时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | My name is Michael Westen. | 我是迈克尔·韦斯顿 |
[00:02] | I used to be a spy until… | 我曾经是间谍 直到… |
[00:04] | We got a burn notice on you. You’re blacklisted. | 我们收到你的免职通告 你入了黑名单 |
[00:07] | When you’re burned, You’ve got nothing — | 一旦被炒 你就一无所有 |
[00:10] | No cash, no credit, no job history. | 没有现金 没有信用卡 没有工作经历 |
[00:12] | You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. | 你被困在他们圈定的城市里 |
[00:15] | – Where am I? – Miami. | -我在哪儿 -迈阿密 |
[00:17] | You do whatever work comes your way. | 你得做任何找上门的工作 |
[00:20] | You rely on anyone who’s still talking to you. | 你要依靠任何还理会你的人 |
[00:22] | A trigger-happy ex-girlfriend… | 好战的前女友 |
[00:24] | Should we shoot them? | 干掉他们吧 |
[00:26] | …An old friend who used to inform on you to the fbi… | 一个向FBI告发你的老朋友 |
[00:28] | You know spies — a bunch of bitchy little girls. | 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘儿们 |
[00:31] | – …Family, too… – Hey, is that your mom again? | -还有家人 -又是你妈打来的 |
[00:33] | – …If you’re desperate. – Someone needs your help, Michael. | -如果你绝望的话 -有人需要你的帮助 迈克尔 |
[00:35] | Bottom line — as long as you’re burned, | 最根本的是 一旦被炒 |
[00:38] | You’re not going anywhere. | 你哪里也去不了 |
[00:46] | Nobody wants to hear from a burned spy. | 没人想和被炒鱿鱼的间谍来往 |
[00:48] | Your old peers sent your calls straight to voice mail. | 旧同伴把你的来电直接转去语音信箱 |
[00:51] | Your POs are filed in the trash. | 你的申诉被直接打包进了垃圾桶 |
[00:53] | Your old contacts ain’t worked with. | 旧的关系网都不起作用了 |
[00:54] | Your best bet is to find | 最好的办法就是 |
[00:55] | An active field operative who can’t hang up on you. | 找个没法挂你电话的地头蛇帮忙 |
[00:58] | If you’re on domestic soil, | 如果是在国内 |
[01:00] | The airport’s not a bad place to look. | 机场是不错的找情报地方 |
[01:03] | Intelligence agencies are like amateur magicians. | 情报局就像是业余魔术师 |
[01:06] | Watch closely, | 只需密切注意 |
[01:07] | And you can see how they set up their tricks. | 你就能明白他们的把戏是怎么玩的 |
[01:09] | It doesn’t matter how good they are | 他们表演得多好并不重要 |
[01:11] | At misdirection and sleight of hand, | 因为再好的障眼法和熟练手法 |
[01:13] | They can’t make a covert-ops supply plane disappear. | 都不能让一架间谍飞机凭空消失 |
[01:16] | 4-u-m-y-3-1-4 4-u-m-y-3-1-4. | |
[01:19] | Oh, Mike, you just wrecked the most amazing dream. | 哦 迈克 你把我的美梦给搅了 |
[01:22] | All these beautiful Nachos were coming right — | 美味的玉米脆饼刚要出炉 |
[01:25] | 4-u-m-w-3-1-4, runway 3. | 4-u-m-w-3-1-4 3号跑道 |
[01:28] | No flight plan, no problem? | 没有飞行计划 没问题吧 |
[01:30] | Yep, and it’s not a drug plane. | 对 不是运毒的飞机 |
[01:31] | Had clearance from the tower. | 有控制塔的飞行许可 |
[01:32] | It’s got to be a black flight. | 肯定是架间谍机 |
[01:34] | Bringing toys to all the good little spooks in Latin America. | 为拉丁美洲的间谍运送补给的 |
[01:37] | Mike, please tell me this means | 迈克 这么说 |
[01:39] | I can go back to sleep alone in my own bed. | 我就能回家 好好躺床上睡觉去了吧 |
[01:41] | Is that how you celebrate these days, Sam? | 萨姆 这就是你庆祝这些天成果的方式吗 |
[01:43] | Say it ain’t so. | 不是吧… |
[01:51] | Fi. wow. You look — | 菲 你看起来 |
[01:53] | Like I’m ready for lunch at the Delano? | 就像去德拉诺酒店吃午餐的样子吗 |
[01:55] | I thought after a week | 我想 在你已经 |
[01:57] | Of you eating fast food in the car with Sam | 和萨姆坐在车里吃了一星期的快餐之后 |
[01:59] | That you might like to take me. | 你可能会想带上我去享受一下 |
[02:02] | I can’t today. | 今天不行 |
[02:04] | I found a spy plane. I got the tail number. | 我找到了间谍飞机 有尾号了 |
[02:07] | Why do you use that shot for fake I.D.s? | 干嘛老是在假身份证上用这张照片 |
[02:10] | It’s like a bad prom picture. | 像是张照坏了的舞会照片 |
[02:11] | I need to get some records from the F.A.A. | 我要去联邦航空局弄点记录 |
[02:14] | You need a driver’s licen– | 得做张驾驶证 |
[02:15] | I think it makes me look trustworthy. | 我觉得这张让我看上去很值得信赖 |
[02:19] | I need to find out who owns the plane, who flies it, | 我要查清那是谁的飞机 谁在驾驶 |
[02:22] | Who registered it. | 以谁的名字登记的 |
[02:23] | One of those people might be able to pull some strings, | 其中可能就有人能暗中帮我拉线 |
[02:26] | Get me back in. | 让我复职 |
[02:27] | And you have to find them immediately? | 你必须要马上去找他们吗 |
[02:29] | There’s no time like the present. | 只能分秒必争 |
[02:32] | It’s time for “Duane Winger” to make his move. | 该是”杜安·文格”出马的时候了[假驾驶证上的名字] |
[02:35] | Great. I’m going to lunch. | 好极了 我自己去吃午餐了 |
[02:36] | Have fun getting your job back. | 祝你能顺利复职 |
[02:41] | I know you don’t like what I’m doing, | 我知道你不喜欢我做的事情 |
[02:43] | But you know it’s not just about the job. | 但你也知道这不光是为了工作 |
[02:46] | – You know that, right? – Right. | -你知道的 对吗 -对 |
[02:48] | It’s about patriotism and duty | 是关于爱国 还有职责 |
[02:51] | And the sacred call of… whatever. | 还有不管从哪来的神圣召唤 |
[02:56] | I was told that hell on earth | 在没有任何预兆的情况下 |
[02:58] | Would rain down on me without an umbrella. | 我被告知 自己即将深陷人间炼狱 |
[03:00] | I don’t know, Duane. | 这我不知道 杜安 |
[03:02] | Looks pretty sunny out there to me. | 我倒觉得外面阳光明媚 |
[03:04] | I’m gonna enjoy it. | 我要去独自享受了 |
[03:11] | Prom picture? | 舞会照片 |
[03:15] | Here we go, Mr. Winger. | 查到了 文格先生 |
[03:17] | The plane you’re asking about | 你询问的那架飞机 |
[03:18] | Is owned by Executive Transport Ltd. | 归执行运输有限公司所有 |
[03:20] | Want to write it down? You can borrow my pen. | 想要写下来吗 我可以借你支笔 |
[03:23] | How about you pull the whole file? | 给我整份文件怎么样 |
[03:26] | – Could I borrow that? – Oh, you’re bad. | -那个我能借吗 -哦 你太坏了 |
[03:28] | We can’t sign files out. | 我们的文件是不出借的 |
[03:30] | Everything back here is look but don’t touch. | 所有文件都只能看 不能碰 |
[03:32] | That is a shame. | 太遗憾了 |
[03:34] | I’m gonna level with you. | 跟你说实话吧 |
[03:35] | I’m a P.I. working a messy divorce. | 我是个私家侦探 在调查一个复杂的离婚案子 |
[03:38] | Sleazebag hubby’s hiding the jet under a shell company. | 混球老公在皮包公司名下藏了架私人飞机 |
[03:40] | One little copy sure would help. | 一小份复印件就能帮大忙 |
[03:46] | It’ll be our little secret, miss…? | 这将会是我们的小秘密 你是… |
[03:48] | Linda. | 琳达 |
[03:52] | Will Duane Winger please report to reception? | 杜安·文格请至前台 |
[03:54] | Duane winger to reception, please. | 杜安·文格请至前台 |
[03:56] | The guy just wanted the files. What’s the big deal? | 那人只是想要点文件 有什么要紧的 |
[04:00] | The big deal is I just got a call from the deputy director. | 要紧的是是我刚接到副主任的电话 |
[04:02] | That file was red-flagged. | 这份文件属高度机密 |
[04:04] | When you get cornered, there’s a rush of adrenaline | 当你被逼上绝路 肾上腺素会急剧升高 |
[04:06] | As the fight-or-flight response kicks in. | 战斗或者逃跑的反应就会产生 |
[04:08] | In those moments, you can’t listen to your body. | 在那一刻 你不能听从身体的摆布 |
[04:11] | There are some circumstances | 有些情况下 |
[04:13] | When flight just isn’t the right option. | 逃跑并不是正确的选择 |
[04:15] | Fortunately, with a little training | 幸运的是 只要受过一点训练 |
[04:16] | And the right kind of hitch knot, | 再加上会打死结 |
[04:17] | All that adrenaline can make you capable | 那些肾上腺素就能让你 |
[04:19] | Of something pretty close to flight. | 拥有近乎飞起来的能力 |
[04:29] | Doesn’t help the landing, though. | 不过着陆的时候还是得自求多福 |
[04:44] | Barry wanted $1,000 | 巴里要价1000美元 |
[04:46] | Just to look into the company that owned that plane? | 才肯去调查那架飞机所属的公司吗 |
[04:49] | Yeah. Sorry, man. | 是的 抱歉了伙计 |
[04:51] | He said to get the articles of incorporation, | 他说为了搞到那公司的组织章程 |
[04:53] | He’s got to go up to the capitol. | 他还得去州议会拿 |
[04:56] | What, is he taking a cab to Tallahassee? | 什么 他要乘出租车去了塔拉哈西[佛罗里达州首府] |
[05:00] | Barry? | 巴里 |
[05:02] | No. His mom is up there, so he’s got to see her. | 不 他妈妈住在那里 他是去看她 |
[05:04] | The grand is, like, an annoyance tax. | 1000块应该算是你付的烦恼税 |
[05:07] | Fair enough. | 还挺公平 |
[05:09] | Good money well spent, Mikey. | 好钱使在刀刃上 迈迈 |
[05:12] | You track down the spooks that are flying that plane, | 你追踪到那些驾驶飞机的间谍 |
[05:15] | Get them to call in a few favors, | 让他们帮忙打几个电话 |
[05:18] | You might not be stuck in Miami that much longer, | 可能你就不用被困在迈阿密多久了 |
[05:20] | And you won’t have to buy me drinks after range practice. | 也不用在练枪之后请我喝酒了 |
[05:25] | Subtle, Sam. | 很精准啊 萨姆 |
[05:27] | That’s me, Mike. See the olive? | 那还用说 看到鸡尾酒里的橄榄了吗 |
[05:31] | Not that I’m complaining, but where’s Fi? | 我可不是在抱怨 但是菲上哪去了 |
