Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:01] I used to be a spy until… 曾是一名间谍 直到
[00:04] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通知 你被列入了黑名单
[00:07] When you’re burned you’ve got nothing — 一旦被炒 你就一无所有
[00:09] No cash no credit no job history. 没有现金 没有信用卡 没有工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:14] -Where am I? -Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:16] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:19] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友…
[00:24] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:25] …An old friend who used to inform on you to the fbi… 一个曾向联调局告发你的老朋友…
[00:28] You know spies –a bunch of bitchy little girls. 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘儿们
[00:30] …Family too… Hey is that your mom again? 还有家人… 又是你妈妈打的吗
[00:33] …If you’re desperate. Someone needs your help Michael. 要是绝望的话 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line –as long as you’re burned 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:37] You’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:44] I don’t know why you’re willing to meet this Gilroy. 我不知道你怎么会想见这个吉尔洛
[00:46] He sounds as bad as the people who burned you. 他听起来和那些炒你的人一样坏
[00:48] He’s worse. 他更糟糕
[00:49] This man is a freelance psychopath. 他是一个疯子般的自由职业人
[00:51] Westen. 韦斯顿
[00:54] I have to say I find you quite fascinating. 我不得不说 我发现你是一个很有魅力的人
[00:56] You and I have a lot in common. 你和我有很多相似之处
[00:58] -What do you say we work together? -Tempting. -我们一起合作怎么样 -听起来很诱人
[01:00] The gist is this — 你要做的就是
[01:01] You’re to steal flight data for every private plane 窃取这六个星期所有进出
[01:04] Flying in and out of Miami for the next six weeks. 迈阿密的私人飞机的信息
[01:06] What are you doing? 你想干嘛
[01:07] I’m offering you a job. 我正要给你个事情做
[01:08] You do it you get paid money. 你做的话 就有钱拿
[01:09] That’s all you need to know. 你只需要知道这些
[01:11] This is another moment of truth Michael. 这又是一个关键时刻 迈克尔
[01:14] Do we have a future together or not? 我们未来能够一起共事吗
[01:16] Double my fee. 我要双倍的报酬
[01:17] Fair enough. 很合理
[01:18] I may lose my seat at the table 如果我拿不到六个星期的
[01:20] If I don’t come up with 私人飞机记录
[01:21] six weeks’ worth of private flight records. 吉尔洛那边我就会丢掉工作
[01:23] I was thinking the coast guard. 我在想海岸巡逻队
[01:24] That’s a good choice. 这个想法不错
[01:25] This is every flight today. 这是今天的所有的航班
[01:28] Every day is exactly like that except one day. 每天都一样 除了这一天
[01:31] The 22nd. 22号
[01:33] Somebody needs a wide berth. 有人需要一个宽阔的泊位
[01:35] This is some kind of serious black flight Mike. 这是辆”隐形”飞机 迈克
[01:36] Originating in Chile 从智利始飞
[01:38] Fuel stop in Miami destination… -Poland. 在迈阿密中转 目的地 波兰
[01:41] This is what Gilroy is interested in. 这正是吉尔洛感兴趣的东西
[01:43] You’re a tad overdressed for the jacuzzi don’t you think? 你不觉得 来浴缸泡澡你穿得有点多吗
[01:46] Is this your card? 这就是你的计划吗
[01:48] It’s blatantly not six weeks of flight plans. 这明显不是六个星期的飞行计划
[01:49] Just the one that you want. 只有一个是你想要的
[01:51] I need to know what’s going to Poland. 我想知道波兰的事
[01:52] Well I suppose it’s only natural to be curious. 有好奇心很正常
[01:55] It’s a weaponized plague and a vaccine to match. 这是生化武器和相对应的疫苗
[01:58] And they’re worth a bloody lot of money. 它们非常值钱
[02:00] That wasn’t so hard was it? 这不难 不是么
[02:02] You’re in then? 你入伙了
[02:03] Gilroy I think you and I have a bright future together. 吉尔洛 我想我们的前途一定非常光明
[02:06] So learn anything? 探听到什么了吗
[02:08] Only that he’s a damn good liar. 只知道他是一个超级骗子
[02:15] When you need to locate a foreign spy office 当你需要定位外国间谍办公室
[02:17] It’s all about the food. 全和食物有关
[02:19] Spies like home cooking just like everyone else. 间谍就像其他人一样喜欢吃家常菜
[02:21] Find out who serves their regional delicacy 找出谁给他们送饭
[02:23] Tip the bartenders and delivery boys well 给服务生和送饭的家伙一些小钱
[02:25] And they’ll usually tell you 他们通常会告诉你
[02:27] Who placed the big orders on the last national holiday. 谁在上一个国庆日点了大餐
[02:30] If some of these orders head to an office with tight security 如果点菜的人是在高度警戒的地方
[02:33] And scowling workers with short haircuts 并且在那工作的人愁眉苦脸 还留着短发
[02:35] You’re in business. 你就找对地方了
[02:36] You know some guys take girls 有些男生带女孩
[02:38] to the beach concerts farmers’ markets … 到沙滩 演唱会 农贸市场
[02:44] Ugly Polish military-intelligence offices… 但是丑陋的波兰军事情报办公室
[02:48] Not so much. 不会常来吧
[02:50] Believe me I’d rather be at a farmers’ market 相信我 我宁愿去农贸市场
[02:52] than bribing a bureaucrat to 也不愿贿赂一个政府官员
[02:53] tell me what’s on a spy plane. 告诉我间谍飞机上装的是什么
[02:54] I have an idea. 我有个主意
[02:56] Instead of working with Gilroy the psychopath 与其为这个疯子吉尔洛干活
[02:59] Instead of sneaking around trying to figure out 与其偷偷摸摸想要弄清
[03:01] What he wants to steal from this plane 他到底想从飞机上偷走什么
[03:02] Shoot him and be done with him. 不如杀了他 一刀了断
[03:04] I’ve considered it. 我考虑过了
[03:05] But somebody hired Gilroy. 吉尔洛也是给人打工的
[03:07] If I want to find out what’s going on and stop it 如果我想查清情况并制止
[03:10] I need him breathing and you know that as well as I do. 你很清楚 我得留着这条线索
[03:13] Oh there he is right on time. 他来了 时间刚好
[03:15] You sure this guy Conrad is the one to go after? 你确定这个康拉德是我们要的人
[03:17] Low on the totem pole at work 低层工作者
[03:19] short on cash bad divorce… 现金短缺 婚姻失败
[03:22] He’s perfect. 他太完美了
[03:23] We’re meeting later today. 我们晚些时候见他
[03:24] 康拉德 轻易上钩的目标
[03:27] How’s your Polish? 你的波兰语怎么样
[03:29] Rusty but his mom’s from Moscow. 荒废了 但他母亲是莫斯科人
[03:31] I approach him as a Russian businessman 我会以俄罗斯生意人的身份接近他
[03:33] Buy him a few dinners 请他吃饭
[03:35] And hopefully we end this quick. 希望我们能很快解决
[03:44] Playing on people’s loyalties is an art 玩弄他人的忠诚度是门艺术
[03:46] Especially when those loyalties 特别是忠诚度
[03:48] can be murky and malleable. 变得难以捉摸的时候
[03:49] Poke around too much and you’ll look suspicious. 四处晃悠会让你看起来很可疑
[03:52] Sometimes your best move is just to commit. 有时你最好的举动就是坦言相见
[03:55] Thank you so much for meeting me. 感谢你来见我
[03:56] It’s uh better to do business eye-to-eye. 做生意最好当面谈
[03:59] So what is it you could not discuss on e-mail? 你有什么不能在邮件里谈的
[04:01] Your office has information on covert flights 你们单位有秘密飞机的信息
[04:05] Passing through Miami to Poland. 经过迈阿密飞往波兰的飞机
[04:07] I need information on a flight. 我需要一架飞机的信息
[04:09] -Why? -I own planes. -为什么 -我拥有很多飞机
[04:11] I’m trying to get contract on this flight. 我想把这个航班包下来
[04:13] It would be easier if I knew what was on the plane. 如果我知道飞机上有什么会比较好办
[04:17] It’s a little thing but worth a lot of money to me. 虽然是小事 但对我来说也值不少钱
[04:21] We are countrymen. 我们是同乡
[04:25] I’m sure we can make a deal. 我想我们能做这笔交易
[04:27] Russians. 俄罗斯人
[04:30] Yeah please yeah let me get briefcase. 请让我进去拿一下公文包
[04:33] I’m sure we can work something out. 我相信这事我们能办好
[04:36] Of course commit too hard to the wrong side 当然 太坦诚了就会适得其反
[04:39] And there’s not much wiggle room. 没有给别人留有考虑的余地
[04:40] Instead of an instant ally… 不仅没有结成盟友
[04:42] You’ve just made an instant enemy. 你反倒树立了敌人
[04:44] Did you really think you could buy me 你以为你可以收买我吗
[04:46] That I would betray my country to you? 我会为了你背叛我的国家吗
[04:48] You know I was wondering 我还在好奇
[04:50] why there is extra security at office this week. 这周办公室怎么会多了一个摄像头
[04:52] Easy Conrad. Relax. 放松 康拉德 放松
[04:54] Oh you sons of bitches cost me everything… 你这兔崽子会毁了我的一切
[04:56] My job in Poland my wife my family. 我在波兰的工作 我的妻子 我的家庭
[05:00] Over there now. 往那边走
[05:06] You’re going to tell me everything. 你要告诉我所有事
[05:08] And then I’m going to cut out 然后我就杀了你
[05:10] your lying fsb tongue! 这个冒牌货
[05:20] So much for an easy target. 对一个容易上钩的人来说太简单了
[05:37] You’re serious gonna break the Conrad’s offce? 你确定要闯入康拉德的办公室吗
[05:40] Fi what else can I do? 菲 那我还能怎么做
[05:41] I can’t approach Conrad’s co-workers. 我又不能接近康拉德的同事
[05:44] Well what about a better angle on Conrad? 不如找一个更好对康拉德下手的方法
[05:47] Conrad? 康拉德
[05:49] The guy who once interrogated me on gunpoint? 那个曾拿枪审问我的家伙
[05:51] Do you know that he can’t stand Russians? 你知道他不喜欢俄罗斯人吗?
[05:54] That’s our in. 那就是我们的切入点
[05:56] Our in? Are you voluntaring? 我们? 你也愿意参与?
[06:00] I confessed I’m a little curious about 我承认我对像吉尔洛这样的疯子
[06:02] what a psycho like Gilroy is so intresting in stealing. 为什么喜欢偷东西有些好奇
[06:05] Probably best approach is American intelligence . 可能最好的办法就是通过美国情报获取
[06:08] On the cash for this. 我要收费的
[06:09] Deal. 没问题
[06:10] Sam has a job he’s been begging me to take. 萨姆一直求我接一个工作
[06:13] Fashion house that got robbed 被打劫的时装屋
[06:15] the lady runner needs some help. 老板娘需要帮助
[06:16] The pay is good apparently. 当然收费十分可观
[06:17] Yeah he talked it to me about it . 他和我说过
[06:18] Two body sound it more intrested in the models and the geek. 关于模特们和一个骗子的事
[06:20] Sam you know that job? The fashion geek? 萨姆 你记得那事吗 时装怪人
[06:23] Say you in tell me that you’re in. 说你加入 告诉我你愿意加入
[06:25] Is the money there? 钱准备好了吗
[06:26] The money is there Mikey this lady’s loaded. 当然准备好了 这女人是个富婆
[06:28] You should see her fashion houses 你该看看她的时装屋
[06:30] It’s in the West Right hotel and she is willing to pay. 在西莱特酒店 而且她开了个好价格
[06:33] Alright Sam I’m in. 好的 萨姆 我加入了
[06:38] Thank you Mike! Thank you Thank you Thank you… 谢谢你 迈克 谢谢你 谢谢你 谢谢你
[06:39] This covers my Christmas my birthday present. 这事可以把我的圣诞礼物和生日礼物都免了
[06:42] I’ll swing by and pick ya up. 我待会去你那接你
[06:46] When you conducting surveillance for a 当你在阿富汗的废墟
[06:48] dusted cave in Afghanistan 山洞里执行监视任务的时候
[06:50] You day dream about air conditioning 你做梦都想要空调
[06:52] swimming pools and ice tea. 游泳池和冰茶
[06:54] But spend a little waiting for a social like 但相比起花上一些时间
[06:57] a hand of a tiny dog of temptation? 去驯化一只小狗
[06:58] and Afghanistan cave looks a little better. 阿富汗山洞似乎还好一些
[07:01] He’s usual pedicure of course the shampoo 帮他修个甲 再用洗发露洗洗身子
[07:03] And don’t forget to rub his belly. 别忘了挠挠他的肚子
[07:06] Colonel Peabody just love when you do that. 皮博迪上校[狗狗名字]喜欢人们这么对待他们
[07:09] -Who doesn’t? -You’re funny -谁不是呢 -你真逗
[07:11] and cute. 还很可爱
[07:13] My girlfriend said you’re a man of many talent. 我女朋友说你是一个很有才的家伙
[07:16] You gonna trust her you should do your own research. 你应该相信她 然后再自己调查一下
[07:20] Sam said something about a job. 萨姆和我说了工作的事
[07:22] One of your employees is stealing. 你的一个员工偷窃
[07:24] His name is Tim Hastan. 他叫蒂姆·哈斯坦
[07:25] We’ve been finding a lot lately 我们最近一直发现
[07:27] not the numbers don’t add up 钱数加起来不对
[07:29] which means the money is disappearing. 这意味着有些钱不见了
[07:31] And you’d like us to find the money? 所以你想让我们找回这些钱吗
[07:33] I need you to be discreet. 我想你们谨慎一点
[07:34] Will keep it quiet. 我们一定会低调解决
[07:36] How much do you charge? 你们怎么收费
[07:38] Is 30 thousand enough? 3万够吗
[07:41] That’s too much. 太多了
[07:42] Please. It might take a couple days. 没关系 这得花好几天时间呢
[07:50] You won’t be disappointed. 你肯定不会失望的
[07:51] 伊莎贝拉 萨姆的新客户
[07:56] Recruiting an asset 从目标那获取情报
[07:58] is about making your target feel important. 重点在于让你的目标感觉到自己的重要性
[08:00] Everything from the clothes you wear 你到达见面地点的
[08:02] to the location of the meeting 所有穿着服饰
[08:03] Should communicate how vital the mission is. 必须传达出这个任务的重要性
[08:05] Wear the right outfit pick the right deserted bar 穿着合适的衣服 挑选适宜的酒吧
[08:08] And your target will be ready to engage 你的目标就会准备好进行
[08:10] in some good old-fashioned espionage. 一个出色而传统的间谍活动
[08:13] We understand you were approached by the Russians. 我们知道你和俄罗斯人接触了
[08:19] Are you from the agency? 你是局里派来的吗
[08:21] We have reason to believe 我们有理由相信
[08:23] There’s a Russian spy targeting your office. 有一名俄罗斯间谍盯上了你的办公室
[08:25] Yes! 是的
[08:27] He posed as businessman. 他自称自己是个生意人
[08:28] We need to figure out who this spy is and what he’s after. 我们需要查明这间谍的身份和他的目的
[08:31] Of course. 当然
[08:33] He asked me for information about flight. 他问我关于飞机的信息
[08:36] This flight is very important. 那架飞机非常重要
[08:37] Security at my office has doubled. 我办公室的摄像头比以前多了一倍
[08:40] Conrad we need to know. 康拉德 我们需要知道
[08:45] I can’t. 不行
[08:46] It’s not my job to guard this information. 保护这些信息不是我的职责
[08:52] It won’t be easy. You’ll be taking a risk. 这不是简单的事 你要承担风险
[08:55] We know how important this is. 我们知道这的重要性
[08:58] We will cover expenses …anything you need. 我们会帮你报销 任何你想要的
[09:03] Some assets work for money. Others believe in a cause. 有些人为了钱工作 有些人则是为了个理由
[09:06] The most effective incentive though 最有效的激励方法
[09:08] Is a combination of the two. 就是两者结合
[09:17] All right. Perhaps I can find this information. 好吧 也许我能找到这个信息
[09:21] But what about this Russian cockroach? 但那个俄罗斯小强怎么办
[09:23] I think we have a file on him. 让我们来解决他
[09:25] Good. 很好
[09:28] Good news Michael. 好消息 迈克尔
[09:30] Conrad’s…Enthusiastic. 康拉德 非常有热情
[09:32] I think we’re gonna win the cold war. 我想我们会赢得冷战的胜利
[09:34] -He’s in? -And then some. -他答应了吗 -还有条件的
[09:36] Thing is I promised him the CIA file 问题是 我答应给他从中情局
[09:39] On the Russian spy he almost captured. 调取上次那个俄罗斯间谍的档案
[09:42] I think I’m gonna call your mom 我想我要打电话给你妈妈
[09:44] Ask her for some pictures of you in your military days. 问她要一些你在部队里的照片
[09:47] Not my mom… I don’t want her involved in this Fi. 不要问我妈 我不想让她牵扯进来 菲
[09:50] Oh don’t worry. I’ll take care of it. 别担心 我会处理好的
[09:54] You okay there Mikey? 迈克 你还好吗
[09:55] Yeah I’m fine. 我没事
[09:57] What’s up with this easy-money job of yours? 你那个有赚头的活怎么样了
[09:59] Well bad news. 情况不妙
[10:01] I had my fingers crossed 我查到
[10:02] that Tim the thieving vice president 那个蒂姆 他是涉嫌盗窃的副总
[10:04] had a police record 有犯罪记录
[10:06] But he’s either clean or careful. 但是他现在很谨慎没什么把柄
[10:08] Owns a gun but it’s registered. 有支枪 但是是注册过的
[10:11] -No parking tickets even. -And yet you’re smiling. -甚至连张罚单都没有 -那你还在笑
[10:14] Well the fashion house is having a big party later 一会儿在那栋时装屋有个派对
[10:16] And everyone’s gonna be in the atrium. 大家都会在正厅
[10:18] That means one of us can 那就意味着我们中的一个
[10:19] sneak into Tim’s office 可以溜进蒂姆的办公室
[10:20] While the other one keeps an eye on him…At the party. 另一个人就在派对上盯住他
[10:24] Let me guess which job you’d like. 让我猜猜你喜欢哪个工作
[10:25] Well hey I’m partial to Isabella models and mojitos 伊莎贝拉 模特 美女我都喜欢
[10:28] But I play fair. 但是公平起见
[10:29] I figured we’d flip a coin. Call it. 我们还是扔硬币吧 来吧
[10:33] -Heads. -Cheater. -人头 -你作弊
[10:57] Quite a party. 很棒的派对
[10:59] Sam didn’t feel like coming? 萨姆不想来吗
[11:00] He’s using your access codes to go through Tim’s office. 他正用你的进出密码进入蒂姆的办公室
[11:04] If you’re dealing with a trained operative 如果你面对的是一个训练有素的人
[11:06] There are hundreds of places to hunt for documents. 得找很多地方你才找得到你要的文件
[11:09] If you’re searching a desk jockey’s office 如果你还在搜一个职业侦探的办公桌
[11:11] It’s a far shorter list. 那你还要很久才能找到
[11:12] Before you can say “In the cabinet “ 找到前 你可能觉得”在橱柜里”
[11:14] “Behind the bookshelf ” Or “Under the desk “ “在书架后面”或者”在桌子下面”
[11:15] You’ve usually found what you’re looking for. 通常你能找到你要找的东西
[11:24] So which one’s Tim? I want to keep an eye on him. 哪一个是蒂姆 我得盯着他
[11:26] He’s standing right over there. 站在那边的就是
[11:27] Now! Go! 立刻去
[11:34] Act casual. 表现得随意一点
[11:35] Of course. 当然
[11:37] Let me have a word with you. 我想跟你说句话
[11:39] Who is he talking to now? 现在跟他讲话的是谁
[11:40] That’s my business partner Damon. 那是我的合伙人戴蒙
[11:43] He started out designing and I was modeling. 我当模特时 他是设计师
[11:45] This company’s our baby. 这家公司是我们俩的心血
[11:47] I’m supposed to be at home looking at his designs. 我现在本该在家看他的设计图
[11:50] Okay. 好的
[11:51] -I really should go. -You should go. -我真的该走了 -你应该离开
[11:53] Go home. Do some work. 回家 做你的工作
[11:54] I’ll call you later with an update. 有新情况我会和你联系
[11:59] Spies are trained to keep track of multiple conversations 间谍能够同一时间
[12:02] at the same time. 追踪多个对话
[12:03] Standing alone as you eavesdrop is too obvious. 一个人站在那偷听太明显了
[12:06] You need to engage in 作为掩护
[12:07] a cover conversation near your target. 你必须加入离目标很近的地方的谈话
[12:12] Who are you wearing? 你穿的什么
[12:15] Black suit. 黑西装
[12:17] Love that dress. 你的衣服很漂亮
[12:19] I’ve never seen anything quite like it. 我从没看到过这样的衣服
[12:20] No one has darling. It’s an Alexander Deschuno. 亲爱的 没人有 它出自亚历山大.戴斯奇诺之手
[12:23] I bought… 我买下了
[12:24] Pure lip-reading takes years to master. 要读懂唇语得花上好几年的时间
[12:26] Of course. 当然
[12:27] But confirming what you’re hearing by checking lips 通过核对嘴唇来确认你所听到的
[12:30] is a much easier skill to pick up. 就容易多了
[12:32] Don’t get upset at me. She said it. 不要对我发火 是她说的
[12:34] You know what? 那好
[12:35] I’m gonna go talk to her right now 我现在就去找她谈
[12:36] ’cause this is ridiculous. 这太荒唐了
[12:37] Good. I think that’s a good idea. 好 太好了
[12:39] You must visit my shop in the design district — 你来我的店就知道了 在设计区
[12:41] Vintage couture. 古董女装店
[12:43] I’m talking classics. 真的很经典
[12:45] That’s great. 太棒了
[12:47] How’s it going over there? 那边怎么样
[12:49] Jackpot. Found the books in his office. 找到了 在他办公室
[12:51] -Sent you a photo. -Good. -把照片发给你 -好
[12:52] Tim’s heading over to talk to Isabella at her house. 蒂姆正赶着去伊莎贝拉家
[12:54] She’ll probably want to see that picture. 她可能想看看那张照片
[12:56] Okay good. Head over there. 好的 马上过去
[12:58] I’ll leave Tim’s office how I found it –ugly. 我会怎么进来就怎么出去
[13:13] You were at the party. 你参加了那个派对
[13:15] -What are you doing following me? -My name’s Michael. -你干嘛 跟踪我吗 -我叫迈克
[13:17] I work for Isabella. 我为伊莎贝拉工作
[13:18] I think the three of us should have a talk. 我认为我们三个应该好好谈谈
[13:19] I got nothing to say to you. 我跟你没什么好说的
[13:21] Save it for inside. 到了里面再说吧
[13:22] We found her financial records in your office. 我们在你的办公室找到了她的账簿
[13:25] You were in my office? 你进了我的办公室
[13:27] That’s illegal. I should have you arrested. 那是非法的 我应该叫人逮捕你
[13:30] It doesn’t take long working in combat situations 在你注意细节前
[13:33] before you start paying 对抗状态
[13:34] a lot of attention to little things. 不会持续很久
[13:36] Isabella? 伊莎贝拉?
[13:37] Things that don’t feel right like an open gate 周围环境不对 比如敞开的大门
[13:40] Or a pampered dog running around loose 挣脱了绳索的贵重小狗
[13:42] often lead to much bigger things… 通常会把你带到更严重的现场
[13:44] Oh my god! Isa–Isabella? 天啦 伊莎贝拉
[13:46] Jesus Christ. What the… 怎么
[13:48] …Like a body floating in a swimming pool. 比如浮在游泳池的尸体
[13:50] We have to call an ambulance… 我们得叫一辆救护车来
[13:51] Yeah it’s too late for that. 太晚了
[13:52] …Or the –the police. 报警
[13:54] Somebody already called them. 已经要人报警了
[13:56] Of course knowing something’s wrong 当然 知道事情不对
[13:59] And being able to do something about it are two different things. 和有能力处理是两码事
[14:01] Sometimes the damage is already done. 有时候灾难已经降临
[14:04] That’s my gun. 那是我的枪
[14:05] What –what the hell is happening? 这是怎么回事
[14:07] You’ve been framed. Somebody set you up. 你被设计了 有人陷害你
[14:10] No no don’t. Don’t touch it. 别 不要 不要碰
[14:14] You have to believe me. I didn’t shoot her. 你得相信我 我没有杀她
[14:17] Yeah obviously. We got to go out the backyard. 显然不是你 我们得从后院离开
[14:19] The backyard won’t work. There’s a-a wall. 后院不行 有围墙
[14:23] We’ll be trapped. 我们会被困住
[14:27] I vote the backyard. 我还是选后院
[14:31] I told you. We’re trapped. 给你说了 会困住的
[14:34] Want to head back? Be my guest. 想回去吗 随便你
[14:35] Otherwise step on my hands. 不然 就踩着我的手
[14:40] We have to go around and get my car. 我们得绕回去取我的车
[14:41] If they find it they’ll know I was here. 如果警察找到它就会知道我在这
[14:43] They’ll think — 他们会认为
[14:44] I know you want to chat Tim but now is not the time. 我知道你想谈谈蒂姆 但是现在不是时候
[14:50] Grab this. Wrap it around your wrist. 抓住它 缠在手臂上
[14:53] Fall. When you do you’ll be pulling me up. Ready? 你滑下去我就会被拉起来 准备好了吗
[14:55] 1 2 3 1 2 3.
[14:59] Easy-money gig? 这是好赚的活吗
[15:10] Been checking the scanner since you called 你打电话后我就一直在监视那边的情况
[15:13] The cops are sending more units to Isabella’s house. 警察还在往伊莎贝拉家派人
[15:15] They found Tim’s car 他们找到了蒂姆的车
[15:17] but they didn’t see you. 但是他们没看见你
[15:18] Well whoever pulled the trigger 不管开枪的人是谁
[15:19] must have skipped out right before we got there. 在我们到达之前他就溜走了
[15:20] We got to call the cops. 我们得报警
[15:22] I’m gonna explain everything right now. 我要马上去解释这一切
[15:24] You know I’m innocent. 你知道我是清白的
[15:25] So if we –if we go to the police together 如果我们一起去警局
[15:29] We can –we can even take a lie-detector test. 我们可以接受测谎仪的测试
[15:30] How do I know you’re innocent? 我怎么知道你是清白的
[15:32] Well you said you knew I didn’t shoot her 在伊莎贝拉家
[15:34] Back at Isabella’s place. 你说你知道不是我杀的她
[15:35] You didn’t shoot her. 你没开枪
[15:36] Doesn’t mean you weren’t involved Tim. 不代表不牵涉你 蒂姆
[15:39] You had Isabella’s books. She knew you were stealing. 你有伊莎贝拉的账簿 她知道是你偷的
[15:40] No no no no no. Guys listen to me please. 不 不 不 你们听我说
[15:42] All right Damon was the one who was stealing all right? 戴蒙才是挪用公款的人
[15:45] I was trying to convince Isabella but he had her fooled. 我想说服伊莎贝拉 但是她被他蒙骗了
[15:49] I-I needed to find proof. 我必须找到证据
[15:50] However the hell Damon did it 该死的戴蒙做完后
[15:52] There’s no evidence in those books. 账簿里却没有任何证据
[15:54] Every large money transfer 每一笔巨款转账
[15:56] was authorized by Isabella all right? 都是由伊莎贝拉授权的
[15:58] She signed them herself. 她亲自签的字
[15:59] I kept telling her. I kept telling her. 我一直跟她说
[16:00] She just –she believed everything he said. 她就是只相信他说的
[16:03] You think Damon killed her? 你认为是戴蒙杀了她
[16:05] -I don’t know. -Well if he’s behind it he had help. -不知道 -如果是他的话他肯定有帮手
[16:07] Mike he was at the party the whole time wasn’t he? 迈克 他一直在派对上 是吧
[16:09] Yeah he had the perfect alibi. 他有不在场的证据
[16:11] He told me to go to her house. 他让我去她家
[16:13] He um…Made it sound like she was gonna fire me. 说得好像她要炒了我
[16:16] I’ve been fighting with her. 我一直和她在吵
[16:18] You know my car’s outside her place. 我的车在她家外边
[16:20] The cops are probably matching 警察现在可能正在对比
[16:21] ballistics right now even without your gun. 弹道 即使没有你的枪
[16:23] He’s got you pretty good. 他算计得很好
[16:24] Pretty good? It’s perfect! 很好 简直就是完美
[16:26] I’m dead! It’s over man! 我死定了 完了
[16:28] It’s not over. 还没完
[16:29] If it was Damon someone pulled the trigger for him. 如果是戴蒙 那就有人替他开枪
[16:33] -We turn up the heat. -Maybe find some evidence. -我们趁热打铁 -可能还会找到一些证据
[16:35] We punch holes in their stories. 找到他们薄弱的环节 各个击破
[16:37] You really think we can do that? 你真的认为我们能做到么
[16:39] No –while I pay Damon a visit 暂时还不 我先去会会戴蒙
[16:41] You’re going to go pay cash for a motel room 你得去汽车旅馆
[16:43] And you’re gonna sit tight until we come get you. 你老老实实的呆在那直到我们去接你
[16:45] I’ll drop you in Hialeah. 我送你们去海亚里
[16:50] We got snowed Mike. 我们现在遇到麻烦了
[16:51] We let Isabella down. 迈克 我们让伊莎贝拉被杀
[16:52] She never saw it coming. 她根本不知道会发生这些
[16:54] Whoever killed Isabella sure did their homework. 杀害伊莎贝拉的人做了大量的准备
[17:01] When dealing with a pathological liar 遇到一个习以为常的骗子
[17:03] Don’t bother looking for signs of a guilty conscience. 不要指望他们会有内疚的迹象
[17:06] True deceivers enjoy the lie. 真正的骗子会享受自己的谎言
[17:09] They know how to 他们知道如何用眼神
[17:09] look you dead in the eye 来表明他对你的死亡的态度
[17:10] And usually shed a few tears on demand. 通常有需要时还会流眼泪
[17:13] So if you want to know when they’re lying 如果你想知道他什么时候在撒谎
[17:15] Look for the little smile that comes 就得留意他在欺骗满屋子人时
[17:16] When deceiving a roomful of people. 流露出来的一丝笑容
[17:22] That bastard is giving quite the performance. 那混蛋还在假惺惺的表演
[17:24] He planned this whole thing. 这一切都是他的阴谋
[17:25] Let’s see how he does when we mess with his script. 看看我们打乱他计划时他什么反应
[17:28] Thank you officers so much for all the work you’re doing. 谢谢 长官 谢谢您做的这些
[17:35] Damon Belmont I’m Max Isabella’s max. 戴蒙.贝尔蒙特 我是麦克斯 伊莎贝拉的人
[17:38] -We need to talk. -Excuse me? -我们需要谈谈 -不好意思
[17:40] We can talk in private… Or in public! 我们可以私下谈也可以公开谈
[17:44] Okay okay okay we are on the clock. 我们时间有限
[17:45] We need to reroute all Italy shipments through Paris. 我们需要把意大利的货转运到巴黎
[17:48] Ministerial commission’s doing some search and seizures. 部里正在搜查
[17:51] If you’re planning on using Laguardia in the spring — 如果你计划春季利用拉瓜地亚机场
[17:54] Whoa wait a minute hold on. First thing’s first. 等等 首先
[17:56] Who the hell are you? 你到底是谁
[17:57] She kept you in the dark. 你还蒙在鼓里
[17:59] Oh I don’t even know where to begin. 我不知道该从何说起
[18:01] Uh…This is too big of a conversation 接下来谈的事情
[18:03] to be having right now. 事关重大
[18:04] Just suffice it to say I’m Max 你只要记着我是麦克斯
[18:06] Her other business partner… From L.A. 是她洛杉矶的合伙人就行了
[18:09] What the hell are you talking about? 你在胡说什么
[18:13] I starch heroin into Isabella’s fabrics. 伊莎贝拉的衣料里有我加的海洛因
[18:17] Production in Asia distro through Europe. 亚洲生产 欧洲分销
[18:19] We’re running about $4 million a week 我们一周能赚400万美元
[18:22] So we need to improve our communication here! 所以我们得好好谈谈
[18:24] When you make an approach as a spy 你想要像间谍一样行事
[18:26] You need to choose a role 你就需要选择一个角色
[18:27] That puts you in the center of the action 那就需要你好好表演
[18:29] And explains why no one’s ever heard of you before. 好好解释为什么之前没人认识你
[18:32] Claiming to be a criminal can kill two birds with one stone. 声称自己是罪犯可以一箭双雕
[18:35] You throw around some names and places and dates to confuse them 你抛出一大堆的名字 地点 日期去迷惑他们
[18:38] Show them some account books to make it sound credible 把账簿拿给他看可以让他觉得可信
[18:41] And make the dollar figures big enough to play to their greed. 钱的数目要大得足够吊起他们的胃口
[18:43] Did you say $4 million a week? 你是说400万美元每周
[18:46] Now about the cops sniffing around outside — 警察在外边查
[18:48] If this little murder case 如果这个谋杀案
[18:50] leads to a federal narcotics investigation 导致联邦政府的毒品调查
[18:53] My new business partner gets strangled to death 我的新合伙人会被他自己的名牌领带
[18:55] with his designer tie. 勒死
[18:57] The police have this under control. 警察掌握了情况
[18:59] They already have a suspect –one of our V.P.S. 他们已经有一个嫌疑人了 是我们公司的副总
[19:02] He and Isabella were fighting all the time. 他和伊莎贝拉一直在争吵
[19:04] Did they arrest him? 他们拘捕他了吗
[19:06] He’s missing but they will find him. 他不见了 但他们会找到他的
[19:08] Oh. They better. 他们最好找到他
[19:11] Or they’re gonna have another body to investigate. 不然他们又要多调查一起凶杀案了
[19:20] I shook the tree. Let’s see what falls out. 我摇一下树 看能掉什么果子
[19:23] All right. I’ll let you know if Damon heads somewhere fun. 行 要是戴蒙去什么地方找乐子 我告诉你
[19:31] You want to look at old pictures of Michael? 你想看迈克尔的旧照片吗
[19:33] Well I realized just the other day 就是有天突然发现
[19:35] That I hadn’t seen that many pictures of michael’s past. 没见过几张他的旧照
[19:38] Isn’t that wild? It’s wild. 很狂野的年代 不是么 狂野
[19:41] So have you uh kept any? 那么你有保留吗
[19:43] Sure collecting dust in the garage. 当然 在车库里 积灰呢
[19:47] Where’s Michael? 迈克尔在哪里
[19:50] Uh you know he’s –he’s helping a friend. 他在帮朋友忙
[19:54] But he was hoping that we could borrow an album or two. 不过他希望我们能借一两本影集看看
[19:58] So that’s all there is to this? 就这些
[19:59] You and Michael have so much time on your hands 你和迈克尔有大把的时间在一起
[20:01] That you want to just sit and look at photos? 你们就打算坐着 看旧照片吗
[20:03] Yeah. 对啊
[20:04] Every once in a while you got to take a break. 每隔一段时间 我们就放松一下
[20:06] You hang on. I’ll go get them. 你等着 我去拿
[20:23] They’ve been in the back for a bit. 他们在那后面有段时间了
[20:25] Couple of photos we get ears in that conversation — 拍了些照片 窃听他们谈话
[20:27] And the cops will have some new suspects. 然后 警察就会多几个嫌疑人
[20:29] -Cover the front. -Like a blanket. -你盯着前面 -就像毯子
[20:37] Contact microphone pick up sound vibrations through walls 接触型麦克风通过墙体振动收集声音信号
[20:41] Allowing you to eavesdrop on conversations. 从而偷听谈话
[20:46] Pair one with a wireless transmitter 配上无线信号发射器
[20:49] And you have a bugging device 就组成一个窃听装置
[20:51] That doesn’t need to be in the same room as your target. 该装置无需被安放于目标房间
[20:53] We have got a serious problem. 我们有大麻烦了
[20:56] Damon calm down. What happened to your plan? 戴蒙 冷静点 你的计划怎么了
[20:59] We weren’t supposed to see each other for months. 这几个月里 我们不该见面的
[21:01] We weren’t even supposed to call each other. 甚至不能电话联系
[21:02] That’s because things have changed. 那是因为情况有变
[21:05] There’s this new guy. 有个新来的家伙
[21:06] Damon enough. Stop freaking out. 戴蒙 够了 别过度紧张
[21:08] Everything’s going to be fine. I promise. 会没事的 我保证
[21:13] No one’s gonna find anything anywhere. 没人会找到什么
[21:17] Christ. 要命
[21:19] What was that? 那是什么
[21:20] Interference on the speakers. 喇叭被干扰到了
[21:22] Is your phone on? 你手机开着么
[21:23] No I didn’t bring my phone. I think someone’s here. 没 没带 我觉得附近有人
[21:25] Of course bugging a room from the outside 是啊 在房间外窃听
[21:28] Makes it impossible to see potential pitfalls. 就不可能看到潜在危险了
[21:30] Just as a cellphone reacts when it’s placed too close to your alarm clock 就像手机和闹钟靠得太近后的反应一样
[21:34] A roomful of speakers can create radio-frequency interference 一屋子喇叭会产生射频干扰
[21:37] If you’re spying on someone with a wireless signal. 影响通过无线信号窃听
[21:39] You think someone’s here? 你觉得这里有人吗
[21:41] Shut up! 闭嘴
[21:42] Better get out of there Mikey. 迈迈 赶紧撤
[21:44] He’s coming out the back. 他从后面出来了
[22:10] What happened to your plan? 你的计划怎样了
[22:11] We weren’t supposed to see each other for months. 这几个月里 我们不该见面的
[22:14] We weren’t even supposed to call each other. 甚至不能电话联系
[22:18] How’s Tim? 蒂姆怎样
[22:19] Well he’s keeping his head down 他现在避免抛头露面
[22:20] But he’s a bit of a wreck you know? 你知道 受了点打击
[22:22] He’s a boy scout so he doesn’t have a lot of experience with this type of thing. 菜鸟一个 这类事情没什么经验
[22:25] We miss anything? 我们漏了什么
[22:27] Nothing to miss –just two guys having an argument. 没有 就是两个家伙争执
[22:29] Wonderful. So checked in with my buddy at the station. 棒极了 找警察局的朋友打听了
[22:32] Cops are running a full-fledged manhunt for Tim. 正开展对蒂姆的全面追捕
[22:35] So besides his car at the crime scene 除了他的车出现在现场
[22:37] They just found half a box of bullets in his garage — 他们还在他车库找到半盒子弹
[22:40] Predictably perfect match for the rounds that killed Isabella. 不出所料 完全符合杀害伊莎贝拉所用的子弹
[22:44] Damon and his partner have been busy boys. 戴蒙和他搭档最近忙得很
[22:46] Yeah speaking of partner here’s the guy –Rick Pederson. 说到搭档 这家伙 瑞克·彼得森
[22:51] He’s a club deejay. He runs the shop during the day. 是个夜店DJ 白天开店
[22:54] Nabbed a couple of times for dealing ecstasy 因贩卖迷幻药被抓过几次
[22:57] Had an assault a while back. 此前还有过一次因为斗殴
[22:59] Let me guess –no paper trail connecting him 让我猜猜 没有任何记录显示
[23:01] To damon or the fashion house? 他和戴蒙或时装屋有关联
[23:02] Nothing I can find. 目前什么我也没找到
[23:03] Today was probably the last time they meet. 今天可能是他们最后一次碰头
[23:06] This is two guys covering up a killing 两人企图掩盖谋杀真相
[23:07] So they’re not exactly itching to break the law again. 就是说 他们并没打算再犯事了
[23:10] Well that is exactly what we need them to do. 不过那正是我们要他们干的
[23:16] Law-enforcement cover IDs are tricky. 冒充执法者是个技术活
[23:19] Pose as a lead detective and you’ll have unlimited access 装作总探长的样子 你就如入无人之境
[23:22] But a single call to the station and you’re caught. 但是 只要一个电话至警察局 你就暴露了
[23:25] You need to think smaller. 你需要放低姿态
[23:26] Nobody questions the credentials of a lowly crime-scene investigator. 没有人会怀疑一个罪案现场调查员
[23:32] Oh! Excuse me. 抱歉
[23:33] Oh you guys are still here? 你们还没有结束吗
[23:35] Detective Parks said you guys were done. 探长帕克斯说已经结束了
[23:36] Yeah we were but you know that’s how it goes. 之前是完了 但你知道 就是这样的
[23:39] You get some detective with a new theory 有的探员有了新想法
[23:40] And the whole department does a 180. 整个部门就推翻重来
[23:42] What are you guys working on now? 你们现在在干吗
[23:43] Just picking up some samples. 就是采样
[23:44] Look I can’t really get into it. 听着 我不能谈太多
[23:46] Wait. Please. 请等下
[23:48] Isabella was a dear friend of mine. 伊莎贝拉是我的一个好朋友
[23:50] Well look it’s not like I get the big picture. 好吧 我并不了解全部
[23:53] I’m just a lab tech but sounds like they’re talking 我只是实验室技术员 听着像是谈论
[23:55] about two guys working together. 两个一起工作的人
[23:57] -What? -You didn’t hear it from me. -什么 -不是我说的
[23:59] I’ll probably be back tomorrow with a whole new assignment. 明天我回来时 或许又有新任务了
[24:03] Looks like murder… 看着像谋杀
[24:06] Is in style this season. 是这季的流行吗
[24:09] Who is this? 谁
[24:11] It’s your business partner –Max. 你搭档 麦克斯
[24:13] You said the investigation was almost over. 你说调查快结束了
[24:15] You lied to me! 你耍我
[24:17] I did not. I-it was. It is. 没有 是结束了
[24:20] Then explain why the cops are crawling around the fashion house. 那为什么警察又来时装屋到处检查
[24:24] Do I have to burn that place down?! 我是不是该直接放把火 烧光算了
[24:25] It is not my fault that the cops are idiots okay? 警察犯傻不是我的错
[24:28] This is an easy case. They have Tim’s car. 这案子很简单 他们找到蒂姆的车了
[24:31] Everybody here knows he did it. 所有人都知道是他干的
[24:33] Well I might be able to find out some more. 行了 我要了解详细情况
[24:35] I’m down in the parking lot. Get out here now. 我现在在停车场 你给我马上出来
[24:38] Merry christmas. 圣诞快乐
[24:40] My god. What are you doing? 天那 你在干嘛
[24:41] I’m being proactive. 我只是采取主动
[24:43] The cops questioned Tim’s neighbors too. 警察还询问了蒂姆的邻居
[24:45] Turns out Tim has a little girlfriend. 发现蒂姆有个小女友
[24:47] She lives down in homestead 住在农庄
[24:49] And she’s going to tell me everything we need to know. 她会告诉我们所有想知道的
[24:52] Where is Tim hiding?! 蒂姆躲在哪里
[24:53] I-I haven’t seen him in days. 我最近都没有见到他
[24:55] I swear. We weren’t even dating. 我发誓 我们都没有在约会
[24:57] He was just helping me with my book. 我在写书 他只是帮忙
[24:59] I already told all of this to the police. 我全告诉警察了
[25:00] Honey I am not the police. 亲爱的 我可不是警察
[25:01] And you sure as hell don’t want me to get upset. Where’s Tim? 你最好别把我惹急了 蒂姆在哪儿
[25:05] He –he made a deal with some guy at the docks. 他和码头的什么人做了个交易
[25:08] They’re gonna smuggle tim to the Bahamas. 他们会帮他偷渡到巴哈马群岛
[25:10] Where’s the dock? 哪个码头
[25:11] On 64th street. They’re leaving at noon tomorrow. 六十四大街 明天中午动身
[25:15] He said something about calling the cops 他提过关于报警
[25:17] On some designer who tried to kill isabella. 关于有设计师要害伊莎贝拉
[25:20] No no! Don’t shut me in please! No! 不要 别把我关在这里 求你了
[25:24] You killed Isabella and didn’t tell me. 你们杀了伊莎贝拉 却瞒着我
[25:26] Wait a minute. Wait a minute. 等等 等等
[25:27] Listen there is no evidence that leads back to us. 听着 没有任何证据会指向我们
[25:29] I don’t care what Tim says. I used a partner. 我不在乎蒂姆说了什么 我找人干的
[25:33] There is no connection to me at all. 和我完全没有关系
[25:34] It was the perfect crime. 完美谋杀
[25:36] -Perfect crime? -Yes. -完美谋杀吗 -是
[25:38] Except for one little thing — 除了一件小事
[25:39] Tim got away! 蒂姆跑了
[25:41] Don’t worry. 不用担心
[25:43] You’re gonna just black out in about 15 seconds. 15秒内 你就玩完了
[25:45] wait a minute. We can get rid of Tim. 慢着 我们能除掉他
[25:47] We can kill him tomorrow. 我们明天就能做了他
[25:49] Now that you’ve found him we can end this. 现在你找到他了 我们就能做个了结
[25:52] We can make it look like he got killed trying to escape the country. 我们能做得像他是在偷渡出境时被杀的
[25:56] The cops will close the case. This whole thing goes away. 警察就此结案 一切烟消云散
[25:58] -You can pull that off? -Oh yes. -你能搞定吗 -能
[26:01] All right listen up. I’m heading to the everglades. 好 听好了 我现在去沼泽地
[26:03] I’m gonna feed the scream queen to the gators. 送尖叫女王喂鳄鱼去
[26:06] You and your partner are gonna follow tim to his boat. 你和你的搭档跟踪蒂姆到船上
[26:08] When he’s on board you put two in the back of his head. 等他上了船 冲他后脑勺来两枪
[26:10] Okay two in the back of his head. 好 两枪 后脑勺
[26:12] You idiots will be tempted to touch everything. 你们这帮蠢货会想要碰所有东西
[26:14] Don’t! Just steal all Tim’s money and leave. 别碰 拿上蒂姆的钱就走人
[26:17] It’ll look like he met his ride out of town 看上去就像他和接头人一起出了城
[26:19] And they robbed him and shot him. Done. 然后被打劫灭口 完事
[26:22] You –you do this right 你最好别坏事
[26:24] And the cops will stop investigating 警察停止调查
[26:26] And my stylish new business partner Damon… 我风度翩翩的新生意搭档 戴蒙
[26:31] Gets to live. 会保住小命
[26:33] You won’t regret this. 你不会后悔的
[26:41] Oh boy. 天哪
[26:48] So devious — 太狡诈了
[26:50] He –he infiltrates american defenses and then slips away. 他 他渗透入美国国防部 然后滑脚走人
[26:55] Did you track down the flight information? 你查到航班信息了吗
[26:57] Oh. 噢
[26:59] Please tell CIA… 请告诉美国情报局
[27:01] File is locked in steel safe at office 文件被锁在办公室里的钢制保险柜里
[27:05] With guard night and day. 日夜都有保安
[27:06] Whatever is on this flight is a big secret. 无论航班上有什么 都是大秘密
[27:10] It’s very very dangerous 非常非常危险
[27:12] So it is impossible for Russian to get. 所以 俄国人不可能搞到手
[27:17] Konrad I wasn’t supposed to tell you this. 康拉德 我不该告诉你这件事的
[27:20] One of your co-workers is working for the Russians. 你的一个同事为俄国人工作
[27:24] There’s a mole in your office. 是你们办公室的双重间谍
[27:27] What? You must tell me. 什么 你一定要告诉我
[27:31] -I will find this traitor -no. -我要揪出这个叛徒 -不
[27:33] Not yet. 现在不行
[27:35] It’ll compromise our operation and we’re running out of time. 会影响到行动 我们没有时间
[27:37] If this mole makes his move 如果他有所行动的话
[27:39] if we find out what’s in that safe — 如果我们能弄明白保险箱里是什么
[27:40] No no no this will not happen. 不 不 不 不可能
[27:42] I will find file immediately. 我会马上找到文件
[27:45] It’s tough to get someone to compromise their values 让人违背他们的价值观是困难的
[27:47] In only a couple of meetings. 仅在几次会面过程中
[27:49] The only way to do that is to compromise a few values of your own. 唯一的办法就是违背你自己的价值观
[27:57] How are you holding up? 你还好吗
[27:58] I was doing okay 不错
[28:00] Considering I’ve been sitting in a motel room for three days 考虑到我在汽车旅馆房间呆了整整3天后
[28:03] But let me get this straight. 我有话直说
[28:05] We’re having damon and his partner… Try to kill me. 眼下 戴蒙和他的搭档要杀我
[28:08] Well they won’t actually succeed. 他们不会得逞的
[28:10] We just need them to get caught by the cops looking guilty. 我们只是打算让他们在犯案时被警察捉住
[28:13] So we rented you a boat. 所以 我们给你租了条船
[28:15] You walk in through the parking lot here. 你走过停车场
[28:17] Mike and I are gonna be covering you from the roof here. 迈克尔和我会在这里屋顶掩护你
[28:19] When you get to the docks hide. 当你到了码头 躲起来
[28:21] The cops come in get Damon and Rick. 警察出现 戴蒙和瑞克被捕
[28:23] You know there are a lot of things grieving co-workers do 悲伤的合伙人在一起能做很多事情
[28:25] But hunting with guns for someone on docks 但是 在码头 持枪追击某人
[28:27] Mm not one of them. 不在其列
[28:28] But won’t the cops arrest me too? 警察不会把我也抓了吗
[28:30] Yeah and then you’ll have the opening to tell them the truth. 会 然后你就有机会说出真相
[28:33] That plus your gun dropped into Damon’s trunk 包括你把枪扔进戴蒙的卡车
[28:36] Is all you need to blow their story apart. 足以戳穿他的谎言
[28:38] Okay. 好的
[28:39] Relax. It’s almost over. 放松 快要结束了
[29:00] There’s Tim Fi. You got him? 蒂姆到了 菲 你看到没有
[29:03] Yep. 看到了
[29:06] They’re our guys. 你们的人来了
[29:17] Time to call the cavalry. 是时候给骑兵队打电话了
[29:21] Yes hello police –I’m down on 64th 喂 警察局吗 我在第64大街
[29:23] And I just saw two guys taking guns out of their trunk. 我刚看到两男人从车里拿出手枪
[29:26] I-I think they’re headed toward the docks. 我觉得他们往码头方向去了
[29:28] Yes. Thank –thank you very much. 好的 多谢
[29:34] Uh-oh. They’re not exactly heading toward the docks. 不对 他们没往码头方向去
[29:37] And they’re not pulling out guns. 他们也没有拿出手枪
[29:39] Fi what are they waiting for? 菲 他们搞什么鬼
[29:41] I don’t know. Something’s wrong. 不清楚 有些不对劲
[29:48] Mikey that bench wasn’t there this morning. 迈迈 那长椅早上不在这位置
[29:50] They moved a bench? 他们动了手脚吗
[29:55] Sam we got a problem. 萨姆 有麻烦了
[29:58] Guys they’ve got a detonator. 伙计们 他们手上有引爆器
[30:00] They’re not planning on shooting tim. 他们不准备开枪杀了他
[30:02] Mike if we don’t do something quick 迈克 我们得快采取行动
[30:04] Tim is gonna be part of a big boom. 不然蒂姆会被炸成碎片
[30:06] I’d say take it out but more than one shot gives us away. 只能快刀斩乱麻 不然会暴露位置
[30:08] Then I can’t miss. 那我就得一击即中
[30:09] Mikey do it. He’s getting close. 迈迈 动手 他走近了
[30:40] He’s still alive. 他没死
[30:43] -Fi pick him up. -I’m on it. -菲 快去接他 -明白
[30:50] Get over here! Let’s go! 快过来 快走
[30:53] Tim! Tim! 蒂姆
[30:57] Fi get out of there. They’re closing in. 菲 快走 警察来了
[31:09] Freeze! Put your hands behind your head now! 不许动 快举起手来
[31:18] I tried to grab him. 我尽力救他了
[31:18] I know. We saw Fi. The guy panicked. 我们看到了 菲 是他吓破了胆
[31:20] There was nothing you could do. 你也无能为力
[31:21] Hey so how far are we gonna take this? 我们还要怎么办
[31:22] Are we busting Tim out of prison? 把蒂姆从监狱里弄出来吗
[31:25] Are we letting them get away with killing Isabella? 难道我们坐视杀害伊莎贝拉的凶手逍遥法外吗
[31:28] Damon and Rick just screwed up the plan. 戴蒙和瑞克的杀人计划泡汤了
[31:31] We can use that. 我们可以利用这一点
[31:32] Mike if that’s screwing up the plan 迈克 这算计划泡汤了吗
[31:34] then how come they got everything they wanted? 在我看来 他们达到了目的
[31:35] From where I’m standing it looks like they won. 是他们赢了
[31:37] They haven’t won until they know that they’ve won. 他们还不明真相就不算赢
[31:39] Fi any chance they actually saw Tim get arrested? 菲 他们看没看到蒂姆被逮捕
[31:42] No he went around the corner. 没看到 他跑到了角落里
[31:43] Sam what’s the time frame on the cops announcing the bust? 萨姆 警方多久后会宣布逮捕了蒂姆
[31:46] Well they’re taking him in now processing him. 他们把他押回局里再审讯
[31:48] I don’t know –a couple hours max. 不清楚 最多几小时吧
[31:49] Then we have a couple of hours. 那我们就利用这段时间
[31:51] We drive Damon away from Rick 我们隔开戴蒙和瑞克
[31:53] Get them to turn on each other. 离间他们 逼他们反目
[31:54] We give the cops another killer. 我们只需把剩下的那个交给警察就行
[31:58] Max? No we shouldn’t be talking. 麦克斯 不 我们不能通话
[32:01] What the hell happened down there? 这里见鬼的到底怎么回事
[32:03] Everything is handled. Don’t worry. 一切都搞定了 不用担心
[32:05] Listen I’m gonna lay low for a while so don’t call. 听着 我这一阵要避避风头 别打来了
[32:08] Everything is handled? Everything is not handled. 你说搞定? 见你的鬼
[32:10] What the hell was that?! We talked — 他妈的搞什么 我们明明说好的
[32:11] Everything’s fine. The cops showed up. 没事了 警察来了
[32:14] There’s no way he escaped. 他逃不了的
[32:16] No he did escape –for the second time! 才怪 他又跑了
[32:18] No. That’s not possible. 不 这不可能
[32:21] You know I’m starting to think 告诉你 我不禁要纳闷
[32:22] that he is the only one around here 是不是只有他脑子清醒
[32:24] who knows what the hell he’s doing! 知道自己到底在干嘛
[32:25] You meet me at your office immediately 你快回办公室见我
[32:27] or you’re a dead man. Do you hear me? 不然你就死定了 听到没
[32:33] No. 别来烦我
[32:36] Wait. What are you still doing here? 等下 你怎么还在这里
[32:39] I can’t talk to you –police business. 我要保持沉默 警务职责
[32:41] It’s okay. We talked the other day remember? 没关系 我们那天也聊过 记得吗
[32:43] Look I told you buddy 行了 我提醒你 老兄
[32:44] My higher-ups never tell me much. 我的上司从不透露很多信息
[32:45] Oh there they are now. 头头召唤我了
[32:51] Yeah this is Finley. 喂 我是芬利
[32:53] Does Damon know Tim got caught? 戴蒙知道蒂姆被逮捕了吗
[32:54] Uh I don’t think so but I’m following up on your leads. 应该没有 但我还在跟进线索
[32:57] Looks like that tip you got was a good one. 看来你的新发现有很大帮助
[33:00] He’s listening in isn’t he? 他在偷听吧
[33:01] Yes sir. I’ll be right back down there. 是的 长官 我马上回来
[33:07] Were you listening to my call? 你在偷听我说话吗
[33:09] Sorry. 抱歉
[33:12] I just really want them to find whoever killed Isabella. 我真切希望警方能抓住凶手
[33:15] She was a dear friend of mine. 伊莎贝拉是我的好朋友
[33:16] Shouldn’t be too long to wrap this up. 应该很快就能查到真凶
[33:19] It looks like our killer’s plan… 看来凶手的阴谋诡计
[33:22] is coming apart at the seams. 马上就要分崩离析了
[33:29] No one comes in here. 你不能进去
[33:31] I said two in the back of the head Damon. 我明明说往后脑勺开上两枪 戴蒙
[33:33] I tried to follow the plan just like we talked about 我本想按我们计划的行事
[33:36] but Rick said using a bomb was safer. 但瑞克说用炸弹更保险
[33:38] You feel safe now? Tim’s probably talking to the feds! 保险个屁 蒂姆可能都去向调查局告发了
[33:41] I know. I just found out he called the cops. 我知道 我刚得知是他报的警
[33:47] What’s our next move? 下一步怎么办
[33:48] Oh besides you and I and Rick 除了你我和瑞克
[33:50] who else knows all about this? 还有其他人知道内幕吗
[33:52] No one else –trust me. 没有了 相信我
[33:54] Okay. That’s good real good. 很好 真是太好了
[33:58] We just have one little thing to close the loop. 只需稍许功夫就能了结此事
[34:01] No. Do not kill me! 不 别杀我
[34:03] Look I know we messed up. That was unfortunate. 听我说 虽然我们不幸搞砸了
[34:06] -I have an idea. -Of course you do. -我有个主意 -当然
[34:08] -We put this on someone else. -You tried that. -我们栽赃给其他人 -你不是失败了吗
[34:09] Another someone else — 另一个人
[34:12] My partner Rick. 我的同伙 瑞克
[34:13] He’s the one who killed her anyway. He shot her. 反正是他杀了她 是他开的枪
[34:16] No Rick will talk. He’ll blame you. 才不 瑞克会招供 他会供出你
[34:18] He’ll take you down too. 把你也拖下水
[34:19] No no that gets messy 见鬼的 这就更麻烦
[34:20] And I don’t want anything getting back on me. 我可不想让这破事牵涉到我
[34:22] We could kill him. 我们可以杀了他
[34:23] No the cops will just be investigating his murder. 不 警察又会调查他的死
[34:25] We’ll make it look like he killed himself. 我们可以设计成他畏罪自杀
[34:27] Now that’s interesting. 这下有点意思
[34:29] How would you do that? 你要怎么做
[34:31] I’ll write a suicide note confessing to everything. 我来伪造一份遗书 供认一切罪行
[34:33] I’ll even scatter some of Isabella’s files 我还能在他办公室附近
[34:36] around his office. 分撒一些伊莎贝拉的文件
[34:37] You can shoot him. 你可以开枪杀了他
[34:38] Nope. 我才不干
[34:40] I’ll get you a gun. 我去给你弄把枪
[34:48] One of the many weapons in the spy arsenal is sabotage. 蓄意破坏是间谍的众多武器之一
[34:52] Your enemy can’t fight back 如果汽车报销 枪支哑火
[34:54] when their vehicles won’t drive and their weapons won’t fire. 那敌人自然就无法反击
[34:58] If you’re handing a bad guy a gun 你要是给坏人一把手枪
[34:59] and you need it to jam accidentally 还得设计成意外卡弹
[35:02] Fatiguing the trigger assembly to break under pressure 最好的方法就是耗损扳机零件
[35:04] is probably your best move. 致使其在压迫下失灵
[35:06] It’s undetectable 这无法察觉
[35:08] so nobody gets suspicious and nobody gets hurt. 毫无嫌疑 也不会造成伤亡
[35:23] Here you go. 给
[35:26] It was stolen. 偷来的枪
[35:27] Serial number has been filed off. 系列号已被刮去
[35:30] Which means it’s untraceable? 所以无法追踪吗
[35:32] Completely untraceable. 你可以完全放心
[35:39] Keep the car running. 别熄火
[35:45] Yeah? 怎么
[35:47] How we looking Ssam? 情况怎样 萨姆
[35:48] Cops are on their way Mikey. 警察就来了 迈迈
[35:58] What the hell are you doing here? 你到底在这里搞什么鬼
[36:00] Do you remember in the club 还记得吗 那时在俱乐部
[36:01] when you said everything would go perfectly? 你说整个计划都完美无缺
[36:03] You said everything would go perfectly. 你保证一切都会太平无事
[36:06] Calm down. Everything is fine. 冷静点 现在的确太平无事
[36:10] Everything is not okay! Tim keeps getting away. 根本不是 蒂姆三番两次地逃脱
[36:14] Did you want me to get caught? 难道你想让我进监狱吗
[36:15] What are you talking about? Nobody is gonna get caught. 你在扯什么 根本不会发生这种事
[36:18] I can’t go down for this. 我不想栽在这事上
[36:20] There’s no other choice now. 我别无选择
[36:22] No! 不要
[36:30] You son of a bitch! 你这不要脸的混蛋
[36:40] Oh I hope he’s okay. 希望他没事
[36:44] That’s gonna bruise. 这下肯定得挂彩
[36:50] Police! Stop! 警察 住手
[36:54] He shot my friend! Arrest him! He’s the killer! 是他杀死了我朋友 逮捕他 他是凶手
[37:02] Well it took a couple of days of explaining 我花费了几天时间解释
[37:04] and my lawyer’s still trying 而我的律师还在努力
[37:06] to get his head around the details 处理一些案件琐事
[37:07] but once Damon confessed the truth was out. 但戴蒙一认罪 真相也随之大白
[37:10] That’s all you needed. 对你而言就足够了
[37:11] We’re selling the fashion house to a label in Milan. 我们要把时装屋卖给米兰的一家品牌公司
[37:14] Isabella hosted benefits for a local pet-rescue center 伊莎贝拉曾资助当地一家宠物救助中心
[37:18] So we’re donating the proceeds to them. 我们准备将交易所得款全部捐献
[37:20] Sounds good. 不错啊
[37:21] Take good care of Colonel Peabody by the way. 记得好好照顾皮博迪上校[狗狗名字]
[37:23] Yeah I will. Hey thank you for your help. 我会的 多谢你们出手相助
[37:27] Yeah Fi? 好啊 菲
[37:28] Hi Michael. 嗨 迈克尔
[37:30] Any progress with Konrad? 康拉德那边情况如何
[37:31] I just got a message from him. 我刚收到他的消息
[37:33] He’s bringing me the flight information today. 今天他会把航班信息带给我
[37:35] And your mother’s been calling. 还有你妈一直打电话来
[37:36] I’ll head over there now. 我这就过去
[37:44] Fiona returned the albums. 菲欧娜还回了相册
[37:47] But some of the pictures are missing 一些你参军时期
[37:48] from when you joined the military. 拍的照片不见了
[37:50] I think someone must have stolen them. 我想一定是被偷了
[37:53] So mysterious. Hmm. 真是神秘消失啊
[37:54] Oh we’ll bring them back mo 我们会找回来的 妈
[37:57] Michael I thought we agreed 迈克尔 我想我们已达成共识
[37:59] that from now on you’d tell me the truth. 从今往后 你得告诉我真相
[38:02] This was a small job. 只是桩简单的小任务
[38:03] Fiona had to put together a dossier 菲欧娜要造一份档案
[38:06] to prove that I was a –a Russian spy. 证明我曾是个俄国间谍
[38:11] Just a small job. 只是简单的小任务吗
[38:12] It’s kind of a long story… 来龙去脉有些说来话长
[38:16] which I’ll tell. 回头再和你详说
[38:18] It wasn’t anything dangerous. 没什么危险啦
[38:21] Look the last time you and I went through this it was hard. 听我说 上一次我们的经历不堪回首
[38:24] I-I just don’t like seeing you get hurt. 我只是不想再伤害到你
[38:26] So what you kept me in the dark to protect me? 你把我蒙在鼓里是为了保护我咯?
[38:28] You know how it goes. 你也明白
[38:30] These things aren’t so predictable. 危险难以预料
[38:35] Well she left one behind because it was special to you. 她留下这张 对你有什么特殊含义吗
[38:43] No it’s probably ’cause there’s — 不是 大概是因为
[38:45] uh there’s writing on the back. 照片背后有写过字
[38:46] Oh. It was special to me. 对我来说很特别
[38:49] It’s one of the few times you ever sent me anything 你难得寄东西告诉我你在哪里
[38:51] to tell me where you were. 这张照片是其中之一
[38:53] Well actually I had already left the country. 其实 我那会儿已经离境了
[38:56] I wrote that so that you didn’t know where I was. 我这么写是不想让你知道我在哪里
[39:00] Oh. 这样啊
[39:03] Well then –in the um grand scheme of things 从长远发展来看
[39:07] I-I suppose we’re making some progress. 我想这好歹也算是进步
[39:14] -You –you want some iced tea? -That’d be great. -来点冰茶吗 -超想要
[39:35] This information Russian spy is after… 那个俄国间谍窥探的资料
[39:38] is much worse than I thought. 比我预料的险恶得多
[39:41] You found out what’s on that flight. 你得知那班飞机运的东西了吗
[39:42] Not what it’s who. 运的不是东西 而是人
[39:44] Who’s on the flight? 是谁在那架飞机上
[39:46] There’s no names but he is maximum-security prisoner. 没有名字 只知道他是最高安全级别看管的囚犯
[39:49] This document is instruction on how to deal with him. 文件上记录了处置他的指示说明
[39:53] I’d translate it for you but… 我会翻译出来给你 但…
[39:56] If Russian pig gets his hands on this envelope — 要是被俄国佬拿到这些文件
[39:59] He’ll never get it my friend. 这不可能 我的朋友
[40:07] Thank you Konrad. 多谢你 康拉德
[40:26] We were right. It’s bad. 你说得没错 情况很严重
[40:33] It’s a rendition to a black site in Poland. 犯人将被引渡至波兰的一间秘密监狱
[40:36] Somebody’s high-risk enough to be flown alone. 看来是高危人物 不能单独飞行
[40:41] “Do not engage in conversation with prisoner 在任何情况下
[40:42] under any circumstance.” 禁止与犯人交流
[40:45] Sounds like a sweetheart. 听起来可不怎么好
[40:48] This kind of treatment is reserved 只有世界顶级大坏蛋
[40:50] for world-class bad guys Michael. 才会有这种待遇 迈克尔
[40:53] I know and somebody wants my help to break him out. 我知道 而某人正是要我帮他越狱
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme