry has arrived, darlin’. | 你的增援已经到达 亲爱的 |
[29:16] | Tell us where you are. We’re coming into the house. | 告诉我们你在哪里 我们要进去 |
[29:18] | No. | 不 |
[29:19] | They’re headed to the airport. They took Sarah. | 他们带着莎拉正赶去机场 |
[29:22] | It sounded like they were going to Miami international. | 听起来像是去迈阿密国际机场 |
[29:25] | That’s not enough to go on. I’m not leaving you — | 这样不行 我不能丢下你… |
[29:27] | No. Y-you can’t come in here guns blazing. | 不 你们不能强行闯入 |
[29:30] | One call from Jacob, and his idiot brother | 雅各布一个电话 他的蠢弟弟 |
[29:33] | will kill Sarah before they even make the drop. | 就会在交赎金之前杀了莎拉 |
[29:35] | So you’re gonna stay in there and play chicken with this guy? | 所以你要冒着生命危险待在那里吗 |
[29:38] | But Jacob and his fat friend don’t know we’re playing. | 不过雅各布和他的胖子朋友不知道我们在冒险 |
[29:41] | I’ll figure out where the hand-off’s gonna happen, | 我会查出交易地点的 |
[29:42] | and I’ll let you know. | 然后告诉你 |
[29:44] | Fine. I’m going after Sarah. | 好吧 我去找莎拉 |
[29:45] | But I’m leaving Sam here as backup. | 不过我让萨姆留下给你做支援 |
[29:48] | You be careful in there, missy. | 你在里面要小心 小姐 |
[29:49] | Chuck Finley is too young to be a widower. | 查克·芬利太年轻还不想做鳏夫 |
[29:51] | Yeah, well, don’t worry about me. | 是啊 别担心我 |
[29:53] | I am not your average trophy wife. | 我不是普通的年轻小老婆 |
[30:02] | If you don’t tell us where the hand-off is — | 如果你不告诉我们在哪里赎人 |
[30:04] | I’ve talked all the sense I can to you people. | 我已经说得很清楚了 |
[30:06] | I even offered to pay Miss Glenanne’s ransom. | 格兰恩小姐的赎金我也付 |
[30:08] | If you’d have listened to me, | 如果你听我的 |
[30:09] | your friend would be on her way to safety by now. | 现在你的朋友已经安全地在回家的路上 |
[30:11] | No, no, listen, the only reason Fiona’s not home safe right now | 不 不 听着 菲欧娜没有安全回来的唯一原因 |
[30:13] | is because she chose to go with the kidnappers — | 是她选择和绑匪在一起 |
[30:15] | to get us some leverage to save your wife. | 帮我们营救你老婆 |
[30:17] | And that doesn’t sound insane to you? | 对你来说不奇怪吗 |
[30:19] | Ain’t no leverage as good as $10 million. | 没有一千万美元那么管用 |
[30:21] | I’m paying! That’s final! | 我要付赎款 我已经决定了 |
[30:22] | The second they get the money, your wife is dead. | 一旦他们拿到钱 你老婆就死定了 |
[30:26] | You’re not going anywhere | 你哪里都不能去 |
[30:28] | until you tell me where they’re taking Sarah. | 除非告诉我莎拉被带到哪里去了 |
[30:30] | Get out of my way. | 给我让开 |
[30:31] | Michael still can make it in time to save your wife. | 迈克尔还来得及救你老婆 |
[30:33] | They’ll kill her if I don’t pay! | 如果我不给钱他们会杀了她的 |
[30:34] | I can’t — I have to — | 我不能… 我必须… |
[30:38] | I can’t just sit here and do nothing! | 我不能就这样干坐着 |
[30:41] | I get it. | 我明白 |
[30:42] | I get it. You’re covering your ass. | 我明白 你是在保护她 |
[30:44] | This is just another business decision for you. Right? | 这不仅是你另一个商业决定 对吗 |
[30:46] | You don’t know what’s gonna happen. None of us do. | 你不知道会发生什么事 我们都不知道 |
[30:48] | But this way, you pay the ransom, | 但如果 你付了赎金 |
[30:49] | you got your story for the funeral. | 这件事就是以葬礼而告终 |
[30:51] | “Did everything I could.” | “我尽全力了” |
[30:52] | Even though it’s a damn lie. | 即使这是个该死的谎言 |
[30:54] | You son of a bitch! | 你个狗娘养的 |
[30:56] | That’s my wife you’re talking about! | 你说的是我的老婆 |
[30:58] | That’s right. That’s right. | 没错 没错 |
[30:59] | That’s your wife you’re giving up on. | 是你放弃了老婆 |
[31:10] | Okay. | 好吧 |
[31:14] | The lighthouse at Cape Florida. | 佛罗里达角灯塔 |
[31:17] | My C.F.O.’S meeting him there with the money. | 我的首席财务官带着钱在那里和他们见面 |
[31:20] | Call him off. | 打电话让他别去 |
[31:21] | You could save his life, too. | 你也能救他的命 |
[31:26] | Good old guilt trip — works every time. | 过去的负疚感每次都管用 |
[31:28] | You’re telling me? I’m a mother. | 你是在告诉我吗 我可是个母亲 |
[31:36] | Jesse, tell me you got something. | 杰西 你问出来了吧 |
[31:38] | The drop is happening at the Cape Florida lighthouse. | 肉票在佛罗里达角灯塔交赎金 |
[31:40] | Drive fast. It’s going down in five. | 开快点 五分钟内不到就完蛋了 |
[31:42] | Only 10% of a 60-watt bulb’s energy | 60瓦特的灯泡只有10%的能量 |
[31:45] | is dispersed as light. | 作为光散失 |
[31:46] | The rest is heat. | 剩下的都是热能 |
[31:48] | Fill one with a flammable liquid, | 将灯泡灌满易燃液体 |
[31:50] | and it only takes a couple of minutes | 只需要几分钟 |
[31:51] | for the bulb’s warm glow to turn into burning shrapnel. | 灯泡温暖的光就会变成燃烧的榴霰弹 |
[31:58] | Jacob! | 雅各布 |
[31:59] | Jacob! | 雅各布 |
[32:00] | What? What is it? | 什么 怎么了 |
[32:02] | Please, I-I can’t take this anymore. | 求你了 我忍受不了了 |
[32:04] | Let’s just get this over with. | 让我们尽快了结了吧 |
[32:06] | What? No, it’s not time yet. | 什么 不 时机还没到 |
[32:09] | Oh, yes, it is. I-I said my prayers. | 是 是没到 我祈祷之后 |
[32:10] | I made my peace. I’m ready. | 想通了 准备好了 |
[32:12] | Soon. I’m sorry, but you’re my plan “B.” | 等一会儿 抱歉 你是B计划 |
[32:15] | If there’s a problem with Sarah’s payoff — | 如果莎拉的赎金有什么问题… |
[32:16] | Don’t make me beg! | 别让我求你 |
[32:23] | Just one — one last request. | 就一个 最后一个请求 |
[32:27] | One last drink for the road? | 上路的最后一杯酒 |
[32:47] | Now… | 现在 |
[32:50] | Not the head. | 别打头 |
[32:51] | Not my head. | 别对着我的头 |
[32:53] | I deserve an open casket. | 我应该有个开放的棺材 |
[32:55] | Don’t I? | 不是吗 |
[32:59] | Yes, you do, Charlotte. | 是 当然 夏洛特 |
[33:02] | Yes, you do. | 是 应该的 |
[33:11] | My name is not Charlotte, bitch! | 我不叫夏洛特 贱人 |
[33:15] | Jacob! | 雅各布 |
[33:19] | Hi, honey. I’m home. | 亲爱的 我来了 |
[33:20] | Good. You can help me take out the trash. | 很好 你可以帮我把垃圾拿出去 |
[33:26] | Force, power, and torque are the measure of any sports car. | 压力 动力 和扭矩是每辆赛车的衡量标准 |
[33:29] | But on winding roads, | 在崎岖的路上 |
[33:31] | the key to fast driving is fast braking. | 快速驾驶的关键是快速制动 |
[33:33] | Four-piston disc brakes | 四活塞盘式刹车 |
[33:35] | will kill speed quickly and smoothly… | 会快速顺利的抵消速度… |
[33:38] | allowing you to keep your foot on the gas longer. | 让你踩油门的时间长一点 |
[34:07] | What is this? | 这是什么 |
[34:08] | “What is this?” | “这是什么” |
[34:09] | I guess you’d call this a barter situation. | 我猜你最好称之为以物换物 |
[34:12] | Where’s the money? | 钱在哪里 |
[34:13] | I got something better. | 我带了更好的东西来 |
[34:20] | In ingles, por fa– please. | 请说英语 行吗 |
[34:22] | Actually, it’s better if you just shut up | 实际上 如果你闭嘴 |
[34:24] | and put the gun away, unless you want to find out | 把枪扔掉会比较好 除非你想感受 |
[34:26] | what it’s like to be an only child. | 做一个独生子的感觉 |
[34:28] | Where are you holding him? | 你把他抓到哪里去了 |
[34:29] | Call your brother. Ask him. | 给你哥哥打电话 问他吧 |
[34:47] | Charlotte speaking. | 我是夏洛特 |
[34:48] | Wait. Where’s my brother?! | 等一下 我哥哥在哪里 |
[34:51] | Oh, you know, Jacob can’t come to the phone right now. | 雅各布现在不能接电话 |
[34:53] | He’s kind of screwed at the moment. | 他此刻动弹不得 |
[34:55] | You put him on, you little puta! | 让他接电话 你这个婊子 |
[34:56] | Careful, Eddy. | 小心点 艾迪 |
[34:58] | This puta has a bomb underneath your brother’s cojones. | 这个婊子在你哥哥的蛋蛋下面放了一颗炸弹 |
[35:02] | Check out that photo again. | 再看看那张照片 |
[35:04] | You see that fire extinguisher? | 看见那个灭火器了吗 |
[35:06] | It’s a highly pressurized hydrogen gas bomb. | 这是高压氢气炸弹 |
[35:08] | So hand over your guns, or your | 交枪吧 否则 |
[35:09] | brother’s gonna be more than a little bowlegged. | 你哥哥就不只是有点罗圈腿了 |
[35:11] | You won’t do it! | 你不会那么做的 |
[35:12] | You don’t got the guts! | 你没有这个胆量 |
[35:13] | You’re just a scrawny little pendeja! | 你只是个骨瘦如柴的蠢货 |
[35:19] | Thank you, Jacob. | 谢谢 雅各布 |
[35:29] | Come on! Move! | 快点 走 |
[35:30] | Guns, too. | 还有枪 |
[35:39] | Give! | 给 |
[35:42] | You know, you were right. | 你是对的 |
[35:44] | The best products really do sell themselves. | 最好的产品真的能自我推销 |
[35:47] | Gracias. | 谢谢 |
[35:48] | Now, how do you say “Not good enough”? | “不够好”怎么说 |
[35:51] | Take a look at the photo again. | 再看看照片 |
[35:53] | Take a look at the watch, Eddy. The bomb is on a timer. | 看那块表 艾迪 炸弹有定时器 |
[35:56] | 15 minutes. | 15分钟 |
[35:57] | At this point, I would call the cops. | 此时 我会打电话报警 |
[36:02] | As I was saying, | 就像我说的 |
[36:04] | I don’t think you’re gonna make it there on time. | 我认为你们无法及时赶到 |
[36:07] | The smart move is to call the cops. | 报警是明智之举 |
[36:11] | What do you expect me to do — confess? | 你希望我做什么 忏悔吗 |
[36:14] | Either that | 或者 |
[36:15] | or get a vacuum cleaner to pick up your brother. | 找个真空吸尘器给你哥哥收尸 |
[36:17] | Either way, I don’t really care. | 随便哪个方法 我真的不在乎 |
[36:19] | Christian — where’s he — | 克里斯汀 他在哪里 |
[36:20] | He’s fine. I’m taking you to him. | 他没事 我带你去找他 |
[36:29] | So, what kind of a timer | 哪种计时器 |
[36:31] | is attached to a bomb with duct tape? | 是用胶带连着的吗 |
[36:33] | You know, your brother is kind of an idiot. | 你弟弟是个白痴 |
[36:35] | Vaya con dios, Jacob. | 愿上帝与你同在 雅各布 |
[36:38] | Ooh! Look at that hole, Sam. | 看看那个洞 萨姆 |
[36:41] | You really do like me, don’t you? | 你真的喜欢我 不是吗 |
[36:42] | Well, I wouldn’t go that far, but you’re growing on me. | 我不会说得这么绝对 不过你越来越惹人喜爱了 |
[36:50] | You tell Sarah what an idiot her husband was? | 你跟莎拉说她丈夫有多蠢了吗 |
[36:52] | No, I think she knows. | 没有 我想她知道的 |
[36:54] | Yeah, they always do. | 是啊 他们一直都知道 |
[36:55] | Thanks for breaking him. | 谢谢你阻止了他 |
[36:57] | Yeah, well… | 是啊 |
[37:00] | Looks like Los Hermanos Grimm got what was coming to them. | 看起来格林姆兄弟咎由自取 |
[37:03] | I was listening on the police band. | 我在警用频道听到 |
[37:04] | They snapped up Jacob, grabbed Eddy at the airport. | 他们抓了雅各布 在飞机场抓住了艾迪 |
[37:06] | That 911 call’s gonna play great at their trial. | 在他们的审判里那个报警电话会很有用的 |
[37:09] | Well, just goes to show you, man — payback is a… | 这是让你明白 伙计 偿还是… |
[37:13] | Fiona. | 菲欧娜 |
[37:19] | You should see the other guy. | 你应该看看其他人 |
[37:55] | It’s kind of late. | 有点晚了 |
[37:56] | You got a hot date? | 你有重要的约会吗 |
[37:57] | No. I’m, uh… hitting the gym. | 没有 我… 去健身 |
[38:00] | Relax, Jesse. | 放松 杰西 |
[38:01] | I know you boys are robbing the bank tonight. | 我知道你们今晚要抢劫银行 |
[38:04] | We try not to talk about our upcoming felonies. | 我们努力不谈论即将发生的严重罪行 |
[38:05] | You know. | 你知道的 |
[38:06] | Some things are better left unsaid, huh? | 有些事不说比较好 |
[38:08] | Yeah. | 是的 |
[38:09] | Jesse… This might be one of those things. | 杰西 这或许是其中一件事 |
[38:13] | Fiona and Michael love each other, | 菲欧娜和迈克尔喜欢彼此 |
[38:15] | and they hate each other. | 也讨厌彼此 |
[38:18] | But it’s always… each other. | 不过总归是… 彼此 |
[38:20] | Yeah. Yeah, I know. Why? What — what — | 是 是 我知道 怎么了 怎 怎么 |
[38:22] | it’s probably nothing. | 可能没什么事 |
[38:23] | I just…Saw how upset you were when Fiona was in trouble. | 只是 菲欧娜身陷险境时 我看到你那么激动 |
[38:27] | Well, you know, Fi’s my friend. | 你知道 菲是我的朋友 |
[38:29] | I, uh… | 我… |
[38:31] | Really, I know — I know she and I aren’t, uh… | 真的 我知道… 知道她和我不是… |
[38:34] | I just want what’s best for them. That’s all. | 我只想尽力做好 仅此而已 |
[38:37] | And I believe you. | 我相信你 |
[38:38] | You just might want to work on that poker face. | 或许你只想让自己若无其事 |
[38:44] | Bonnie, Clyde. What’s going on? | 邦妮 克莱德 怎么了 |
[38:46] | Nothing. I was just giving Jesse these. | 没事 我只是把这些给杰西 |
[38:48] | Fiona took them as a souvenir. | 菲欧娜拿它们当纪念品 |
[38:50] | I thought maybe they’d come in handy. | 我觉得或许迟早会派上用场 |
[38:52] | That’s really nice of you, mom. | 你真好 妈妈 |
[38:53] | Jesse, you ready for the fastest 1 minute in you life? | 杰西 追备好你生命中最快的一分钟了吗 |
[38:56] | Let’s do this. | 我们开始吧 |
[38:58] | Mrs. Westen. | 韦斯顿夫人 |
[39:00] | Thank you. | 谢谢 |
[39:18] | The security of a safety-deposit box | 保管箱的防护措施 |
[39:20] | is less about the box than what’s guarding it. | 比它的守卫简易得多 |
[39:23] | Banks spend all their resources | 银行耗费所有的资源 |
[39:26] | keeping thieves out of the vault. | 防止盗贼进入储藏室 |
[39:29] | Once you get in, every last dime can be had | 一旦你进去 只要花一个钻头的价格 |
[39:32] | for the price of a rota-tip drill bit. | 就能拿走所有的钱 |
[39:42] | Once you’ve got what you came for, | 一旦你要的东西到手 |
[39:44] | the trick is just getting out before security shows up. | 关键就是在保安出现之前离开 |
[39:49] | Fan out. Fan out. | 呈扇形散开 扇形散开 |
[39:51] | What the…? There’s nobody in here. | 这是… 这里没有人 |
[39:58] | Let’s see what’s behind door number 64. | 让我们看看64号里面是什么 |
[40:08] | Family bible? | 家庭圣经 |
[40:09] | That doesn’t make any sense. | 这毫无道理啊 |
[40:11] | The people we’re looking for aren’t religious. | 我们要找的人不是信徒 |
[40:21] | It’s a book code — a cipher. | 这是密码书 一种密码 |
[40:23] | Well, what do you think it decodes? | 你觉得能解码吗 |
[40:25] | I don’t know. | 不知道 |
[40:26] | But answering that question is our next move. | 这就是我们的下一步行动 |
[40:29] | The life of a spy demands a kind of cool detachment. | 间谍的生活要求一种冷酷的疏离感 |
[40:33] | When your job requires you to keep secrets and break trust, | 当你的工作要求你保守秘密 打破信任 |
[40:36] | you learn to keep people at arm’s length. | 你学会了与人保持距离 |
[40:38] | It’s one thing to lie to an asset. | 对有用的人说谎是一回事 |
[40:41] | Wait a minute. Wait a minute. Wait. Wait. What was that? | 等一下 等一下 等等 等等 那是什么 |
[40:43] | Wait, wait. | 等等 等等 |
[40:45] | Back of the — no, at the beginning. | 翻回去 不是 在第一页 |
[40:48] | Yeah. Look at this. | 是 看这个 |
[40:50] | The inscription there — it says “Simon.” | 那里的署名 写的是”西蒙” |
[40:52] | Who’s Simon? | 谁是西蒙 |
[40:54] | Any idea who that is? | 知道是谁吗 |
[40:55] | It’s another to lie to a friend. | 但对朋友撒谎就是另一回事了 |
[40:57] | I have no idea. | 我不知道 |