[05:33] | It’s not like her to skip our little ritual. | 错过练枪可不是她的风格 |
[05:35] | Usually any chance to pop off a few rounds… | 她总是想尽办法来发泄一通 |
[05:36] | Yeah. She was… | 没错 她总是… |
[05:37] | Hey, you! Hey, you in the sunglasses! | 嘿 你 戴太阳镜的 |
[05:39] | Can I see that gun? | 我能看看你的枪吗 |
[05:42] | – Careful there. – Oh, I’m sorry. | -小心点 -哦 对不起 |
[05:44] | – I promise I won’t hurt you. – Oh, that’s good. | -我发誓不会伤害你 -哦 那很好 |
[05:47] | – It’s you. I knew you existed. – Who are you? | -就是你 我就知道能找到你这样的 -你是谁 |
[05:49] | Uh, my name’s Spencer. I-I didn’t mean to scare you. | 我叫斯宾塞 我不是有意吓你的 |
[05:51] | I had to make sure it was you. | 我必须肯定真的是你 |
[05:53] | He’s the guy, right? He’s some kind of special-ops guy. | 他是那种人 对吗 所谓的特别间谍 |
[05:55] | There are times in any spy’s career | 间谍生涯中 有些时候 |
[05:57] | When someone somehow figures out who you are. | 总会有人不知怎么的就认出你来 |
[05:59] | I really need your help. | 我真的需要你帮忙 |
[06:01] | Usually the best approach | 通常 最好的方法 |
[06:03] | Is to just put on a good poker face and deny everything. | 就是面无表情 死不承认 |
[06:05] | – I think you have the wrong idea. – No, no, no, no, no. | -我想你认错人了 -不不不不不 |
[06:08] | I-I’ve been — I’ve been monitoring the papers, | 我一直都注意着报纸上的报道 |
[06:10] | Certain items in the blotter, and, uh, crime rates, | 警察捕人的记录簿 还有犯罪率 |
[06:12] | Police-band chatter, and i-it all adds up. | 警方波段的通话记录 综合起来看 |
[06:14] | -It becomes very clear. – Not yet, it doesn’t. | -我非常肯定 -不 你还不够 |
[06:16] | No. T-the pattern. There’s a pattern. | 不 一切是有关联的 有关联 |
[06:18] | Uh, y-you don’t just have, | 你们不能这样… |
[06:19] | Oh, oh, oh, hello, a series of controlled explosions here | 哦 还有一系列人为操纵的爆炸事件 |
[06:21] | And a dip in violent crime there. | 涉及那里的暴力犯罪 |
[06:23] | You have to ask yourself, “what is the connection? “ | 你必须要问问 这些有什么联系 |
[06:24] | Who I a-and your skills | 用我和你的技能 |
[06:25] | So, I think to myself, “we’re not talking about spider-man. | 所以我对自己说 我们不是在说蜘蛛侠 |
[06:27] | “w-we’re talking about a real guy who has to practice.” | 我们需要的是真正有经验的人 |
[06:30] | So, I did a Fermi Estimate, and I got 63% odds | 所以我做了费米尔统计 有人达到63%的吻合度 |
[06:32] | That he lives within a five-mile radius of this gun ring | 他就住在实弹场半径5公里之内区域 |
[06:35] | Once you see a pattern, you can’t unsee it. | 只要你明白其中的联系 你不会看不出的 |
[06:39] | So you’ve been staking out the shooting range, | 所以你一直在实弹练习场外面蹲点 |
[06:41] | Looking for…? | 要找 |
[06:43] | You a-and your gun a-and your skills | 你和你的枪 还有你的技能 |
[06:45] | And — and that thing that you did with the — where you — | 还有你在做的那些事 |
[06:47] | All that seems to confirm to me that you are the guy. | 所有的一切都让我确信就是要找你 |
[06:49] | No, no. You have to help me. You’re the guy. | 不 你必须帮助我 你就是我要找的人 |
[06:51] | What can I say? I’m not the guy. | 我能说什么呢 我不是你要找的人 |
[06:54] | That’s a lie. You lied. | 你说谎 你说谎 |
[06:57] | V-very convincingly, as any trained operative would. | 非常确定 受过训练的间谍都会这么说 |
[06:59] | But, listen, You have to help me! | 听我说 你必须帮助我 |
[07:00] | I don’t want to make you, but I will if I have to. | 我不会暴露你的 但是必须的话我还是会 |
[07:02] | Okay, he’s — he’s an operative! this guy! he’s very famous! | 好吧 他是间谍 他很有名 |
[07:04] | He’s a rogue agent, special-operatives guy! | 他是个卧底探员 是秘密特工 |
[07:07] | Okay. okay, fine. | 好了 好了 |
[07:08] | We’re gonna talk. Boy, we’re gonna talk. | 我们谈谈 小子 我们得谈谈 |
[07:20] | He’s the spy. So, who are you? | 他是间谍 那你是谁 |
[07:22] | Uh, no offense, Spencer, but who are you? | 没有冒犯之意 斯宾塞 你是谁 |
[07:25] | Oh, I’m a mathematician, M.I.T. | 我是个数学家 麻省理工毕业的 |
[07:27] | Did my doctoral work at Duke. | 在杜克大学获得博士学位 |
[07:29] | You were saying you need help? | 你说需要我们帮助 |
[07:30] | About a year ago, I started to work at Stone Kittredge. | 大约一年前 我开始在斯通-基特里奇公司工作 |
[07:32] | They do a lot of government contracts — | 他们有很多政府合作项目 |
[07:33] | Construction, energy, tech. | 建筑 能源 高科技 |
[07:35] | Yeah, it’s a defense firm. We know them. | 对 那是个国防公司 我们知道 |
[07:37] | Well, I’ve seen some things there that I shouldn’t have. | 我无意中看到了不该看到的东西 |
[07:41] | One of their vice presidents is a — well, a killer. | 他们的一个副总裁 是个杀人犯 |
[07:46] | Okay. Is this just some kind of a joke? | 好吧 这只是个笑话吗 |
[07:48] | She’s killed three already. | 她已经杀了三个人了 |
[07:49] | It’s gonna happen again soon, | 很快还会再次杀人 |
[07:50] | In Malaysia, if I have to guess. | 要我猜的话 会是在马来西亚 |
[07:51] | Malaysia? | 马来西亚 |
[07:53] | I’m not sure what’s going on here, | 我不明白这是怎么回事 |
[07:54] | But do you have proof of something? | 但你有证据吗 |
[07:56] | Not exactly, but how do you explain this — | 没有 但你如何解释这个 |
[07:58] | I-I used my friend Brad’s workstation | 我用了我朋友布拉德的工作站电脑 |
[08:00] | To do some digging around in the system. | 在系统里挖掘了点信息 |
[08:01] | Two days later, the gas line at Brad’s house blew up, | 两天之后 布拉德家就被发生了爆炸 |
[08:04] | And he was burned to death. | 他被活活烧死 |
[08:06] | They thought he was onto them, so they killed my friend. | 他们以为是他在追查他们 所以杀了他 |
[08:08] | Calm down. Let’s back it up, Spencer. | 冷静 我们再回顾一下 斯宾塞 |
[08:11] | Why were you using Brad’s computer? | 你为什么要用布拉德的电脑 |
[08:13] | I-I don’t have a computer at the office. | 我办公室里没有电脑 |
[08:15] | Um…I take care of the plants at Stone Kittredge. | 我在斯通-基特里奇公司是负责绿化的 |
[08:18] | Ah, there it is. | 哦 一猜就是 |
[08:20] | I am too busy for a full-time job, okay? | 我忙得没时间做全职工作 好吧 |
[08:22] | Do you have any idea how many messages I have to decode? | 你知不知道我得解密多少条信息 |
[08:25] | Every day,undreds! Do you think beings that advanced sleep? | 每天上百条 你觉得那种高级生物会睡觉吗 |
[08:27] | I’m sorry. “beings”? | 不好意思 “生物” |
[08:29] | Oh, oh, would you like me to say “aliens”? | 哦 哦 你想让我说”外星人”吗 |
[08:31] | The bad ones are from a nearby star system, Procyon “a.” | 坏人来自相邻的星系 小犬座α星 |
[08:33] | Uh, they — they take our form. | 他们仿成我们的样子 |
[08:36] | They encode their messages in beams of light — | 他们用电波加密他们的信息 |
[08:38] | Gorgeous mathematics wrapped around deadly messages. | 用无敌的数学算法加密信息 |
[08:41] | But the guardians, | 但是那些守护者们 |
[08:43] | They are from a planet that orbits around Ross 154, | 他们从罗斯154星球的卫星上来 |
[08:45] | And they are being hunted. | 他们在被追捕中 |
[08:46] | Three of them are dead already. | 已经死了三个人了 |
[08:52] | – Every minute that we waste – Okay. all right. | -我们浪费的每一分钟… -好的 |
[08:53] | – Just calm down a little bit. – No, damn it!There is no time! | -放松点 -不 妈的 没时间了 |
[08:56] | Spencer, calm down. | 斯宾塞 放松点 |
[08:58] | Calm down. calm down. It’s okay. | 放松点 放松点 没事的 |
[09:00] | Yeah, excuse me, there’s something I need right over here. | 失陪一下 我那边有点事 |
[09:02] | Sit down. Sorry. | 坐下 抱歉 |
[09:05] | He started talking about aliens, uh, crazy stuff. | 他说一些什么外星人 类似无厘头的东西 |
[09:09] | He thought I was a spy. | 他觉得我是个间谍 |
[09:11] | You know, like James Bond or something. | 你知道 就像詹姆斯·邦德之类的 |
[09:13] | And you guys sure you don’t want to file a report? | 你们确定不想跟我回去做个笔录 |
[09:15] | Oh, no, no, no, we just, uh, | 哦 不 不 不 我们就是 |
[09:16] | Didn’t want to see the guy hurt himself or anybody else. | 不想让他伤到自己或是别人 |
[09:18] | Those are the magic words every time this guy goes to court. | 他每次上法庭都会这么瞎说 |
[09:21] | – Oh, so he’s been in before? – Oh, yeah. | -这么说他以前也进去过 -是的 |
[09:24] | Dispatch told us that Mr. Watkowski here | 派遣员告诉我们说沃塔沃斯基先生 |
[09:25] | Has been in and out of the psych | 在过去的四年里 |
[09:26] | ward for the past 4 years | 已经进进出出精神病院好多次了 |
[09:27] | Big-time schizo. | 大名鼎鼎的精神分裂症患者 |
[09:29] | Sad stuff, but, guys, thanks. | 苦命鬼 但是 谢谢啦 |
[09:30] | appreciate your found me, Sam. | 谢谢你找到我 山姆 |
[09:31] | Take care. | 保重 |
[09:33] | Well, if you’re looking for a silver lining, | 好吧 不幸中的万幸啊 |
[09:35] | It’s nice to know that we can still call the cops, huh? | 有困难至少还能找警察 对吧 |
[09:37] | Can’t believe he found me, Sam. | 真不敢相信他找到了我 山姆 |
[09:38] | Don’t worry, Mike. | 别担心 迈克 |
[09:41] | Most people can’t decode the secrets hidden in beings of light | 一般人不会解密电波加密的信息的 |
[09:44] | I don’t know about you, but I could use that drink now. | 不知道你怎么想 但是我想喝酒了 |
[09:49] | A money launderer’s natural habitat is near rich people. | 洗钱的人最喜欢呆在富人身边 |
[09:52] | What they save by avoiding taxes | 他们偷税省下的那点钱 |
[09:54] | They usually spend on overpriced drinks, | 全用在喝价格高昂的酒上了 |
[09:57] | But meeting with them is never boring. | 但是和他们见面绝不无聊 |
[10:00] | Jesus. Mike. Hi. | 上帝啊 迈克 |
[10:03] | “meet me at the chadwicke. I’m poolside. bring cash.” | 查德维克酒店见 我在泳池旁 带现金来 |
[10:06] | This text doesn’t even have a smiley face. | 这短信连个笑脸都没 |
[10:08] | What happened to my friend Barry? | 我朋友巴里怎么了 |
[10:09] | Hey, you know I don’t like charging you, | 你知道我不想找你收钱的 |
[10:12] | But that was a big favor. | 但这是一个大忙啊 |
[10:13] | I go up north, I got to stay with my mom. | 我要去北边的话 就得跟我妈住 |
[10:15] | She’s still mad at me I dropped out of podiatry school. | 我从医学院退学那事 她还没有原谅我 |
[10:18] | Makes me nuts. | 快把我逼疯了 |
[10:20] | Anyway, I needed to unwind. The view here helps. | 不管怎么样 我要放松下 这景不错 |
[10:24] | A lot. | 很有帮助 |
[10:25] | Barry. | 巴里 |
[10:26] | Oh. Okay. Executransport Ltd. | 好吧 执行运输有限公司 |
[10:31] | You’re probably not gonna be shocked to hear | 听到这个你应该不会感到吃惊 |
[10:33] | That it’s a shell company and its registrants do not exsist. | 它就是一家皮包公司 注册人根本不存在 |
[10:36] | Officially speaking, nobody owns the plane you saw. | 官方的说法呢 你看见的那飞机根本没主 |
[10:38] | Not shocked, no. | 不吃惊 不 |
[10:39] | But it wasn’t a total dead end, though. | 但是这并不是死胡同 |
[10:41] | There’s a real business tied to that plane? | 有真正的公司和这架飞机有联系 |
[10:43] | North andes distribution. | 北安第斯物流公司 |
[10:44] | They got a hangar over at the airport. | 他们在机场有一个停机坪 |
[10:46] | Probably packed the cargo on the very flight you saw. | 可能你看到的那架飞机上就是他们用来装货的 |
[10:48] | – Not bad, Barry. – Hey, listen. | -不错嘛 巴里 -听着 |
[10:51] | Before you go, will you help me out here, Mike? | 你走之前 能帮帮我吗 迈克 |
[10:54] | Do my back? | 帮我背上涂涂 |
[11:05] | Hey, Mike. | 你好 迈克 |
[11:06] | – Look who’s back. – Hey, man. Hey. | -看谁回来了 -你好 伙计 |
[11:08] | I’m so sorry to bother you at home, especially after | 不好意思来你家打扰你 尤其是… |
[11:11] | I-I shouldn’t have done that… with the table. | 我不应该那样做 不该掀桌子的 |
[11:14] | Your new friend was just explaining | 你的新朋友正在解释 |
[11:16] | That he hacked the DMV and found your place | 他侵入了车管所资料库 因为一张罚单 |
[11:18] | Thanks to a parking ticket, of all things. | 找到了你的住处 什么的 |
[11:21] | He’s really very clever. | 真是聪明绝顶 |
[11:22] | – So, they let you out? – well, they may as well have. | -这么说 他们放你出来了 -可以这么说吧 |
[11:25] | The nurses at that place don’t even disguise the pattern of the round. | 那地方的护士竟然都不变一下查房时间 |
[11:28] | And the locks there are child’s play. | 锁也是小菜一碟 |
[11:30] | Oh, there’s no hard feelings. | 我并没有生你们的气 |
[11:31] | I know you were just testing me | 我知道你们是在试探我 |
[11:33] | Spencer… you can’t be here. | 斯宾塞 你不能呆在这 |
[11:36] | Oh, you’re right. we shouldn’t be out in the open like this. | 哦 对的 我们应该屋里说话 |
[11:38] | – They’re probably looking for me. – the aliens? | -他们可能还在追我 -外星人吗 |
[11:40] | The police. I broke out of a psych ward. | 警察 我从疯人院跑出来的 |
[11:43] | Weren’t you listening? | 你没听到我说的吗 |
[11:44] | Spencer, we can’t do anything for you. | 斯宾塞 我们帮不到你 |
[11:47] | I know people think my mind’s not right, but I am right. | 我知道有些人觉得我脑子不正常 其实不是的 |
[11:50] | I’m right about this. they killed my friend Brad. | 这事我没说错 他们杀了我朋友布拉德 |
[11:52] | Please, just let me show you what I learned. | 求你了 看看我的证据就好 |
[11:55] | Hey, I found you, didn’t I? | 我找到你了 对吧 |
[11:58] | He doesn’t seem that crazy to me. | 我觉得他挺正常的 |
[12:01] | All right. show us. | 好吧 带我们去看看 |
[12:14] | Okay. I was wrong. He’s totally nuts. | 好吧 我错了 他真的疯了 |
[12:16] | Sorry about that | 抱歉这里有点乱 |
[12:17] | There’s something that I really need to show you in the paper. | 有点剪报我必须要让你们看看 |
[12:21] | I can’t find anything in this mess. | 这里太乱了 我找不到了 |
[12:23] | Yeah. Sometimes I lose track of things | 是啊 我有时把东西放在天花板上 |
[12:25] | When I leave them on the ceiling. | 也会找不到的 |
[12:27] | No. that’s… | 不 那不一样… |
[12:29] | Oh, okay. we can start there. | 好吧 我们从这开始说 |
[12:32] | This is the one I was telling you about. | 这就是我跟你说的 |
[12:34] | Three killed in the past four months, just like I said. | 过去4个月的三起谋杀案 就象我说的 |
[12:37] | You said “aliens.” this looks like American spies. | 你说是外星人 这看起来像美国间谍的手笔 |
[12:40] | – Well, the forms they take vary, but – You’re saying | -他们杀人的手法不同 -你是在说 |
[12:43] | These men were outed by an executive at Stone Kittredge? | 这些人是被斯通-基特里奇公司总监杀掉的 |
[12:46] | Yes, that’s what I’m saying. wait a second. Ronald Papa? | -是的 就这意思 -打住 罗纳德·帕帕 |
[12:48] | They said this was a climbing accident. | 上面说这是爬山时出的事故 |
[12:50] | Mike, this guy was a friend of mine. | 迈克 他是我的一个朋友 |
[12:52] | I mean, I work with him | 我以前和他一起工作过 |
[12:53] | Oh — oh, good. so, you worked with one of the guardians. | 太好了 你和其中一个守护者一起工作过 |
[12:55] | No. Don’t do that. | 不 别这样 |
[12:56] | I just sent flowers to Ron’s wife last month, | 我上月刚给罗纳德夫人送过花 |
[12:58] | So don’t be making up stories about real people. | 不要在真人身上编故事 |
[13:01] | Oh, I’m not. I lost a friend, too — my friend brad, | 不 我没有 我也失去了一个朋友布拉德 |
[13:04] | T-the one t-they killed to cover it up. | 他们杀了他掩盖这一切 |
[13:06] | The one I told you about. | 我跟你们说过的 |
[13:08] | See, uh, you have to — you just have to read all these. | 瞧 你得 你得把这些都看完 |
[13:10] | Please, just read them all. | 求你了 就把这个看完吧 |
[13:12] | Spencer, these are just a bunch of newspaper articles. | 斯宾塞 这只是一堆剪报罢了 |
[13:15] | Oh, no. there’s a pattern. you have to see the pattern. | 不 不 这是一个模式 你要找到那种联系 |
[13:17] | I-it’s all connected. | 他们都是有联系的 |
[13:19] | There’s a Galactic War between these — uh, the bad ones. | 这些 坏人们马上就要发动银河系大战了 |
[13:22] | The ones from Procyon “a” are hunting the guardians, | 小犬座α星的人正在追捕守护者们 |
[13:25] | And guys like brad, who get in the middle, | 布拉德这样被卷进去的人 |
[13:27] | They’ll kill them, a-and then the darkness will come. | 就会被杀 然后黑夜就会降临 |
[13:29] | Unless you it’s up to you to stop them. | 除非你们能去阻止他们 |
[13:34] | Spencer… I know this guy. | 斯宾塞 我认识一个人 |
[13:37] | He’s a good guy. He’s a good doctor. | 他人不错 是个好医生 |
[13:39] | I want you to meet him. | 你去他那看看吧 |
[13:41] | Whether you’re infiltrating a cartel | 不管你是想渗透进一个组织 |
[13:42] | Or spiking a chemical-weapons sale, | 还是想挫败化学武器的买卖 |
[13:44] | The most dangerous people in any covert op | 间谍活动中最危险的人 |
[13:46] | Are the ones on your side. | 就是你这边的自己人 |
[13:49] | If they crack, you end up in a shallow grave. | 如果他们不行了 你也会死的很惨 |
[13:52] | That’s usually a good enough reason | 这就是为什么 |
[13:54] | To avoid working with crazy people. | 不能跟疯子搭档的绝佳理由 |
[13:56] | Mike. Michael. | 迈克 迈克尔 |
[13:59] | Diplomat found dead in malaysia. | 外交官在马兰西亚被害 |
[14:01] | But sometimes you have no choice. | 但有些时候 你没得选 |
[14:03] | Oh, that’s the one! See, it’s like I told you. | 那就是了 就象我说的那样 |
[14:06] | It’s today’s paper. | 是今天的报纸 |
[14:08] | It happened just like he said it would. | 就像他预言的一样发生了 |
[14:10] | Mike, if “aliens” equals “spies” | 迈克 如果外星人等于间谍 |
[14:14] | What’s wrong? | 怎么了 |
[14:16] | Spencer, I was really hoping you were just crazy. | 斯宾塞 我真希望你只是疯了 |
[14:20] | 斯宾塞 委托人 | |
[14:32] | Okay. Let me get this straight. | 好吧 我先搞清楚 |
[14:35] | 2007, Stone Kittredge gets the contract | 2007年 斯通-基特里奇公司得到一份 |
[14:37] | To provide secure communications between american embassies. | 为美国各使馆间提供加密通讯技术的合同 |
[14:41] | So they do the usual firewall crap, | 所以他们装了些常规的垃圾防火墙 |
[14:43] | Plus they come up with a code. | 还编了套加密软件 |
[14:45] | Called Zydeco, yes. | 名叫柴迪科 是的 |
[14:46] | Okay, and you think somebody there | 好吧 所以你是说 |
[14:48] | Is intercepting these encrypted e-mails | 有人截取了这些加密电邮 |
[14:50] | And selling the names of American spies. | 并把美国的间谍名单卖了出去 |
[14:52] | That’s your bogus theory. | 这就是你想出来的理论 |
[14:53] | What these Procyon beings are really doing | 这些小犬星座生物的真正目的 |
[14:55] | Is exposing the guardians from Ross 154. | 就是想把罗斯154星球来的守护着曝光出来 |
[14:58] | Right, like my buddy Ronnie. | 是啊 就象我朋友罗尼 |
[14:59] | But how do you know it’s somebody inside of stone kittredge | 但你怎么知道是斯通-基特里奇公司内部的人干的 |
[15:02] | And not some whack job on the outside | 而不是外面的人 |
[15:04] | – Who just cracked the code? – Uh, that’s absurd. | -破解的密码呢 -那太荒谬了 |
[15:06] | Absurd like “aliens are sending me messages | 就像”外星人通过《省钱一族》杂志 |
[15:08] | Through the PennySaver” absurd? | 发消息给我”一样荒谬吗 |
[15:10] | Zydeco’s unbreakable. It’s a four-kilobyte code. | 柴迪科是不可破解的 它有4千字节的密码 |
[15:12] | 4k? Mike, I got pictures of miss Reynolds on my phone | 4千 我手机里雷诺得小姐的照片 |
[15:15] | – Bigger than that. – No, an algorithmic code | -都比那大多了 -不 占用4千字节的 |
[15:18] | That takes up four kilobytes of space is beyond secure. | 加密算法代码是绝对不可破解的 |
[15:20] | It would take longer than the whole | 要破解它所需时间 |
[15:21] | life of the universe to crack it | 比整个宇宙的寿命都长 |
[15:23] | That — that’s impossible. the– the– there’s no way. | 那 那是不可能的 绝对没门 |
[15:26] | You’d really need the code to read those messages. | 而且必须要用这些密码才能看到邮件 |
[15:28] | All right. Fine. Relax. | 好吧 放松点 |
[15:29] | Maybe there’s another way that we can do this. | 也许我们可以换种方法 |
[15:31] | Will you sit down? | 坐下行不 |
[15:33] | No, no, no! There! There she is! That’s her! | 不不不 那就是她 |
[15:35] | I-in the black! That’s Shannon Park! | 穿黑衣的女人 那就是香农·派克 |
[15:38] | – Her team created zydeco! – Think she kept a copy? | -她的小组编了柴迪科 -你觉得她留了个备份 |
[15:41] | Yeah, yeah, and I know she has access to the embassy email system. | 对 我知道她有进入大使馆电邮系统的权限 |
[15:43] | That much I saw myself. | 我上次就看到这么多 |
[15:44] | That’s how my friend Brad got killed. | 就因此害我朋友布拉德被杀了 |
[15:46] | She thought he was onto her. | 她觉得他在调查她 |
[15:47] | Yeah, no, I’m telling you, | 我跟你讲 |
[15:49] | She,she’s a murderer and a traitor. | 她 她是个杀人犯又是个叛国贼 |
[15:51] | A-and you can see how she takes our form, | 你可以看到她怎么变形成跟我们一样的 [香农·派克 杀人犯 叛国贼] |
[15:53] | But I swear, she’s an alien. | 我发誓 她是个外星人 |
[15:59] | Let’s stick to earth problems. | 我们先着重解决地球的问题 |
[16:00] | We need to look at shannon’s files. | 我们要看一下香农的文件 |
[16:02] | If she has an unauthorized copy of zydeco, | 如果她持有未授权的柴迪科副本 |
[16:04] | We can get her busted. | 我们就可以抓她 |
[16:05] | N-n-no. you can’t get into her system. | 不 你进不了她的系统 |
[16:07] | It’s Fort Knox. | 那简直是诺克斯堡[美国政府黄金库] |
[16:09] | No. I-I-I tried to get in remotely, and I couldn’t do it. | 我曾试图远程登录 但是却不成功 |
[16:11] | We hit her office, we bury a keystroke-tracking program, | 我们溜进她的办公室 安装个键盘跟踪器软件 |
[16:14] | Come back the next day for her password. | 第二天回去拿到密码 |
[16:16] | We get the e-mails and the code. | 就能拿到邮件和代码 |
[16:19] | No, no. I’m sorry. I don’t mean to laugh, but she’s — | 不好意思 我并不是嘲笑你 但她 |
[16:22] | No, the– these are very advanced beings. | 他们是非常高级的生物 |
[16:24] | No, she’d be able to tell if you were on her computer. | 她能知道你是否进入过她的电脑 |
[16:26] | I-I think she’s a little out of your league. | 我觉得她的技术要高出你们 |
[16:28] | Okay, Mr. computer. Is she out of your league? | 好吧 电脑先生 她的技术比你厉害吗 |
[16:32] | We need you to get us access at Stone Kittredge, Spencer. | 斯宾塞 你得让我们进入斯通-基特里奇公司 |
[16:39] | Jeremy Dresner, consulting in I.T. | 杰里米·德莱斯纳 IT顾问 |
[16:42] | There should be a visitor badge in the system for me. | 系统里应该有我的通行证 |
[16:46] | In Medieval Europe, | 在欧洲中世纪 |
[16:47] | Spies used to pose as lepers and plague victims | 间谍通常会装作麻风病人或瘟疫病人 |
[16:51] | So they could snoop around without being bothered. | 这样他们可以不受阻地四处打探 |
[16:54] | In today’s corporate office, | 在现今的办公室中 |
[16:56] | Posing as I.T. works the same way. | 装作IT技术人员能够达到同样的效果 |
[16:58] | It’s the perfect cover | 真是完美的掩护 |
[17:00] | If you need to linger without being bothered, | 如果你想拖延别人而无后顾之忧 |
[17:02] | And it gives you a pretext for talking to almost anyone. | 这也可以提供几乎所有人都能聊的话题 |
[17:05] | Ms. Park, Jeremy Dresner, i.t., Alexandria office. | 派克女士 我是杰里米·德莱斯纳 IT部亚历山大办公室的 |
[17:08] | I need to speak with you. | 我需要和你谈谈 |
[17:10] | – Great. Make an appointment. – No problem. How about now? | -好的 预约一下 -没问题 不如现在吧 |
[17:12] | Excuse me? | 你说什么 |
[17:14] | We’re doing an internal audit of security procedures. | 我们正在做保全措施的内部审计 |
[17:17] | I have the paperwork right here. | 我这里有文件 |
[17:19] | We were told your whole department would be cooperative, | 说是你的整个部门会充分合作 |
[17:21] | Ms. Park. | 派克女士 |
[17:22] | Well, that’s funny, Jeremy, | 这太搞笑了 杰里米 |
[17:23] | ’cause I’m the head of this department, | 我是这个部门的头 |
[17:25] | And nobody’s said word one to me. | 而没有人跟我提过这件事 |
[17:27] | Well, here I am, and we’re way past word one now. | 现在我在这里 这不正跟你说吗 |
[17:29] | Security is our business on this wing. | 安全问题我们自己解决 |
[17:31] | Your business is installing software upgrades, | 你只要负责软件升级服务就好了 |
[17:33] | So I suggest you have somebody up on 14 | 所以我建议你让14楼的人[楼层越高级别越高] |
[17:35] | Give me a call about this. | 给我打个电话 |
[17:37] | And I suggest they send somebody else next time. | 我会建议他们下次换其他人来 |
[17:40] | I’ll bet they’ll send you up to see me, Shannon. | 我打赌他们会让你上来见我 香农 |
[17:42] | I’m looking forward to it. | 我很期待那一刻 |
[17:50] | Can I borrow your bathroom key? | 我能借一下你的洗手间钥匙吗 |
[17:53] | You’re my hero. | 你真是我的英雄 |
[17:59] | All you need to beat a modern tumbler lock | 对付一把现代弹子锁所需的 |
[18:01] | Is a little information and some stone-age tools. | 仅是一些知识和一些石器时代工具 |
[18:04] | If you know the basic type of key,you need to spoof, | 只要知道钥匙的基本类型 就找个模板 |
[18:08] | Pick out a matching blank… | 找一把匹配的半成品钥匙 |
[18:10] | File down the valleys to the center ledge… | 把钥匙上的齿往下挫 |
[18:14] | And you have a bump key. | 你就拥有了一把万能钥匙 |
[18:16] | Apply torque, whack it with anything handy, and you’re in. | 插进去适应转矩 重物敲击一下 就能进门了 |
[18:20] | Not quite as much fun as kicking a door down. | 没有破门而入有趣 |
[18:24] | You ready to go? | 你准备好了 |
[18:26] | to dinner? | 去吃饭吗 |
[18:28] | It’s 4:30,I told you no more early-bird specials. | 才四点半 跟你说了早到就没特色菜吃了 |
[18:30] | Yeah. I thought we would stop by the airport first, | 我想我们先去次机场 |
[18:33] | Pay a visit to that front business Barry found. | 去看一下巴瑞发现的新兴业务 |
[18:36] | More spy hunting? | 搜寻更多间谍飞机吗 |
[18:37] | Michael, why must everything you do | 迈克 为什么你做的所有事情 |
[18:38] | Revolve around getting your old job back? | 都是为了重操旧业呢 |
[18:40] | Fiona, really, this is important. | 菲奥娜 真的 这很重要 |
[18:42] | Oh, Michael, come on. | 迈克 算了吧 |
[18:46] | I’ll do it alone. | 那我一个人干 |
[18:50] | We’re gonna have to do this eventually. | 我们迟早得面对这个问题的 |
[18:53] | Yeah. | 是的 |
[18:55] | Just not right now. | 但不是现在 |
[19:00] | Drug cartels aren’t the only organizations | 贩毒集团并不是唯一 |
[19:03] | Who use import/export businesses as fronts. | 用进出口业务作为掩护的组织 |
[19:05] | Intelligence agencies like them | 情报机构和他们一样 |
[19:07] | Because they make it possible | 因为他们得靠做这个赚钱 |
[19:08] | For missions to finance themselves. | 给组织提供资金支持 |
[19:10] | Who parked that gray truck out there? | 谁把那辆灰色的卡车停在那的 |
[19:12] | Where’s your boss? | 你老板在哪里 |
[19:14] | They send out guns and supplies and get back goods to sell. | 他们运送枪支补给 运回商品销售 |
[19:18] | Native antiquities are favorites | 古董是他们的最爱 |
[19:19] | Because their subjective prices make money laundering easy. | 因为人为的高价可以使洗钱变得容易 |
[19:22] | Are you the manager? | 你是经理吗 |
[19:26] | No, Mr. Westen. | 不 韦斯顿先生 |
[19:27] | I’m Diego Garza. I’m the spy you’re looking for. | 我是迪亚哥·加尔扎 我就是你在找的间谍 |
[19:30] | 迪亚哥·加尔扎 迈克尔在找的那个间谍 | |
[19:33] | You’re really not supposed to tell people you’re a spy. | 你真不应该告诉别人你是间谍 |
[19:36] | What’s the point in subterfuge? | 没必要耍花招 |
[19:37] | All the Memos they sent from D.C., | 所有从华府寄来的备忘录 |
[19:39] | They say you’re very, very good. | 都说你超棒 |
[19:40] | I have to assume you’re here because you want back in. | 让我不得不认为你来这是想回这行当 |
[19:43] | Trying to reach out? | 想来拉拢我吗 |
[19:45] | I like you, Diego. You’re doing all the work for me. | 我喜欢你 迪亚哥 你对我很了解 |
[19:47] | I don’t want this to hurt your feelings, | 我不想伤害你的感情 |
[19:50] | But I’d really like you to get the hell out of here. | 但我真的希望你能马上滚出去 |
[19:52] | Not everything they told you about me is true. | 他们告诉你有关我的一切未必正确 |
[19:55] | Well, the part about me being really, really good. | 有关我很棒的那部分是真的 |
[19:57] | But I just want to talk to your | 但我只想和你老板谈谈 |
[19:59] | Boss so we can clear this up. | 我们可以澄清一些事 |
[20:00] | I wish it was that simple. | 我也希望能那么简单 |
[20:03] | I have 20 years at the company. I’ve seen villages burned. | 我在这公司待了20年 我看到被烧毁的村庄 |
[20:07] | I’ve seen children orphaned. I’ve been shot twice. | 流离失所的孩子 我2次中枪 |
[20:10] | And then they transferred me here. | 之后我被调到这里来 |
[20:11] | Now, you know what the hardest part of this job is? | 你知道这份工作最艰难的是什么吗 |
[20:14] | That forklift turns funny. | 那铲车越来越吵 |
[20:17] | Now, if I report back that I made contact with a burned spy, | 如果我现在汇报有个被炒的间谍和我联系 |
[20:20] | Do you know where they’ll send me? | 你知道他们会把我送到哪里吗 |
[20:23] | Me neither, but I’m not rocking this boat. | 我也不知道 但我不想冒这个险 |
[20:27] | I’m giving you a chance to be a friend. | 我可是先礼后兵 |
[20:30] | Mr. Westen, I don’t like threats. | 韦斯顿先生 我不喜欢受威胁 |
[20:36] | But I love your sunglasses. | 但我喜欢你的太阳眼镜 |
[20:39] | You have a good one, okay? | 真的很不错 |
[20:48] | Doing a job in broad daylight | 光天化日之下做事 |
[20:50] | Means easier access but more witnesses. | 能够容易接近目标但也意味着更多的目击者 |
[20:53] | You can walk right in with your unwanted audience, | 你可以径直走入人群 |
[20:55] | But you better have a plan to entertain them. | 但你得有个取悦他们的计划 |
[20:57] | Well, all right. | 好了 |
[20:59] | Ladies and gentlemen, if I can borrow your attention, | 女士们先生们 请注意一下 |
[21:03] | I promise to return it in about an hour. | 我答应一小时之后让你们继续工作 |
[21:06] | My name is Charles Finley. You can call me Charles. | 我叫查尔斯·芬利 你们可以叫我查尔斯 |
[21:11] | I’m the dreaded teamwork consultant | 我是名可怕的团队合作精神训练顾问 |
[21:13] | That popped up on your calendar there. | 在你们的日历上可是记着呢 |
[21:15] | So come on, everybody. | 快来吧 大家 |
[21:16] | Follow me in to the conference room right now. let’s go. | 马上跟我来会议室 来吧 |
[21:19] | There’s gonna be ice-cream cake. It’s my birthday. | 会有冰激凌蛋糕 今天是我的生日 |
[21:21] | Let’s go. come on. Did I mention ice-cream cake? | 来吧 我有提到冰激凌蛋糕吧 |
[21:24] | Come on, folks. come on. Break free from your cubicle, eh? | 来吧 大家 快点 休息一下 |
[21:27] | That’s the ticket. | 那就对了 |
[21:29] | Oh, they warned me about you, Ms. Park. | 他们特别提到过你 派克女士 |
[21:32] | – I don’t have time for this. – Oh, now, come on, boss lady. | -我没时间 -来吧 女老板 |
[21:35] | Let’s be a good example for everybody, huh? | 来做个榜样给大家瞧瞧 |
[21:37] | What do you say? | 你怎么看 |
[21:38] | Hey, folks. Let’s do this thing. | 大家 我们开始吧 |
[21:50] | Have they all been taken? | 他们都被带走了吗 |
[21:53] | Yeah, to the conference room. | 是的 带到会议室去了 |
[21:58] | Next chapter is entitled “Talk To Me” | 下一章名为”主动沟通” |
[22:00] | Enhancing your empowerment sphere.” | 提升你的职场地位 |
[22:08] | Let’s make this quick. | 动作快点 |
[22:17] | Has anyone here heard of the Seventh Sigma? | 这里有人听说过”七西格玛”吗 |
[22:21] | This is the newest commandment in the business bible | 这是商业圣经中的最新戒律 |
[22:24] | Anyone? | 有人听说过吗 |
[22:25] | Todd. | 陶德 |
[22:27] | Though shalt not lie about ice-cream cake? | 你不应该骗我们有冰激凌蛋糕 |
[22:29] | Oh, Todd. | 陶德 |
[22:32] | You’re a Joker, Todd. You’re gonna stay after class. | 你真爱说笑 陶德 下课后你要留下来 |
[22:34] | See, that’s all — do you see that? | 看到吗 所有那些 你看到了吗 |
[22:37] | That encryption is Zydeco. Those are all… | 那个加密术就是柴迪科 那些都是 |
[22:39] | She shouldn’t have those. | 她不应该有这些东西 |
[22:41] | Those are all coded e-mails she’s stealing. | 那些都是她窃取的加密邮件 |
[22:44] | Yeah. I was right. | 我是对的 |
[22:45] | Okay, Spencer, I can’t send a page of numbers to the FBI | 好的 斯宾塞 我不能只给FBI一张写满数字的纸 |
[22:48] | – I need the code. – Oh, I don’t like this. | -我需要代码 -我不喜欢这样 |
[22:50] | – Does she have it or not? – No. I don’t see it. | -她到底有没有 -没有 我没看见 |
[22:52] | Look, though. look at this. | 看 看这里 |
[22:53] | She wiped all her bank records within 24 hours | 她把最近24小时的银行记录都删除了 |
[22:55] | Of accessing the system — here, here again. | 这里 还有这里 |
[22:57] | Every time she… | 每次她… |
[23:00] | Spencer. Spencer, I need you to focus. | 斯宾塞 斯宾塞 注意力集中 |
[23:02] | There’s no point in her intercepting the e-mails | 如果她拦截邮件而不能破译的话 |
[23:05] | If she can’t decrypt them. | 这完全没有意义 |
[23:07] | No, no. listen, every time there’s a payment — | 不不 每次都有一笔转账 |
[23:10] | Yesterday, today, twice. oh, she sent two more names out. | 昨天 今天 两次 她发送了另两个名字 |
[23:14] | Oh. I don’t know where it’s gonna happen next. | 我不知道接下来会发生什么 |
[23:16] | I don’t know who’s gonna die. two more, but — | 我不知道接下来谁会死 另两个 但是 |
[23:17] | Spencer, it’s gonna be fine if you find the code right now. | 斯宾塞 没事的 你只要找到代码就好 |
[23:20] | No. I told you. It’s not here. she’s too careful. | 我告诉过你 不在这里 她很小心 |
[23:23] | She must borrow the copy that they keep in the Scif Room | 她肯定是用了保存在保密机房的副本 |
[23:25] | And put it back when she’s done. | 完成之后再放回去 |
[23:26] | Oh, God. I should’ve seen it. | 天哪 我早该想到的 |
[23:28] | Wait. Now you’re telling me that her copy of the code | 等一下 你现在告诉我她代码的副本 |
[23:30] | Is in a scif room?! | 在保密机房里 |
[23:32] | – That’s a vault! – Oh, no. I’m sorry. I’m sorry. | -那是个保险库 -我很抱歉 |
[23:35] | The pattern. I didn’t see it. I didn’t | 那模式 我没看出来 没有 |
[23:36] | – See any of this. – Get out of the chair | -一点都没看出来 -走开 |
[23:41] | …which brings us to the Finley method. | 以上就是芬利的方法 |
[23:44] | Oh. Excuse me. I’m sorry. Are you leaving us? | 不好意思 你要离席了吗 |
[23:46] | I have work to do. | 我还有工作 |
[23:48] | Folks, be right back. Turn to page seven. | 各位 我马上回来 请翻到第七页 |
[23:53] | Shannon! | 香农 |
[23:55] | I’m sending myself a copy of everything encrypted. | 我发送一份加密的副本到我的电脑 |
[23:57] | Let’s go. | 我们走 |
[23:58] | Let’s hit the reset button. Do it together. | 让我们重来一次 一起来 |
[24:01] | Hit the button. Let’s reset the clock. | 重来一遍 回顾一下之前内容 |
[24:03] | No. wait. We have to — we have to take her machines. | 等一下 我们必须带走她的电脑 |
[24:04] | No. we have to take her machines. | 我们得带走她的电脑 |
[24:06] | We have to find the names. | 我们要找出那些名字 |
[24:07] | she could have buried night — | 她可能会删除掉的 |
[24:08] | No. we — we have to warn the guardians. No! We have to! | 我们得提醒那些守护者 不 必须去做 |
[24:11] | The darkness will come. | 黑暗即将到来 |
[24:12] | The darkness will come, and you’ll see! | 黑暗即将到来 你会看到的 |
[24:13] | You’ll look up, the stars will go out, | 你抬头看 星星将失去光彩 |
[24:14] | And every night, every night — | 每个夜晚 每个夜晚 |
[24:16] | We can be positive, Shannon. This is all about… | 我们应该乐观点 香农 这都是… |
[24:19] | That’s enough. | 够了 |
[24:21] | – You’re killing me here. – Oh, come on. | -你真要命 -香农 拜托了 |
[24:25] | Enough. | 够了 |
[24:36] | Come on, Spencer. come on. | 来吧 斯宾塞 快点 |
[24:38] | They’re all gonna die. | 他们都会死 |
[24:40] | We don’t have the code. They’re all gonna die. | 我们没有代码 他们都将死去 |
[24:49] | I could — | 我可以 |
[24:51] | I-I’ll try to hack into Shannon’s computer again remotely. | 我会再试试远程入侵香农的电脑 |
[24:53] | If I leave a line open, | 如果能留下个入口 |
[24:55] | Maybe I can catch her when she uses the code. | 说不定她下次用这些代码时 能让我碰上 |
[24:57] | You can’t — if you get caught, | 你可别 要被逮个正着 |
[24:58] | – She can trace where you live and – She sent more names! | -她会追踪到你的住址 -她会发送更多名字的 |
[25:00] | We don’t know who or where, | 虽然不知道是谁 在哪里 |
[25:01] | but we know they’re gonna die, | 但这些人都必死无疑 |
[25:02] | And those files you stole from her computer | 这些你窃取来的文件 |
[25:04] | Are useless without a copy of Zydeco. | 没有柴迪科就是一堆废纸 |
[25:05] | Well, that’s not true. We can use | 也不能这么肯定 我们可以用 |
[25:07] | There’s no point trying | 根本就没试的必要 |
[25:10] | No. There’s no use in even — even — | 别这么干 没用的 甚至 |
[25:12] | Even attempting to break that code. | 甚至连尝试解码的必要都没有 |
[25:14] | You understand? The whole life of the universe. | 不明白吗 比宇宙的寿命还要长 |
[25:16] | – Listen, please! – No. I know you’re trying to help, | -你听好 -不 我知道你是想帮我 |
[25:19] | But if you think | 但如果你认为 |
[25:20] | You can break in to The scif room to steal that code | 能够侵入保密机房 拿到编码 |
[25:22] | No, I’m sorry, that’s never gonna happen. | 那对不起了 这根本不可能 |
[25:24] | You see, there’s a nine-digit keypad. | 如你所见 9位数的密码 |
[25:26] | I’m not going | 我不会去 |
[25:26] | And shannon and Her friends Won’t just sit back and watch. | 而且香农以及她的人 也不会坐以待毙 |
[25:34] | Spencer, Michael isn’t going to decrypt | 斯宾塞 迈克不是要去破译 |
[25:37] | The e-mails that Shannon stole. | 那些香农窃取的电子邮件 |
[25:39] | He’s going to use them as a prop to scare her. | 而是以此来威胁她 |
[25:42] | No. I don’t see that. | 我不太明白 |
[25:46] | We’re gonna convince her that | 我们让她相信 |
[25:48] | Someone’s hunting for the leak | 有人在找那个泄密的人 |
[25:49] | She’ll stop selling names, cover her tracks. | 她就不敢再卖名单 并会销毁证据 |
[25:51] | We’ll tip the FBI | 当她去保密机房销毁证据时 |
[25:52] | When she goes to erase the scif room’s access code. | 我们会通知FBI出面逮捕她 |
[25:55] | She’ll be arrested, and no more spies die. | 然后 就不会有间谍再为此丧命 |
[25:57] | There’s justice for your friend. | 你朋友也可以瞑目 |
[26:00] | The alien goes to jail. | 外星人们就会去坐牢 |
[26:02] | Oh, well, that sounds good. | 这么看来 还不错 |
[26:04] | Is that what you were gonna say? | 你是想说这些吗 |
[26:13] | If you want to keep your job, | 如果你不想失业的话 |
[26:15] | Keep walking, keep your voice down, and act casual. | 就继续走 不要出声 自然一点 |
[26:18] | We don’t have a Jeremy Dresner in Virginia. | 弗吉尼亚分公司没有叫杰里米·德莱斯纳的 |
[26:19] | I checked. | 我查过了 |
[26:21] | – Who are you, and – The people we both work for | -你是谁 -我们替同一个人卖命 |
[26:22] | Don’t know my name, and neither will you. | 跟你一样 他也不知道我名字 |
[26:25] | I’m the guy cleaning up your mess. That’s all you get. | 我是来帮你收拾残局的 只能告诉你这么多 |
[26:27] | What mess? Two days ago, you were an I.T. guy. | 什么残局 两天前你还说是IT部的 |
[26:30] | Two days ago, I was shaking the tree. | 那是我在暗地调查 |
[26:31] | There’s a leak coming from tech. That’s your department. | 技术部有人泄密 那是你负责的 |
[26:34] | We’re staring down the barrel of a federal case | 联邦调查局的枪口正指着我们 |
[26:37] | And a massive P.R. disaster — zydeco’s compromised. | 还有公共关系危机 危及了柴迪科 |
[26:40] | Three American operatives are already dead. | 三名美国间谍已经丧生 |
[26:42] | This is ridiculous. | 真荒谬 |
[26:43] | I don’t know who you are. I’m calling my boss. | 我不认识你 我要打给老板 |
[26:46] | Go ahead. Use mine if you’d rather deal | 随你 不过最好用我的打 |
[26:48] | With a massive federal investigation. | 除非你想吸引更多联邦探员 |
[26:50] | Shannon, the feds are just sniffing at this now. | 香农 现在联邦调查局已经察觉到了 |
[26:53] | We got two days. | 我们只有两天 |
[26:54] | After that, your stock options | 然后 你的认股权 |
[26:55] | Won’t be worth the paper they’re printed on. | 将一文不值 |
[26:57] | This doesn’t make any sense. | 这说不通 |
[26:59] | That embassy system is airtight. | 大使馆的那套系统完美无瑕 |
[27:01] | Zydeco was my project. | 柴迪科是由我负责的 |
[27:03] | Believe me, honey, I know it was. | 相信我 宝贝 曾经是 |
[27:06] | Where did you get that? | 你怎么有这个 |
[27:07] | I need you to call upstairs, | 现在打电话到楼上 |
[27:09] | Cancel all your appointments for the day. | 取消今天所有行程 |
[27:11] | There’s something I need you to see. | 我有东西要给你看 |
[27:15] | Two weeks ago, I get a call from one of our employers. | 两周前 我从一位高层那里接到电话 |
[27:18] | One of your programmers in your department | 你们部门的一个程序员 |
[27:21] | Got himself blown up — | 被炸死了 |
[27:22] | Brad wilkins. | 布拉德·威尔金斯 |
[27:23] | They asked me to have a look. | 他们就派我来看看 |
[27:25] | Cops said that was an accident. | 警方说那是意外 |
[27:27] | Yeah. Miami dade detectives make 56 grand a year. | 迈阿密戴德学院的警探一年就挣五万六 |
[27:29] | How much do you think I make? | 你觉得我能挣多少 |
[27:31] | They didn’t even know about this boat. | 他们甚至不知道有这艘船 |
[27:33] | Your boy Brad had it registered under his mother’s name. | 你的伙计布拉德把这个记在他母亲名下 |
[27:36] | He was careful, just not careful enough. | 他很谨慎 但还不够 |
[27:37] | where did you get that | 你从哪儿弄来的 |
[27:39] | That’s what we’re trying to find out. Try to keep up, honey. | 这也正是我想知道的 接着听 宝贝 |
[27:41] | Notes in the margins — now, I learned about the leak | 空白处的注释 我明白泄密是指什么了 |
[27:43] | Because Brad found out about the leak. | 因为布拉德查出有人泄密 |
[27:45] | He was hunting them. | 他正在找他们 |
[27:46] | Why he didn’t share this news, I don’t know, | 我不知道为什么他不说出来 |
[27:48] | But he sure did get himself killed. | 不过他的确是因此而被害的 |
[27:50] | What do the notes say? | 注释写的什么 |
[27:51] | He wanted to look at the scif access logs. | 他要检查保密机房的运行日志 |
[27:54] | – Now I do. – That’s eyes only. | -现在由我接手 -这是绝密的 |
[27:56] | – I’m not gonna show you that. – You absolutely will. | -我不会让你看的 -你当然会的 |
[27:58] | Tomorrow is saturday. | 明天是星期六 |
[28:00] | There will be nobody in the office. | 办公室没人 |
[28:01] | I’ll meet you here at 10. | 我们10点在这里见面 |
[28:02] | So I know you’re clean. | 我就知道你是清白的 |
[28:03] | Then we go have a show-and-tell. | 我们来个有问必答 |
[28:04] | Cellphones are basically wireless computers. | 手机差不多就是一部无线电脑 |
[28:06] | What is this? | 什么意思 |
[28:07] | Upload the right program, | 安装合适的程序 |
[28:09] | And you’ve got a roving bug you can turn on remotely. | 就成了个远程监控的窃听器 |
[28:11] | You will keep that on you. | 随身带着那个 |
[28:12] | If you need to talk to me before tomorrow morning, | 明早之前如果你想和我联系的话 |
[28:15] | You will use that, not the office, not the home phone. | 就用这个打给我 别用办公室和家庭电话 |
[28:17] | Last person who looked into this leak was killed. | 上一个调查泄密事件的人已经被杀了 |
[28:21] | You never know who’s listening. | 切记隔墙有耳 |
[28:23] | – What if we’re – Tomorrow morning. | -要不我们… -明天早晨 |
[28:25] | No excuses. You be here. | 不许找借口 你都得来 |
[28:29] | “We don’t know who’s listening.” | 切记隔墙有耳 |
[28:32] | – Guess we’re up and running. – 10 by 10. | -我们应该能成功 -十足把握 |
[28:34] | Hey, how’d Virgil’s boat work out? | 维吉尔的船怎么样 |
[28:36] | Did I ever tell you about | 我有没有跟你提过 |
[28:37] | The Marlin we caught off of Pigeon Key? | 我们还开去鸽子岛抓过马林鱼 |
[28:39] | Yeah, a few times. | 提过几次了 |
[28:40] | Hey, do you mind keeping an ear on Shannon tonight? | 今晚你监视香农没问题吧 |
[28:43] | I got to head down to the airport, | 我得到机场去 |
[28:45] | See if I can’t motivate our pal Diego. | 看看能不能打动我们的迪亚哥 |
[28:50] | Front companies generally make easy targets for burglary. | 打着幌子的公司其实很容易被盗 |
[28:55] | They don’t want people wondering what they have to hide, | 他们不希望人们知道他们的秘密 |
[28:58] | So they tend not to install a lot of lights, | 所以这种公司内都很少安装照明灯 |
[29:00] | Alarms, and security cameras. | 还有警铃 监控摄像头 |
[29:05] | And, of course, | 当然 |
[29:07] | They’d never invite the police in to investigate, | 一旦出事 他们也不希望警方介入调查 |
[29:09] | So there’s really no need to be shy about leaving clues. | 所以留点蛛丝马迹也完全不用担心 |
[29:14] | Sorry to rock your boat. | 抱歉破坏了你的计划 |
[29:22] | But you got to admit, it’s elegant. | 不得不承认 这楼很壮观 |
[29:24] | We catch Shannon wiping the access log tonight, | 今晚我们抓到香农清理运行日志的话 |
[29:26] | And she goes to jail. | 她就要进监狱了 |
[29:28] | It’s not the crime. It’s the cover-up. | 不是犯罪 而是包庇 |
[29:30] | I understand the plan. I just don’t like it. | 我明白 只是不太喜欢这种方式 |
[29:32] | I wish we could forget about this catch-her-in-the act, | 真想忘掉这什么”当场逮住她再叫警察接手”的鬼计划 |
[29:35] | Call-the-feds nonsense and drive to her house right now | 我们该现在直接开车赶去她家 |
[29:37] | And finish this properly. | 直截了当地了结此事 |
[29:38] | I should be home in bed right now. | 我这会儿都该回家睡觉了 |
[29:40] | Hey, hey. Don’t be dozing off out there. | 喂 千万别打瞌睡 |
[29:42] | Freaking amateur hour around here. | 那样就太业余了 |
[29:44] | Yeah. Hold on. | 稍等 |
[29:45] | – Yeah. it’s Shannon. – You find it? | -是我 香农 -找到了吗 |
[29:47] | 10437 Crest, right? You sure you want to do this? | 克雷斯特街10437号是吧 你确定要这么干吗 |
[29:49] | I don’t know. You wanna get the needle? | 我不知道 难道你想要留着祸患吗 |
[29:52] | I told you, there’s heat on me at work. | 跟你说过 我的工作有麻烦了 |
[29:54] | An I.P. address at that location tried to hack me, | 有个本地的IP试图入侵我电脑 |
[29:56] | Some nut from the office. | 是个办公室里的傻子 |
[29:57] | I am not taking chances. | 我不想冒险 |
[29:59] | We got to tie this up cleanly. | 我们得把这事处理好 |
[30:00] | You cannot be around — | 你不能坐视不理 |
[30:01] | I’ll put a timer underneath the house, same as Brad. | 跟布拉德一样 在房子下面装定时炸弹 |
[30:04] | It goes off at midnight. I’ll be long gone by then. | 午夜爆炸 之后我就不管了 |
[30:06] | Good, and get off the phone. | 那好 挂了吧 |
[30:08] | Fi, did you hear that? | 菲 听见了吗 |
[30:10] | Spencer stuck his neck out, and she caught him. | 斯宾塞有麻烦 她已经知道了 |
[30:11] | It’ll take 20 minutes to get Spencer’s. | 我到斯宾塞家要20分钟 |
[30:13] | I’m gonna have to leave the front door open here. | 那前门这边就没人看着了 |
[30:15] | What if she comes to wipe the access log? | 她来销毁日志怎么办 |
[30:17] | No. Screw it. | 不 别管那个了 |
[30:18] | He’s all the way on the other side of town. | 斯宾塞住在镇子的另一边 |
[30:20] | I can’t get there. You got to go. | 我来不及 只能你去 |
[30:33] | Hey, Sam. Do you need some bowls? | 萨姆 你要买点碗吗 |
[30:35] | Mike, you got to get to Spencer’s house. | 迈克 你得马上去斯宾塞家 |
[30:37] | Shannon set a bomb. It’s under the house. | 香农在他房子下面装了个炸弹 |
[30:39] | – It’s gonna take me 25 minutes. – Well, Fi said 20. | -我25分钟后赶到 -菲说她20分钟后到 |
[30:42] | I got my money on you, Mikey. Get your ass in gear. | 我赌你先到 迈克 抓紧去 |
[31:05] | – Spencer! – No, no, no! You can’t be here! | -斯宾塞 -你们不该在这里出现 |
[31:08] | Night is when they come! | 他们晚上会去销毁日志的 |
[31:09] | I’m not one of them! | 我跟他们不是一伙的 |
[31:10] | Fi, we’ve got a minute. Come on. | 时间不多了 菲 快 |
[31:13] | You can’t talk to him when he gets like that. | 瞧他那德性 跟他废话什么 |
[31:32] | If you’re here… | 如果你们在这里 |
[31:34] | We missed her. | 我们抓不了她 |
[31:36] | She’s gonna erase everything. | 她会把证据清理的一干二净 |
[31:44] | Did you see the news? Nobody was home. | 看新闻了吗 家里没人 |
[31:45] | I should have triggered the bomb in person. | 我该亲自启动炸弹的 |
[31:47] | Don’t. Do not second-guess me. | 算了吧 别再来第二次了 |
[31:49] | I took care of the thing at work. | 我先把工作上的事搞定 |
[31:51] | We should be clear. I’ll call you. | 听明白了吗 我再打给你 |
[31:54] | On the phone? Messages from Procyon “a” don’t usually — | 电话 小犬座α星球的人通常不会 |
[31:57] | No. They come on beams of light. | 不 他们是乘光束来的 |
[31:59] | This must be a special occasion. | 这肯定是特殊情况 |
[32:01] | You know, desperate times? | 知道吗 孤注一掷的时刻 |
[32:03] | You tried to hack her files from your house, didn’t you? | 昨晚你在家试过侵入她的系统 对吗 |
[32:05] | Yeah. We were in such a rush before. | 没错 因为太着急了 |
[32:06] | I thought if I took one more shot… | 我以为如果多试一次… |
[32:08] | W-were they talking about killing me? | 他们是在讨论杀我吗 |
[32:10] | – You’re gonna be all right. – Oh, no, no, no, no. | -你不会有事的 -不不不 |
[32:12] | No, there’s no way to catch her. You heard her. | 我们拿她没辙了 你们也听见了 |
[32:14] | She wiped the evidence. | 她抹掉了证据 |
[32:16] | We’re going to have to convince | 那我们必须要让她 |
[32:18] | Her to give us some new evidence. | 再给我们些新证据 |
[32:19] | Now that you’re the only one | 如今你是她唯一 |
[32:21] | she has reason to be afraid of, | 有理由害怕的人了 |
[32:23] | You’re going to have to help. | 由你出面来搞定 |
[32:26] | Oh, no. oh, what are you — how? | 不行 你 怎么做 |
[32:28] | Well, for starters, you’re gonna have to | 首先 你得先学会 |
[32:29] | Be able to string two sentences together | 把话说连贯咯 |
[32:33] | You’re gonna have to talk to shannon face-to-face. | 你得跟香农来个当面对峙 |
[32:35] | You got to be kidding me. | 别开玩笑了 |
[32:36] | No, no. She’s one of their leaders. | 不 她是领导人之一 |
[32:38] | Even the guardians fear her. | 连那些守护者都很怕她 |
[32:40] | Spencer, this is really important. | 斯宾塞 这事不是闹着玩 |
[32:42] | You must stick to the script. | 你得照着剧本来做 |
[32:44] | You cannot mention aliens, light beams, or any of it. | 不能说外星人 或者 光束 之类的词 |
[32:49] | Shannon can’t find out we know what she is. | 香农不知道我们的底 |
[32:53] | She can’t find out that her cover’s blown. | 她也不知道自己老底已被揭穿 |
[32:55] | She’ll call in for backup… | 她会找人帮忙的 |
[32:58] | All the other beings. | 向其他高级生物 |
[33:00] | Okay. That makes sense. | 好吧 勉强说得过去 |
[33:12] | There is no leak. | 根本没有人泄密 |
[33:13] | I checked the scif access log. There’s nothing. | 我检查过保密机房的存取日志 一切正常 |
[33:15] | I think we need to consider the possibility that Brad — | 看来我们得谈谈关于布拉德的 |
[33:18] | There is a leak, but we got bigger problems. | 漏洞确实存在 不过我们有更大的麻烦 |
[33:21] | Somebody else found out. | 又有人发现了漏洞 |
[33:22] | I got a call this morning from a Spencer Watkowski. | 早上我接到叫斯宾塞·沃克斯基的电话 |
[33:25] | You’ve seen him. He waters plants at the office. | 你见过他 那个办公室浇花的 |
[33:29] | He’s ex-NSA. He’s a real heavy hitter. | 他以前是国家安全局的 来头不小 |
[33:31] | That’s impossible. | 不可能 |
[33:32] | The guy — he’s a nut. He’s way off. | 那个家伙 是个傻子 不可能 |
[33:35] | Yeah. Nice cover, don’t you think? | 不觉得他伪装得很好吗 |
[33:37] | He wants to meet, but what I can’t figure out | 他要求见面 但是我不知道 |
[33:40] | Is why he wants you there with me. | 他为什么要我陪你去 |
[33:47] | Breathe, Spencer. | 深呼吸 斯宾塞 |
[33:51] | I said no surprises. why’d you bring a bodyguard? | 我说过按计划行事 为什么还带保镖? |
[33:54] | Because she’s the one who’s selling names of american spies | 因为她是出卖美国间谍名单的人 |
[33:56] | And she killed my friend brad wilkins and she tried to kill me. | 杀了我朋友布拉德·威尔金斯 她甚至想除掉我 |
[33:59] | You’re the leak? | 你是泄密者 |
[34:00] | – That’s not true. – It is true. | -不是的 -是真的 |
[34:02] | She’s a murderer and a traitor. | 她是杀人犯兼卖国贼 |
[34:03] | If you want this to be kept quiet, | 如果你不想我说出去的话 |
[34:05] | Then I’m gonna need $5 million in cash. | 就拿500万来 |
[34:08] | You don’t have a shred of proof. | 你根本没有证据 |
[34:09] | Oh, yeah. I know everything. | 我什么都清楚 |
[34:10] | I know your whole dark plan, | 我知道你整个肮脏的计划 |
[34:12] | And I know that you are one of them | 我知道你和他们是一伙的 |
[34:15] | Ms. Park is one of those people | 派克女士就是 |
[34:16] | Who doesn’t cover her tracks as well as they think. | 那种自以为能瞒住一切的人 |
[34:19] | Yesterday, her password was “gold leaf 1510.” | 昨天她的密码是 金叶1510 |
[34:22] | Have you changed it yet, Shannon? | 你改密码了吗 香农 |
[34:25] | O-oh, yeah. You should see her computer. | 你该看看她电脑 |
[34:26] | She’s got zydeco-encrypted e-mails that look like this, | 她有这些柴迪科加密文件 |
[34:29] | A-and when she decodes them, they look like that. | 当她解密后 又是另一回事了 |
[34:31] | That’s a fake. | 这是个骗局 |
[34:33] | He doesn’t have the code. He’s bluffing. | 他没有密码 他在虚张声势 |
[34:34] | Jesus. This is pathetic. | 上帝啊 太可悲了 |
[34:35] | If you want to stay for this charade, you can. | 如果你还想在这里玩猜字谜游戏的话 随你的便 |
[34:37] | I’m leaving. | 我要走了 |
[34:46] | I’m bluffing? Then how do I know | 我在虚张声势吗 那我怎么知道 |
[34:47] | That you’re setting up a deal | 你在和委内瑞拉人做交易 |
[34:48] | To sell another name to the Venezuelans?! | 把另一个人的名字卖给那个委内瑞拉人 |
[34:58] | $5 million? | 500万美金 |
[35:05] | I’ll bring the cash here in 10. | 我十点把现金拿来 |
[35:07] | You’ll bring a copy of everything you have. | 你把所有的文件带来 |
[35:09] | Fine, but don’t try and bring any backup, | 但别想带帮手来 |
[35:11] | And you don’t try to bring any of your friends from procy… | 你也别想把小犬座的人也带来 |
[35:13] | It’ll just be me and the money. | 只有我 和钱 |
[35:20] | Venezuela? How did you — | 委内瑞拉 你怎么知道的 |
[35:23] | Oh, the patterns, sometimes, | 在你研究了很久之后 |
[35:24] | when you study it long enough. | 你会发现一些联系的 |
[35:25] | Also, I saw a file labeled “Caracas” | 我也看见了一个叫加拉加斯[委内瑞拉城市]的文件 |
[35:27] | When i tried to hack her, but I couldn’t get in, so… | 我试图侵入她电脑 但是没成功 |
[35:33] | I can’t believe you’re this stupid. | 我真不敢相信你这么蠢 |
[35:35] | You put a hit out on him? | 你居然留下把柄 |
[35:36] | – Else knows? – I thought he is nobody. | -其他还有什么人知道 -我以为他只是个小人物 |
[35:38] | I found him in a biker bar. He knows nothing. | 我在骑行者酒吧里找到他的 他什么都不知道 |
[35:40] | You’re gonna give me his name and his address. | 你得给我他的名字和住址 |
[35:41] | I’m cleaning this off. | 我来收拾烂摊子 |
[35:43] | Why did you agree to pay them? Why not just kill them, too? | 你怎么会答应给他们钱而不是杀了他们 |
[35:45] | You really think I’m gonna pay them?! | 你不会真以为我会付钱给他们吗 |
[35:47] | No. We’re going back to the office. | 现在我们得回办公室 |
[35:49] | You’re gonna give me a copy of zydeco. | 你得给我柴迪科的副本 |
[35:51] | I’m gonna pin that on their bodies | 我会让它和使馆邮件 |
[35:52] | Along with some from an embassy. | 还有这些人统统消失 |
[35:53] | I don’t understand! What do you think is gonna — | 我不明白 你到底想… |
[35:55] | Are you really this slow? | 你反应就这么迟钝吗 |
[35:57] | It has to look like Spencer stole the code | 必须造成好像是 |
[36:00] | And the e-mails from an embassy. | 斯宾塞盗走了密码和使馆信件 |
[36:02] | If the problem is on the client’s side, | 如果是客户方面的问题 |
[36:04] | Then we’re protected. | 我们就万事大吉了 |
[36:06] | Stone Kittredge stock doesn’t take a hit. | 斯通-基特里奇股份公司就不会受重创了 |
[36:08] | I can’t get into the SCIF room on a weekend without people around. | 我不能在周末有人在的情况下进入机房 |
[36:11] | Do you really think you’re gonna keep your job? | 你还真以为你能保住饭碗吗 |
[36:13] | Today’s your last day, honey. | 今天会是你的最后一天 |
[36:14] | You’re gonna run, and you’re never gonna stop. | 你从此得不停逃亡 |
[36:16] | You understand? | 懂了吗 |
[36:31] | – Is that zydeco? – Yeah. | -这就是柴迪科吗 -是的 |
[36:33] | Where are the e-mails? | 邮件在哪里? |
[36:34] | My computer, but we have to print them out | 在我电脑里 但我们必须 |
[36:36] | From a printer outside the building | 从办公楼外的打印机打印出来 |
[36:38] | So the feds can’t trace them. | 这样政府就追查不到它们 |
[36:40] | Yeah. I may skip that part. | 这就不关我的事儿了 |
[36:41] | Hey! What — | 怎么了 |
[36:45] | This isn’t goodbye. | 这不算是永别 |
[36:47] | I’ll say hi at your trial. | 我会在审判时见你 |
[36:51] | No! | 不 |
[36:58] | Let’s see if this works. | 我们看看这是否有用 |
[37:07] | This is special agent Johnson. | 我是特别探员约翰森 |
[37:10] | Hello. Hi. hello. | 你好 |
[37:12] | This is, um… never mind. | 我是 不用管这个了 |
[37:14] | I was just calling because there’s a traitor | 在斯通-基特里奇的保密机房里 |
[37:16] | Locked in the SCIF room at Stone Kittredge. | 正关押着一名卖国贼 |
[37:18] | What did you say? | 你什么意思? |
[37:19] | Yeah, and there’s a gig of state department e-mails | 而且香农·派克的电脑里有很多国家部门邮件 |
[37:22] | On Shannon Park’s computer, so you’d better get down here, | 你最好来马上来这里一下 |
[37:25] | And you really should bring some backup. | 而且多带点人一起 |
[37:27] | That bitch is an alien. | 那婊子是个外星人 |
[37:35] | Maybe he got abducted. | 他可能被绑走了 |
[37:38] | Hey! Sorry I’m late. Thanks for meeting me. | 抱歉我迟到了 谢谢你们来见我 |
[37:41] | I-I don’t really trust the phones, so… | 我不怎么相信电话 所以… |
[37:44] | I wanted to be sure you saw the thing in the paper. | 我想确认一下你们看见报纸上的新闻没有 |
[37:46] | – Shannon’s copping a plea. – We saw it. | -香农认罪了 -我们看到了 |
[37:48] | She’s going to testify against the guy who killed Brad. | 她会指证杀死布拉德的凶手 |
[37:50] | You ask me, something’s wrong with the world | 要我说 这世界简直发疯了 |
[37:52] | When we don’t hang traitors anymore — doesn’t seem right. | 为什么不判卖国贼死刑呢 这不对 |
[37:57] | You look good, Spencer. | 你看起来不错 斯宾塞 |
[37:59] | Oh, really? Well, I feel a little foggy. | 真的吗 我还觉得有点昏 |
[38:01] | But t-the meds aren’t great, but they come with the job, | 这些药不怎么好 但毕竟给我带来了工作 |
[38:03] | So — so it’s worth it. – I hooked him up with a crypto gig. | -还是值得的 -我给他介绍了个解密工作 |
[38:06] | Buddy of mine has a tech firm. How you liking it, Spencer? | 我朋友有家技术公司 斯宾塞 还习惯吧 |
[38:08] | Oh, it’s great. It’s great. | 是的 太棒了 |
[38:10] | In fact, oh, l-look. I’m late. I should probably go. | 事实上 我该走了 要迟到了 |
[38:12] | You know, I’ll walk with you. I have to make a stop myself. | 我跟你一起走 我也要去个地方 |
[38:16] | And, you guys, thank you — thank | 谢谢你们 |
[38:17] | You for — for listening to me. | 谢谢你们信了我的话 |
[38:18] | You probably shouldn’t have listened to | 你们也许本不该相信我所说的事情 |
[38:19] | Anything I said, but in fact you did it. | 但你们真的信了 |
[38:21] | Spencer? | 斯宾塞 |
[38:25] | You got him a job. | 你给他找了个工作 |
[38:26] | I actually am kind of a sweetheart. | 我有时也很善良的 |
[38:30] | So, there’s one more thing I wanted | 我还想告诉你件事 |
[38:31] | To tell you about all the alies. | 是关于间谍的 |
[38:33] | Uh, Spencer, I thought that you were — oh, oh, no, no. | 斯宾塞 我曾经以为你 |
[38:35] | I-I know they’re not real. I just wanted to explain. | 我知道他们不是真的 我只想解释一下 |
[38:39] | Well, I-in the beginning, the first messages, | 一开始 我只是想设法解释这些信息 |
[38:42] | This light in the window, | 窗上的光影 |
[38:43] | This — this beautiful equation — | 完美的公式 |
[38:45] | I should have just said something. | 我本该说出来的 |
[38:47] | I-I should have just told people. | 我本该告诉人们 |
[38:49] | But it was — it was all secret and in code, | 但是所有这些都是加密的 |
[38:51] | And — and I didn’t have anyone I could trust. | 我没有可以信赖的人 |
[38:54] | A-and you’re lucky. You’re just | 但你很幸运 |
[38:55] | Lucky to be the people like that. | 你很幸运有这么好的朋友 |
[38:57] | Yeah. | 是的 |
[38:59] | Well, if there’s ever anything I can do… | 如果有什么我能帮你的话… |
[39:01] | Yeah. | 会有的 |
[39:15] | I had some bowls like that once. | 我以前也有这样的碗 |
[39:17] | That is crazy. I got this in an online auction. | 太神奇了 我是在网上拍卖得到的 |
[39:20] | Had to beat out some nasty russians | 当时可是打败俄罗斯买家才竞得的 |
[39:21] | Who were overbidding on everything. | 他们总是漫天要价 |
[39:24] | I knew you liked colombian art, so I thought, | 我知道你喜欢哥伦比亚艺术品 |
[39:27] | “what better way to say I still want us to be friends”? | 因此我想 我该怎样才能和你合好呢 |
[39:33] | Yes. My boss has noticed your auction screen name. | 我老板已经注意到了你的竞拍网名 |
[39:36] | Michael hearts Diego. | 迈克尔鼓励迪亚哥 |
[39:38] | You heard about that. I’m embarrassed. | 你们都听说了 真是太不好意思了 |
[39:40] | Nice choice you gave me. | 你真给我出了道难题 |
[39:42] | Cop to the fact that I made contact with you, | 造成是我和你联系的假象 |
[39:44] | Or admit to skimming and accepting bribes from enemy of the state. | 或者说是我默许接受国家公敌的贿赂 |
[39:48] | – Did you choose “a”? – You’re getting what you want. | -也就是说你选”A”答案? -你已经达成目的了 |
[39:50] | I’ve been assigned to be your | 我已经被任命为 |
[39:51] | Point contact here in Miami. | 你在迈阿密的联络人 |
[39:53] | You see? Now you don’t have to leave town. | 你看 现在你就不至于离开城里了吧 |
[39:55] | No one has to lose. It’s a win-win. | 没人有损失 这可是双赢的策略 |
[39:57] | Well, I get to win twice. | 那我就赢双倍了 |
[39:59] | The new perk of my job is that I get to tell you this — | 我的新工作是要告诉你这个 |
[40:02] | The company is not interested in your services at this time. | 目前公司对你不感兴趣 |
[40:05] | Really? | 真的吗 |
[40:08] | – Maybe you should show them this. – They know. | -也许你该给他们看看这个 -他们已经知道了 |
[40:11] | Did you really think that would get you back in? | 你该不会以为这样就会让你回来吧 |
[40:13] | The boys upstairs don’t want to pin a medal on anyone | 上面的人可不会为了这种烂摊子 |
[40:16] | For that mess. | 就给你颁什么奖章 |
[40:18] | They want to sweep it under the rug. | 他们想秘密进行这些事情 |
[40:20] | Get to know me, Diego. | 迪亚哥 你会知道的 |
[40:23] | I’m not one of the bad guys. | 我和他们可不是一伙的 |
[40:26] | Michael… | 迈克尔 |
[40:29] | …they did say they’d review your file. | 他们说已经看过你的档案了 |
[40:32] | I wouldn’t hold my breath, but who knows? | 我不能把话说死 但世事难料 |
[41:02] | So, tell me, how did it go? | 说说吧 进展怎么样 |
[41:05] | To be honest, I’m not sure. | 老实说 我不确定 |
[41:06] | They’re gonna need some more convincing. | 他们觉得这不够信服 |
[41:08] | Even then, I don’t know. | 即使这样 我还是不知道 |
[41:10] | Whatever happens… | 不管结局如何 |
[41:13] | One of us will be happy, I guess. | 我们其中的一方会高兴的 |
[41:18] | Why can’t you be with me on this? | 在这件事上你为什么不能和我站在一起呢 |
[41:20] | Talking to you… is like talking to Spencer. | 和你谈话 就像在和斯宾塞说一样 |
[41:25] | You’re both so focused on one thing. | 你们都如此专注于一件事情上 |
[41:27] | It clouds everything else. | 其他的事情都不管不顾 |
[41:28] | It’s a crazy way to live, Michael. | 迈克尔 这种活法太疯狂了 |
[41:30] | You know what? I am like Spencer. | 其实我就像斯宾塞 |
[41:32] | We both see the world a certain way, | 我们都有自己看待这个世界的方式 |
[41:34] | And we both have skills to make it a better place. | 我们都有能把世界变得更好的技能 |
[41:36] | That’s not a bad thing. | 这不是件坏事 |
[41:38] | I don’t want to keep ducking this, | 我不想再逃避了 |
[41:40] | So let me be straight with you. | 我跟你直说吧 |
[41:42] | This job, what we just did, saving american lives, | 我们刚做得这件事情救了美国人的命 |
[41:45] | This is the type of work I was made for, Fi. | 我就是为这种工作而生的 菲 |
[41:48] | It’s what my old job gave me a | 我的旧工作给了我 |
[41:50] | Chance to do every single day. | 每天都做这些事情的机会 |
[41:51] | So, no, getting back in isn’t just a way to survive, | 找回旧工作不只是为了生活 |
[41:54] | To protect the people I love. | 是为了保护我爱的人 |
[41:56] | It’s what I want. | 这就是我想要的 |
[42:01] | And if you truly care about me, | 如果你真的关心我 |
[42:03] | You should damn well want for me what I want for myself. | 你就应该也希望得到我想要的东西 |
[42:14] | If that’s what you want… | 如果这就是你想要的… |
[42:18] | …I’ll be with you. | 我会支持你的 |
[42:20] | I’ll be with you. | 我会支持你的 |