Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] My name is Michael Westen 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 曾经是一名间谍 直到
[00:04] We got a burn notice on you. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通知 你被列入黑名单了
[00:07] When you burned you’ve got nothing 一旦被炒 你就一无所有
[00:10] No cash no credit no job history. 没有现金 没有信用卡 没有工作记录
[00:12] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们圈定的城市里
[00:15] Where am I? Miami. 我在哪儿 迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:19] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:23] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友…
[00:24] Should we shoot them? 杀了他们吧?
[00:25] …An old friend who used to inform on you to the FBI… 一个曾向FBI告发你的老朋友…
[00:28] You know spies –a bunch of bitchy little girls. 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘儿们
[00:30] …Family too… hey is that your mom again? 还有家人… 又是你妈妈打的吗
[00:33] …If you’re desperate. 如果你绝望的话
[00:33] Someone needs your help Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:35] Bottom line –as long as you’re burned 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:37] You’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:44] We had one fight you decided to go back to Ireland? 我们才吵了一架 你就决定回爱尔兰
[00:47] This isn’t about one fight Michael. 这不仅仅是吵了一架 迈克尔
[00:48] It’s bad news Mcbride 是坏消息 麦克布赖德
[00:49] Someone’s coming to kill my sister. 有人要杀了我姐姐
[00:51] Thomas O’neill. Bloodthirsty hooligan. 托马斯奥尼尔 嗜血流氓
[01:00] You tell me where Fiona is now! 你现在就告诉我菲欧娜在哪里
[01:02] Why don’t you do yourself a favor and just forget the past?! 你为什么不为自己想一下 忘记你的过去
[01:06] 斯特里克勒 迈克的经纪人
[01:08] Fiona is not my past. 菲欧娜不是我的过去
[01:18] Fi! 菲
[01:19] Fi! Fi! 菲 菲
[01:25] O’neill outed you as an American. 奥尼尔 认出你是美国人
[01:27] You can never go back to ireland. 你回不了爱尔兰了
[01:29] Neither can she. 她也是
[01:30] What were you doing working with Tom Strickler? 你怎么可以和汤姆·斯特里克勒一起工作
[01:32] You know the kind of people he was in bed with?! 你知道他曾经跟什么人在一起吗
[01:34] 迪亚戈 迈克的联络人
[01:36] Now someone’s in town cleaning up the mess he left behind. 现在有人在这里清理他留下的麻烦
[01:39] -Wait. Who’s in town? -I don’t know. -谁在你那里 -我不知道
[01:41] Someone’s coming for me and they’re coming for you too. 有人要来杀我 他们也要来杀你
[01:59] Hold still. I’m almost done. 忍着点 快好了
[02:01] You’re doing this on purpose. 你是有意的
[02:03] I’m not the one who tore your stitches out second week in a row. 我不要做那个连续两周帮你拆线的人
[02:06] Now stop moving or you’re gonna do some serious damage. 不要动 否则你会受伤
[02:10] I will do some serious damage to you when this is over. 当这里结束 你会是那个受伤的
[02:12] I promise you that Michael Westen. 我向你保证 迈克尔·韦斯顿
[02:14] You have the sewing skills of an orangutang. 你的缝线水平是猩猩才有的水平
[02:17] There. Now you can kill me if you want to. 好了 你现在可以杀了我 如果你愿意
[02:19] Oh god I want to. 我当然愿意
[02:22] Okay yes you should rest. 好了 你需要休息
[02:25] There you go. 快睡吧
[02:28] You’re lucky that these sedatives are kicking in 算你走运 麻醉药在起效果
[02:31] ‘Cause I will kill you. 否则我会杀了你
[02:34] I’ll be here. 我会在这里等着
[02:36] Doing your own field medicine has its advantages — 自己当医生有很多好处
[02:38] No conversations with the police 不用去警察局
[02:40] The food’s better 吃得更好
[02:41] And the relationship between patient and caregiver 医生和病人的关系
[02:43] Is very close. 也会亲密起来
[02:48] Of course that last one can be a disadvantage as well. 当然 最后一点也可以是坏处
[02:52] Gotcha. 搞定
[02:56] So is she finally out? 她终于冷静下来
[02:58] I was afraid the paint was gonna peel off the walls. 我还在担心墙上的油漆会脱落
[03:00] -She’ll be asleep for a while. -You know it’s funny. -她睡着了 -搞笑的是
[03:02] When I thought she was leaving town 当我想到她要离开这里
[03:05] I actually felt a little bad. 我竟然有一点伤心
[03:07] Hard to believe I know. 我知道 这难以置信
[03:08] Well it looks like she’ll be sticking around for a while. 她貌似要在这里呆一段时间了
[03:13] You find out anything? 你有什么发现
[03:14] Yeah I been calling around. 我问了问
[03:15] The intelligence agencies are checking in to Diego’s death. 情报科正在调查迪亚戈的死
[03:18] Apparently enough people saw you on the street 显然 足够多人当时看到你在大街上
[03:20] That you’re not a suspect. 所以你不是怀疑对象
[03:21] For once they’re not blaming me for something. 头一次 我不是头号嫌疑人
[03:25] Well it doesn’t mean you’re popular. 这不意味着你就是普通人
[03:26] Operation unburn michael westen is officially off.. 平凡的迈克已经消失
[03:29] I figured as much. 我觉得也是
[03:31] Yeah in the meantime 与此同时
[03:31] I’m checking out the phone that you lifted off of Strickler. 我检查了你在斯特里克勒身上拿来的电话
[03:33] I’ve been trying to figure out 我试着弄明白
[03:35] Who threw Diego off that hotel balcony. 是谁把迪亚戈从宾馆阳台丢下去的
[03:37] Any luck? 弄明白了吗
[03:38] Well it’s slow going. 很难
[03:39] I mean the guy called for takeout food escort agencies 他打电话叫了外卖 还打给了保安公司
[03:42] And of course he was calling all around the world 当然 他还打电话到处问
[03:44] about your little burn notice. 你的那个离职通知
[03:46] But best lead is this hotel on south beach. 南岸的饭店看来最有嫌疑
[03:49] If we’re looking for someone in Miami that’s my bet. 如果找的是在迈阿密的人 我打赌是这个人
[03:52] Thanks Sam. 谢谢 萨姆
[03:53] Want me to go down there with you? 要我跟你一起去吗
[03:54] I mean everything you say 根据你所描述的
[03:55] This guy sounds like a grade “A” Psychopath. 这个人像是个超级变态的神经病
[03:56] I’ll be careful. 我会小心的
[03:59] Take care of Fi? 照顾一下菲好吗
[04:00] Of course. 没问题
[04:10] Getting information out of hotels requires a delicate touch. 想要从酒店得到信息 需要小心翼翼
[04:14] One whiff that you’re snooping and you’ll just hear a lot of 你如果单纯的去打听 你就会听到很多
[04:17] “We can’t give out that information.” “我们不能提供这方面的信息”
[04:19] You need to get them on your side 你需要把他们拉到你这边
[04:21] Convince them that you’re someone that needs customer service. 让他们相信你是那个需要服务的顾客
[04:23] Excuse me. Wondering if you could help me. 你可以帮助我吗
[04:25] A friend of mine was staying here at the hotel 我朋友住在这里
[04:28] And uh well we were supposed to hook up. 嗯…我们约好开房
[04:30] Mr. Westen? We’ve been expecting you. 韦斯顿先生吗 我们正是在等你
[04:32] Of course when the hotel clerk turns out to be expecting you 当然 当酒店员工在等待你出现的时候
[04:36] That makes things a little easier. 事情就简单很多
[04:38] Left it…for me? You sure? 留下这个 给我吗 你确定
[04:40] Yes he had the bellman drop it off. 是的 他让服务员送下来的
[04:41] He said you’d be 6’1″ 他说你会是6.1英尺高
[04:43] Exquisitely dressed with impeccable posture. 衣冠楚楚 举止优雅
[04:54] In the world of espionage 在谍报王国
[04:56] There are a lot of ways to introduce yourself. 有很多介绍自己的办法
[04:58] You can use official channels. You can use a cover I.D. 你可以用官方渠道 可以用假身份
[05:01] You can use encrypted communication. 可以用密码联络
[05:03] Whatever the method 无论用什么方式
[05:05] That first contact tells you a lot about a person… 第一次接触会告诉你很多这个人的特性
[05:12] …Especially when someone introduces himself 特别是当这个人
[05:14] By firebombing a hotel room. 用烧掉酒店房间做为介绍自己的时候
[05:23] Well he must have been there to trigger the fire. 他肯定要在那里把火点燃
[05:25] -Did you see anything? -Not really. -你看到什么了吗 -没有
[05:27] I don’t know what he looks like. 我不知道他长什么样子
[05:29] They never saw his face at the front desk. 酒店前台也没见过他的脸
[05:32] The room is registered to Dr. Randolph Quilling. 酒店是用伦道夫·奎琳的名字登记的
[05:35] Quilling? Mike you serious? 奎琳吗 迈克 真的吗
[05:37] He was a British nuclear scientist killed in ’99. 他是英国的核物理学家 99年被杀
[05:41] Burned to death in his hotel room. 被烧死在酒店房间里
[05:43] I think mike’s new friend is telling us 我想那个人是想告诉我们
[05:45] That he was involved. 他参与了那起谋杀
[05:45] It’s a hell of a thing 这就是恶心的地方
[05:47] Torching a hotel room as your business card. 把烧掉整个酒店房间作为你的名片
[05:49] Well as long as we’re waiting for our mystery man 当我们在等待你那个神秘的人
[05:52] to say hello again 出现的时候
[05:54] I need you to take a meeting for me. 我需要你去帮我开个会
[05:56] It’s an insurance-scam thing. 关于一起保险诈骗
[05:58] I would do it –ohh! –myself 我可以自己去
[06:00] But in my current state… 不过依我现在的状况
[06:02] You were going to leave the country. 你都快离开这个国家
[06:03] You were still taking jobs? 还在打工
[06:05] Well I had already committed to this — 我接受了这份工作
[06:06] One last thing before going back to Ireland 这是回爱尔兰之前最后一件要做的事
[06:08] But someone got outed as an american spy 但是有人被认出是美国来的间谍
[06:11] And now I can’t go home. 现在我连家都回不了
[06:13] We saved your life remember? 我们救了你 还记得吗
[06:14] Saved? Please. 救了我吗 拜托
[06:17] It’s out at the Hallandale impound lot. 是在哈伦代尔汽车扣押厂
[06:28] Thank you for meeting me. 谢谢你过来
[06:29] A friend of mine referred me to fiona. 我的朋友跟我推荐了菲欧娜
[06:31] Said she could take care of anything. 说她可以帮我做任何事
[06:33] Yeah fiona’s good at what she does. 是的 菲欧娜很擅长她的工作
[06:36] That’s my husband’s car. 这是我丈夫的车
[06:38] He was killed last month in a five-car pileup. 他上个月死在五车连环撞击案中
[06:41] I thought it was an accident but…I found this. 我以为是意外 但是我发现了这个
[06:46] They’re insurance forms already filled out. 填好的保险单
[06:48] Some scam was gonna pay him to say that he hurt his neck. 有人骗他说只要他伤了脖子 就可以得到钱
[06:52] We had money problems and… 我们经济上有困难
[06:54] He was just trying to save us. 他只是为了让我们生存下去
[06:56] Instead he got killed? 但他却被杀了
[06:57] Some guy came to my house last week in a Corvette. 有个开雪佛莱考维特车的人上周来我家
[07:00] He said that since my husband died 他说我丈夫死了
[07:03] I have to sue the city for wrongful death 我需要为非正常死亡起诉政府
[07:05] And give them the money. 然后把赔偿金给他们
[07:06] He threatened my family. 他威胁了我家里人
[07:07] Do you think that there’s any way that fiona can help? 你认为菲欧娜可以帮助我吗
[07:09] I’ll see what she can do. 我会尽我所能
[07:10] 佳莉亚 客户
[07:14] She’ll be in touch when we know more. 她会联系你一旦我们得到更多消息
[07:16] Thank you. 谢谢
[07:23] -Sam. -Hey Mikey. -山姆. -迈迈
[07:24] I need you to go over to the county records office. 我需要你去一趟郡档案馆
[07:26] See if you can get them to slip you some insurance records. 看看你能不能找到一些保险记录
[07:28] Mike you can’t just ask for that stuff. 迈克 这不是随便问问就有的
[07:30] Use your Sam magic. 用一下你的山姆魔法
[07:32] Oh. Why didn’t I think of that? 好吧 我怎么没想到呢
[07:39] The day that the cellphone call log was invented 发明手机通话记录的那一天
[07:42] Should be celebrated as a national holiday for spies. 应该作为间谍们的国庆节
[07:45] Even a cautious cellphone user who uses dial-back systems 再谨慎的手机用户一旦用了拨号记录系统
[07:48] Or switches phones often 或开关手机过度频繁
[07:50] Leaves behind a lot of information you can use. 都会留下很多有用的信息
[07:53] You still going through that thing? 你还在研究这个
[07:55] Strickler used this phone. 斯特里克勒用过这个手机
[07:56] Chances are he talked to whoever it is 很有可能那个他打过电话的人
[07:58] That’s torching hotel rooms to say hello to me. 就是那个用着火的酒店房间跟我打招呼的人
[08:01] Have you considered turning this over to homeland security? 你有没有想过把它交给国土安全部
[08:03] They get paid for this sort of thing you know. 他们拿了工资就是干这个的
[08:06] For all I know he could be working for homeland security. 据我所知 他可能就在国土安全部工作
[08:09] I’ll call someone when I need someone. 我会找人帮忙 当我需要的时候
[08:13] How’d it go at the county records office Sam? 郡档案室的事情怎么样了 萨姆
[08:15] Not good Mike. 不容乐观 迈克
[08:17] I tried to get something 我试着从办公的那个女人那里
[08:18] Anything out of that lady down there 套点有关
[08:20] about the insurance scam. 那宗保险诈骗案的消息
[08:21] She’s 65 a widow 她65岁 是个寡妇
[08:23] And completely immune to my charming ways. 但是完全对我的帅气有免疫力
[08:26] Seriously? You couldn’t get the medical records 真的假的 你竟然在65岁的女人那
[08:28] out of a 65-year-old woman Sam? 套不出医疗记录吗 萨姆
[08:30] She’s my kryptonite okay? 她是我的克星 好不好
[08:32] I’m telling you Mike 我告诉你 迈克
[08:33] You want to get the files out of that broad 你要是想从那婆娘那套资料
[08:35] it’s gonna take some extreme measures. 要用其他办法了
[08:37] I got an idea how to do it 我想到要怎么套资料了
[08:39] but you’re not gonna like it. 不过你可能不会同意
[08:41] You want me to 你想让我
[08:42] lie to some woman in the county records office? 对郡档案室的职员撒谎
[08:44] What did she do? 她干什么了
[08:45] Well no she didn’t do anything. 不 她什么也没做
[08:47] She’s the only one that has access 只有她才有办法
[08:48] to the information we need. 弄到我们要的资料
[08:50] Why me? 干嘛叫我
[08:51] Because she’s your age 因为她跟你同龄
[08:52] smokes your brand and… 你们吸一样牌子的香烟
[08:54] shops at the same stores you…do. 在同样的商店里购物
[08:56] Sam did some scouting. 萨姆去试过了
[08:57] We just thought that you would be someone 我们只是觉得
[08:59] she would trust. 她会相信你
[09:00] So that I can lie to her. 所以我要对她撒谎
[09:02] It’s for a good cause mom. 这是有原因的 妈妈
[09:04] The people we’re trying to find 我们要找的那个人
[09:05] got some guys killed already. 已经杀了人了
[09:14] Human intelligence can often be collected 用虚假的身份时常可以
[09:16] with a cover identity. 收集情报
[09:18] There are times though 也就是说
[09:19] when a cover I.D. has more to do with who you are 用个假身份或许更会
[09:22] than how you act. 事半功倍
[09:23] Yes I’ve been through our records dozens of times. 是 我们的记录我看了好几十遍了
[09:27] We lost a lot of that stuff in a hurrican 几年前因为飓风的缘故
[09:29] e a few years ago 我们失去了很多记录
[09:31] And I’ve got files 我是还有文件
[09:33] That um are nothing but mildew. 但是都发霉了
[09:35] Isn’t that the worst? 那真是太糟糕了
[09:37] I lost a couch that way. 我的沙发就是那样子没的
[09:39] I swear 我发誓
[09:39] sometimes I think we should all move to phoenix. 我有时候真觉得我们应该搬到菲尼克斯去
[09:46] If you could just give me all the names of the doctors 如果你能告诉我治过我丈夫的
[09:48] who treated my husband… 所有医生的名字
[09:50] Ooh. I wish I could. 我真希望我可以
[09:53] Those files are all sealed though. 但那些都是保密文件
[09:56] Doctor/patient confidentiality. 医患保密协定
[10:00] I just thought maybe… 我只是觉得有可能的话
[10:02] Not even a quick glance? 看一眼都不行吗
[10:04] Not even a peek. 瞄一眼都不行
[10:15] Working an intelligence asset is 作为一个信息收集员
[10:17] part acting part strategy. 一部分靠表演 一部分靠策略
[10:19] Some people don’t have the talent… 有些人没有那样的天赋
[10:22] …and some people do. 而有些人却有
[10:25] Thank you for your time. 谢谢你抽空接待
[10:26] Are you all right? Yeah. 你没事吧
[10:28] Sorry. 不好意思
[10:31] It was — 如果
[10:32] It was so much easier when my husband was alive. 如果我丈夫还活着什么都好办
[10:35] Thank you. 谢谢
[10:37] And he used to do all of this stuff for me. 这些事情一直都是他做的
[10:42] I’m sorry to have bothered you. 抱歉打扰了
[10:47] Wait. 等等
[10:50] Let me see what I can dig up. 看看我能查到什么
[10:52] This will be our secret though. 但是你要保密
[10:55] Of course. 当然
[10:56] Don’t get me fired. 别让我被炒鱿鱼了
[10:57] Oh no. 不会的
[10:59] No. Oh my goodness. Thank you so much. 老天啊 真是太谢谢你了
[11:07] There he is. 他来了
[11:08] Your mom’s got a gift for working assets. 你妈收集资料真是有天赋
[11:10] She brought back every document I asked for. 她把我要的资料都拿来了
[11:13] Well she’s done her fair 她这些年
[11:14] share of manipulating people over the years. 操控人的这种事情做的游刃有余
[11:16] Well she wasn’t very happy about doing this. 不过她不太愿意做搜集资料这种事情
[11:19] So our local county clinic is looking good. 我们的郡医疗中心看上去还不错
[11:22] It’s got your normal folks 有普通人来看病
[11:23] But there’s a few too many shady characters 但也有些鬼祟的人
[11:24] walking out of there with neck braces you know? 带着颈箍出来
[11:27] Oh check out the wheels. 看那辆车的轮子
[11:28] Remembered you said that our bad guy drove a Vette? 记得吗 你说过坏人都开威特跑车
[11:30] So I called my buddy to run the plates. 所以我叫人查了他的资料
[11:32] The guy’s name is Ryan Johnson. 他叫赖安·约翰逊
[11:34] He’s on parole for fraud 他犯了欺诈和侵犯人身罪
[11:35] and assault 现在在假释中
[11:36] So I’m guessing he didn’t get 所以我猜
[11:37] that Corvette and the IWC watch 他的雪弗兰考维特车和万国表
[11:39] from his work-release job. 不是他监外就业得来的
[11:41] Looks like the guy Calia said smacked her around. 他长得像佳莉亚说的在她周围转的人
[11:43] Yeah. Oh got a cover I.D. For you. 对了 我给你弄了个新身份
[11:45] You’re from North Carolina. 你来自北卡罗来纳州
[11:47] You’re a friend of Erik Lee’s. 是埃里克·李的朋友
[11:48] Who’s Erik Lee? 埃里克·李是谁
[11:49] Well he’s one of Ryan’s buddies 他是赖安的同伙
[11:50] Who was killed in the same crash as Calia’s husband. 他跟佳莉亚的丈夫死于同一场车祸
[11:54] Stuff should check out if they don’t check too deep. 他们没深入检查的话还是要查一遍
[11:56] Well looks like I’m going for a drive. 看来我要飙一场车了
[11:58] Have fun Mikey. 祝你彪得愉快 迈迈
[12:02] Precision driving is part of the standard training 对于一个特工来说
[12:04] for an operative. 飚车是一项基本训练
[12:05] It’s mainly used when pursuing or being pursued. 会在追人和被追时派上用场
[12:09] But on occasion 但是有时候
[12:10] it’s a great way to make an impression. 它也是给人留下印象的好方法
[12:16] Whoo! Hey boy! 嘿 伙计
[12:18] Yeah you and me –you and me need to talk! 你和我 你和我最好谈谈
[12:56] Jesus! Are you crazy?! 老天 你疯了吗
[12:58] Hey I’m Alex. 我是亚历克斯
[12:59] You must be Ryan Johnson right? 你肯定是赖安·约翰逊
[13:02] What the hell is this? 见鬼 这是什么情况
[13:03] Hell what’s it look like boy? 见鬼 鬼长什么样子
[13:04] It’s a job application. 我只是想申请工作
[13:10] Criminals deal with a shortage of skilled labor 罪犯有时会缺少技术人员
[13:14] just like all businesses do. 就跟其他行业一样
[13:15] They can’t give too much information 当然 他们不会对新加入的同伙
[13:17] to new hires of course 透露很多信息
[13:19] but they also can’t pass up real talent. 但他们不会拒绝真正有技术的人
[13:21] I was driving for an insurance crew up in North Carolina. 我在北卡罗来纳州给保险团伙开车
[13:25] I was working with your boy Erik Lee up there. 在那我跟埃里克·李工作过
[13:28] Erik’s not with us anymore. 埃里克不跟我们在一起了
[13:30] Yeah I know. Got himself killed. 我知道 他死了
[13:32] Squashed by a truck a few weeks back. 几星期前他被货车撞了
[13:35] Yeah something like that. 差不多就是那样
[13:36] Word on the street 传说你在这里
[13:37] is you’re the number-one crew around town. 是这个行业的老大
[13:40] And sounds like you got a job openin’. 而且我听说你好像缺人手
[13:42] 赖安 保险诈骗犯
[13:48] Well you can drive. I’ll give you that. 你能开车 我会给你司机的工作
[13:48] You give me that? 你会吗
[13:49] Hell I’ll take it. I’m the best wheelman around. 我会干的 我是最好的司机
[13:52] You got someone working for you 你要是觉得有人会干得比我好
[13:53] you think is better 你告诉我他是谁
[13:54] You point him out and I’ll prove you wrong. 我会证明给你看你是错的
[13:58] There’s a bar down at the river on Fifth Street. 在第五街的桥下面有个酒吧
[14:01] Meet me there tomorrow at noon. 明天中午在那见
[14:12] They sent some more guys by the house. 他们又派了几个人到我家附近
[14:14] Sat there glaring at me 我在处理文件的时候
[14:15] while I filled out some paperwork. 他们就坐在那盯着我看
[14:17] You’re doing the right thing. 你的选择是正确的
[14:17] Just stay cool do as they ask 别慌张 照他们说的做
[14:19] and we’ll take care of it. 剩下的我们会处理的
[14:21] But can’t you just talk to them or — 但你们能不能跟他们谈谈
[14:22] It’s not gonna do much good at this point. 那样做是无济于事的
[14:24] They may back off for a while 那样做他们可能会小时一段时间
[14:25] But they’ll come right back 但他们还是会回来的
[14:27] And do it again to someone else. 他们会对其他人做同样的事情
[14:28] An insurance scam is like a network — 保险诈骗连成了一个网络
[14:30] Doctors lawyers auto-repair places enforcers. 医生 律师 修车行 执法者都牵涉其中
[14:33] If you don’t want people coming after you 如果你不想有人像你一样
[14:34] You have to take down the whole thing — 那你就要搞定这整件事
[14:35] pull the weed out by the roots. 斩草要除根
[14:37] We’ll get these guys going on a scam 我们会诱骗这帮家伙再犯案
[14:39] call the cops 然后我们再报警
[14:40] and get them caught in the act. 当场抓获他们
[14:41] I’ll keep you and your boys safe. 我会保证你和你孩子的安全
[14:42] Thank you. 谢谢
[14:43] You’ve been so amazing. 你们太棒了
[14:45] And the people that you have working for you 和你们一起工作的伙伴
[14:47] they’re just great! 他们太好了
[14:50] It’s so important to find good help. 找到有用的人是很重要的
[14:55] Mike I’ve been working on our little manhunt. 迈克 我还在找我们要找的人
[14:57] I wish I had more to go on 我真希望自己有更多那个既没名字
[14:58] than a nameless faceless murderer 也没样子的谋杀犯的资料好展开调查
[15:00] With a taste for arson but anyway… 我们只知道他纵过火 不过
[15:02] Feds got nothing. 联邦调查局什么都没有
[15:03] They ruled Diego a suicide. 他们裁定迪亚戈为自杀
[15:04] And you? You done any better? 你呢 你会做得比他们好吗
[15:06] Well a little. 我比他们好一点
[15:07] I’ve been triangulating one of the phones 我查了下斯特里克勒打的电话
[15:08] that Strickler was calling trying to get a location. 有一个电话是在确定地点
[15:10] How long before we got something? 要过多久我们才能弄清楚
[15:12] Couple of days but you know 好要几天 但是你知道
[15:13] No matter who this guy is 不论这个人是谁
[15:14] Mike we know two things — 迈克 我们知道两件事
[15:15] He’s a killer and he saw you coming before so I — 他就是凶手 他之前看到你来了
[15:18] I don’t have a lot of options here. 我没有选择的余地
[15:19] Someone killed my cia contact. 有人断了我中情局的联系
[15:21] Now that is on my head. 现在又轮到我了
[15:22] I don’t get to walk away or pretend it didn’t happen 我不能就假装什么都没发生那样
[15:26] No matter how dangerous this game he’s playing is. 无论这事情是多危险
[15:28] You know that and you’d do the same thing. 你知道 你也会这样做的
[15:30] I get it. I don’t like it but I get it. 我理解 虽然我不喜欢这样做但我理解
[15:32] Let me know when you got something solid. 你有确切消息的时候告诉我
[15:34] You got it. 知道了
[15:35] Oh Mike uh one more thing. 对了 迈克 还有件事情
[15:37] I think your mom is a little unclear 我想你妈还不清楚
[15:39] about the proper handling of intelligence assets. 情报人员要怎么处理事情
[15:43] You might want to talk to her. 你最好跟她谈谈
[15:52] You want another gin and tonic Tina? 你想再来点酒和烟吗 蒂娜
[15:54] Oh no no thanks! I’m fine. 不了 谢谢 我够了
[15:59] Hi honey. 宝贝
[16:00] Tina this is my son Michael. 蒂娜 这是我儿子迈克尔
[16:02] Y-your handsome son! 你的帅气儿子啊
[16:05] It’s very nice to meet you. 见到你很高兴
[16:08] Mom could I talk with you for a second? 妈 我能跟你谈一下吗
[16:10] Sure. Would you excuse me Tina? 当然 不好意思 蒂娜
[16:13] Sure you don’t want another? 真的不要了吗
[16:22] Mom what are you doing? 妈 你在干嘛呢
[16:25] What does it look like I’m doing? 你说我像是在干嘛?
[16:26] I’m playing canasta with a friend. 我在跟朋友玩纸牌
[16:27] A friend? No she’s a — 朋友 不 她是
[16:29] She did me a favor! 她帮了我
[16:30] Why can’t we be friends? 我们为什么不能是朋友
[16:33] That’s not how it works. 事情不应该是这样的
[16:34] You told her your name my name. 你把你和我的名字都告诉她了
[16:36] You don’t socialize with an asset! 你不能跟一个情报交朋友
[16:38] She’s not an “Asset.” 她不是”情报”
[16:39] She’s a person sitting at my dining-room table. 她是个人 坐在我的餐桌边
[16:42] I know that! 我知道
[16:43] Mom…it’s dangerous. She broke the law. 这太危险了 她犯过法
[16:47] You said… that that job was over. 你说过 不做那种工作了
[16:51] Just don’t get too close. 别太亲近了
[17:04] What are you worried about? 你在担心什么
[17:06] So your mom becomes friends with the county records lady. 你妈妈跟”情报”交朋友
[17:09] So what? 那又怎样
[17:09] You just never know how things are gonna go. 你根本不知道事情会如何发展
[17:11] She’s an asset. Things could get very complicated. 她是情报 事情可能会很复杂
[17:13] I was an asset of yours once. 我也曾是你的情报
[17:15] And things got complicated… 然后事情也复杂了
[17:18] …and people got hurt. 有人就会受伤
[17:19] True. 没错
[17:21] But in my experience… 但根据我的经验
[17:24] People get hurt and things get complicated 无论你怎么做
[17:25] no matter what you do. 事情总会变得复杂 也总有人受伤
[17:48] Dad this is the guy I was telling you about. 爸爸 这就是我跟你说的人
[17:50] You said you wanted drivers? 你说过你要个司机
[17:52] Well this guy can drive. 这家伙开车不错
[17:53] He drove with Erik Lee up in North Carolina. 他和埃里克·李在北卡罗来纳州开过车
[17:55] I checked him out and he’s the real deal. 我查过他 没什么问题
[17:57] So you’re the big bad boss. 那你就是幕后大老板了
[17:58] Boss? No. Just a businessman. 老板 不 我只是个商人
[18:04] Sounds good. ’cause I’m looking to do some business. 听起来不错 因为我也在找点生意做做
[18:06] I’m looking for a crew. You know what I’m saying? 我在找一个帮派 你明白我的意思吧
[18:08] I did some driving up north –amateurs. 我在北方开过车 业余的
[18:10] They didn’t know real talent. 他们不懂真正的天才
[18:12] Talent huh? 天才
[18:13] What Ryan said it sounded more like recklessness. 据赖安所说 听上去很鲁莽
[18:16] Well talent recklessness –it’s a fine line ain’t it? 天才 鲁莽 这真是微妙的差别啊
[18:18] You got any warrants? You do you don’t drive. 有过记录吗 有就不行
[18:20] I’m clean. 我很清白
[18:21] Accidents? How’s your driving record? 交通事故呢 你的驾驶记录怎样
[18:23] I got plenty of accidents but none on my record. 我出过许多事故 但无一被记录在案
[18:25] All right here’s the deal. 好 告诉你情况
[18:27] We use a couple dozen drivers a year 我们一年雇过两打司机
[18:28] Rotate them in and out 招了他们 又开除他们
[18:29] Make sure nobody shows up in the system too much. 以确保没人会被警方系统记录多次
[18:32] You make sure Ryan has your information 你给了赖安联系方式吧
[18:34] And we’ll call you. 我们到时联系你
[18:37] So next time I’ll need you to bring me your driver’s license. 那下次你带驾驶证来见我
[18:38] I’ll need local and out of state. 要州里和其他州的
[18:40] Whoa there my friend. 好 老兄
[18:41] Maybe I wasn’t making myself clear. 可能是我没说清楚
[18:44] I’m not looking to make a few hundred bucks 我可不想开个三轮车 钱到了手就跑路
[18:45] driving third wheel in a bump-and-run. 赚个几百块钱
[18:47] I’m here looking for some business 我来这是做大生意的
[18:49] with a team management. 加入一个组织 干大事
[18:52] Get your hand off me. 把你的手拿开
[18:56] I’m just hoping you’re not wasting my time is all. 我只希望你没浪费我的时间 就这样
[19:01] Management huh? 做大事?
[19:02] I’ll tell you what. 告诉你
[19:03] There’s an auto-body shop in boca owes us 10 grand 博卡那有家汽修店欠了我们1万块
[19:06] And my boy here hasn’t been able to collect. 而我儿子还没能收回来
[19:09] Dad I told you that I can handle that. 爸爸 我说过我能搞定
[19:10] Shut up. You’re the one that brought this guy in here. 闭嘴 是你把他带这里来的
[19:13] You two go up there together. 你们俩一起去
[19:15] You get our money back you got a job. 你拿回我们的钱 就能加入我们
[19:19] Now that sounds like a deal. 这条件不错
[19:24] Family businesses are tough 家族生意总很难做
[19:25] and they’re even tougher for criminals. 尤其是犯罪
[19:28] Mix normal family issues with cash 把普通的家庭问题与金钱
[19:30] violence and the danger of getting arrested 暴力 被捕的危险混到一起
[19:33] and things get tense. 事情就棘手了
[19:35] Oh come on kid don’t be like that. 好了 小鬼 别那样了
[19:36] This’ll work out good. You’ll see. 这事会顺利解决的
[19:38] Whatever. 管他呢
[19:39] It’s not like you can’t use the help. 你又不是孤立无援
[19:41] From what I saw in the papers 根据我看到的情况
[19:43] you could use someone like me. 我就能帮你
[19:44] I mean a crash like that — 我是说 那样的问题
[19:46] You know what? We do just fine. 你知道什么 我们把事做好再说
[19:47] All right? We do more than fine. 我们会顺利搞定的
[19:49] The wife of one of the dead guys –she’s suing. 有个死人的老婆正要起诉
[19:51] We’re looking to get a million out of the city 我们还打算在这个城市多赚个100万
[19:52] maybe more. 或再多点
[19:53] -She’s willing to go to court for you? -She will. -她要去法庭告你们 -是
[19:55] Or… 或是
[19:57] Her little kid will fall down the stairs at school. 她的孩子会在学校摔下楼梯
[20:00] You boys know how to kick some ass don’t you? 你还真有办法
[20:02] Tell me more about this little collection. 再告诉我点收账的事
[20:04] It’s a bunch of bikers. All right this is stupid. 是群飞车党 这真蠢透了
[20:06] I’ve already –I’ve already talked to these guys twice already. 我已经 已经和那群家伙谈了两次
[20:09] Well third time’s a charm. 事不过三
[20:22] I told you we’re not kicking back 10 grand. 我说过 我们不会不还那1万块的
[20:25] Tony you wouldn’t have made any of that 托尼 如果没我们帮你串标
[20:26] If we hadn’t rigged the bids! 你什么都得不到
[20:27] We already did the work! That’s the way it’s — 这事我们已经做了 事情是
[20:29] Girls girls girls don’t fight. You’re both pretty. 姑娘们 姑娘们 你俩都别吵了
[20:32] Tell you what. 跟你说吧
[20:34] You won’t give him the money you can give me the money. 你不给他钱 那就给我吧
[20:36] You’re not getting that money. 别想拿钱
[20:38] Oh y’all are gonna give me the money right now. 你还是现在就把钱给我拿出来吧
[20:49] Alex what are you doing? 亚历克斯 你在做什么
[20:50] What the hell’s it look like I’m doing?! 他妈的你不知道我在做什么吗
[20:50] I’m getting you your 10 grand! 我在帮你要回那1万块
[20:53] Anybody who works around acetylene 使用乙炔的人
[20:55] knows to be extra careful. 都会格外小心
[20:57] It’s one of the hottest-burning 这是自然界最炙热
[20:58] most explosive gases in existence. 极具爆炸性的气体
[21:01] They ain’t gonna shoot 他们不会开枪的
[21:02] not while we’re near these tanks. 只要我们躲在气瓶边
[21:04] Because if they do 因为要是他们开枪
[21:05] There’ll be little pieces of biker raining all around here! 这些飞车党就会血肉横飞
[21:07] 10 grand now! 立即拿钱
[21:11] Hey stop! 住手
[21:12] You can make this stop anytime… 我随时能住手
[21:14] If you put 10 grand into a bag 把钱装到袋子里
[21:16] Throw your guns in it while you’re at it! 把枪也放进去
[21:19] Anytime now! 快点儿!
[21:20] Do what he says! Get the money! 照他说的做 去拿钱
[21:25] Dad we got it! 老爸 我们拿到钱了
[21:26] Yeah all 10 grand! 是 整整1万块
[21:28] Look you got a job! 你能加入我们了
[21:29] Well that’s good news. You’re making my day. 真是好消息 真开心
[21:31] Oh we should celebrate somewhere else! 我们该换个地方庆祝
[21:39] Damn! 该死的
[21:41] Looks like I got a meeting with the boss later. 看来我晚点就能见到老板了
[21:44] I’m gonna bring him some ideas. 给他几个主意
[21:45] Calia and son are at my place. 佳莉亚和她儿子在我家
[21:47] I’ll go give them the good news. 我会给他们这个好消息
[21:50] You are doing so well on this job. 这次你干得不错
[21:53] I think we’re almost even. 我想我们扯平了
[21:56] Almost. 差不多了
[22:02] What’s wrong sam? 怎么了 山姆
[22:03] I’ve never seen you drink a beer that slowly. 我没见你喝酒喝这么慢过
[22:05] I just think we’d be better off 我在想我们
[22:07] if we focused on this insurance-scammer thing 如果专注调查保险诈骗案
[22:09] and forgot the whole “Diego getting murdered” Business 不管迪亚戈被杀案 那就好了
[22:11] ‘Cause it’s not looking pretty. 这事可不太好办
[22:13] Well what is it? 怎么了
[22:14] Well I did the triangulation on that phone — 我对那个手机进行了三角定位
[22:16] You know the one that our hotel-room-torching mystery man 就是酒店客房起火案中神秘男子
[22:18] Was using? –and I found it. 使用的那个 我找到了
[22:21] -Well? -The thing is -怎么了 -问题是
[22:21] The phone is down at the old marine stadium. 手机在老海洋体育场里
[22:25] Marine stadium? Isn’t it closed? 海洋体育场 不是关门了吗
[22:26] Yeah for like 20 years. It’s just a graffiti magnet. 是 关了近20年 现在是涂鸦乐园
[22:29] And the phone is just sitting there? 而那个手机就在那里
[22:31] It’s such a setup mike it’s not even a setup you know? 这就是个圈套 迈克 甚至连圈套都不算
[22:34] So what are you gonna do? 你打算怎么做
[22:36] I’m gonna go down there. I’m gonna check it out. 我要去那里查一下
[22:39] Of course you are. 那必须的
[22:44] For a covert operative 对于一名秘密特工
[22:46] There’s often a fine line between hunter and hunted. 猎人和猎物间往往有着微妙的区别
[22:49] Letting someone hunt you is just another way 让别人追捕你是
[22:51] Of finding out more about them. 更了解他们的一种方式
[22:53] Cellphone signal’s coming from out here. 手机信号是来自这里
[22:55] Of course there’s also a fine line 当然 在根据情报追踪
[22:57] Between following up intelligence 和走入圈套之间
[22:59] And walking into a trap. 也有着微妙的区别
[23:01] Doesn’t get more exposed than this does it? 没有比这里更暴露了吧
[23:02] You sure you want to do this? 你确定要这么做
[23:03] Yeah I’m sure. Stay here. Cover me as best as you can. 是 等在这 尽力掩护我
[23:33] Hello? 你好
[23:34] Sorry we missed each other at the hotel. 真抱歉 我们在酒店错过了
[23:36] Me too. 我也是
[23:37] I’ve heard so much about you. 我听过许多人谈起你
[23:39] It’s an honor to see you in the flesh. 非常荣幸有机会见到你本人
[23:40] You’re quite a puzzle Mr. Westen. 韦斯顿先生 你真是个谜样人物
[23:42] Fascinating. 真好
[23:43] I’m far more interesting in person. 我本人更有意思
[23:44] Who are you? 你是谁
[23:45] Oh I can’t just tell you now can I? 我能这么快就告诉你吗
[23:47] Where’s the fun in that? 那还有什么乐趣
[23:50] I’m trying to figure out what kind of man you are. 我正在查你会是怎么样的人
[23:52] I need to decide if you’re someone 我要确定你是
[23:53] I should get to know better… 我需要进一步了解的人
[23:56] …or someone I should kill. 还是我该杀掉的人
[24:01] Well let me know when you make up your mind. 决定好后通知我
[24:03] Oh you’ll know. 会的
[24:06] Mike get out of there! 迈克 离开那里
[24:18] You okay brother? 你还好吧 老兄
[24:19] I’m fine Sam. 我没事 山姆
[24:26] So how did the big meeting go? 你们谈得如何
[24:29] We had a brief and unsatisfying chat on the phone. 我们只是在电话里简短且不快地谈了下
[24:32] So who is he? 那他是谁
[24:33] I don’t know but he shot up the marine stadium. 我不知道 但他开枪射击了海洋体育场
[24:36] reminded me of a stadium shooting 让我想起了98年南美
[24:38] back in ’98 in South America. 一起体育场枪击案
[24:40] Sam’s looking into it seeing if there’s a connection. 山姆正在调查 看有什么联系
[24:42] I started on a listening device 我在做窃听器
[24:44] For your meeting with Ryan later. 等你和赖安见面时用
[24:47] Would you care to join me? 你不介意带上我吧
[24:49] I would love to. 我很乐意
[24:55] You know… 你知道
[24:56] After the other day 那天之后
[24:58] I-I never really did get a –a chance to actually say… 我都没有机会认真的说
[25:02] Well not that I have any doubt in my mind 好吧 倒不是说我怀疑
[25:03] that I would have saved myself eventually… 我最终能否救自己
[25:06] And I still think that your tactical approach 不过我仍然认为你的战术安排
[25:08] was a little iffy. 有点玄乎
[25:09] You and Sam… 你和萨姆
[25:11] You did come back for me. 你回来救我
[25:14] You gave up a lot to come back for me… 放弃很多回来救我
[25:16] Whether I needed it or not. 尽管我不是很需要
[25:17] You’re welcome Fi. 不用谢 菲
[25:22] Watch it. 小心点
[25:24] You’re getting solder on my transmitter. 你正在焊我的信号发射器
[25:35] So 10 grand. 那么 一万美金
[25:37] Ryan here is still a little fuzzy on the details 赖安对你们如何拿到钱的这一点
[25:40] of how you two got it. 还有点不清楚
[25:42] But… 但
[25:42] Me and Ryan here are like Bonnie and Clyde. 我和赖安就像邦妮和克莱德
[25:44] You’d have been proud. 你会感到骄傲的
[25:46] I’m sure I would have. 我相信会的
[25:47] We got the money all right? 我们拿到钱了 好吧
[25:49] You want to talk about management opportunities? 你想谈谈做大事的机会
[25:52] Talk. 那就讲讲
[25:53] Scam’s called “Deathwish.” 骗局叫做”轻生”
[25:55] I ran it a couple times back when I was just starting out. 我刚在外闯荡的时候做过几次
[25:57] I’m gonna need a stooge 我需要一个能控制的人
[25:58] someone who can take some damage but for a serious payday. 那些为了钱而不顾生命的人
[26:01] Yeah I know a few people. 嗯 我认识一些人
[26:04] The stooge sets up at a railroad crossing 把目标车停在铁路的交错路口
[26:07] gets a city vehicle behind them. 让一辆市政车辆在他后面
[26:09] We come in as a three-man team. 我们三人一组
[26:11] Two drivers box the city vehicle in. 其中两车把市政车夹在中间
[26:15] Third driver he knocks the city vehicle 第三辆车就从后把市政车撞至
[26:17] into the stooge’s car 目标车
[26:19] stooge goes into the railroad… 然后它冲到铁路上
[26:20] Train hits the car right? 火车就撞上了 对吧
[26:21] That’s right. 是的
[26:22] One of those big engines clips it 这个大家伙撞上它
[26:24] bashes it up real good spins it around 猛烈的撞击使它旋转
[26:27] Newspapers take photos 媒体会报道
[26:28] and we cash in. 然后我们收钱
[26:30] You go after the deep pockets — 你可以问那些财力雄厚的要钱
[26:31] The train company the city government the state… 比如火车公司 市政府 州
[26:35] Clear 100 grand without even breaking a sweat. 不费力气十万美金就能到手
[26:37] Someone gets killed you could add a couple of zeros to that. 别人死 而却能赚大钱
[26:40] Yeah you’re a big thinker. That’s why he’s the boss right? 你出谋划策 所以他是老板 是吧
[26:43] But a train though –Dad we’ve never done anything — 但一辆火车 爸 我们从没做过
[26:45] Shut up! Listen for once! 闭嘴 听一次
[26:47] Maybe you’ll learn something. 说不定你能学到什么
[26:48] You come back in a couple days. 你几天后过来
[26:51] I’ll put a few guys together. 我找些人一起
[26:53] We’ll see if we can do this. 看看我们能否成功
[26:59] I’m sorry. 抱歉
[27:00] Would you mind popping this into my car? 你能帮我把这放进我车里吗
[27:02] I’m just…so hot 我只是 太热了
[27:05] And I really don’t want to leave it behind. 而且我不想等会落下它
[27:07] No problem. 没问题
[27:08] Thank you. 谢谢
[27:17] The best place for a bug 人们能随身携带的东西
[27:19] is on something people keep with them. 是放窃听器最好的地方
[27:21] Many car remotes these days 现在很多车的遥控钥匙
[27:23] have enough space inside to hide a small bug… 都有足够的空间放下一个小窃听器
[27:30] …Not to mention a battery to power the transmitter. 更别说提供信号发射器电源的电池了
[27:36] Sam can you hear me? 萨姆 能听见吗
[27:40] It’s a quick efficient low-risk operation 这是个快速 高效 低风险的操作
[27:43] that costs as much as you care to tip the valet. 花的和你给泊车员的小费一样多
[27:45] Thank you. 谢谢
[27:51] You got some serious balls you know that? 你真有胆量 你知道吗
[27:53] I’m just trying to make us some money. That’s all. 我只是试着让我们赚钱 仅此而已
[27:54] Yeah? 是吗
[27:56] Why don’t you just slow down a little? 你为什么不放慢点脚步
[27:57] You’ve been with us for a couple days now 你和我们一起还没几天
[27:58] And you already act like you run things. 而你现在就看起来是个老大了
[27:59] Whatever problem you got with your pop don’t concern me. 你和你父亲有什么问题不关我的事
[28:02] I don’t have any problems with my dad. All right? 我没和我爸有任何问题 好吧
[28:05] It’s none of your business. 不关你事
[28:06] All right all right I’m just trying to help. 打住 我只是想帮忙
[28:18] You done fiddling with your car? 折腾完你的车了
[28:20] Uh just fixing a taillight. 只是修了下尾灯
[28:22] I’m so glad your father’s tools are still getting some use. 我很高兴你爸的工具现在还有用
[28:24] It always makes me sad 当我想着它们在慢慢荒废的时候
[28:25] to think of them sitting there getting dusty. 我总是感到很伤心
[28:27] What happened to the charger? 委托人怎么了
[28:29] You know just wear and tear. 你知道的 痛苦和伤心
[28:31] Whatever. 不管了
[28:33] I’ll see you later! I’m off to the beach with Tina. 待会见 我准备和媞娜一起去海滩
[28:36] Tina? Mom we talked about this. 媞娜 妈 我们说过的
[28:39] We talked about the fact that she’s my friend. 我们说过事实上她是我朋友
[28:40] Oh forget it. 噢 忘了吧
[28:42] I’m not gonna wear my bathing suit after all. 我最后不准备穿泳衣了
[28:44] It’s too horrifying. 太折磨了
[28:45] Oh hello! 噢 你好
[28:47] You’re lucky to have a son who’s over here so much. 你真幸运有个常来看你的儿子
[28:50] Yes well he was gone for a couple of decades. 是啊 他离开了几十年了
[28:53] He’s still making up for lost time. 他只是在弥补过去
[28:55] Let’s go! 走吧
[28:59] Yeah Sam. 喂 萨姆
[29:00] Bad news Mike. 坏消息 迈克
[29:01] Uh I’ve been monitoring your buddy Ryan’s bug. 我刚监听到你伙计ryan的事
[29:03] And? 然后
[29:04] Well it sounds like he decided to jump the gun 听起来他想抢你之前
[29:05] and pull your “Deathwish” Scam himself. 自己上演”轻生”的骗局
[29:07] -What? When? -Right now it sounds like. -什么 何时 -听起来像现在
[29:09] He’s paying some poor old guy to get knocked 他付钱给某个老头让他
[29:10] in front of the 5 35 commuter train. 去被5点35的那趟市郊往返列车撞
[29:13] Sam the 5 35 — 萨姆 5点35
[29:14] Yeah I know. 是的 我知道
[29:15] They’re headed toward the fifth street crossing right now. 他们现在朝第五大街的十字路口出发了
[29:17] I mean look I could call the cops — 听着 我可以报警
[29:19] By the time they figure out what the hell is going on… 等到他们发现到底怎么回事的时候
[29:21] We can’t risk it. We got to get over there now! 我们不能冒险 现在马上去
[29:23] All right I’ll get myself a new set of wheels. 好吧 我去给自己找辆新车
[29:25] When you work under a cover 当你在用掩护身份工作时
[29:27] whether you’re a cop a D.E.A. agent or a spy 不论你是警察 缉毒人员 还是间谍
[29:30] You’re getting into business with the bad guys. 你都会一直和坏人打交道
[29:35] Your job is to stay in control of that business. 你要做的是让事情发展在控制之中
[29:39] The problem is criminals are unpredictable. 问题是 罪犯都是不可预测的
[29:42] Sometimes they take your ideas and resources 有时他们盗用你的主意和资源
[29:45] and hurt innocent people. 然后伤害无辜的人
[29:47] It’s every undercover agent’s worst nightmare… 这是每个秘密卧底的噩梦
[29:59] …Which is why you do whatever it takes 所以无论多大代价
[30:00] to make sure that doesn’t happen. 都不能让罪犯得逞
[30:05] Boxing in a large vehicle and forcing it into a crash 夹住一辆大型车辆然后逼它撞车
[30:08] takes a coordinated group effort. 需要小组内部的通力合作
[30:11] It’s a little like flying planes in formation 有点像飞机编队
[30:14] if one of the planes is trying to get away — 如果其中一架飞机试着离开
[30:16] Very difficult and very very dangerous. 很困难也很危险
[30:27] The good news is that when a plan 好消息是当一个计划
[30:29] requires clockwork timing and precise movements… 需要时间和动作相互精确配合的时候
[30:33] …It doesn’t take much to ruin that precision. 很容易就能破坏计划的精确度
[30:46] Do it right and you can avoid sending anybody to the morgue. 做好它 你就不会害任何人失去生命
[30:52] You may bruise a few egos though. 尽管你可能挫伤别人的自尊
[31:03] What the hell happened? 这到底是怎么回事
[31:04] Ryan jumped the gun on the train scam. 赖安抢先一步实施火车骗局
[31:06] We had to stop him before he got someone killed! 我们不得不在有人被杀之前阻止他
[31:08] And? 然后呢
[31:09] Well nobody was hurt… 嗯 没人受伤
[31:11] But our cover was blown 但我们暴露了
[31:12] and now Ryan knows that his new recruit 而且现在赖安知道他的新雇员
[31:14] is not who he imagined him to be. 不是他希望的那样
[31:16] Great. 太好了
[31:17] And now we’ve got nothing. 现在我们什么都没了
[31:18] I was just telling Calia 我刚告诉佳莉亚
[31:20] she’d be able to go home for her son’s birthday. 她应该能回家帮她儿子过生日
[31:21] Yeah well I’ve been listening in on Ryan’s conversations 嗯 是的 我一直在监听赖安
[31:24] and daddy has put a halt to everything. 他爸爸暂停了一切事情
[31:26] I mean they’re not making any new moves 我是说他们现在不准备进一步行动
[31:28] which unfortunately means 不幸的是 这就说明
[31:30] they’re gonna focus on all the irons 他们准备盯着那些
[31:32] they already have in the fire. 已经发生事故上的钱
[31:33] Like my client. 就像我的委托人
[31:35] Sam what would the cops need 萨姆 警察针对这些人立案
[31:37] to build a case against these guys? 需要什么材料
[31:39] -You mean if they didn’t -你是说如果警察没有
[31:40] catch them red-handed? -Mm-hmm. 抓他们现行的话 -嗯
[31:42] Well the only thing we have 嗯 我们唯一有的是
[31:43] are the medical and insurance records for Calia’s husband. 佳莉亚丈夫的医疗和保险记录
[31:46] If we’re gonna nail these guys 如果我们要钉死他们
[31:47] we need the records on everybody 我们需要那些医生治疗的
[31:49] that those doctors have treated. 每一个人的记录
[31:52] And if we’re gonna save Calia 如果我们想救佳莉亚的话
[31:54] that’s what we need. 那是我们所需要的
[31:56] Mike are you thinking what I think you’re thinking? 迈克 我们是不是想到一起了
[32:01] Good luck with that brother. 兄弟 祝你好运
[32:03] You can’t be serious. 你是不是在开玩笑
[32:04] Mom I wish there was some other way. 妈 我也想有其它办法
[32:06] She’s my friend Michael! 她是我的朋友 迈克尔
[32:08] You’re asking me to go back to my friend 你让我去找我的朋友
[32:10] a woman I tried on bathing suits with for god’s sake 那个和我一起试泳衣的女人 天哪
[32:13] and –and –and blackmail her into giving me documents? 居然还要挟她给我文件
[32:16] I told you there was a reason not to get too close. 我告诉你不要让你们走太近是有原因的
[32:18] Why? So I wouldn’t feel bad 为什么 那样我就不会因为
[32:20] when I destroy a life?! 毁了别人的生活而感伤了
[32:22] Ma these are bad guys! 妈 这些人是坏人
[32:24] They’re using desperate people! 他们在利用绝望的人
[32:26] Don’t you talk to me about using people! 你没资格跟我说利用别人
[32:28] You’re asking me to force Tina 你要我逼媞娜
[32:30] to sneak into the records office! 去偷记录室的文件
[32:31] She’s gonna lose her job! 她会丢了工作的
[32:32] And if she doesn’t people will lose their lives! 如果她不这样的话 别人会没命的
[32:37] It’s one job. 这是个费力的事
[32:39] I know it’s not easy 我知道不容易
[32:40] but if you do the math mom — 但如果你会算术的话 妈
[32:41] That’s what this is then? 那就是所谓的 是吗
[32:44] The math? 算术
[32:45] Sometimes yeah. 有时是的
[32:48] Is this what you do Michael? 这是你的所作所为吗 迈克尔
[32:51] You destroy good people? 毁了好人的生活吗
[32:53] My job is to help people. 我是为了帮助别人
[32:55] And that can mean doing things 而这也意味着 有时我不得不
[32:57] that I wish I didn’t have to do. 做一些违背意愿的事
[32:59] And sometimes there’s no other way. 而且别无选择
[33:02] Now you lived in the same house I did. 现在你处在我的立场
[33:04] You made hard choices. 轮到你必须做出艰难选择
[33:07] So you know this as well as I do. 你也可以理解我的感受
[33:13] When you’re blackmailing someone 如果你要威胁某人
[33:15] you have to be cruel to be kind. 你就不能手下留情
[33:17] Show any sympathy for your target 如果露出半点同情
[33:19] and you only make it worse. 效果只会适得其反
[33:20] You have to be the bad guy. 你得把黑脸唱绝
[33:22] Let them feel they have no choice. 逼得对方毫无退路
[33:24] It’s easier that way. 这样显然更易得手
[33:25] Maddy? 曼迪
[33:27] Easier for them anyway. 不管怎样 对大多数人而言是的
[33:29] How sweet of you to come by. 你真好 特意过来看我
[33:31] Do you like my new haircut? 喜欢我的新发型吗
[33:33] Of course. 当然
[33:34] Uh Tina I wondered if we could talk. 媞娜 我能谈谈吗
[33:36] Sure. Come on back. 当然 过来
[33:39] What are you saying? 你说什么
[33:40] I don’t expect you to understand 我不指望你能理解我
[33:41] But Tina you’ve already given me something you shouldn’t 但媞娜 你已经为我越了权
[33:45] something you could get in a lot of trouble for. 这会使你陷入不小的麻烦
[33:48] That information is confidential. 那些可是机密文件
[33:50] I can’t get that many files that fast 我不可能一下子偷拿出这么多
[33:52] without anyone knowing. 一定会被人察觉
[33:54] I don’t want to hurt you but I need the documents. 我非要那些文件不可 我不想伤害你
[33:57] You don’t want to hurt me?! Y– 你说什么 你
[33:59] You are blackmailing me. 你这是在威胁我
[34:02] You acted like you were my friend and… 你之前都装作是我的朋友
[34:09] What kind of a person — 到底怎么会
[34:10] Listen to me Tina. 听我说 媞娜
[34:11] This will go a lot easier for you 如果你照我说的去做
[34:12] if you just do what I’m asking. 那事情可就容易得多
[34:15] So they’ll find the documents missing. 别人发现文件不见了
[34:17] You can say you –you misfiled them 你可以解释说你归错档了
[34:18] You –you forgot about them. 或者你忘记了
[34:19] I don’t care what you say. 我不管你怎么说
[34:22] You know I’m going to lose my job 你知道 我会为此丢掉工作
[34:25] and you don’t care. 你却毫不在乎
[34:27] You play ball and don’t cause any problems 你乖乖合作 事情顺利得话
[34:29] you can get another job. 你还可以重新找一份工作
[34:40] There. It’s everything you asked for. 给你 你要的都在这儿了
[34:45] Well mom where are you going? Don’t you want a ride? 妈 你去哪儿 不要我送你吗
[34:47] I’ll take the bus! 我自己乘公车
[34:57] Mike how we doing? 迈克 怎么样了
[34:58] Good to go sam. 时机正好 萨姆
[34:59] There’s a city vehicle on holliston ave. 霍利斯顿大道上停着一辆市政车
[35:01] Driver parked it headed off to lunch. 司机把车停边 去吃饭了
[35:03] It’s just sitting there waiting for a crash. 就这样停在那儿 是个被撞的活靶子
[35:06] -You ready to do some driving? -Oh yeah. -准备好去彪一下车吗 -当然
[35:07] Oh by the way the documents your ma picked up are perfect. 顺便 你妈弄来的文件棒极了
[35:10] Put this stuff in the right place at the right time 只要选择合适的时机栽在一个恰当的地点
[35:13] whole thing comes crumbling down. 所有事情都迎刃而解
[35:19] Fi Ryan’s coming out of the bar. 菲 赖安出酒吧了
[35:20] Are you good to go? 准备好了吗
[35:21] Never been better. This should be fun. 再好不过了 一定很刺激
[35:24] Yeah just stay focused. 好 集中精力
[35:26] My mother may never speak to me again after this job 这次完事儿后我妈可能再也不理我了
[35:29] So I want to make sure it was worth it. 所以我的付出最好是值得的
[35:32] All right and… 好吧
[35:33] Go. 我们走
[35:56] A push bar is a hardened steel frame 推动杆是装在车头的
[35:58] attached to the front of a car. 一种加固钢框
[36:00] It’s usually used by cops. 通常警车上才会有
[36:01] But it’s useful for anyone 但如果你想要来一场高速碰车
[36:03] who’s planning on being in a high-speed collision. 这玩意儿可是相当实用
[36:37] Yeah baby! 好家伙
[36:39] Hello police? I’m over on holliston avenue. 喂 警察局吗 我现在霍利斯顿大道
[36:41] There was a crash. 这儿有两车相撞事故
[36:42] There’s a guy with a goatee and well-dressed. 是一个穿着考究的山羊胡男
[36:44] Well I think he crashed into a city truck on purpose! 我觉得他是故意撞烂了那辆市政车
[36:47] He was waving a gun around in traffic. 不遵守交通规则 横冲直撞
[36:50] Hell boy anyone ever teach you how to park? 小子 没学过该怎么停车吗
[36:52] You son of a bitch! 你这不要脸的
[36:53] Me son of a bitch? 我不要脸吗
[36:55] You’re the one who tried to steal my scam 明明是你想要偷了我的计划
[36:57] and take it to daddy but it didn’t help did it?! 向你老爸邀功 但那根本没用是吧
[36:59] Daddy knows you can’t take it doesn’t he?! 你老爸就认定了你做不来是吧
[37:03] There’s a tunnel vision that people develop in a fight. 一旦人们限于打斗 就无暇顾及其他
[37:06] They focus on their enemy oblivious to everything else. 他们专注于敌人 察觉不到其他事物
[37:08] The angrier they get the more intense their focus. 他们越是愤怒 大脑就越是短路
[37:13] There comes a point where the adrenaline is so intense 强烈的肾上腺素蒙蔽了他们的头脑
[37:16] you could land a jet behind them and they wouldn’t notice. 就算有架飞机从天而降 他们也没法察觉
[37:19] Nice one nice one. I’m all done. -不错啊 -玩够了
[37:24] You know what? 知道不
[37:25] I’m gonna go somewhere where I’m appreciated. 我还是另谋高就吧
[37:50] Get down on the ground! 快跪在地上
[37:52] Get your hands behind your head! 双手抱头
[38:00] Thank you so much. 真的很感谢你们
[38:01] I-I still can’t believe you were able to take care of this. 难以置信 你们居然解决了
[38:05] Oh that’s the reason people call me. 所以人们才来求助于我
[38:07] And him. 和他嘛
[38:08] Are you sure it’s safe? 你们确定没事了吗
[38:10] Are they really gone? 他们真的不会再来了吗
[38:11] The cops had a pretty good basis for an investigation. 警方掌握了足够的证据展开调查
[38:12] Once things got going Ryan turned on his father. 一旦开始调查 赖安就会供出他父亲
[38:16] They went after each other 他们两个就会互相揭发
[38:17] and practically handed the case to the city. 差不多案子就能解决了
[38:20] They’ll be leaving you alone now. 他们就不能再伤害你了
[38:22] I have to pick up ben from school but… 我要去学校接本了 但是
[38:24] Thank you. Thank you so much. 还是谢谢 非常感谢你们
[38:31] I spoke to your mom earlier. 我早些时候和你妈谈了谈
[38:34] Yeah? 怎么
[38:35] She’s still pretty upset. 她还是非常沮丧
[38:38] It was the right thing to do but that poor woman Tina? 虽然我们不得已 但媞娜那个可怜的女人
[38:42] She’s gonna lose everything. 她会失去一切
[38:45] Michael… 迈克尔
[38:46] I’ll see what I can do. 我会尽力想办法
[39:03] Good morning mom. 早啊 妈
[39:05] Look who’s here. 你来干什么啊
[39:11] I didn’t sleep at all last night. 我昨晚根本睡不着
[39:14] I kept seeing tina’s face… 媞娜的脸一直在我面前闪回
[39:18] her mascara all smeared from crying 她的睫毛膏因为都被眼泪弄糊了
[39:20] calling me a monster. 她不断地骂我是个魔鬼
[39:26] Made me wonder how you’ve ever been able to sleep at all 我真想知道 过去二十年
[39:28] the last two decades. 你晚上怎么安心睡觉的
[39:29] Sometimes it’s hard. 有时是很难入睡啦
[39:31] That’s not enough michael. 这可不够 迈克尔
[39:33] Mom I came to — 妈 我来是…
[39:34] Who said that you get to decide what’s right and what’s wrong?! 你有什么资格决定谁是谁非
[39:35] And who gets sacrificed for the greater good 凭什么说为了更好的利益
[39:39] and who doesn’t?! 而牺牲别人
[39:40] Do you think I like it? 你以为我乐在其中吗
[39:41] What can I do? People come to me. 我别无选择 是别人来求助我
[39:44] Oh don’t give me that michael. 少来这套 迈克尔
[39:46] You don’t have to go running around blowing things up 你每次遇到麻烦
[39:48] every time a problem comes your way. 也不用非得跑路或者把东西炸飞啊
[39:49] You were offered a job and you dragged me into it! 你接手一份工作 还把我拖下水
[39:52] You think I do this for the money?! 你觉得我这是为了报酬吗
[39:54] Yes! 没错
[39:57] I don’t know. I don’t. 我也不知道
[40:03] People need me. 别人需要我
[40:06] So I have to. 我不得不这么做
[40:11] Yes I guess you do. 我想是吧
[40:16] I’m just tired. 我只是累了
[40:25] What are you doing here at 6 00 in the morning? 你凌晨6点来这儿干什么
[40:27] Where you been? 你去哪儿了
[40:29] County record building. 郡档案大楼
[40:31] There was a break-in. 有人非法入侵了大楼
[40:32] Someone went through all the files. 把里面的文件洗劫了个遍
[40:34] They’ll discover it monday. 周一早上别人就会发现
[40:36] Your friend Tina she’ll be fine. 你的朋友媞娜 就没事了
[40:37] Nobody will ever be able to tell that she took any files. 没人会知道她偷拿了文件
[40:45] Someone broke in? 那个人就是你吗
[40:53] Sun’s come up. 天快亮了
[40:56] You want a cup of coffee? 来杯咖啡吗
[41:18] What’s wrong Sam? 怎么了 萨姆
[41:19] Well I’ve been doing some research 我做了一些调查
[41:21] trying to connect the dots to find our killer you know? 想要以点串联地查清那个凶手
[41:24] So there was the hotel thing right? 先是酒店房间起火
[41:26] Then I followed up your hunch 然后我根据你的直觉
[41:27] about that stadium shooting in south america. 联系到发生在南美的体育场枪击
[41:29] Six police officials shot in a soccer stadium 六名警察在足球场被枪击
[41:33] six shots at the marine stadium. 而在海洋体育场同样也是六枪
[41:34] No one claimed credit for either incident though. 但无人对上述任一事件负责
[41:37] Right. Thing is you were off in Bosnia 没错 之后你去了波斯尼亚
[41:38] when they did the follow-up 他们做了跟进调查
[41:40] and both times there was a lot of talk 同时 出现了很多关于
[41:41] about the same guy –mason gilroy. 一个叫梅森·吉尔洛的人的言论
[41:45] I’ve heard the name. 我听说过那个名字
[41:47] -Are you sure? -Yep. -你确定吗 -没错
[41:48] There was some cologne on that note you got at the hotel. 你在酒店收到的便条上有一种古龙香水
[41:50] Stuff is called Monaco Silver. 这种香水叫做银色摩纳哥
[41:53] Last sighting of Gilroy? 最后一次是在哪儿见到吉尔洛的呢
[41:55] Monaco. 摩纳哥
[41:56] What a coincidence. 真是巧合啊
[41:57] So I came here to tell you… 所以我来告诉你
[42:00] And I found this by the gate. 还在门口发现了这个
[42:03] He knows where you live Mike. 他知道你住在这儿 迈克
[42:05] And he didn’t kill me yet. 他还没想要杀了我
[42:10] Gilroy. 吉尔洛
[42:11] You figured out my name. 看来你知道我是谁了
[42:12] Good for you. I knew you were a clever boy. 干得不错 我就知道你很聪明
[42:14] Are we done playing? 我们能别再玩游戏了吗
[42:16] That is the question isn’t it? 这就是问题所在吧
[42:18] I noticed you didn’t sound the alarm with the authorities 我发现你没有向当权机构报警
[42:20] which I think is a promising sign. 我就当作这是一个示好表现了
[42:22] I think… perhaps we should meet. 我想 我们也许该见见
[42:25] Just give me a time and a place. 告诉我时间地点就好
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme