Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔・韦斯顿
[00:01] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是…
[00:04] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的封杀令 你被黑名单了
[00:07] When you’re burned you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:09] No cash no credit no job history. 没卡没钱 也没工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 他们把你往哪儿扔 你就只能呆哪儿混
[00:14] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:19] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:22] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:25] …an old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向联调局告发你的老朋友
[00:28] You know spies –a bunch of bitchy little girls. 你知道特工 就是一堆小骚娘儿们
[00:30] -…family too… -hey is that your mom again? -还有家人 -又是你妈打的吗
[00:32] …if you’re desperate. 当你绝望的时候
[00:33] Someone needs your help Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line –as long as you’re burned 总之 在查明是谁把你封了之前
[00:38] You’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:43] Previously on “Burn Notice”…
[00:44] Mike, what the hell is going on over there? 迈克 你那边究竟什么情况
[00:47] Sam, you know that prisoner we tried to keep from escaping? 萨姆 还记得我们试图阻止越狱的囚犯吗
[00:48] Don’t tell me. 他不是跑了吧
[00:50] He’s out, Sam. He’s free. 他跑了 萨姆 他自由了
[00:51] His name’s Simon. That’s all I know. 我只知道他叫西蒙
[00:53] 西蒙 神秘人物
[00:54] Madeline westen? 麦德琳・韦斯顿
[00:56] – Yes? – FBI. -什么事 -联调局
[00:57] I saw your son attack a police officer, Mrs. Westen! 我看见你儿子袭击了一位警官 韦太太
[01:01] Your son shot at me! He tried to kill me! 你儿子朝我开枪 他还想杀死我
[01:05] You have no idea who your own son really is! 你根本不知道你儿子的真面目
[01:08] If Michael wanted to kill you, you’d be dead. 如果迈克尔想杀你 你早死了
[01:11] You are under arrest. 你被捕了
[01:14] Me and Fi want to talk to you 我和菲想和你谈谈
[01:15] About this whole business with Simon. 有关西蒙的这整件事
[01:16] No more lone-wolf crap. 别再耍愚蠢的个人主义
[01:18] We gotta know that you’re with us. 你要保证 我们仨算一个整体
[01:19] – I’m with you. – Good. -我保证 -很好
[01:21] We’re gonna be careful. We’re gonna watch each other’s backs. 为了小心起见 我们要互相照应
[01:23] Combat knives for everyone just in case. 为了以防万一 每人发一把战斗刀
[01:25] I’m sorry, guys. 我很抱歉 伙计们
[01:26] Was that an apology? 这算道歉吗
[01:32] Michael Westen. 迈克尔・韦斯顿
[01:34] 幕后高层 封杀迈克尔的人
[01:35] I’m calling about a former employee of yours – 我打给你的一位前任雇员
[01:36] Simon. 西蒙
[01:38] Simon got away. 西蒙逃走了
[01:39] He’s with management. 劫着老头跑了
[01:40] I’m going after him. 我要去追他
[01:42] No, we talked about this! We’re in this together! 不 我们说好要有难同当
[01:43] You can’t follow me this time, Fi. 菲 你这次不能跟着我
[01:50] Put the gun down! 放下枪
[01:52] Oh, he owes you now, boy. 这下你归他了 乖孩子
[01:54] It’s just a matter of time… 你迟早会落到我的下场
[01:55] Till you’re just like me. 只是时间问题
[01:58] Just like me. 和我一样下场
[01:59] Just like me. 和我一样下场
[02:02] Where’s my son? 我儿子在哪儿
[02:03] I have no idea. 我不知道
[02:04] God only knows what hole he’s in now. 天知道他在哪儿
[02:07] He is gone! 他不在了
[02:22] Name brands and decor can often tell you 名牌和装潢通常包含很多信息
[02:25] a lot about who you’re dealing with. 有助于你推测和什么人打交道
[02:26] Official agencies operate with government budgets. 政府机构的运行通常由预算拨款
[02:29] You can usually rule out the idea of federal involvement 所以你一旦看到什么昂贵古董
[02:33] As soon as you see a pricey antique 或是一双价值1200刀的鞋子时
[02:35] Or a pair of $1,200 shoes. 就能很快确定这与政府无关
[02:39] Michael Westen. 迈克尔・韦斯顿
[02:41] In the flesh. 终于见到本尊了
[02:43] It’s an honor. Truly. 真是深感荣幸
[02:49] Hey, have a piece of fruit. 来点水果吧
[02:51] We get the best tangerines here. 这儿有上乘蜜橘哦
[02:54] Where am I? 我在哪儿
[02:57] Some folks call it a private holding facility, 有种说法是私人收容所
[03:02] Others, a secret prison, 还有种说法是秘密监狱
[03:04] And…I think it’s officially listed 但官方说法应该是
[03:06] As a document-processing center. 文件处理中心
[03:08] So you can take your pick. 所以你自己看着办好了
[03:10] Here. Have a tangerine. 给 来个蜜橘
[03:14] I’m not hungry. 我不饿
[03:16] Why am I here? 我为什么在这儿
[03:18] We have a lot to talk about. 我们要好好谈谈
[03:21] That business between Simon and management. 西蒙和管理层之间的事
[03:25] It’s the tip of a very nasty iceberg. 这还只是麻烦的谜团一角而已
[03:28] Great work, by the way. 顺便 你干得漂亮
[03:30] Rescuing the old man like you did. 勇救那位老人家
[03:32] Trust me, I didn’t do it for him. 相信我 我这么做可不是为了他
[03:33] But you did it. 但你的确做到了
[03:35] And now he’s back. 而现在他平安归来
[03:38] At an undisclosed location. 藏在一个秘密场所
[03:38] And Simon is locked away tight – 而西蒙则被严密看管起来
[03:41] All thanks to Michael Westen. 这都多亏了迈克尔・韦斯顿
[03:43] I know you’re upset that we burned you, 我知道你不爽我们封杀你
[03:44] But it’s nice to know that we can work together sometimes, 但时不时合作一下还是不错滴
[03:47] When it counts. 只要能起到作用
[03:49] Friends at last. 那就是朋友
[03:50] 沃恩 迈克尔的新朋友
[03:55] I’m not your friend. 我不是你朋友
[03:56] I’ll try not to take that personally. 我大人有大量
[03:58] Now, you’ve had a long day. 你这一整天也不好过
[04:00] Here’s some reading material… 这儿有些阅读材料
[04:02] To pass the time. 拿来消磨时间吧
[04:04] I think you’ll find that interesting. 我想你会有兴趣的
[04:09] Let me know when you’re ready to talk. 想谈的时候再叫我
[04:27] It takes a while to learn how to read intelligence files. 要看懂情报文件可不容易
[04:36] They start as stacks of unrelated documents, 初看起来是毫无关联的文件
[04:39] But stick with it long enough and a pattern can emerge. 但你慢慢发掘就会看出端倪
[04:42] Of course, not all intelligence is reliable, 当然 情报并不全都可靠
[04:45] Which means when you’re done checking the file… 所以当你看完文件
[04:49] You have to check the source. 还得检查情报来源
[04:52] Guard! 守卫
[04:57] I read your file. What does it all mean? 我看了你的文件 什么意思
[04:59] Why don’t you tell me? 何不你来告诉我
[05:01] Come. Sit. 过来 请坐
[05:02] Assassinations, crop burnings, 暗杀和焚烧事件
[05:04] Little wars around the world, 世界各地的小规模军事冲突
[05:06] All connected to some fat bank accounts. 均与几个银行大户有联系
[05:08] Very interesting. 很有趣
[05:10] What does it have to do with me? 这跟我有什么关系
[05:12] Well, that depends. 看情况
[05:13] Depends on what? 看什么情况
[05:15] On whether we can work together. 取决于我们能否合作
[05:16] We need your help, Michael. 我们需要你的帮助 迈克尔
[05:19] You need my help. 你们怎么沦落到求我了
[05:21] See? All this? 你也都看到了
[05:23] We’re trying to stop it. 我们试图阻止这一切
[05:24] And whoever owns those fat bank accounts is fighting back. 但那些幕后大户却百般阻挠
[05:28] Simon’s escape wasn’t some kind of accident. 西蒙的逃脱绝不是意外
[05:30] It was an attack – against us. 而是针对我们的袭击
[05:32] Who is us, exactly? “我们”到底是指谁
[05:34] There’s some things governments do well, 某些方面政府是干得不错
[05:36] Like run a military or a post office. 比如管理军队或经营邮局
[05:38] And then there are some things that they need help with, 但某些方面 政府则需要我们的帮助
[05:41] Things best done by people who… 而应对这种差事的最佳人选
[05:43] No longer have official ties to the government. 自然不能与政府有任何联系
[05:46] – Like burned spies. – Precisely. -比如被封杀的间谍 -没错
[05:48] And that’s where we come in. 所以我们才介入
[05:50] Where you come in. 同时也希望你能加入
[05:51] I know you have a lot of connections. 我知道你人脉很广
[05:53] I find it hard to believe 我对你来说必不可少吗
[05:55] That you can’t do this without me. 我可不信
[05:57] Listen, Michael, 听着 迈克尔
[05:58] If this was some foreign government, 如果我们对付的是某个外国政府
[06:00] You might be right. 那或许没错
[06:01] We’re good at that sort of thing. 我们确实很擅长
[06:02] But this – 但这次
[06:03] This is a new kind of problem. 这次截然不同
[06:05] This is somebody willing to 这次的幕后黑手
[06:06] let a guy like Simon blow up Miami 为了确保自己资金安全
[06:08] To protect his cash flow. 不惜让西蒙这种人炸掉整个迈阿密
[06:10] I mean, bottom line – you may not like it, 至少 虽然你不爱听
[06:12] But we’re on the same side here. 但我们站在同一边
[06:14] Forgive me if I’m a little skeptical about that. 我还是不敢苟同 不能怪我
[06:16] Look, I know you’ve had bad experiences 听我说 我知道你对
[06:18] with some of our operatives. 我们的一些人印象不好
[06:21] Look, and a few turned out to be unstable, corrupt, 是有些害群之马言而无信 腐败堕落
[06:24] Occasionally psychopathic, but the point is, Michael, 间或也有一两个疯子 但那不重要 迈克尔
[06:27] That’s over. 这些都过去了
[06:30] There’s a reason why we recruited you. 所以我们才重新招募你
[06:32] I’m glad you changed your hiring policies, 真高兴你们改了招募政策
[06:35] But flattery’s not gonna make me work for you. 但光说好听的可忽悠不了我
[06:37] Nobody’s making you do anything, Michael. 我们没有强迫你 迈克尔
[06:39] Look, I understand your reservations. 听着 你有所顾虑 我完全理解
[06:41] I mean, we burned you. 毕竟是我们封杀了你
[06:42] And our methods – 但我们的手段
[06:44] Well, let’s just say we draw the line at different places. 可是因地制宜
[06:47] But at the end of the day, 只是到头来
[06:48] You’re gonna want to side with us, 你宁愿与我们合作
[06:49] Rather than whoever’s behind all of this. 而非那些幕后黑手
[06:52] And we need to find him. 我们得把他揪出来
[06:53] I’m gonna be your errand boy? 那我算是给你跑腿的吗
[06:55] Not an errand boy, Michael, 不是 迈克尔
[06:57] A partner. 我们是拍档
[07:00] Now, you wanted the file. 既然你都已经看了文件
[07:03] Where would you start? 你觉得该如何下手
[07:07] When you peel away the shell companies 去掉那些个皮包公司
[07:09] and the dummy bank accounts, 还有虚拟的银行账号
[07:11] A lot of these little wars 你能发现 那些军事冲突
[07:12] All track back to the same weapon supplier, 都与同一个军火商有关
[07:14] Gregory Hart. 格里高利・哈特
[07:16] He uses a sat phone to do his banking. 他用卫星电话处理银行业务
[07:18] You can find him with that. 你能通过这点找到他的所在地
[07:20] If I were you, I would talk to him. 换做我的话 肯定会去找他谈
[07:24] Why don’t we talk to him together? 何不我们一起呢
[07:26] I’ll set it up. 我会安排好
[07:27] We’ll go down and see what he has to say. 一起去看看他在搞什么名堂
[07:29] And then you can decide whether… 到时你再做决定
[07:31] You’re in or out. 是加入 还是退出
[07:56] First time out of Miami in a while, huh?! 终于能摆脱迈阿密一阵子
[07:58] How’s it feel?! 感觉怎么样
[08:00] Lovely! 好极了
[08:00] We’ve got Hart in the Guerilla camp up the road! 哈特在前面的游击队营地
[08:05] Sounds like they’re ready for us! 似乎他们在等我们上门
[08:09] Hey, I said it’s a new day, didn’t I? 真是崭新的一天啊
[08:15] Hey, you want to shoot me? Go for it! 想对我开枪吗 尽管来吧
[08:17] I’ll take a rain check! 下次再说吧
[08:19] Yeah, that’s the spirit. 这样才对
[08:20] All right, let’s do this. 好吧 我们上
[08:23] Illegal-weapon sales is a multimillion-dollar industry. 非法武器买卖赚头丰厚
[08:26] For a big-time gun runner, 你要是个一流的军火贩子
[08:28] It’s easy to live the life of luxury. 自然很容易过上奢侈生活
[08:29] The problem is, 但问题是
[08:30] When you’ve spent your career dodging local law enforcement 你得整天躲着当地执法部门
[08:33] And making mortal enemies, 还得防着不共戴天的仇敌找上门
[08:34] It’s much safer hiding in a tent in the jungle 那比起享受海滨豪宅
[08:37] Than enjoying a piece of beachfront property. 躲在丛林的帐篷里要安全得多
[08:39] Congratulations. You got me. 恭喜 你们找到我了
[08:44] I assume you want to talk to me, so what’s on your mind? 找我有何贵干
[08:47] 格里高利・哈特 军火商
[08:49] Well, let’s start with, “Who do you work for?” 那先说你为谁卖命好了
[08:51] This is gonna be a very disappointing conversation for you, 那你就得失望了
[08:55] ’cause I don’t know anything. 因为我毛都不知道
[08:55] Yeah, well, you can do better than that. 少给我装蒜
[08:57] These weapons came from someplace, 这些武器有卖家
[08:59] They’re going someplace. 也有买家
[09:00] Now, who do you work for? 你为谁卖命
[09:01] I work for a 16-digit Swiss bank account 我吗 只为一个16位的瑞士户头
[09:04] And an anonymous e- mail address. 还有个匿名邮件地址
[09:11] Vaughn. 沃恩
[09:16] Do you think that’s gonna do any good?! 你们至于吗
[09:18] I work for a man who values his privacy! 我的头儿注重隐私
[09:22] Now, you can shoot me as much as you want, 要杀要剐随你们便
[09:24] But it’s not gonna do any good, ’cause I was a dead man 但根本毫无意义 自你们瞄上我那时起
[09:27] the moment you started coming for me. 我就已经死定了
[09:33] We gotta go now! 我们得走了
[09:34] With thermal imaging 通过热成像技术
[09:35] And laser-target designators, 以及激光制导定位
[09:37] An unmanned drone allows your enemy 利用无人驾驶飞机
[09:39] to launch a precise strike 敌人可以对你进行精确打击
[09:40] While staying completely anonymous. 而你对他则完全无迹可寻
[09:42] All you really know is that whoever you’re up against 只是让你深刻体会到
[09:44] has deep pockets 对方是多么财大气粗
[09:45] and isn’t afraid of tying up loose ends. 根本不鸟去收拾残局
[09:48] Surviving a drone attack 要是想要逃开无人机的攻击
[09:49] is about escaping the primary target area. 关键在于逃离目标地点
[09:52] That being said, 说是这么说
[09:54] Dodging bullets and antitank missiles… 可避开子弹和反坦克导弹
[09:58] …isn’t exactly a walk in the park. 可不像是在公园散步
[10:08] Okay, Michael. 好吧 迈克尔
[10:09] Are you in, or are you out? 你到底加入吗
[10:26] My, my, my. 我的天
[10:28] It is nice to be out of the jungle. 摆脱丛林的感觉真好
[10:32] And how was your flight, by the way? 旅途愉快吗
[10:34] Fine. I love spending 10 hours in the cargo bay. 切 在货舱里闷上10小时的感觉真是爽翻了
[10:36] How’s the shoulder? 你肩膀怎么样了
[10:38] Well, my dreams of pitching for the Yankees are over. 这辈子是别想加入洋基队了
[10:41] This isn’t the first time 这次的遭遇
[10:43] this sort of thing has happened, Michael. 并不是新鲜事 迈克尔
[10:44] Whoever’s behind all this is killing our people. 幕后黑手害死了我们很多人
[10:47] And not just ours. 还不仅仅是我们
[10:48] CIA, German intelligence – 中情局 德国特工
[10:50] Anyone who gets close gets dead. 任何触虎须的人都得死
[10:52] So now it’s my turn? 所以现在要炮灰我吗
[10:54] I’m not gonna lie. It’s dangerous. 坦白说 这差事很危险
[10:56] But we’re betting that Michael Westen can succeed 尽管有无数人倒下
[10:59] Where others have failed. 我们还是愿意在你身上赌一把
[11:00] So you see what we’re up against. 这么一来 你也了解了我们的对手
[11:02] Simon, the file, and this business with Hart. 西蒙 那份文件 还有哈特的交易
[11:05] You feeling helpful? 你觉得有用吗
[11:14] Hart had a government file with them. 哈特那儿有一份政府文件
[11:18] Something I noticed when you were shooting holes 你开枪射他腿那会儿
[11:21] in his lower extremities. 我注意到了
[11:22] If I had to guess, 要我说的话
[11:23] I’d say he was the subject 他肯定是
[11:25] of some kind of federal investigation. 某项联邦调查的对象
[11:29] I love it. 太好了
[11:30] Hey, we’re a team already. 我们已经是一伙的了
[11:31] Just so we understand each other – 既然这样 你要知道
[11:33] This is my investigation. 这是我的调查
[11:35] Simon came after me, you asked for my help, 西蒙冲着我来 既然你来求我
[11:37] We do it my way. 那就得我说了算
[11:38] Understood. 明白
[11:41] There’s a car waiting for you outside. 外面有辆车等着你
[11:43] Say hello to your mother for me. 代我向你妈妈问好
[12:04] Mom. 妈
[12:07] Welcome home, Michael. 欢迎回来 迈克尔
[12:14] When I got the call that you were coming back, 我得知你要回来的时候
[12:16] the guy on the phone was a little vague. 打电话那人有些支支吾吾
[12:18] I wasn’t entirely sure they weren’t shipping pieces of you 我差点以为他们会拿着
[12:21] back in a cardboard box. 硬纸箱装着你的尸体回来
[12:22] I think I’m all here. 我活着回来了
[12:25] Well, it’s good to have you home. 你能回来真好
[12:27] Want a tuna-fish sandwich? 来个吞拿鱼三明治吗
[12:29] Maybe later. 晚点吧
[12:30] Have you heard from Fi? Um… 你有菲的消息吗
[12:32] I left a message that you were coming home, but… 我留下了你要回家的留言 但
[12:35] No, we haven’t talked. 我们还没谈过
[12:37] I think she’s probably just taking some time… 我想她也许需要些时间
[12:39] To herself to… 对她来说
[12:41] Sort through all this, you know? 毕竟经历了这么多
[12:43] You really should go see her, Michael. 你得去看看她 迈克尔
[12:44] I’m sorry, mom. 我很抱歉 妈妈
[12:48] About everything. 发生了这一切
[12:50] Go. 去吧
[12:52] We’ll talk later. 我们回头再谈
[12:57] The strain of having a loved one disappear for weeks 如果爱人凭空消失几个星期
[13:00] affects people differently. 每个人的反应都有所不同
[13:02] Spend enough time as a covert operative, 做久了秘密特工
[13:05] and you know better than to try to predict 你自然便会知道对方
[13:06] the outcome of a long-awaited reunion. 久别重逢会有什么反应
[13:12] Michael. 迈克尔
[13:13] Thank god. 感谢上帝
[13:18] Of course, some reunions are more unpredictable than others. 当然 有些反应是你怎么也想不到滴
[13:21] Fi? 菲
[13:22] I’m sorry. We’re in the middle of something. 抱歉 我们正好在忙
[13:23] Here, load this. 拿着 上膛
[13:24] Sam and I took a case, 萨姆和我接了个任务
[13:27] And it’s gotten a little out of hand. 现在搞得有点失控
[13:28] Our client is this lawyer, Winston. 我们的客户是这个律师 他叫温斯顿
[13:31] He was, uh, helping this girl with her ex. 他帮一个女孩摆脱她前男友
[13:33] The, uh, restraining order didn’t work, 法院的禁令不起作用
[13:36] So he got this judge to impound the guy’s bike. 所以他让这个法官扣押了那家伙的机车
[13:39] But the guy turned out to be the enforcer of the Breakers. 结果那家伙是破坏者的一员
[13:41] – Breakers? – Biker gang. -什么东西 -飞车党
[13:43] Baddest in South Florida. 南佛最凶狠的帮会
[13:44] They green-lit Winston. 他们通告了温斯顿
[13:45] I guess he had the bright idea 我想他肯定是自作聪明
[13:46] to try to pay the guy to leave him alone. 想要用钱来摆平这件事
[13:49] Oh, that’s Sam. 是萨姆
[13:51] Come on. 赶快
[13:52] Let’s go. 我们出发
[13:53] Fi 菲
[13:59] Missed you, brother. 想死你了 兄弟
[14:01] You and I are gonna get a beer together, 我保证
[14:02] just as soon as this little disaster 一搞定菲捅出来的篓子
[14:04] of Fiona’s is handled, I promise. 我们哥俩就一道喝酒去
[14:05] My disaster? 我的篓子
[14:06] You’re the one who thought he could call the cops 明明是你自说自话
[14:07] to solve this whole thing. 让他叫条子来搞定这事
[14:09] Ha, for the record, they arrested two guys. 提醒你下哈 他们好歹还逮了两个人
[14:11] Bikers don’t care if they get arrested! 飞车党才不鸟有没人被抓
[14:13] My point is, calling the cops 我是想说 不管报警有没用
[14:14] was a lot more effective than your genius idea. 总比你的馊主意来得好
[14:16] – Fi, – I – have some biker friends. -菲… -我认识几个飞车党
[14:18] I made some calls, 就打了几个电话
[14:19] see if they can help out a little, 想叫他们来帮忙
[14:20] maybe get some firepower. 没准还能搞点武器
[14:21] Yeah, right, and they got their butts kicked 他们干得棒极了
[14:23] from here to Shreveport. 就差没被踢去西伯利亚了
[14:24] Guys! Guys! 都给我闭嘴
[14:25] I have a loaded machine pistol in my hand, 偶手里拿着把上了膛的冲锋手枪
[14:28] and I have no idea what I’m doing! 要命的是我都还不知道要拿它干嘛
[14:30] Okay, here’s the short version. 好吧 长话短说
[14:31] This biker guy, Hunter, is at the lawyer’s place, 那个叫亨特的飞车党在律师家闹事
[14:34] And…He brought a posse. 还带了帮手
[14:35] – Posse? – Yeah. -帮手? -对
[14:36] Two, maybe three? I think it was two. 两三个吧 应该是两个
[14:38] Anyway, 不管怎样
[14:39] when Winston called, he was a mess. 温斯顿打电话来时 整个六神无主
[14:40] So we got to get him out of there 所以我们要赶去把他救出来
[14:41] without making the situation even worse than it is. 免得弄得一发不可收拾
[14:43] Bottom line here, Mike – 总而言之 迈克
[14:45] This whole business needs a little Michael Westen. 这破事没有你帮忙还是不行啊
[14:48] Get out here! 出来
[14:50] This is everything I have, okay?! This is all my money! 这是我所有家当了 钱都在这儿了
[14:53] Here is everything I’ve got. 这是我所有的积蓄
[14:54] No stop! Don’t do that. 住手 别这样
[14:55] Take it and go away! 拿了就赶紧走人啊
[14:57] You think I want your money?! 你以为老子稀罕你钞票吗
[14:59] The tough thing about being marked for death 一旦被某个犯罪组织贴上死亡便签
[15:02] by a criminal organization 最难搞的莫过于
[15:03] is the fact that once the order is given, 号令一出
[15:05] the whole organization’s after you. 整个帮派都会蜂拥而来
[15:07] It ceases to be about an individual 它已超乎个人恩怨
[15:09] and becomes about the honor of the group. 而变成了集体荣誉
[15:12] And when honor is involved, 要是一旦牵扯到荣誉
[15:13] things tend to get bloody. 事情就会灰常棘手
[15:14] You’re a dead man! 你死定了
[15:16] You hear me?! 听见伐
[15:17] Dead! 死定了
[15:19] 亨特 非法飞车党
[15:22] Please, that’s everything I got. 求求你 我就这么点钱
[15:23] No, stop! Don’t do that! 不 住手 别这样
[15:27] Get out, or we’re coming in! 出来 不然老子冲进去了
[15:31] Stay here. 待在这儿
[15:32] – Are you sure, Mike? – Yeah, Sam. -你确定吗 迈克 -这还用说 萨姆
[15:33] This isn’t a situation we want to shoot it out. 这种情况下最好别直接交火
[15:35] I’m gonna see if I can bluff it. 我去看看能不能唬住他们
[15:36] Bluff it? 这样也行
[15:38] Well, at least take some better cards. 好歹带上厉害点的家伙
[15:39] All right, hang back. 行了 坐回去
[15:40] Don’t make a move unless things go bad. 不到万一别轻举妄动
[15:42] And if things go bad? 要真被你说准了呢
[15:44] Well, it was nice seeing you guys again. 那我就自求多福了
[15:46] I’m gonna give you 10 seconds! 我给你十秒
[15:48] 10 9 10, 9…
[15:51] – Please! – 8… -求求你 -8
[15:53] 7… seven…
[16:04] Who the hell are you? 你算是哪根葱
[16:06] I’m the guy telling you to get the hell out of here now. 老子是来让你们几个滚蛋
[16:08] Is that so? 就凭你吗
[16:12] I count three of us… And one of you. 我们三个 你就一个
[16:15] I like that math, pal. 你数学真好
[16:17] Here’s some math. 我也来给你算算
[16:19] You got semiautomatic .45 caliber pistols. 你们手上是半自动的点四五手枪
[16:21] Me? Mac-10s on full auto. 而我则是开了全自动的冲锋手枪
[16:23] I fire five rounds at every one of yours. 你们才一发功夫 我就能把你们打成蜂窝
[16:25] I can still drop you. 但我还是能放倒你
[16:27] And I’ll at least take two of you with me. 那我也至少能拉上两个垫背
[16:29] You like those odds, go for it. 你想赌运气的话随便你 放马过来
[16:36] You know who you’re messing with? 你知道你在和谁作对吗
[16:38] Your little buddy in there 楼上那位小盆友
[16:39] has got every breaker in five states coming for him – 现在有5个州的马仔奔着他来
[16:42] Coming hard. 统统是为了灭了他
[16:44] I know exactly who I’m messing with, 我当然清楚得很
[16:45] And I’ll pretend that means something for three more seconds. 废话磨叽扯完了吗
[16:58] We’ll be back, pal. 你给我等着 小子
[17:01] Count on it. 到时走着瞧
[17:17] Okay. 好吧
[17:18] So, who’s that guy again? 谁提醒我下 这家伙是谁来着
[17:26] I am sorry about all that. 我真的很抱歉
[17:28] We told Winston to stay out of sight, 我们都说了叫他别惹他们
[17:30] But, you know, I guess they didn’t go over 但结果呢 和飞车党没的道理好讲
[17:32] negotiating with biker gangs in law school. 那些个律师当年就没有学会这一点
[17:38] What? 怎么了
[17:39] Nothing. 没什么
[17:44] Are you pouting? 你不高兴了吗
[17:46] What, you think I just moved on with my life? 看到我适应得这么好
[17:49] Is that it? 失望了吗
[17:49] Well, I mean, I disappeared, Fi. 我消失了这么久 菲
[17:52] I come back, 好不容易才回来
[17:53] and you and Sam are taking clients, 却看到你和萨姆在接生意
[17:55] acting like nothing ever happened. 好像什么也没发生过一样
[17:57] Oh! Don’t you dare say that! 你再说一次试试
[17:58] Don’t you dare. 你居然这么说
[18:00] Sam and I kicked in every door we could think of. 我和萨姆想尽了一切办法
[18:03] We took a client out of respect for you. 我们接生意还不是为了你
[18:06] Because we knew that’s what you would have wanted. 因为我们知道这是你的愿望
[18:10] Well… 好吧
[18:12] Let’s do this right. 我们重新来过
[18:14] Welcome home. 欢迎回家
[18:20] Oh, what happened to you? 到底发生了什么
[18:23] Knowing you, 就我对你的了解
[18:24] I don’t know if I should be more concerned 我是该关心你去了哪儿呢
[18:25] about where you were or why you’re back. 还是你得以回来的理由
[18:28] I guess saving management earned me a little trust. 我救了管理层的人 赢得了他们的信任
[18:30] I’m working on something. 我现在正进行一些调查
[18:32] Whoever let Simon loose 放走西蒙的幕后黑手
[18:33] is involved in something much bigger – 其能耐远不止这样
[18:35] some kind of international war-for-profit scheme. 还涉及跨国军火生意之类的事情
[18:38] I’m looking into it. 我还在调查
[18:39] I’ve seen firsthand what I’m up against! 我亲眼见识过他们的手段
[18:41] One fight at a time, Fi! 只能一个一个来 菲
[18:42] Hope you know what you’re doing. 但愿你头脑清醒
[18:44] Go on up. I’ll get the charger. 上楼吧 我来拿充电器
[18:57] All right, just slow down. 好吧 放轻松
[18:59] – We’ll figure this out. – How? -我们会解决的 -怎么解决
[19:01] I gave the guy my life savings. 我拿出了我的毕生积蓄
[19:02] He burned it on my lawn! 他居然在我草坪上都烧成了灰
[19:04] Any rational human being would at least – 好歹有点脑子的人…
[19:05] Did Hunter seem like a rational human being to you? 你觉得亨特这人有脑子吗
[19:08] No. No. I guess not. 有脑子才怪
[19:11] Okay. Look, these are not the type of folks 给我听好 跟这帮子野蛮人
[19:13] that you can bargain with. 没的讨价还价
[19:15] You know, I’m starting to get the feeling 我都开始后悔了
[19:16] that maybe this “Looking for help” thing 早知今日
[19:18] was not such a good idea. 我就不该来寻求帮助
[19:20] Maybe I should – I don’t know – 那个啥
[19:22] just go to Mexico or something. 我还是去墨西哥之类的逃难吧
[19:23] That won’t solve anything. 这解决不了问题
[19:25] Once you’re green-lit, you’re green-lit. 一旦你被通告 就无处可逃
[19:28] Every member of the gang is supposed to kill you on sight. 只要遇到飞车党 他们就会当场杀了你
[19:31] And if you’re not around, chances are, 要是找不到你
[19:33] They’ll find anyone they can – 他们很可能会转移目标
[19:34] A relative, friend… 比如你的亲朋好友
[19:36] All I did was help this woman get away from her boyfriend. 我只是帮她摆脱前男友而已
[19:39] What do we know about the breakers? 关于这群飞车党 我们有何了解
[19:41] Well, aside from them trying to kill Winston, 他们在追杀温斯顿
[19:42] Not a lot, you know. 除此之外 也没多少了
[19:44] They’ve had their run-ins with the law, 他们干过违法的勾当
[19:45] But all I can get out of my cop pals 但是据条子那儿的消息
[19:47] is that they run an operation out of a bar down in homestead. 只知道他们在庄园酒吧有非法勾当
[19:49] Boss is a guy named big Ed. 那儿的老板叫威哥
[19:51] Apparently, he’s quite large. 很显然 他很大只
[19:53] We’ll have to make a deal with Big Ed 看来我们得想法说服他
[19:55] to call Hunter off. 叫他出面让亨特罢手
[19:56] What are you talking about? 你们说什么呢
[19:56] You just said we can’t bargain with them. 你们刚还说和他们没的讨价还价
[19:58] We can’t bargain with hunter. 我们不能和亨特谈
[19:59] Big Ed runs the gang. 威哥是老大
[20:01] He’s the one who can turn off the green light. 只有他能取消通告
[20:03] Well, why would he do that? 他凭什么
[20:04] We’ll have to make sure that keeping you alive 让他相信 只有让你活着
[20:06] Is in the best interests of the breakers. 对帮派而言才最有利
[20:08] Ah. That easy, huh? 说起来简单
[20:11] 温斯顿 委托人
[20:13] Call Barry. 给巴瑞打电话
[20:19] See, the good thing about a biker gang – 飞车党的好处在于
[20:21] An outlaw biker gang – 对于非法飞车党来说
[20:23] Is that the club owns everything. 由帮派掌管一切
[20:25] Members sign over all their assets, 帮派成员上交所有财产
[20:27] Like a cult or a bad marriage. 就像是邪教或者糟糕的婚姻
[20:29] And this is a good thing…Why? 这算哪门子好处了
[20:32] Well, it makes it easier 这样的话 就能更容易
[20:33] To make it look like Winston is mixed up with the gang. 假装温斯顿混进了黑帮
[20:36] All we have to do is 我们只需要
[20:36] Sign over some of Winston’s assets 把温斯顿的部分资产
[20:38] To the breakers – 转移到帮派名下
[20:39] Make it look like he was running guns for them or drugs. 搞得看上去他在为帮派贩毒或贩枪
[20:43] Go with gun running. 就贩枪了
[20:44] Just enough so that if they kill Winston, 只要确保 他们若杀了温斯顿
[20:46] It’ll be an opening for 联邦调查局就会介入
[20:46] The FBI to take the breakers down. 如此一来 破坏者就会被一网打尽
[20:49] What do you need? 你要什么
[20:50] Their account numbers. 给我帐号就行
[20:51] I’m gonna work a little barryagic, 我巴瑞只需要耍点小手段
[20:52] Make it impossible for them to tell where Winston begins 就能搞得那伙人
[20:55] and the breakers motorcycle club ends. 连怎么死的都不知道
[20:57] Well, according to my cop buddies, 据我条子哥们的消息
[20:59] The club’s office is up on the second floor above the bar, 帮派办公室在酒吧二楼
[21:01] But it’s crawling with bikers and it’s locked up tight. 不过到处都是马仔 且戒备森严
[21:03] Only the top brass in the gang has access. 只有高层人物才能入内
[21:06] I guess we’ll have to get a little access of our own. 那估计我们得自行想办法了
[21:19] Infiltrating a hostile environment that reeks of testosterone 雄性激素燃烧 摩托机油沸腾
[21:21] and motor oil is tough 通常很难进入这充满敌意的环境
[21:23] Unless you’re an attractive woman. 但你要是个靓妹 那可就另当别论
[21:25] The gender advantage ends at the door, however. 然而性别优势也就到此为止了
[21:28] It’s tough to pull off surveillance 要是时刻被人搭讪
[21:30] When everyone wants to talk to you. 想要摆脱监视就不是那么容易了
[21:32] Hey. 你好
[21:33] I ain’t seen you around before. 我没见过你嘛
[21:34] Well, I ain’t been around before. 我之前没来过
[21:36] I just moved here, and I heard that the breakers 才搬来这里 听说破坏者
[21:38] Were the hardest crew around. 是这附近最牛逼的帮会
[21:40] Yeah, you heard right. 算你听说对了
[21:44] I’m Earl. 我是厄尔
[21:44] Nice to have a friend, Earl. 交个朋友吧 厄尔
[21:46] Is that who I think it is? 他是你们老大吗
[21:47] Who, Big Ed? Yeah. 谁 威哥吗 对
[21:49] Want me to introduce you? 要我介绍你们认识吗
[21:52] No, that’s okay, honey. 不必了 亲爱的
[21:53] I like to make my own first impressions. 不鸣则已一鸣惊人
[21:55] But I will catch up with you later. 一会儿再和你聊
[21:58] Promise. 保证
[22:01] Surveillance isn’t always about learning secrets. 监视并不总是打听秘密
[22:04] Relationships are often just as important. 人际关系也同样重要
[22:07] I’m telling you. 我和你说
[22:09] He disrespected you. He disrespected us. 他敢蔑视你 就是蔑视我们
[22:12] He should already be dead by now. 事到如今 他早该死了
[22:14] I know. 我明白
[22:15] I’m working on it. 我正着手这事
[22:17] The guy had some muscle of his own. 这家伙找了一票帮手
[22:18] This dude was strapped. 他已经山穷水尽了
[22:20] It’s my job to protect this club. 我的职责在于保全这个帮会
[22:23] We have a reputation. 我们名声在外
[22:24] I don’t care who he was or what he was packing. 管他哪根葱 拉拢了什么人
[22:26] The next guy that steps between you and that lawyer 要是下次谁再胆敢妨碍你
[22:28] Gets a bullet in the face. 直接一枪崩了
[22:30] 威哥 大麻烦
[22:32] You understand? 你明白了吗
[23:10] 这儿不是出口
[23:18] What the hell are you doing?! 你搞什么鬼
[23:25] What do you think you’re doing? 你到底在干什么
[23:27] You can’t be in here. 你不能进来
[23:29] Oh, just finding us someplace private 就是想找个私密点的地方
[23:31] – Where we could be alone. – All right. -好让我们独处一下 -好吧
[23:33] You want to see what I brought for us to play with? 想看看我带来的玩意吗
[23:35] Oh, yeah. 行啊
[23:39] Okay. 好吧
[23:45] 触发警报
[23:51] Most digital cameras aren’t intended 若你要拍摄清晰的文件照片
[23:54] To take clear pictures of documents. 基本不能依靠数码相机
[23:56] A handheld scanner, on the other hand, 而要是有一台手提扫描仪
[23:58] Will prevent any contrast or blurring problems. 就能省去任何聚焦和清晰度的麻烦
[24:08] Earl! Earl! You in there?! 厄尔 你在里面吗
[24:16] Earl! 厄尔
[24:18] If you’ve got a small-enough frame, 如果你骨架足够娇小
[24:20] An old-fashioned ventilation system 一个老式通风系统
[24:22] Can provide a decent escape route. 就能提供完美脱逃路径
[24:26] Earl! What the hell? 厄尔 见鬼的怎么了
[24:27] What’s going on, Earl? Are you all right? 怎么回事 厄尔 你没事吧
[24:33] And it’ll keep bigger-boned pursuers from following. 还能阻止体格巨大的追捕者
[24:41] I still don’t understand how it’s gonna help. 我还是不明白这些有什么用
[24:43] Okay, I want to get away from these guys. 听着 我要摆脱这些家伙
[24:45] Listen, man. It’s simple. 听着 老弟 很简单
[24:46] Financially, 财政上而言
[24:47] we mix you up with every nasty thing this gang is doing. 我们将你卷入该团伙的所有肮脏交易中
[24:50] That way, if they take a shot at you, 这样一来 若他们杀了你
[24:51] They’re just inviting the fbi to investigate the gang. 就等于是自讨苦吃招来联邦调查局
[24:54] I don’t think Hunter’s gonna care. 我觉得亨特不在乎这些
[24:55] The cops already – 警察已经…
[24:56] They don’t care about a few of their members getting arrested. 一些成员被捕没关系
[24:59] But they’ll feel differently 但一次大规模联邦调查
[25:00] About a massive federal investigation 对他们而言则截然不同
[25:02] Destroying the breakers forever. 这会彻底毁了破坏者帮会
[25:04] What, you’re just gonna talk to ’em? 什么 你打算和他们就这么谈吗
[25:04] Not exactly. 不算是
[25:06] We just need to get him to where he’s unprotected 我们只要在保护区域外
[25:08] And talk some sense into him. 把关系利害都跟老大讲明了就行
[25:09] Oh. “Unprotected.” Are you kidding me?! 保护区域以外 开什么玩笑
[25:11] I went through all the mortgages linked to the account. 我查了所有和那个帐号有关的抵押贷款
[25:13] He’s got a place up in Boca where he stashes his girlfriend. 他在博卡有个落脚处 他把女友藏那儿
[25:16] You two deal with the paperwork. 你们两个处理文件
[25:17] We will deal with Big Ed. 我们去对付威哥
[25:22] Yeah. 是我
[25:23] Michael, it’s Vaughn. 迈克 是沃恩
[25:24] I was wondering if you could stop by. 能过来一趟吗
[25:26] Got some news you’re gonna want to hear. 有些消息得告诉你
[25:29] Drink, Michael? 喝一杯吗 迈克
[25:31] I’m good. Thanks. 不用 谢谢
[25:33] You were right on the money about Hart’s government file. 关于哈特的政府文件 你果然没错
[25:36] He was being investigated by a counterintelligence group, 他曾受到一个反情报组织的调查
[25:39] With an annex near a miami military base. 该组织位于迈阿密军事基地附近
[25:41] You’ll need to get into the system 你得进去
[25:42] And find out what they have. 查个究竟
[25:44] Here’s a ticket in. 你的通行证
[25:46] It should give you access to everything you need. 靠这个你应该能获得所需全部资源
[25:48] Don’t push it. 小心点
[25:49] You have two minutes, give or take. 你前后只有2分钟时间
[25:51] And remember, if anything goes wrong, 记住 要是出了问题
[25:53] You’re just a burned spy 就算被当场抓个正着
[25:54] Caught with your hand in the cookie jar. 也不过是个被封杀的间谍 破罐破摔
[25:55] Are we done? 说完了吗
[25:56] I have some things to take care of. 我还有事要处理
[25:57] Yeah, right. 好 行
[25:59] I heard you’re mixing up with a biker gang. 听说你和一个飞车黑帮纠缠不清
[26:02] All right, well, get back to work, Robin Hood. 去吧去吧 绿林好汉
[26:04] Don’t get shot. 别把小命丢了
[26:07] We’ve got a lot of work to do. 我们还有大事业呢
[26:16] So this is Big Ed’s house, huh? 这就是威哥家吗
[26:18] I guess it pays to be the boss. 老大就是不一样
[26:19] This is Big Ed’s girlfriend’s house. 这是他女友的房子
[26:21] He has another house down in south Miami. 他在迈阿密南部还有幢房子
[26:23] I see. 明白了
[26:24] I’ll take the front door. You take the side. 我从前门走 你从边门进
[26:26] – 5 after, exactly. – You got it, Mikey. -数到5 -你放心 迈迈
[26:28] And remember, 记住
[26:28] We just want to have a nice polite conversation with him 我们只想和他好生谈谈
[26:30] After we kidnap him. 绑架不过是个手段
[26:31] Of course. 当然
[26:33] Keep your head down. 你给我躲好
[26:39] It’s best to breach a building 攻占一所建筑的最佳方法
[26:40] From two directions. 是从两个方向同时突破
[26:43] That way, 如此一来
[26:44] your target has to choose to defend the front 会令你的目标不知从何守起
[26:46] Or the back. 腹背受敌
[26:48] If you time it right, both answers will be wrong. 若是时机把握正确 那他更是无路可退
[26:51] Nobody move! 不许动
[26:53] What the hell?! 搞什么
[26:55] Look, when I said nobody move, 听着 我说不许动
[26:56] I was talking to you, lady. 说的就是你 女士
[26:58] Ed, what’s going on? 阿威 搞什么
[26:59] Just hold on a minute. 等等
[27:00] Do you have any idea who you’re messing with? 你们知道老子是谁吗
[27:02] Nobody’s messing with anyone. We just want to talk. 无意冒犯 我们就是想找你谈谈
[27:05] Talk, huh? 谈个毛
[27:06] Ed, this son of a bitch won’t get his shotgun out of my face! 阿威 这混蛋竟拿枪指着老娘
[27:08] That’s far enough, right there. 你站那边就好 别乱动
[27:10] I never hit a lady, and I don’t want to start. 我从不打女人 别逼我
[27:11] Now, back off! 快给我退后
[27:25] It doesn’t matter how big someone is. 不管体型有多大
[27:27] There are certain points on the human body 人体有那么几个部位
[27:29] That are vulnerable. 通常很脆弱
[27:34] Pressure on the carotid artery will knock someone out in 10 seconds, 压迫颈部动脉能在10秒内使对方昏迷
[27:38] no matter how big they are. 不管他块头有多大
[27:42] Of course, if they’re big enough, 当然 要是真的块头巨大
[27:45] It can be a pretty unpleasant 10 seconds. 那10秒钟可能就比较难熬
[28:03] How’s it going? 进展如何
[28:04] Hey, Fi. 菲
[28:05] Well, I won’t be sleeping on my back for a while, 近期内我怕是没法平躺着睡了
[28:08] But we got Big Ed ready for his conversation. 但我们搞定威哥了
[28:11] Well, good luck with that. 好运哈
[28:13] How’s it going there? Any movement? 你那儿呢 有动静吗
[28:14] Nothing unusual, for now. 暂时没有异常
[28:16] Well, if they start pulling guns and rolling out – 要是他们开始行动
[28:18] Let you know and get out of here. 就通知你 而我离开这儿
[28:20] I got it. 我明白
[28:22] You sons of bitches! You’re all dead! 你们这群混账 你们死定了
[28:25] Oh, yeah, we can hear you. 好吧 别嚷了 大嗓门
[28:26] What the hell do you people want?! 你们这帮家伙到底要干嘛
[28:28] Big Ed, 威哥
[28:29] I want you to meet Winston. 来见见温斯顿吧
[28:30] Winston – 温斯顿
[28:31] You’re the lawyer that punked Hunter, right? 就是你惹毛了亨特吗
[28:32] Something like that, 差不多吧
[28:33] And now Hunter wants to kill him for it. 而现在亨特想杀了他报复
[28:35] Yeah, I heard it was all over a piece of tail, too. 没错 我还听说是为了个妞儿
[28:37] I helped her. I would do it again. 我帮过她 我不会罢手的
[28:38] Well, I hope you’re happy, little man. 那祝你好运了 小子
[28:40] ’cause now you’re green-lit. 你现在可被通告了
[28:42] And it ain’t just Hunter after you. 不止是亨特想杀你
[28:43] It’s the whole club. 整个帮派都盯上了你
[28:45] It’s about the honor of the breakers. 这可事关破坏者的荣誉
[28:48] You want to put a bullet in me, you go ahead. 要杀要剐请自便
[28:49] It won’t make any difference. 反正也没差
[28:51] You’re dead. 你都死定了
[28:52] Okay, let’s say he’s dead. 行 就假设他死了
[28:54] – Uh, could we not – Shut up. -能不能别… -闭嘴
[28:56] Let me explain to you 我来解释一下
[28:57] What happens the day winston here dies. 要是温斯顿死了的话
[29:00] The feds will find that he was involved 联邦调查局会发现
[29:02] With every single financial transaction 帮派过去一年的所有金钱交易
[29:04] The breakers have done in the past year. 他全都参与其中
[29:06] What are you talking about? I don’t know this guy. 扯吧你 我都不认识这家伙
[29:08] Yeah? Why’s he driving your car? 是咩 那他咋开着你的车
[29:11] Says right here you own his ’98 honda. 这儿写着他的本田98是你的车
[29:13] I mean, hell, he paid for your fillings. 见鬼 他还出钱给你补牙
[29:15] It says he’s involved in everything you do. 你所做的每一件事 他都有参与
[29:18] And I’m sure the ATF would be very interested to know ATF肯定很感兴趣
[29:19] 烟酒枪炮及爆裂物管理局
[29:20] How Winston here, 这个温斯顿
[29:22] Who on paper is your most reliable gun runner, 身为你最信赖的枪贩
[29:24] Ended up dead. 究竟为何而死
[29:26] Anything happens to Winston, 只要温斯顿一死
[29:27] It’s gonna open the door for a big-time investigation. 帮派将面临大规模调查
[29:30] Big Ed, you might be willing to die 威哥 为了破坏者的荣誉
[29:32] for the honor of the breakers. 你可能觉得死了也无所谓
[29:34] Tell me this. 那么你告诉我
[29:35] Where’s the honor when every single chapter of the breakers 要是因这个男人的死
[29:38] Will go down for conspiring in this man’s murder? 而使帮会所有成员受到牵连 荣誉何在
[29:41] It’s your call. 你自己决定吧
[29:43] Destroy everything to kill a man you’ve never met, 是为杀掉一个素未谋面的人毁掉一切
[29:45] or call hunter off, and you all continue to ride. 还是取消通告 然后我们井水不犯河水
[29:49] Who are you? Why are you doing this? 你到底是谁 究竟有何目的
[29:50] I’m a man of honor, just like you. 我跟你一样 是个看重荣誉的人
[29:58] Get me a phone. 给我电话
[30:07] Hunter. 亨特
[30:09] Yeah, it’s Ed. 我是阿威
[30:10] Listen, meet me at my old lady’s house. 听着 到我前女友家来见我
[30:13] – Come alone. – What’s going on? -一个人来 -怎么回事
[30:15] I’m calling off the green light on the lawyer. 我要撤回对那律师的通告
[30:18] What?! 什么
[30:21] Okay, c-c-can’t we just go? 我们走吧
[30:23] Not until it’s over. 要等到这结束之后
[30:24] We got to make sure it’s settled. 我们要确认事情已经办妥
[30:26] Fi said hunter left the bar about 20 minutes ago. 菲说亨特大概20分钟前离开了酒吧
[30:29] He should be here. 他应该快到了
[30:30] One of the most dangerous times in war 战争中最危险的时刻
[30:32] is when peace negotiations begin. 是从和谈开始
[30:34] Until both sides agree on terms, 直到达成一致
[30:36] you’re sitting on a powder keg. 此番滋味如坐针毡
[30:41] You know negotiations are off to a bad start 要是连对方内部都彼此谈不拢
[30:45] when people can’t even agree on terms with their own side. 你就知道这场谈判注定悲剧收场
[30:48] Thought I told you to come alone. 我不是叫你一个人来吗
[30:49] Yeah, well, maybe you shouldn’t be giving orders anymore. 不错 但我不想再听你发号施令了
[30:54] Hunter, do you know what you’re saying? 亨特 你知道自己这话的份量吗
[30:55] You’ve gone soft, old man. 你不行了 心太软了老家伙
[30:57] We’re not letting that little bitch Winston walk. 我们可不能放过温斯顿那臭小子
[30:59] – You gave the green light to take him out! – Yeah. -是你下了通告令让我们对付他 -不错
[31:02] And now I’m turning it off. 现在我要收回命令
[31:04] Uh, mike, is this how it’s supposed to go? 迈克 是我的错觉咩
[31:05] ’cause I don’t think this is how it’s supposed to go. 怎么看起来不太妙啊
[31:07] What? You said that – 不会吧 你不是说…
[31:09] It’s not an exact science. 这又不是百分百打包票
[31:11] It’s not worth it. 杀了他不值
[31:12] Oh, it’s worth it to me. 对我来说很值
[31:15] It’s not your call, 轮不到你说了算
[31:17] So stand down. 现在给我滚
[31:18] Or what?! 不然呢
[31:21] Stand down or what?! 不然你想怎样
[31:23] Start the car, Sam. 萨姆 发动汽车
[31:26] You’re dead. Pull a gun on me? 不想活了 敢拔枪对着老子
[31:31] All right, let’s get in there. 好吧 这就开过去
[31:43] Open the door! 打开车门
[32:04] What do we do now? 现在怎么办
[32:06] Plan “B.” 实行B计划
[32:07] What’s plan “B”?! B计划是什么
[32:08] I’m…working on it. 我这不在想嘛
[32:19] Keep your head down! 低下头
[32:30] – Losing blood! – Put pressure on the wound. -他在流血 -压紧伤口
[32:32] No way hunter’s gonna back off now. 亨特现在肯定不达目的誓不罢休
[32:34] He shot me. 他对我开了枪
[32:35] All he’s got left is to finish the job. 现在没什么能阻止他了
[32:37] Are the breakers with you, or are they with him? 剩下的人是听你的还是听他的
[32:39] They’re with me. 他们听我的
[32:40] They’re not here. He is. 可是远水救不了近火
[32:48] Fi! 菲
[32:50] I need you to get all the breakers 我要你现在召集所有的马仔
[32:51] and head over to Biscayne Highway right now! 让他们马上赶来比斯坎高速路
[32:54] Well, I thought you wanted me to keep them away. 你不是让我把他们引开吗
[32:55] Well, things have changed. 情况有变
[32:57] All right. 好吧
[32:58] No need to raise your voice at me. 没必要冲我这么喊
[33:17] Hey, that’s the chick! 就是那个贱人
[33:18] That’s the chick that tased me! 就是那婊子电击了我
[33:21] Come and get it, boys! 小子们 快来追你姑奶奶我啊
[33:36] Chasing a car with a motorcycle is a tricky thing to pull off. 骑摩托追汽车可是件棘手活儿
[33:39] Son of a bitch. 妈的
[33:40] The obvious thing to do 比较容易想到的
[33:42] is shoot out the car’s tires. 就是射爆汽车轮胎
[33:44] Problem is, it’s a very difficult shot, 然而除非你在车左右两侧位置射击
[33:46] unless you’re alongside the car. 不然的话很难射中轮胎
[33:49] Unfortunately, 不凑巧的是
[33:51] it’s also pretty tough to hit a high-powered motorcycle 你要是坐在蛇行且被当成靶子的车里
[33:53] when you’re in a swerving car that’s taking fire. 要射中大马力的摩托车也不那么容易
[34:24] I’m out of ammo. 我没子弹了
[34:25] Where the hell is Fiona? 菲欧娜怎么还不来
[34:26] She’ll be here. 她就到了
[34:35] Never been happier to see that girl in my entire life. 从没想过见到这妞儿会这么开心
[34:38] Hang on. 坐稳了
[34:47] Sam, I hope you have a plan. 萨姆 你心里有底吧
[34:49] Yeah, kinda. 算是有吧
[35:03] Uh, Mike, not liking the “Surrounded by biker” thing. 迈克 这局面我可不咋喜欢
[35:06] It’s fine, Sam. 没事 萨姆
[35:07] We made a deal, right? 我们达成协议了吧
[35:09] Yeah. 对
[35:10] Easy, boys. 伙计们 别乱来
[35:15] – It’s Ed! – Hey, it’s big Ed! -是阿威 -威哥
[35:17] Stand down. 退下
[35:25] You get out here. 你出来
[35:30] Get his cut. 脱下他的坎肩
[35:38] Everybody! 大伙听着
[35:40] Listen up. 都给我听好了
[35:44] Anybody touches him, anybody even looks at him funny, 谁敢动他一根毫毛 就算是嘲笑他也好
[35:48] You get what this guy gets here! 你就跟这人一般下场
[35:51] If anybody has a problem with that, 有什么不服气的
[35:54] Speak up now! 现在当场说出来
[35:58] You three. 你们仨
[36:00] I don’t know who you are or where you came from, 我不知道你们什么来头
[36:03] but I never want to see your faces again. 但别让我再见到你们
[36:06] – Right back at ya. – Sounds good. -彼此彼此 -听起来不错
[36:10] Get this son of a bitch off the road! 把这王八蛋给我弄下去
[36:21] Nice ink. 纹身不错
[36:23] Thanks. 谢谢
[36:26] Guess it makes me, uh, untouchable or something? 有了它我是不是就没人敢欺负了
[36:30] I just kind of wish it wasn’t so big. 要是再小点就好了
[36:33] – Ah. It’s a small price to pay. – Yeah. -这点代价不算什么 -也是
[36:36] Still don’t know how I’m gonna explain it to my mom. 还是不知道怎么解释给我妈妈听
[36:38] You can tell her it was that or certain death. 就说如果不这样就会有生命危险
[36:40] I’m sure she’ll understand. 她肯定会接受
[36:42] Listen, um, I’m sorry I doubted you guys there. 那个 很抱歉之前怀疑你们
[36:46] And… 还有
[36:47] You should keep that guy Michael around. 你应该和迈克尔一起
[36:49] You make a great team. 你们仨超级般配
[36:50] Thank you. 谢谢
[36:53] Hey, have fun with that. 多保重哦
[36:55] Yeah. 好
[36:58] Ohh, god. 噢 天
[37:04] As a spy, you don’t have to explain yourself much. 间谍通常不用过多地向别人解释自己
[37:07] You can disappear for a month, and nobody asks questions. 你大可以消失一个月 没人会过问
[37:10] For a certain kind of person, 对某些人来说
[37:12] that’s one of the perks of going into the intelligence business. 这正是做情报工作的好处之一
[37:15] As a civilian, you don’t have that luxury. 而平民就无法享受这种奢侈了
[37:18] Eventually, people expect a good explanation when you disappear, 到头来 人们总想要一个失踪的完美解释
[37:22] whether or not you have one. 无论你有还是没有
[37:25] Hello, there, Michael. 迈克尔 回来了
[37:28] Hey, mom. 妈
[37:29] To what do I owe the pleasure? 这回又是什么事了
[37:33] Well, I thought we should talk. 我想我们应该谈谈
[37:36] I know that, uh, 我知道
[37:38] It wasn’t easy while I was away. 我不在家时 你一个人日子很难捱
[37:42] Having you gone is something I’ve gotten used to. 我已经习惯你不在身边了
[37:45] You know what was hard? 你知道什么才艰难吗
[37:47] Having an FBI agent in my house 一个联邦调查局探员在我家
[37:49] Telling me that you’re a monster. 当着我面说你怎么怎么坏
[37:53] I still don’t know what’s going on. 我还是不知道发生了什么事
[37:55] I was chasing a man named Simon. 我在追捕一个叫西蒙的人
[37:57] He started off years ago as someone who did what I did. 他几年前刚开始时干的也是我以前的行当
[38:00] Something happened, he changed, and… 后来发生了些事 他变了 然后
[38:03] He hurt people. 他开始伤害无辜了
[38:05] And a lot of the things he did got blamed on me. 他干的很多事都算在了我头上
[38:08] And how is that possible, Michael? 迈克尔 怎么会这样
[38:10] If you weren’t there… 你不在现场怎么…
[38:11] I spent my entire career officially being nowhere. 我的职业需要我销声匿迹
[38:14] So it’s not hard to pin things on someone 因为我的职业就是行踪不明
[38:17] whose job is to never have an alibi. 所以找我做替罪羊一点都不难
[38:19] Well, the other things that he said. 那个探员还说了些其他事
[38:21] You blew up a bridge? 你是不是炸掉了座桥
[38:23] You shot at police? 还向警察开了枪
[38:25] You didn’t do that? 你敢说你没做吗
[38:26] Yeah, I did. 是 是我干的
[38:29] I had to get Simon. 我是为了抓住西蒙 不得已而为之
[38:31] He was going to hurt more people if I didn’t stop him. 如果我不制止他 他还会伤害更多人
[38:34] So I broke the law. I worked with bad people. 所以我知法犯法 还和坏人共事
[38:38] I did it because I had to. 我是迫不得已
[38:41] That’s it? 是吗
[38:42] It’s as simple as that? 就这么简单吗
[38:44] I don’t know. 我也说不清
[38:48] He laughed. 他笑了
[38:53] When I caught Simon, he laughed. 我抓住西蒙时 他笑了
[38:55] He said it was just a matter of time 他说一切只是时间问题
[38:58] before I was just like him. 我最终会变得跟他一样
[39:05] He’s wrong, honey. 宝贝 他错了
[39:08] That isn’t the son I raised. 我最了解自己的儿子了
[39:25] So, you’re going in there. 你当真要混进去吗
[39:27] Seriously, Michael, it’s not too late to change your mind. 说真的 迈克尔 现在改主意还不晚
[39:29] I need to do this, fi. 菲 这件事我必须做
[39:31] Because of Simon? 是因为西蒙吗
[39:32] You caught him. It’s over. 你抓了他 一切结束了
[39:33] It’s not over. 还没有结束
[39:35] I need to find whoever helped him get out. 我要找到帮他逃脱的人
[39:38] I saw the files, Fi. 我看了那些文件 菲
[39:39] It’s part of something bigger. A lot of people are dying. 背后有大阴谋 还会殃及更多人的性命
[39:41] And you have to stop it? 所以必须由你来制止吗
[39:43] I don’t see anyone else volunteering. 也只有我肯做了
[39:46] Last I checked, 我没记错的话
[39:47] I was the one sitting in a getaway car 是我开着逃跑用的车
[39:49] Outside a secure military facility 等在一座军事戒严大楼外
[39:52] that you were about to sneak into. 到时接应你逃跑
[39:53] I may not like the idea, 我虽然不大情愿
[39:55] but I think I deserve a little credit for showing up. 但终究没放你鸽子 你好歹表示一下吧
[39:57] Thank you. 谢谢你
[40:00] Thank you, Fi. 谢谢你 菲
[40:12] Most military bases have a civilian admin facility nearby. 大多军事基地附近都有民用管理设施
[40:18] They’re simple places – 它们看上去很平常
[40:20] just office buildings filled with cubicles. 就是些布满隔间的写字楼
[40:24] Still, they’re not places 尽管如此 一个被封掉的间谍
[40:26] you just want to walk into casually as a burned spy. 还是不敢贸贸然往里闯
[40:52] How we doing out there, fi? 菲 外面情况怎么样
[40:54] Well, no alarms seem to be going off, 没有警报响的迹象
[40:55] if that’s what you’re asking. 你问这个吗
[40:57] Are you almost done? 你快完了吗
[41:01] Just downloading files now. 正在下载文件
[41:03] Michael…Get out. 迈克尔 快出来
[41:04] Give me a sec. 再等我一会儿
[41:16] Okay, Fi, let’s go. 好把 菲 我们走
[41:18] Fi, what are you doing? Let’s go. 菲 怎么了 快走
[41:20] Uh-oh. 糟
[41:21] What “Uh-oh”? 怎么了
[41:24] Well, you may have got out clean, 你是成功逃出来了
[41:25] but not everyone was so lucky. 但不是每个人都那么走运
[41:26] One of the problems with stealing information 窃取情报会产生的一种后果
[41:29] is that it’s usually someone else’s job 因为总得有人
[41:31] to keep that information safe. 负责保护情报安全
[41:33] It doesn’t matter how clean your getaway is. 所以不管你如何巧妙脱身
[41:35] There’s always a chance someone else will get blamed 总会有人替你的所作所为
[41:38] for what you did. 背黑锅
[41:46] How’d it go, Mike? 怎么样 迈克
[41:47] You get what you were looking for? 找到你要的东西了吗
[41:50] Well, it’s a start. 有点头绪了
[41:52] Did you find out anything about – 你有没有找到…
[41:54] about your fall guy? 为你背黑锅的人的资料吗
[41:55] Yeah. I made some calls. 是的 我打了几通电话
[41:57] Turns out, you were accessing the files 看来 你查看过的那些文件
[41:59] of a counterintelligence agent named Jesse Porter. 属于一个叫杰西・波特的反情报探员管辖
[42:02] He’s in federal custody. 他现在被联邦调查局拘留
[42:03] Are they prosecuting? 他们会起诉他吗
[42:05] Doesn’t seem like it. 看起来不大可能
[42:06] They’d have to declassify the files. 他们还得解密那些文件
[42:10] They’re gonna blacklist the guy. 还要把他列上黑名单
[42:15] Miky, you just burned a spy. 迈迈 你刚封杀了一名间谍
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme