英文名称:The Black Panthers:Vanguard of the Revolution
年代:2015
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | There’s an old story, | 有一个古老的故事 |
[00:05] | and it’s used in various cultures, | 在不同文化中都广为流传 |
[00:07] | where a group of blind men approach an elephant | 一群盲人走近一头大象 |
[00:10] | and try to describe him. | 并试着描述它的模样 |
[00:12] | The first man approaches the elephant, touches its side, | 第一个人走近大象 摸到它的侧面 |
[00:15] | and says, it feels like a wall. | 然后说它长得像堵墙 |
[00:18] | The next man touches a tusk and says, | 第二个人摸到象牙 |
[00:21] | the elephant must be like a spear. | 说大象一定长得像长矛 |
[00:23] | Another blind man touches the trunk and says, | 另一个盲人摸到象鼻 |
[00:27] | it feels like a snake. | 说它长得像条蛇 |
[00:29] | And that is quite often what happens with our descriptions | 这正是我们描述黑豹党时 |
[00:33] | of the Black Panther Party. | 常出现的情形 |
[00:34] | We know the party we were in | 我们知道自己加入的党派 |
[00:37] | and not the entire thing. | 但并不了解所有事 |
[00:40] | We were making history and it wasn’t nice and clean. | 我们创造了历史 但那并不美好纯净 |
[00:46] | It wasn’t easy. | 那并不简单 |
[00:48] | It was complex. | 那很复杂 |
[00:50] | From Chicago, Illinois, | 来自伊利诺伊斯州芝加哥的 |
[00:52] | the mighty Chi-Lites. | 伟大的奇利特乐队 |
[00:59] | *For God’s sake, you got to give more power to the people* | *天啊 必须给予人民更大的权力* |
[01:04] | *There’s some people up there hogging everything* | *那些高高在上的人霸占了一切* |
[01:09] | The thing that led to the Panthers | 成立黑豹党的原因是 |
[01:11] | was what we were seeing on television every day… | 我们每天都在电视上看到 |
[01:14] | attack dogs, fire hoses, bombings. | 军犬 消防水管 炸弹 |
[01:17] | We stand on the eve of a black revolution, brothers. | 我们正处在黑色革命的前夕 兄弟们 |
[01:21] | Now we have the emergence of voices within the community | 当时 人群中出现了这样的声音 |
[01:25] | that were saying, | 他们说 |
[01:26] | we’re not going to continue to turn the other cheek. | 我们不会继续忍气吞声 |
[01:29] | You tell them white folk in Mississippi | 去告诉那些密西西比州的白人 |
[01:32] | that all the scared niggers are dead. | 所有胆小的黑鬼都已经死了 |
[01:35] | We want black power. | 我们想要黑人权力 |
[01:37] | We want black power. | 我们想要黑人权力 |
[01:44] | This was a revolutionary time. | 那是个巨变的时代 |
[01:46] | 50 countries in the world gained their independence | 在黑豹党成立前的十年中 |
[01:49] | in the decade before the founding of the Black Panther party. | 全世界有五十个国家取得了独立 |
[01:54] | This was the time when people are getting drafted | 那时人们应征入伍 |
[01:56] | to go and fight in Vietnam. | 去越南打仗 |
[01:59] | So if somebody’s coming and saying well, | 如果有人站出来说 |
[02:01] | if you’re going to fight, | 你想打仗的话 |
[02:02] | why not fight right here in LA or Oakland, you know? | 为什么不就在洛杉矶或奥克兰打呢 |
[02:07] | That made a lot of sense. | 这很有道理 |
[02:10] | You couldn’t be absent and see what we saw. | 看到我们所看到的 你无法置身事外 |
[02:13] | We couldn’t unsee it. | 我们无法熟视无睹 |
[02:15] | I was a cocktail waitress in a white strip club | 加入黑豹党前 我在一个白人的 |
[02:20] | two years before I joined the Black Panther Party. | 脱衣舞俱乐部当了两年鸡尾酒女郎 |
[02:22] | How did that happen? | 怎么会加入呢 |
[02:25] | The rage was in the streets. | 街上发生暴动 |
[02:26] | It was everywhere. | 到处都是 |
[02:33] | We’re not gonna get nothing. | 我们什么都不会得到 |
[02:35] | Not by sitting around here | 仅仅坐在这里 |
[02:36] | and just doing these sit-in demonstrations and nothing. | 静坐示威 无动于衷 什么都得不到 |
[02:39] | People are not going to do anything. | 人们什么都不会做 |
[02:40] | But how are we going to do it? | 但我们要怎么做 |
[02:42] | By violence. | 通过暴力 |
[02:43] | Violence. | 暴力 |
[02:46] | By uprising, having a revolution. | 通过起义 进行革命 |
[02:48] | Just with blood, you know. | 见血那种 |
[02:50] | Let everybody bleed a little bit. | 每个人都流点血吧 |
[03:02] | Relations between police and Negroes throughout the country | 在全国范围内警方和黑人的关系 |
[03:05] | are getting worse. | 都越来越差 |
[03:11] | One of the cities most troubled by animosity | 深受警方和黑人间仇恨困扰的城市之一 |
[03:14] | between police and Negroes is Oakland, California. | 是加利福尼亚州的奥克兰 |
[03:19] | People always talked about freedom and what that means | 那段时间人们总是谈论自由 |
[03:20] | 贾马尔·约瑟夫 黑豹党 | |
[03:23] | during that time period. | 及其含义 |
[03:25] | Being black in America meant | 作为美国的黑人 |
[03:26] | that you didn’t walk down the street | 你走在街上时 |
[03:29] | with the same sense of safety | 并没有和白人相同的 |
[03:31] | and the same sense of privilege as a white person. | 安全感和特权意识 |
[03:35] | There was absolutely no difference in the way | 警察在加利福尼亚对待我们的方式 |
[03:37] | the police treated us in Mississippi than they did in California. | 和在密西西比时完全没有差别 |
[03:38] | 威廉·卡尔霍恩 黑豹党 | |
[03:41] | They may not have called you nigger everyday, | 他们也许不会成天叫你黑鬼 |
[03:43] | but they treated you the same way they did in Mississippi. | 但他们对待你的方式和在密西西比时一样 |
[03:49] | The police jump on you, | 警察会突然抓住你 |
[03:50] | beat you up, put the gun at your head. | 打你 用枪指着你的头 |
[03:54] | This is what we were going through on a daily basis. | 这是我们每天都会经历的事 |
[03:54] | 韦恩·法尔 黑豹党 | |
[03:58] | When I first met Huey and Bobby, | 我第一次见到休伊和鲍比时 |
[04:00] | they were in the process of forming an organization | 他们正在组建一个组织 |
[04:03] | 埃尔伯特·”大个子”·霍华德 黑豹党 | |
[04:05] | for primarily self-defense. | 主要是为了自卫 |
[04:10] | We didn’t plan to have a nationwide organization | 我们并没打算成立全国性的组织 |
[04:14] | or anything like that. | 或类似的组织 |
[04:15] | We were organizing, dealing with the problems in Oakland. | 我们筹谋和应对奥克兰的问题 |
[04:20] | We use the Black Panther as our symbol | 我们用黑豹作为我们的象征 |
[04:23] | 休伊·牛顿 黑豹党 | |
[04:24] | because the nature of panther, | 是因为豹的天性 |
[04:26] | panther doesn’t strike anyone, | 豹子不会攻击任何人 |
[04:28] | but when he’s assailed upon that he’ll back up first. | 但当他被攻击时 他会先退让 |
[04:32] | But if the aggressor continues then he’ll strike out. | 但假如攻击者继续 他就会出击 |
[04:36] | Huey had studied the law. | 休伊研究过法律 |
[04:39] | In Oakland at that particular time, | 在那段特殊时期的奥克兰 |
[04:41] | anyone could carry a firearm | 当时没被判重罪的任何人 |
[04:45] | who did not have a felony conviction at the time. | 都可以携带枪支 |
[04:45] | 舍温·福特 黑豹党 | |
[04:48] | The firearm could not be concealed. | 枪支不能隐藏 |
[04:50] | It had to be in the open. | 必须放在显眼的地方 |
[04:51] | The California Penal Code, section 12020 through 12027, | 《加州刑法典》第12020至12027条 |
[04:56] | and also the Second Amendment of the Constitution, | 还有《宪法第二修正案》 |
[04:58] | guarantees the citizen a right to bear arms on public property. | 保障公民在公共场所有携带武器的权利 |
[05:03] | Huey said we’re going to carry our guns | 休伊说我们要带着枪 |
[05:06] | and we’re going to follow the police. | 跟着警察 |
[05:07] | And if they stop someone, we’re going to stop. | 如果他们拦下谁 我们也要停下 |
[05:12] | We’re going to maintain a legal distance | 我们要保持合法距离 |
[05:14] | and we’re going to observe the so-called law officers | 我们将观察这些所谓的执法官 |
[05:18] | in performance of their duties. | 是如何履行职责的 |
[05:32] | We were in the car and driving around, having fun. | 我们开着车四处闲逛 找乐子 |
[05:35] | We would… we was looking at the pretty women | 我们会看漂亮女人 |
[05:35] | 埃默里·道格拉斯 黑豹党 | |
[05:37] | and chasing the sisters. | 追着她们跑 |
[05:47] | Then something might happen, | 然后可能发生了什么 |
[05:49] | and then all of a sudden the focus | 我们的关注点 |
[05:51] | would just become serious. | 突然变得严肃起来 |
[05:57] | We’re coming around the corner. | 我们马上到街角 |
[05:59] | Stay facing where you are. | 待在原地不要动 |
[06:00] | We would stop. | 我们会停下 |
[06:01] | We would get out of the cars. | 我们会下车 |
[06:04] | We would walk up to the scene. | 然后走到现场 |
[06:08] | Those who had rifles | 那些带着步枪的人 |
[06:10] | would carry them in the open, clearly visible. | 会把枪放在显眼的地方 一目了然 |
[06:15] | We would stand at a, a distance | 我们会保持距离 |
[06:16] | 休伊·牛顿 黑豹党 | |
[06:17] | where the police couldn’t say that we were interfering | 避免警察说我们妨碍他们 |
[06:19] | with their arrest or their detention of the individual | 逮捕或羁押他人 |
[06:23] | and, make sure that there was no brutality. | 确保没有暴力事件的发生 |
[06:30] | We stood back with our weapons, | 我们拿着武器站在后面 |
[06:32] | ready to throw down if necessary. | 随时准备在必要时冲上去 |
[06:35] | They would, take the weapon and pass it across like this, | 他们会拿着枪像这样比划 |
[06:36] | 雷·高尔 奥克兰警察局 | |
[06:40] | and it would sweep… pass right over the officer. | 枪口方向正好扫过警察 |
[06:44] | No one would do anything | 谁都不敢轻举妄动 |
[06:46] | until a policeman ejected a round in the chamber. | 除非有警察将子弹退膛 |
[06:52] | Then we would all eject rounds in the chamber, | 然后我们也都纷纷给枪退膛 |
[06:56] | and all up and down the street | 整条街 |
[06:58] | you could hear this clackity-clack, clack, clack, clack. | 全是这种咔哒声 |
[07:01] | And then when the traffic stop or the incident’s over, | 然后当交通阻塞或事件结束后 |
[07:05] | they’d bring the weapon down across by you like this | 他们会拿着枪像这样对着你比划 |
[07:08] | and get back in their car and drive off. | 然后回到他们的车里扬长而去 |
[07:11] | It was pretty intimidating. | 这相当吓人 |
[07:15] | We referred to ourselves as the vanguard, | 我们称自己为先锋队 |
[07:20] | and we were setting, by example, a new course | 好比我们建立了一种 |
[07:23] | that we wanted the entire community to follow. | 希望全社会都能遵守的新秩序 |
[07:31] | No one wants to touch the legitimate hunter, | 没人会干涉合法的猎人 |
[07:33] | but we’ve got to protect society from nuts with guns. | 但我们必须保护社会免受持枪疯子的伤害 |
[07:37] | When bands of armed people with loaded weapons | 当几队荷枪实弹的武装分子 |
[07:40] | can move about our streets, | 在我们的街道上四处走动 |
[07:42] | intimidating and frightening citizens, | 威胁和恐吓市民时 |
[07:45] | then I think we should act. | 我认为我们该行动了 |
[07:46] | And we intend to act. | 我们打算采取行动 |
[07:48] | It’s my intention to make it a misdemeanor to have, | 我打算将在公共场所持有 |
[07:51] | loaded rifles and shotguns and weapons in public places. | 上膛的步枪 猎枪等武器定为有罪 |
[07:57] | The police department | 警察部门 |
[07:58] | had went to a local congressman to get a bill written. | 找了位当地的国会议员起草了一项法案 |
[08:01] | So Huey called me up and says, | 所以休伊给我打电话说 |
[08:02] | we have to go to Sacramento. | 我们必须去萨克拉门托 |
[08:04] | 鲍比·西尔 黑豹党 | |
[08:04] | It was conceived as a media event | 这被认为是个重大新闻事件 |
[08:05] | that the press is always at the California state capitol. | 新闻媒体一直围在加州议会大厦 |
[08:10] | No one really wanted Huey himself to go, | 没人真的希望休伊去 |
[08:14] | because Huey was kind of a quick-tempered firebrand. | 因为休伊是个暴脾气的煽动闹事者 |
[08:17] | Bobby was a little more cautious. | 鲍比会更谨慎些 |
[08:21] | And it was like, look, | 这就像是 |
[08:23] | you know, you’ve been great so far, | 到目前为止你一直都很顺利 |
[08:26] | but you might blow it up there, and bad things could happen. | 但在那里你可能会搞砸 可能会坏事 |
[08:40] | We caravaned to Sacramento. | 我们乘车去了萨克拉门托 |
[08:43] | I think there were about 30 of us altogether, | 我想我们总共去了约三十人 |
[08:46] | and most of us had some weapon. | 绝大部分人都带着枪 |
[08:52] | We was on the state capitol on the lawn, | 我们站在议会大厦的草坪上 |
[08:55] | and Ronald Reagan… | 罗纳德·里根 |
[08:57] | then the governor of the state of California… | 加利福尼亚州州长 |
[08:58] | was there about 10 feet away from us | 距离我们大约三米 |
[09:02] | holding a press conference | 正和那些教区学校的小孩子们 |
[09:04] | with these young, like, parochial school kids. | 召开新闻发布会 |
[09:10] | And what happened, as soon as the press seen us | 媒体一看到我们 |
[09:13] | they gravitated from Ronald Reagan | 注意力就从罗纳德·里根那里 |
[09:16] | over to where the Panthers was. | 被吸引到了黑豹党所在处 |
[09:18] | The Black Panther Party for Self Defense | 黑豹自卫党 |
[09:19] | calls upon the American people in general, | 号召所有美国民众 |
[09:22] | and the black people in particular, | 尤其是黑人 |
[09:23] | to take careful note of the racist California legislature | 仔细留意种族歧视的加州立法机关 |
[09:27] | which is now considering legislation | 他们正考虑立法 |
[09:29] | aimed at keeping the black people disarmed and powerless | 旨在继续剥夺黑人的武器和抵抗力 |
[09:32] | at the very same time | 与此同时 |
[09:34] | racist police agencies throughout the country | 全国种族歧视的警察机构 |
[09:36] | are intensifying the terror, brutality, | 正加剧对黑人的恐吓 虐待 |
[09:39] | murder, and repression of black people. | 谋杀和镇压 |
[09:42] | The state assembly was in the midst of a heated debate | 州议会正在进行激烈的辩论 |
[09:44] | when the young Negroes, armed with loaded rifles, | 当年轻的黑人荷枪实弹地带着步枪 |
[09:46] | shotguns and pistols, marched into the capital. | 猎枪和手枪进入首府时 |
[09:49] | When we got in the halls, you have to imagine, | 当我们进入大厅 你能想象 |
[09:50] | there’s 100 cameras… still cameras, print media people… | 仅是拿着相机的平面媒体人就有一百个 |
[09:55] | backing up. | 跟在背后 |
[09:56] | And I’m saying, where is the spectator section? | 我问 观众席在哪里 |
[09:58] | And the press says this way, Bobby. | 媒体说在这边 鲍比 |
[10:01] | Some party members got ahead of me with shotguns, pistols | 有些党员带着猎枪手枪 冲在我前面 |
[10:05] | and wound up on the actual floor | 就在加州议会的大厦中 |
[10:07] | of the California State legislature. | 他们焦躁不安 |
[10:09] | They’re heavily armed. | 他们全副武装 |
[10:10] | Whether their weapons are loaded or not, nobody seems to know. | 那些武器是否已经上膛 不得而知 |
[10:27] | The armed group, who said | 那些武装人员 |
[10:28] | they were members of the Black Panther Party, | 自称是黑豹党成员 |
[10:30] | retreated to a service station several blocks | 撤回到距离首府大楼几街区远处的 |
[10:32] | from the capital. | 一个服务站 |
[10:33] | I remember this one cop came down on a motorcycle, | 我记得有个警察骑着摩托车过来 |
[10:35] | and he’s seen all these guns, | 看见所有这些枪支 |
[10:37] | and he got on the… on the thing. | 就拿起那个嘟嘟的东西讲话 |
[10:39] | And that’s when they started to swoop down on us from everywhere. | 这时他们开始从四面八方冲向我们 |
[10:43] | You have no right to take my gun away from me. | 你无权夺走我的枪 |
[10:45] | You don’t know the constitutional right? | 你不知道宪法权利吗 |
[10:47] | Sure we do. | 当然知道 |
[10:48] | We’re well aware of the constitutionality. | 我们完全清楚宪法规定 |
[10:50] | I would like to have my gun back. | 我要求拿回我的枪 |
[10:53] | Why do you believe the legislature is racist? | 你为什么觉得立法存在种族歧视 |
[10:55] | Because, you know, you’re a part of it. | 因为你参与了 |
[10:57] | Isn’t it obvious? | 还不够明显吗 |
[10:57] | This is a white system. | 这是白人体系 |
[10:59] | The news got to everyone in the black community | 消息传遍黑人群体 |
[11:03] | who had a television, everyone who had a radio. | 传遍每个有电视的人 有收音机的人 |
[11:07] | It was in every newspaper across the nation. | 传遍全国所有报纸 |
[11:11] | It put us on center stage. | 这让我们身处焦点 |
[11:15] | I don’t think that loaded guns is the way | 我认为心怀善念的人 |
[11:18] | to solve a problem that should be solved | 绝不会用上膛的枪 |
[11:18] | 罗纳德·里根州长 1967年5月2日 | |
[11:20] | between people of good will. | 来解决问题 |
[11:22] | And anyone who would approve of this kind of demonstration | 任何赞同这种游行示威的人 |
[11:24] | must be out of their mind. | 一定是疯了 |
[11:31] | 州议会大厦被侵占 媒体激怒立法委 州警阻止武装黑人团体 | |
[11:31] | When I heard about Sacramento, | 当我听说萨克拉门托的事 |
[11:33] | I was like, damn, these brothers are bad. | 就觉得这些弟兄真厉害 |
[11:37] | They’re here up in Sacramento, in the capital, packing? | 在加州首府萨克拉门托 集结 |
[11:37] | 迈克尔·麦卡蒂 黑豹党 | |
[11:48] | The boldness, the courageousness about it, | 这种胆识 这种勇气 |
[11:52] | the arrogance of it… that put a whole new face on things. | 这种傲慢 让一切焕然一新 |
[11:56] | 穆罕默德·穆巴拉克 黑豹党 | |
[11:56] | I said man, I want to be part of this, whatever that is. | 我心想 无论这是什么组织 我都要参加 |
[12:01] | 黑豹党 全国总部 | |
[12:04] | Yeah, I walked into the office | 是的 我走进办公室 |
[12:06] | and told them I wanted to join the Black Panther Party, | 告诉他们我要加入黑豹党 |
[12:07] | 塔里卡·刘易斯 黑豹党 | |
[12:08] | and they kind of laughed. | 他们笑了 |
[12:12] | I didn’t know that there were any other women | 据我所知 那时党内 |
[12:14] | in the party at that time. | 没有其他女性 |
[12:18] | But then I asked them, could I have a gun? | 但我接着问他们 能不能给我把枪 |
[12:22] | I was a student at Lincoln University | 第一次听说黑豹党时 |
[12:24] | outside Philly when I first heard about the Black Panther party. | 我还是费城郊外林肯大学的学生 |
[12:28] | I found my friend, John Huggins, and I said, | 我找到我的朋友约翰·哈金斯 对他说 |
[12:28] | 埃里克卡·哈金斯 黑豹党 | |
[12:32] | we need to leave this stupid campus. | 我们得离开这个废物校园 |
[12:35] | We have work to do. | 我们要干大事 |
[12:37] | We got in John Huggins’ little hooptie car | 我们坐上约翰·哈金斯的小破车 |
[12:40] | and we drove across the country from New York, | 从纽约穿越美国 |
[12:44] | and when we got to the west coast | 到达西海岸 |
[12:45] | we joined the Black Panther Party. | 加入了黑豹党 |
[12:49] | What we want, what we believe. | 我们期待和相信的是 |
[12:52] | Point number one, we want freedom. | 第一 我们要自由 |
[12:55] | We want decent housing. | 我们要体面的住所 |
[12:57] | We want an an education for our people. | 要为同胞争取教育机会 |
[12:59] | We want an immediate end to police brutality. | 要立即终止警察暴力 |
[13:03] | People joined for all kinds of reasons, | 人们加入的原因各不相同 |
[13:04] | but the Panthers have a 10 point platform or program | 但黑豹党有十点纲领或者说纲要 |
[13:06] | 兰登·威廉姆斯 黑豹党 | |
[13:08] | that really was sort of like the fundamental | 可以说是根本原则 |
[13:10] | sort of organizing tool and orientation tool. | 是组织工具和导向工具 |
[13:17] | The civil rights movement was basically a southern movement. | 民权运动基本上是南方运动 |
[13:20] | So when you had an organization like the Panthers | 所以当有像黑豹党这样的组织 |
[13:23] | who were taking on things like housing and welfare and health, | 来挑战住所 福利 健康这样的话题时 |
[13:27] | that was stuff that people in the north | 能得到北方人 |
[13:28] | could relate to and rally behind. | 真正的共鸣和支持 |
[13:32] | Our attack was not only against white supremacy, | 我们不仅打击白人至上主义 |
[13:34] | but it was also about capitalism. | 也打击资本主义 |
[13:36] | We actually thought that the way in which capitalism created | 其实我们认为资本主义导致 |
[13:40] | a working class that was kept absolutely destitute… | 工人阶级持续绝对的穷困 |
[13:42] | 菲利斯·杰克逊 黑豹党 | |
[13:44] | was that was wrong. | 就是因为它是错的 |
[13:45] | So we took the position that in order for us to free, | 所以我们的立场是为了给我们自由 |
[13:47] | 伊莱恩·布朗 黑豹党 | |
[13:48] | that system had to be dismantled. | 就必须废除这种体制 |
[13:50] | We could not be free in a system | 在这种压迫我们的体制下 |
[13:52] | that had oppressed us in the first place. | 我们无法自由 |
[13:54] | So you have to get rid of that system. | 所以你必须摆脱那种体制 |
[14:01] | We were not after the church folks. | 我们不需要教会信徒 |
[14:03] | We were not after the Muslim folks. | 不需要穆斯林信徒 |
[14:05] | We wanted the brother on the corner, | 我们需要角落里的兄弟 |
[14:06] | the brother who’s getting his head banged | 每周末都被警察 |
[14:08] | in every weekend by the police. | 重击头部的兄弟 |
[14:10] | We wanted the brother who was going to jail… | 我们需要为一张交通罚单 |
[14:12] | just snatched out of this car for a traffic ticket | 而被从车里揪出来去坐牢 |
[14:14] | because he was black. | 只因是黑人的那些兄弟 |
[14:16] | That’s who we were after. | 那才是我们需要的人 |
[14:19] | 黑豹党 华盛顿分会 社区信息中心 | |
[14:19] | We get calls from Atlanta, Nashville, | 我们接到的电话来自亚特兰大 纳什维尔 |
[14:24] | Raleigh, North Carolina, | 北卡罗来纳州罗利市 |
[14:27] | from Washington, DC, Bridgeport, Connecticut… | 华盛顿 康涅狄格州布里奇波特市 |
[14:30] | every city, small or large, you could think of | 你所能想到所有城市 无论大小 |
[14:33] | wanted a chapter of the Black Panther Party. | 都想要引入黑豹党分会 |
[14:47] | We would send members of the organization | 我们会派遣组织的成员们 |
[14:50] | 凯瑟琳·克莱弗 黑豹党 | |
[14:51] | to help connect them to us. | 去帮助他们联络我们 |
[14:55] | But it was destabilizing in the sense | 但它在某种意义上并不稳定 |
[14:57] | that it was somewhat chaotic, the way the party was growing. | 它壮大的方式有些混乱 |
[15:01] | And it was too fast and too big. | 过于迅速 过于庞大 |
[15:05] | There was no screening process. | 毫无筛选机制 |
[15:07] | There was no, why are you here? | 没人问你为什么来 |
[15:08] | What do you expect to have happen while you’re here? | 你来这里期待发生些什么 |
[15:10] | What are you trying to accomplish? | 你想有何成就 |
[15:12] | There was none of that. | 统统不管不顾 |
[15:13] | Members came from whoever just came in off the street. | 路上碰见个人就纳为成员 |
[15:16] | The downside, of course, was we had no idea | 这导致的负面结果自然就是 |
[15:19] | who any of these people were. | 我们完全不知道这些人的底细 |
[15:22] | We didn’t have time for a whole lot of, who are you? | 我们没时间详细询问你是谁 |
[15:24] | What are you doing? | 你想做什么 |
[15:26] | We need… you want to do this? | 我们只问 你愿意来吗 |
[15:27] | Fine. Here. Go. | 行 给 去吧 |
[15:33] | This week on “Firing Line”, | 本周《前线对话》 |
[15:34] | my guest is Mr. Eldridge Cleaver, | 我的嘉宾是埃尔德里奇·克利弗先生 |
[15:36] | the information minister of the Black Panthers. | 黑豹党新闻部长 |
[15:40] | Eldridge Cleaver comes out with this book, | 埃尔德里奇·克利弗的作品 |
[15:43] | “Soul on Ice,” a series of his essays from prison, | 《冰上灵魂》是他在狱中写的一系列文章 |
[15:47] | and the New York Times says that it’s brilliant, | 被纽约时报奉为惊世之作 |
[15:50] | it gets on to the best seller list. | 名列畅销书榜单 |
[15:53] | So when Eldridge joined the Panthers, | 所以当埃尔德里奇加入黑豹党时 |
[15:55] | the Panthers had gotten themselves a star, a literary star. | 黑豹党如获至宝 真的是至宝 |
[15:55] | 马克·库兰斯基 作家 | |
[15:59] | I’ve been called by the National Review, | 我被《国家评论》杂志称为 |
[16:02] | the Go-go’s of the Black Panther Party. | 黑豹党的冲冲乐队 |
[16:04] | And all of this is an attempt to undermine the party | 所有这一切都是企图削弱黑豹党 |
[16:07] | or to give it a bad presentation to the public. | 或企图在公众面前抹黑我们 |
[16:12] | Huey Newton always had this vision. | 休伊·牛顿的总是高瞻远瞩 |
[16:15] | He was the visionary of the party. | 他是党内有远见的人 |
[16:17] | Bobby Seale, he had the personality. | 鲍比·西尔 个性十足 |
[16:20] | Eldridge Cleaver was the person who | 埃尔德里奇·克利弗这个人 |
[16:23] | made the party credible to black intellectuals, | 能让黑人知识分子信任这个党 |
[16:27] | to the white, left intellectuals. | 让白人 左派知识分子信任 |
[16:32] | You know, all of them loved Eldridge Cleaver. | 埃尔德里奇·克利弗受众人青睐 |
[16:33] | 克莱伯恩·卡森 历史学家 | |
[16:34] | They understood what he was talking about, | 他们理解他的话 |
[16:36] | or at least they thought they did. | 至少他们这么认为 |
[16:38] | Eldridge had this incredible ability | 埃尔德里奇有一种神奇能力 |
[16:41] | to encapsulate a thought in a few sentences | 寥寥几句就能概括他的想法 |
[16:43] | and form it into an artistic statement that pointed right… | 形成带有美感的表述 直指 |
[16:47] | 费利佩·卢西亚诺 年轻贵族组织 | |
[16:47] | that stabbed right into the heart of the enemy, | 直插敌人心脏 |
[16:50] | and he did that all of the time. | 他始终如此 |
[16:53] | Now, was he always correct? No. | 他一直都是对的吗 不是 |
[16:55] | And I say that Ronald Reagan is a punk, | 我说罗纳德·里根是个小混混 |
[16:57] | a sissy, and a coward, | 娘娘腔 懦夫 |
[16:59] | and I challenge him to a duel. | 我要跟他决斗 |
[17:02] | I challenge him. | 我向他挑战 |
[17:03] | I challenge him to a duel to the death | 跟他决斗 至死方休 |
[17:08] | or until he says Uncle Eldridge. | 或直到他喊我埃尔德里奇叔叔 |
[17:11] | Was he insane? | 他疯了吗 |
[17:12] | Fuck yeah. | 绝对是 |
[17:14] | That boy was crazy, and he got a lot of people hurt. | 那小子疯了 伤到不少人 |
[17:17] | And I give him his choice of weapon. | 武器任他选 |
[17:20] | He could use a gun, a knife, a baseball bat or a marshmallow, | 他可以选枪 刀 棒球棍 或者棉花糖 |
[17:23] | and I’ll beat him to death with the marshmallow. | 我用棉花糖也能揍死他 |
[17:26] | That’s how I feel about him, see? | 这就是我对他的感觉 懂吗 |
[17:28] | Now see, they are not going | 这么说吧 他们没能力 |
[17:30] | to be able to control Eldridge. | 控制埃尔德里奇 |
[17:34] | Eldridge was a Rottweiler, uncontrollable personality. | 埃尔德里奇像只罗威那犬 个性不受控制 |
[17:39] | Who could be in an organization with Eldridge | 在有埃尔德里奇存在的团体里 |
[17:40] | 马文十世 作家 | |
[17:41] | and he not be the leader? | 他不当领袖 还有谁能当 |
[17:43] | Nobody. | 没人 |
[17:46] | And that’s basically how it ended up. | 基本上结果就是这样 |
[18:01] | A pool of blood marks the spot | 一滩血迹标记出了 |
[18:03] | where 23-year-old officer John Frey was found | 受到四处致命枪伤的二十三岁警官 |
[18:06] | fatally wounded from four gunshots. | 约翰·弗雷被发现的地点 |
[18:09] | The shooting happened at 5:00 AM, | 枪击发生于凌晨五点 |
[18:11] | approximately where I’m standing, on 7th Street | 大致就是第七街道我所站的位置 |
[18:14] | in the heart of Oakland’s Negro ghetto. | 在奥克兰的黑人贫民区中心 |
[18:17] | The suspect, charged with murder and attempted murder, | 被指控谋杀和谋杀未遂的嫌疑犯 |
[18:20] | is Huey Newton, 25-year-old leader | 是二十五岁的休伊·牛顿 |
[18:23] | of the Black Panthers for Self Defense. | 黑豹党自卫队领导者 |
[18:25] | Newton is hospitalized in serious condition | 牛顿正在住院 伤势严重 |
[18:28] | and under heavy guard. | 被严加守卫 |
[18:31] | We went up to Highland Hospital | 我们去了高地医院 |
[18:33] | and it looked like every police in America was there. | 似乎全美国的警察都来了 |
[18:37] | We didn’t know for sure if Huey was dead or alive. | 我们不知道休伊是死是活 |
[18:43] | We didn’t sleep that night. | 我们整晚没睡 |
[18:45] | Nobody slept that night, I don’t think. | 我觉得没人睡得着 |
[18:50] | As he was handcuffed to a gurney going into surgery, | 当他戴着手铐 用轮床送进手术室时 |
[18:54] | he was arrested for murder and expected to face execution. | 他因谋杀被捕 将面临死刑 |
[18:55] | 莉丝·珀尔曼 律师 | |
[19:01] | A lot of the other Panthers were in jail | 很多其他的黑豹党员因为 |
[19:03] | because of the protests that they’d done in Sacramento, | 他们在萨克拉门托的抗议而入狱 |
[19:07] | so Eldridge was the only available spokesperson | 所以埃尔德里奇是当时黑豹党 |
[19:11] | for the Black Panther Party. | 唯一的发言人 |
[19:14] | The Black Panther Party demands | 黑豹党强烈要求 |
[19:16] | that Huey P. Newton be set free, | 释放休伊·牛顿 |
[19:19] | and we wish to make it very clear | 我们明确表示 |
[19:21] | that if he is not set free, | 如果不释放休伊·牛顿 |
[19:23] | there is little hope of avoiding open, armed war | 加利福尼亚 乃至全国上下的 |
[19:27] | on the streets of California and sweeping across this nation. | 公开武装战争将难以避免 |
[19:31] | We said, well, Huey’s in jail. | 我们想 休伊入狱了 |
[19:33] | He’s facing the death penalty. | 他正面临死刑 |
[19:34] | What can we do? | 我们能做些什么 |
[19:36] | I think the initial slogan was Huey must be set free. | 我记得最初的口号是”必须释放休伊” |
[19:39] | Eventually it got shortened to free Huey. | 后来缩短为”释放休伊” |
[19:43] | Black is beautiful. | 黑人很美 |
[19:46] | Free Huey! | 释放休伊 |
[19:47] | Set our warrior free. | 释放我们的战士 |
[19:49] | Free Huey! | 释放休伊 |
[19:51] | Black is beautiful. | 黑人很美 |
[19:52] | Free Huey! | 释放休伊 |
[19:54] | Set our warrior free. | 释放我们的战士 |
[19:56] | Free Huey! | 释放休伊 |
[19:58] | It became a huge movement. | 这演变成一场大型运动 |
[20:04] | Free Huey! | 释放休伊 |
[20:05] | Black is beautiful. | 黑人很美 |
[20:07] | Free Huey! | 释放休伊 |
[20:09] | Set our warrior free. | 释放我们的战士 |
[20:11] | Free Huey! | 释放休伊 |
[20:12] | Black is beautiful. | 黑人很美 |
[20:15] | Free Huey! | 释放休伊 |
[20:16] | Set our warrior free. | 释放我们的战士 |
[20:18] | Today there were a number of | 今天全国上下有很多 |
[20:19] | free Huey Newton rallies across the nation. | “释放休伊·牛顿”的集会 |
[20:22] | You did not have to be a member of the Black Panther Party. | 你无需成为黑豹党员 |
[20:26] | All you had to be was a human being. | 你只需要是人类 |
[20:28] | People of all kinds took up that cry, Free Huey. | 各种各样的人都发出了”释放休伊”的呼喊 |
[20:42] | The Examiner made a report back here | 审查员在上周六的文件中 |
[20:44] | in the last Sunday’s paper that we were anti-white, | 作出报告 声称我们敌视白人 |
[20:46] | that we hold no bones… this is a quote… | 我们毫不掩饰 原话是 |
[20:49] | hold no, pick no bones about being anti-white. | 毫不掩饰敌视白人的情绪 |
[20:51] | This is a bold faced lie. | 这是无耻谎话 |
[20:54] | We don’t hate nobody because of their color. | 我们不因肤色而憎恨任何人 |
[20:57] | We hate oppression. | 我们憎恨压迫 |
[20:59] | We hate murder of black people in our communities. | 我们憎恨身边的黑人被谋杀 |
[21:04] | The people just turned out. | 人们参与其中 |
[21:05] | They wanted to help us, they wanted to give us money, | 他们想帮助我们 给我们钱 |
[21:08] | they wanted us to come speak. | 想让我们发声 |
[21:09] | It was this gathering of connection | 与黑豹党的之间这种紧密的联系 |
[21:14] | to the Black Panthers that was different to before. | 与以往大不相同的 |
[21:17] | We’ve got to free Huey. | 我们要释放休伊 |
[21:21] | We’ve got to free Huey. | 我们要释放休伊 |
[21:25] | We’ve got to free Huey. | 我们要释放休伊 |
[21:27] | We’ve got to free Huey. | 我们要释放休伊 |
[21:30] | Everybody! | 各位 |
[21:32] | We’ve got to free Huey. | 我们要释放休伊 |
[21:35] | We’ve got to free Huey. | 我们要释放休伊 |
[21:42] | We were a phenomenon… | 我们的言行穿着 |
[21:46] | the way that we walked and talked and dressed. | 成了一种现象 |
[21:51] | We had swagger. | 我们趾高气扬 |
[22:00] | It was a rhythm. | 那是一种节奏 |
[22:02] | 阿库亚·恩杰里[黛博拉·约翰逊] 黑豹党 | |
[22:02] | It was a rhythm to how we spoke. | 我们说话的那种节奏 |
[22:04] | It was a rhythm to how we walked, | 我们走路的那种节奏 |
[22:06] | and the people recognized it. | 受到人们认可 |
[22:08] | We stood out. | 我们站起来了 |
[22:11] | Outside of that, on the street, | 站在街上 |
[22:12] | they’d… ooh that’s a butt ugly person. | 他们会说 那人真丑 |
[22:15] | Ooh, they ugly. | 他们真丑 |
[22:16] | But in the Party it was just something that gave them | 但在党内 这给了他们 |
[22:20] | this tremendous sex appeal. | 巨大的性吸引力 |
[22:29] | The Panthers didn’t invent the idea of black is beautiful. | 黑豹党没有发明”黑人很美”的概念 |
[22:32] | People had started wearing afros and dashikis… | 人们开始留圆蓬头 穿花褂子 |
[22:34] | 贾马尔·约瑟夫 黑豹党 | |
[22:35] | but one of the things the Panthers did | 但黑豹党所做的是 |
[22:37] | was that urban black is beautiful, | 宣扬城市黑人很美 |
[22:41] | and that look just blew people away. | 这种样貌给人留下了深刻印象 |
[22:45] | If you were a young black man living in the city anywhere, | 如果你是住在城里的年轻黑人 |
[22:48] | you wanted to be like this. | 你会想像他们这样 |
[22:49] | You wanted to dress like this, you wanted to act like this, | 你想这样打扮 这样行动 |
[22:50] | 朱利安·邦德 学生非暴力协调委员会 | |
[22:52] | you wanted to talk like this. | 你想这样说话 |
[22:53] | You wanted to be this. | 你想像他们这样 |
[22:54] | It’s a standard of aggressiveness, of militance, | 这是一种上进的 好战的 |
[22:56] | of just forcefulness | 强有力的标准 |
[22:59] | that’s the sort of standard we haven’t had in the past. | 这种标准前所未有 |
[23:09] | But figuratively speaking, | 但象征性地说 |
[23:10] | you’re not about to become a Panther. | 你并不是要成为黑豹党员 |
[23:13] | No. Not today or tomorrow, at any rate. | 不 至少不是今天或者明天 |
[23:15] | Maybe the day after. | 可能是后天 |
[23:29] | This brother here, myself, all of us | 这位兄弟 我自己 我们所有人 |
[23:31] | were born with our hair like this, | 生来就有这样的头发 |
[23:33] | and we just wear it like this. | 我们就留这样的发型 |
[23:35] | The reason for it, you might say, | 你可能觉得 这样的原因是 |
[23:37] | is like a new awareness among black people | 黑人中崛起的新意识 |
[23:39] | that their own natural appearance… | 意识到他们自然的外貌 |
[23:42] | physical appearance, is beautiful. | 体态很美 |
[23:44] | Black people are aware now. | 黑人现在意识到了这些 |
[23:46] | They’re proud of it. | 他们以此为豪 |
[23:47] | It’s pleasing to them. | 他们为此开心 |
[23:49] | Dig it? | 好好想想 |
[23:50] | Isn’t it beautiful? | 难道不美丽吗 |
[23:51] | All right. | 好吧 |
[24:08] | You’re talking about people who are teenagers… 17, 18, 19, 20.. | 我们说的是年轻人 十七八 十九二十 |
[24:12] | that’s the bulk of the Panthers are teenagers. | 黑豹党中大部分是年轻人 |
[24:15] | So the fact that we were so young | 我们的年轻 |
[24:17] | and the fact that this hadn’t happened before… | 我们的史无前例 |
[24:20] | I’m not certain that we recognized | 我不确定我们是否意识到 |
[24:22] | how startling it looked to other people. | 这在他人看来有多么惊人 |
[24:28] | Dear Mr. Newton, | 亲爱的牛顿先生 |
[24:30] | I’m a 13-year-old black girl and I want to be a Black Panther. | 我是一名十三岁黑人女孩 我想成为黑豹党员 |
[24:34] | I wish you would fill me in. | 我希望你能告诉我 |
[24:36] | Does it matter what your religion is? | 我信仰哪种宗教有关系吗 |
[24:38] | What are some qualifications to be a Black Panther? | 成为黑豹党员的条件是什么 |
[24:41] | PS… write me back personally. | 附 请亲自给我回信 |
[24:46] | I was taught to be proper… behave yourself. | 我曾被教育举止要合规矩 |
[24:50] | You’re going out in public, to always know | 进入公众场合时要时刻记住 |
[24:52] | that the white man was listening. | 白人在听 |
[24:55] | With the Black Panthers coming to the scene, | 随着黑豹党的出现 |
[24:56] | 丽塔·威廉姆斯·加西亚 作家 | |
[24:58] | it was just a completely different message. | 他们带来了完全不同的讯息 |
[25:02] | As a 12-year-old, you know… what? | 作为一个十二岁的小孩 你会觉得不可思议 |
[25:05] | You had this whole other portrayal of self, | 你形成了对自己完全不同的画像 |
[25:10] | and just digging it. | 并不断发掘 |
[25:18] | Photographers took advantage. | 摄影师抓住了机遇 |
[25:20] | I mean, they took our pictures. | 他们为我们拍照 |
[25:21] | They put them on newspapers. | 他们把照片登报 |
[25:23] | They put them on magazines. | 登上杂志 |
[25:24] | And that look that we projected… you know, | 我们展现出的形象 |
[25:28] | the big Afro, the leather jacket, | 大圆蓬头 皮夹克 |
[25:30] | the shades… that became a hit. | 深肤色 大获成功 |
[25:36] | And obviously, photographers were drawn to the Panthers. | 显然 摄影师们被黑豹党吸引 |
[25:40] | Well, we hear a great deal about the Black Panthers. | 我们听说了很多关于黑豹党的事情 |
[25:43] | Black Panthers. | 黑豹党 |
[25:44] | Black Panthers. | 黑豹党 |
[25:45] | The Black Panthers. | 黑豹党 |
[25:46] | The Black Panthers were absolutely unique. | 黑豹党绝对是独一无二的 |
[25:46] | 吉姆·邓巴 记者 | |
[25:49] | The Black Panthers. | 黑豹党 |
[25:50] | The Black Panthers. | 黑豹党 |
[25:51] | Black Panthers. | 黑豹党 |
[25:52] | The Black Panther Party. | 黑豹党 |
[25:53] | Black Panther movement. | 黑豹党运动 |
[25:54] | Black Panther Party. | 黑豹党 |
[25:55] | Black Panthers. | 黑豹党 |
[25:56] | I think the Black Panthers really understood the media. | 我认为黑豹党非常了解媒体 |
[26:00] | They knew what we were after. | 他们知道我们在追求什么 |
[26:01] | They knew what we were focusing on. | 他们知道我们在关注什么 |
[26:06] | The Panthers has amounted to… | 黑豹党员总计有 |
[26:08] | The Black Panther Party. | 黑豹党 |
[26:09] | Many people know of the Panthers. | 很多人知道黑豹党 |
[26:10] | You might say that we exploited the Black Panthers. | 你可能会说我们开拓了黑豹党 |
[26:14] | But I think there’s a lot of evidence | 但我认为有很多证据表明 |
[26:16] | that they used us to their advantage. | 他们利用我们来增强他们的优势 |
[26:20] | They were able to establish their legitimacy | 他们能够确立他们抗议的 |
[26:24] | as a voice of protest. | 合法性 |
[26:26] | The Chairman of the Black Panther Party. | 黑豹党的主席 |
[26:27] | And here he is. | 有请 |
[26:35] | We have a film of your breakfast program. | 我们有一段你的早餐项目的视频 |
[26:37] | Is this without sound also? | 那也是无声的吗 |
[26:40] | Yeah. I think so. | 我觉得是 |
[26:41] | – All right. Would you… would you comment on this? – Yes. | -你可以解说一下吗 -可以 |
[26:51] | Yeah, this is a free breakfast for children program, | 这是一个儿童免费早餐项目 |
[26:55] | and they’re preparing the food there early in the morning. | 他们一大早就在准备食物 |
[26:57] | It’s about two hours work in the morning. | 早上大概工作两小时 |
[26:59] | These party members primarily set this whole program up, | 这些党员们建立了整个项目 |
[27:02] | and then we get involved as many of the community people | 然后我们尽可能让更多的社区人群 |
[27:04] | as we can. | 参与其中 |
[27:07] | Who all wants tea? | 谁想喝茶 |
[27:09] | Put more tea in, little brother. | 多倒些茶 小弟弟 |
[27:10] | Come on it, little sister. | 快过来 小妹妹 |
[27:11] | Y’all can sit down and get something to eat. | 你们都能坐下吃点东西 |
[27:15] | Studies came out saying | 有研究表明 |
[27:16] | that children that didn’t have a good breakfast in the morning | 早上吃不好早餐的孩子 |
[27:19] | were less attentive at school and less inclined to do well | 在学校会注意力不集中 表现不好 |
[27:20] | 大卫·莱米厄 黑豹党 | |
[27:22] | and suffered from fatigue. | 容易疲劳 |
[27:23] | I mean, there was all sorts of scientific reasons | 有很多科学上的原因 |
[27:27] | to have a good breakfast in the morning. | 支持早上吃好早餐 |
[27:31] | And we just simply took that information, | 我们只是利用了这些信息 |
[27:34] | and a program was developed serving breakfast to children. | 他们组织了为儿童提供早餐的活动 |
[27:40] | After my father came home from Vietnam | 我父亲从越南回来以后 |
[27:43] | and was discharged from the army and couldn’t get work, | 他就退伍了 找不到工作 |
[27:46] | we were going through a very hard time. | 我们的日子非常难熬 |
[27:48] | Food was kind of… you know, | 三餐都有点… |
[27:51] | just the everyday necessities were hard. | 日常必需品都很难得到满足 |
[27:54] | I was embarrassed to go, but when you went, | 我觉得去吃早餐很尴尬 但是去了以后 |
[27:57] | you know, kids are all laughing, | 孩子们都在开怀大笑 |
[27:59] | and then all of a sudden the stigma… | 突然间 那种羞耻感… |
[28:01] | or whatever you thought was the stigma… | 我所想的那种羞耻感… |
[28:04] | went away, and you really got to see that | 荡然无存 你一定要明白 |
[28:08] | yes, this is what the Black Panthers are. | 是的 这就是黑豹党 |
[28:15] | We were showing love for our people. | 我们向人们传递的是爱 |
[28:18] | You know, if you have a child, if you’d know that | 如果你有孩子 你就会知道 |
[28:20] | these men and women are going to feed my child in the morning, | 这些男男女女会给我的孩子早餐吃 |
[28:23] | that’s a big deal. | 这很了不起 |
[28:32] | The breakfast program actually really caught on. | 早餐计划真的很受欢迎 |
[28:34] | It served about 20,000 meals a week | 它每周为十九个不同社区的孩子们 |
[28:37] | to young people in 19 different communities. | 提供大约两万顿早餐 |
[28:40] | So it wasn’t a fly by night thing. | 这不是什么不靠谱的事 |
[28:41] | 贝弗利·盖奇 历史学家 | |
[28:43] | It really, actually was making a difference. | 这个活动真的起到了作用 |
[28:55] | Just at the moment that the Panthers | 就在黑豹党 |
[28:57] | are turning toward survival programs… | 开启救助计划 |
[28:59] | towards free breakfast programs, free clinics, | 包括免费早餐 免费义诊 |
[29:01] | and free food programs that will help them reconnect | 免费食物发放计划 以便帮助他们与 |
[29:04] | with the black community and build their membership, | 黑人社区重新联系并发展成员 |
[29:06] | and repudiating this earlier advocacy | 否定他们早期倡导的武装自卫 |
[29:07] | 历史学家 唐娜·穆尔奇 | |
[29:09] | of armed self defense and police patrols… | 和警察巡逻做法的同时 |
[29:11] | J Edgar Hoover attacks the Panthers. | 约翰·埃德加·胡佛开始攻击黑豹党 |
[29:19] | Hoover saw any form of black organizing | 胡佛认为任何形式的黑人组织 |
[29:20] | 杰夫·哈斯 律师 | |
[29:22] | as a threat to the status quo as he saw it. | 都是对现状的威胁 |
[29:26] | Change that would have involved equality, | 涉及到平等 |
[29:28] | that would have put power in black people’s hands, | 或者把权力交到黑人手中的变革 |
[29:30] | was very much a threat to Hoover. | 对胡佛来说都是很大的威胁 |
[29:35] | He started something called COINTELPRO, | 他开始了一项叫做”反间计划”的活动 |
[29:37] | directed against what he called black nationalist hate groups. | 旨在针对他所谓的黑人民族主义仇恨组织 |
[29:41] | COINTELPRO was the abbreviation of Counter intelligence Program. | “反间计划”是反间谍计划的缩写 |
[29:41] | M·韦斯利·斯威灵珍 联调局特工 | |
[29:48] | The purpose of this new counterintelligence endeavour | 这项新的反间谍活动的目的 |
[29:51] | is to expose, disrupt, misdirect, discredit | 是为了揭露 扰乱 误导 诋毁 |
[29:55] | or otherwise neutralize the activities of black nationalists. | 或以其他方式中和黑人民族主义者的活动 |
[30:01] | Neutralize could mean making somebody an informant | “中和”的意思就是让某个人成为线人 |
[30:05] | or putting somebody in jail or having somebody killed. | 或者让他坐牢 或者干掉他 |
[30:10] | 亚特兰大 巴尔的摩 波士顿 水牛城 夏洛特 芝加哥 辛辛那提 克利夫兰 底特律 杰克逊 洛杉矶 孟菲斯 纽瓦克 新奥尔良 纽约 | |
[30:12] | Hoover was sending letters to various offices | 胡佛几乎每周都 |
[30:15] | 要求各办事处提交各种 旨在削弱黑豹党的反间谍措施 | |
[30:18] | almost on a weekly basis to come up with new ideas | 发信函给各个办公室 让他们想方设法 |
[30:21] | to go after members of the Black Panther Party. | 去追杀黑豹党成员 |
[30:30] | 245 of the 290 COINTELPRO actions | 290项”反间计划”行动中 |
[30:34] | were against the Black Panthers. | 有245项是针对黑豹党的 |
[30:37] | One of the mandates was do not make this program public. | 其中一项规定是不要公开这个项目 |
[30:40] | Do not tell anybody that it exists. | 不能告诉任何人这个计划的存在 |
[30:43] | 约翰·埃德加·胡佛 联调局负责人 | |
[30:44] | FBI has a memo that states the objectives | 联邦调查局有一份备忘录 |
[30:49] | of counterintelligence operations. | 记录了反间谍行动的目标 |
[30:52] | One is to prevent the rise of what they call the black messiah… | 目标之一就是防止所谓的黑人弥赛亚崛起 |
[30:56] | A single charismatic leader that could unify the movement. | 一个能统一运动的有魅力的领袖 |
[31:00] | They want to prevent the appeal | 他们想阻止激进的政治运动 |
[31:02] | of radical political movement to black youth, | 对黑人青年的吸引力 |
[31:07] | and they wanted to isolate these groups | 他们想孤立这些群体 |
[31:10] | to prevent them from gaining respectability | 使他们无法获得 |
[31:12] | in the black community. | 黑人社区的尊敬 |
[31:13] | And they were very explicit in stating these goals. | 他们非常明确地阐述了这些目标 |
[31:14] | 斯科特·布朗 历史学家 | |
[31:18] | We were followed every day. | 每天都有人跟踪我们 |
[31:19] | 埃里克卡·哈金斯 黑豹党 | |
[31:20] | We were harassed. | 我们遭到骚扰 |
[31:21] | Our phones were tapped. | 电话被监控 |
[31:24] | Our families were harassed. | 我们的家人也遭到骚扰 |
[31:27] | My parents were both visited by the FBI. | 我爸妈都被联邦调查局拜访过 |
[31:31] | We must create suspicion | 我们必须让他们各自的配偶 |
[31:33] | with respect to their respective spouses, | 都起疑心 |
[31:35] | and your imagination and resourcefulness | 为了联调局的成功 |
[31:38] | must be employed in order for the Bureau to be successful. | 你们必须发挥想象力和聪明才智 |
[31:43] | They would send letters to my wife, | 他们会写信给我妻子 |
[31:46] | and the letters would say that Landon | 信里说兰登 |
[31:49] | is sleeping with this woman or sleeping with that woman | 和这个女人睡 和那个女人睡 |
[31:51] | or sleeping with the other women. | 或者和其他女人睡 |
[31:54] | Then when I got arrested, the FBI came to me and said, | 后来我被抓了 联调局就跟我说 |
[31:55] | 兰登·威廉姆斯 黑豹党 | |
[31:57] | ha, look. We’ve got all this evidence. | 看 我们所有的证据都有 |
[31:58] | All these people are gonna flip and turn on you. | 这些人都会反水揭发你 |
[32:02] | We’re gonna execute you, because we got you now. | 我们要处决你 因为我们抓住你了 |
[32:04] | We’re going to execute you. | 我们要处决你 |
[32:05] | But if you will be an informant for us, then we’ll let you go. | 但你要是肯当我们的线人 我们就放你走 |
[32:11] | 芝加哥警察局 线人134285 1966年5月6日 | |
[32:14] | My recruitment by the FBI | 联调局招募我的过程 |
[32:16] | was very efficient… very simple, really. | 非常快速 非常简单 |
[32:19] | I’d stolen a car and went joyriding over the state limit, | 我偷了辆车开出去兜风 超速了 |
[32:22] | 威廉·奥尼尔 联调局线人 | |
[32:23] | and they had a potential case against me, | 他们可能会起诉我 |
[32:27] | and I was looking for an opportunity to work it out. | 我正在寻找机会甩掉这个麻烦 |
[32:30] | And a couple of months later that opportunity | 几个月后 机会来了 |
[32:33] | came when the FBI agent Roy Mitchell asked me to, | 联调局特工罗伊·米切尔找到我 |
[32:39] | go down to the local office of the Black Panther Party | 让我进入黑豹党地方办公室 |
[32:41] | and try to, gain membership. | 争取成为其中一员 |
[32:45] | The FBI wanted to destroy the Panthers. | 联调局想干掉黑豹党 |
[32:47] | They absolutely saw the Panthers as the vanguard | 他们认为黑豹党绝对是 |
[32:52] | of a very, very threatening and violent revolutionary movement. | 充满威胁和暴力的革命运动的先锋 |
[32:58] | They absolutely wanted this organization to be destroyed. | 他们当然想端掉这个组织 |
[33:05] | The FBI was coming around my mother-in-law and my wife, | 联调局调查我岳母和我妻子 |
[33:09] | 罗纳德·弗里曼 黑豹党 | |
[33:10] | and for me to stop that kind of activity, | 就为了让我不再进行活动 |
[33:14] | I stopped going home, and a lot of other people | 我只好不回家了 还有很多人 |
[33:17] | did also, to protect their families. | 为了保护家人也不回家 |
[33:21] | You could kind of in a sense say that we abandoned our families | 某种程度上可以说 我们为了黑豹党 |
[33:24] | for the Panther Party. | 抛弃了家庭 |
[33:28] | You might have a three bedroom apartment | 一套三间卧室的房子 |
[33:30] | that might have 10 Panthers staying there and sharing bedrooms. | 可能住着十个黑豹党成员 大家住在一起 |
[33:33] | The living room was basically also a bedroom. | 客厅基本也当卧室用 |
[33:36] | We called them Panther pads. | 我们称之为黑豹党据点 |
[33:38] | Somebody would be on 24 hour security. | 有人二十四小时安保执勤 |
[33:41] | Somebody was responsible for cleaning the place. | 有人负责打扫卫生 |
[33:43] | 布莱尔·安德森 黑豹党 | |
[33:43] | Often it was a rotating list of responsibilities. | 大家经常轮流当值 |
[33:48] | It was a sense of community that we created. | 我们营造了一种社区气氛 |
[34:11] | The rank and file was the every day members | 普通党员就是每天 |
[34:13] | that did the daily work of the Party. | 完成日常工作的成员们 |
[34:16] | They the ones that made the Party, | 是他们成就了黑豹党 |
[34:18] | the back breakers, the ones you put all the work on. | 克服了困难 承担了所有的工作 |
[34:30] | Panthers realized we have to live together | 黑豹党意识到 只有住在一起 |
[34:32] | to protect one another, | 大家才能保护彼此 |
[34:33] | and we have to also be committed to this thing, to this cause, | 我们也要每天二十四小时全心投入做这件事 |
[34:38] | to this movement, 24 hours a day. | 投身于这项事业 这项运动 |
[34:42] | The rank and file… | 普通党员 |
[34:43] | whatever orders that came down from our captains and lieutenants, | 无论上级给我们下达什么命令 |
[34:47] | we did that, because that spirit was in us to | 我们都全力以赴 因为我们身上有一种精神 |
[34:50] | 穆罕默德·穆巴拉克 黑豹党 | |
[34:51] | stay in this movement to our death, | 让我们坚持奋斗终身 |
[34:53] | or if it meant going to jail. | 即使面临牢狱之灾 |
[34:55] | So whatever they told us to do, we did it. | 不管他们让我们做什么 我们都会去做 |
[35:13] | I was in labor, cooking breakfast | 那时候我要临盆了 |
[35:15] | for the breakfast program. | 还在为早餐计划做饭 |
[35:19] | 奥拉·威廉姆斯 黑豹党 | |
[35:19] | So I was between contractions flipping pancakes. | 所以我阵痛中还在翻煎饼 |
[35:24] | I would spend all the day answering the phones, | 我整天都在接电话 |
[35:26] | even after I had my son, when I came back to work. | 生完孩子回去上班了还在接 |
[35:29] | I used to have to jump him up and down really heavy, | 我曾不得不抱着儿子使劲上下摇 |
[35:30] | 菲利斯·杰克逊 黑豹党 | |
[35:31] | because it just wouldn’t stop crying | 因为我接电话时 |
[35:33] | as I’m answering the phone. | 他不停地哭 |
[35:34] | You name it. | 只要你能想到的 |
[35:34] | I cleaned freezers with a toothpick. | 我用牙刷清洗冰箱 |
[35:38] | And that’s how I’d answer the phone… | 我就是那样接电话的… |
[35:39] | Black Panther Party national headquarters. | 黑豹党全国总部 |
[35:41] | Black Panther Party central headquarters. | 黑豹党中央总部 |
[35:42] | Can I help you? | 我能为你做些什么 |
[36:00] | Dear Huey, when I joined the party | 亲爱的休伊 我刚加入黑豹党的时候 |
[36:02] | I was thrilled about becoming part of an organization | 能成为信奉男女平等的组织的一员 |
[36:05] | that believes in the quality of men and women. | 我感到非常激动 |
[36:08] | It bothers me that there are brothers | 令我困惑的是 现在仍有一些兄弟 |
[36:10] | who still view women as sexual objects. | 把女性当成性工具 |
[36:14] | We should have no men in the Black Panther Party | 黑豹党内不应该有这样的男性 |
[36:16] | who feel this way… or women, for that matter. | 或者女性 就这一点而言 |
[36:22] | One of the ironies of the Black Panther Party | 黑豹党最具讽刺意义的一点在于 |
[36:24] | is that the image is the black male with the jacket and the gun, | 他们的形象是穿着夹克拿着枪的黑人男性 |
[36:29] | but the reality is the majority of the rank and file at, | 而现实是在六十年代末 绝大多数党员 |
[36:30] | 克莱伯恩·卡森 历史学家 | |
[36:33] | by the end of the ’60s are women. | 却是女性 |
[36:35] | Everybody knows that all the people don’t have liberties, | 每个人都知道 并非所有的人都享有民权 |
[36:38] | all the people don’t have freedom, | 并非所有的人都享有自由 |
[36:40] | all the people don’t have justice, | 并非所有的人都享有正义 |
[36:42] | and all the people don’t have power, | 并非所有的人都享有权力 |
[36:43] | so that means none of us do. | 那就意味着我们都没有 |
[36:47] | The Black Panther Party certainly | 黑豹党当然有 |
[36:49] | had a chauvinist tone, and so we tried | 沙文主义论调 所以我们尝试着 |
[36:51] | 伊莱恩·布朗 黑豹党 | |
[36:52] | to change some of the clear gender roles | 改变一些明确的性别角色 |
[36:55] | so that women had guns and men cooked breakfast for children. | 让女人扛枪 让男人为孩子们准备早餐 |
[37:02] | Did we overcome it? | 我们成功了吗 |
[37:03] | Of course we didn’t. | 当然没有 |
[37:04] | As I like to say, we didn’t get these brothers | 就像我常说的 我们的兄弟 |
[37:06] | from revolutionary heaven. | 并非来自革命天堂 |
[37:08] | “Black Panther Newspaper”? | 《黑豹党党报》 |
[37:10] | Panther paper! | 《黑豹党党报》 |
[37:13] | 黑豹党 资本主义与种族歧视 | |
[37:21] | The paper was the lifeblood of the Party. | 这份报纸是黑豹党的命脉 |
[37:23] | That’s why we survived. | 我们靠它生存 |
[37:25] | We sold the papers at $0.25 back then. | 那时我们一份报纸卖二十五美分 |
[37:28] | It cost maybe $0.12 to print it. | 印刷成本大概是十二美分 |
[37:29] | 奥马尔·巴尔布尔 黑豹党 | |
[37:29] | The other 12 and 1/2 cent | 另外12.5美分 |
[37:31] | went to the various chapters and branches. | 分发给各个部门 |
[37:33] | That’s how we basically survived. | 我们基本上就是这样生存下来的 |
[37:36] | The Party paper went places | 《黑豹党党报》触及了 |
[37:37] | Party members would never get to go to, | 成员们无法企及的地方 |
[37:40] | and be reaching people we would never see. | 接触到了我们无法遇见的人 |
[37:52] | When we were loading boxes | 当我们在装箱子 |
[37:53] | or bundling papers or whatever we were doing, | 或者捆报纸 或者做其他任何事情时 |
[37:54] | we did it in an assembly line fashion, | 我们都是以流水线的方式在工作 |
[37:56] | and we would just start singing, you know it. | 而且我们会开始唱歌 |
[37:58] | Ain’t no mountain high enough. | 没有一座山足够高 |
[38:01] | 威廉·卡尔霍恩 黑豹党 | |
[38:01] | Ain’t no valley low enough | 没有一条山谷足够深 |
[38:03] | to keep me from getting this paper to you… | 都不能阻止这份报纸的投递 |
[38:06] | or whatever we would do. | 不能阻止我们做任何事 |
[38:10] | We would change the lyric just a little bit. You know… | 我们会把歌词稍稍改动一下 |
[38:12] | It’s your thing. | 这事你说了算 |
[38:13] | Do what you want to do. | 做任何你想做的事 |
[38:15] | Why do you keep tell me what the… | 你为何总是跟我说 |
[38:17] | and then we’d say what to do. | 我们有权决定去做什么 |
[38:19] | Panther paper! | 《黑豹报》 |
[38:21] | This man needs some help with human beings. | 这个男人需要其他人类的帮助 |
[38:26] | In the paper everything came together. | 这份报纸包含了各种元素 |
[38:30] | We had the platform… the ten point platform was in there. | 我们有了一个平台 一个完美的平台出现了 |
[38:33] | You know, it was the first thing | 这就是你打开报纸后 |
[38:34] | you see when you open up the paper. | 所得到的第一个印象 |
[38:35] | We want an end to the robbery | 我们想要终结 |
[38:37] | by the white man of our black community. | 白人对黑人社区的掠夺 |
[38:39] | That’s what we talking about, like number 3. | 这就是我们想说的第三点 |
[38:40] | Number 4, we want decent housing fit to shelter human beings. | 第四点 我们想要适于人类居住的好房子 |
[38:43] | You dig? | 你明白吗 |
[38:44] | I can dig that. | 我明白 |
[38:46] | And it explained who we were and what… what we were about, | 报纸解释了我们是谁 我们要做什么 |
[38:49] | what our goals were. | 我们的目标是什么 |
[38:50] | Tell me, ma’am. Do you read the Black Panther Party newspaper? | 告诉我 女士 你读《黑豹党报》吗 |
[38:52] | Yes I do. | 我读 |
[38:53] | Why? | 为什么 |
[38:54] | Because I’m black and I’m proud. | 因为我是黑人 我很骄傲 |
[38:57] | What do you like best about the paper? | 你最喜欢这家报纸的哪一点 |
[38:59] | Because they’re a proud people and I love them. | 因为报社的人都很骄傲 我爱他们 |
[39:12] | For me there was only one reason to read the Panther newspaper, | 对我来说 读《黑豹党报》只有一个原因 |
[39:15] | and that was to see Emory’s illustrations. | 那就是看埃默里的插画 |
[39:19] | His paintings, his caricatures, his illustrations | 他的绘画 他的人物漫画 他的插图 |
[39:19] | 费利佩·卢西亚诺 年轻贵族组织 | |
[39:22] | literally gave us the story. | 就已经向我们诉说了故事 |
[39:23] | 赋予人民 所有权力 | |
[39:33] | Well to me, you would respond to the artwork | 对我来说 人们能对我的作品产生共鸣 |
[39:36] | 埃默里·道格拉斯 黑豹党 | |
[39:36] | because it was a reflection of them in the artwork itself, | 是因为这艺术作品本身就反映了他们 |
[39:41] | because you were putting them on the stage | 因为你将他们作为图画里的 |
[39:43] | as the characters and the heroes in the images. | 各种人物和英雄而置于舞台之上 |
[39:46] | They could see their brother, or they could see | 他们可以在插画中看见他们的兄弟 |
[39:48] | their uncle in the images. | 或者看见他们的叔叔 |
[39:58] | Through the breakfast programs, | 在早餐项目中 |
[39:59] | through the other programs that we had, the health clinics, | 在我们举办的其他项目中 比如健康诊所 |
[40:02] | people come in and talk about how they can’t pay their bills | 人们走进来 谈论他们是如何付不起账单的 |
[40:05] | or they need child care… | 他们需要儿童保育 |
[40:09] | that teardrop symbolized that pain that I observed. | 那些眼泪象征着我所观察到的痛苦 |
[40:14] | Even through their pain | 尽管有这些痛苦 |
[40:15] | there was this strength and determination and conviction | 人们仍然拥有力量 决心 以及信仰 |
[40:18] | to still battle on. | 以继续抗争 |
[40:20] | So we’re trying to put that into the artwork itself. | 所以我们想把这一层面表现在插画作品中 |
[40:29] | Emory was our social realism. | 埃默里就是我们的社会现实主义 |
[40:32] | He gave you a sense of bravery, resilience, courage, | 他让你感受到无畏 坚韧 勇气 |
[40:36] | and most of all, beauty. | 最重要的是 一种美感 |
[40:38] | That was what I loved about Emory. | 这就是我喜爱埃默里的原因 |
[40:50] | It was Huey and Bobby’s idea | 是休伊和鲍比想到 |
[40:52] | to draw a pig drawing that would symbolize the police. | 要画一张猪的插画 用来代表警方 |
[40:58] | So the first pig I did was one on the four hoofs. | 我画的第一只猪是四个蹄子站立的 |
[41:04] | It just came to me one night, | 有一天晚上 我突然想到 |
[41:05] | why don’t I stand it up on two hoofs? | 我为什么不让它以两个蹄子站起来呢 |
[41:07] | I’ll put a bandolier… a gun bandolier on | 我给它绑上了一个子弹带 |
[41:10] | with the holster and a badge and the flies around it, | 戴上手枪套 警徽 周围还飞着苍蝇 |
[41:14] | and that became the symbol… icon of the pig. | 然后这只猪 就变成了一个象征 |
[41:17] | It took on a life of its own. | 它有了自己的生命 |
[41:18] | Revolution has come. | 革命已经到来 |
[41:21] | Off the pigs! | 脏猪们都滚蛋 |
[41:22] | Time to pick up the guns. | 是该拿起枪来了 |
[41:24] | Off the pigs! | 脏猪们都滚蛋 |
[41:27] | That rhetoric didn’t bother us | 当那种修辞是由黑豹党成员们 |
[41:30] | when it was spoken by the Panthers. | 口中说出来时 我们不觉得有什么 |
[41:33] | Power to the people. | 把权力赋予人民 |
[41:35] | Off the pigs! | 脏猪们都滚蛋 |
[41:37] | Power to the people. | 把权力赋予人民 |
[41:39] | Off the pigs! | 脏猪们都滚蛋 |
[41:41] | But when it was picked up by college students, | 但当大学生们也学会这种修辞 |
[41:44] | 罗恩·麦卡锡 洛杉矶警察局 | |
[41:44] | them saying it, that definitely bothered us. | 跟着说那种话时 我们开始担心了 |
[41:49] | Power to the people. Off the pigs! | 把权力赋予人民 脏猪们都滚蛋 |
[41:53] | Power to the people. | 把权力赋予人民 |
[41:55] | Off the pigs! | 脏猪们都滚蛋 |
[41:57] | I was a sergeant patrolling in the projects, | 我当时是负责巡视那些项目的一名警官 |
[42:01] | and there was the cutest little girl. | 我遇到一个极其可爱的小女孩 |
[42:05] | So I stopped to say hello, | 于是我停下来打招呼 |
[42:06] | and I said hi, honey. | 我说 你好 小可爱 |
[42:07] | How are you doing today? | 你今天过得怎么样啊 |
[42:09] | And she looked at me and she said, fuck you, pig. | 她看着我 然后说 去你妈的 脏猪 |
[42:10] | 帕特·麦金利 洛杉矶警察局 | |
[42:12] | And I thought, we have lost it, man. | 我就想 我们输了 |
[42:14] | We have flat lost it. | 我们完全输了 |
[42:19] | Anybody that criticized the police, | 所有批评警察的人 |
[42:21] | especially that didn’t have fear of saying it, | 尤其是那些不害怕表达批评的人 |
[42:23] | 霍华德·萨福尔德 芝加哥警察局 | |
[42:24] | probably made the police angry. | 都可能使警方变得愤怒 |
[42:34] | It was us against them. | 那是我们在对抗着他们 |
[42:36] | That became the theme. | 这变成了运动的主题 |
[42:41] | We have seen the pig on the scene. | 我们在现场看见过脏猪 |
[42:43] | We know what he’s like. | 我们知道他们是什么样 |
[42:44] | We know what he’s capable of… | 我们知道他们能做什么 |
[42:45] | just being a damn pig, | 不过是一只该死的猪 |
[42:47] | oinking and beating and walking the street. | 哼哼叫 打打人 招摇过市 |
[42:51] | The police must be brought under control by any means necessary, | 必须通过任何必要的手段来控制住警察 |
[42:54] | including through force of arms. | 包括武装力量 |
[42:56] | These racist, gestapo pigs | 这些种族主义者 盖世太保脏猪们 |
[42:57] | have to stop brutalizing our community | 必须停止迫害我们的社区 |
[42:59] | or we’re going to take up guns, | 否则我们就要拿起枪支 |
[43:01] | we’re going to drive them out. | 我们要把他们赶出去 |
[43:03] | That tendency to keep escalating the rhetoric… | 他们言辞的激烈程度不断上升 |
[43:07] | that was a major part of the growth of the party, | 正是黑豹党发展壮大的一个主要原因 |
[43:09] | but it was also a destructive force, | 但它也是一股毁灭性的力量 |
[43:11] | because you were always upping the ante. | 因为你是在不断地增加赌注 |
[43:14] | I say guns, pick up the guns, | 我说枪支 拿起枪来 |
[43:17] | pick up the guns and put the pigs on the run. | 拿起枪来 把脏猪们都赶跑 |
[43:20] | Pick up the guns. | 拿起枪支 |
[43:25] | It brought all the repression | 这导致所有的镇压力量 |
[43:26] | down on them before they were prepared to handle it. | 在他们还未做好准备前就聚在了一起 |
[43:29] | I just want to deal with black, and black liberation. | 我想要为黑人 为黑人解放而努力 |
[43:33] | My sin is picking up my damn gun… | 我的罪恶就是要拿起我那该死的枪 |
[43:35] | and I’m a mother… | 我还是一名母亲 |
[43:36] | having my baby in one hand, my gun in the other, | 一手抱着我的孩子 一手拿着我的枪 |
[43:40] | and then I’m here motherfuckers to get what’s mine. | 我来这里是要得到本来就属于我的 |
[43:51] | The voice that called for justice and brotherhood | 寻求正义和兄弟情谊的呼吁声 |
[43:51] | 颈部中枪 警方正在搜捕凶手 | |
[43:54] | has been stilled. | 已经平息了 |
[43:54] | 马丁·路德·金被刺杀 狙击手在孟菲斯汽车旅馆将他击倒 约翰逊推迟前往火奴鲁鲁的旅程 | |
[43:55] | Men of all races now must join together | 各种族的人民一定要在此时此刻 |
[43:59] | in this hour to deny violence its victory | 团结起来 不让暴力得逞 |
[44:02] | and to fulfill the vision of brotherhood. | 并让兄弟情谊的美好愿景得以实现 |
[44:10] | The effect of the death of Martin Luther King on the Panthers | 马丁·路德·金之死对黑豹党 |
[44:14] | was overwhelming | 造成了极大的冲击 |
[44:14] | 凯瑟琳·克莱弗 黑豹党 | |
[44:16] | in the sense that once King was assassinated, | 这是指 就在金被刺杀之后 |
[44:21] | and the way he was assassinated so publicly, | 他被刺杀的方式被如此地公开 |
[44:24] | it shattered many, many people. | 很多人被彻底击垮了 |
[44:31] | They’d killed their last chance for me | 他们扼杀了我最后一个 |
[44:33] | to be peaceful with them. | 与他们和平相处的机会 |
[44:35] | They’d killed their last chance for negotiation. | 他们扼杀了最后一个与我们谈判的机会 |
[44:38] | They killed the man who walked through hell | 他们杀害了一个在地狱中穿行的人 |
[44:40] | to try to get along with you, and you kill him? | 他试图与你们和平相处 你们却杀了他 |
[44:45] | That was our champion. | 他是我们的勇士 |
[44:47] | You killed whatever hope I had in you, | 你们扼杀了我对你们的所有希望 |
[44:51] | and I have no more use for you… none. | 我对你们来说也没有用了 没了 |
[45:07] | I believe that there was a decision made | 当时党内做了一个决定 |
[45:09] | that some response on the part of the Black Panther Party | 即黑豹党必须对马丁·路德·金遇害的事情 |
[45:13] | has to be made to what happened to King. | 做出某种回应 |
[45:17] | Eldridge Cleaver was worried | 埃尔德里奇·克利弗很担心 |
[45:19] | that if the Panthers didn’t take decisive action | 如果黑豹党成员们没有做出果断的行动 |
[45:21] | they would cease to be the vanguard. | 他们就不会再是先锋 |
[45:23] | So we had this idea of actually actively attacking the police. | 所以我们就有了主动攻击警方的想法 |
[45:30] | He goes and he approaches members of the Party in Oakland, | 他主动去接近奥克兰的黑豹党成员 |
[45:31] | 唐娜·穆尔奇 历史学家 | |
[45:33] | and all of the older people refused to participate. | 而所有年长的成员都拒绝参加 |
[45:35] | They knew that this would be suicide. | 他们知道这就相当于自杀 |
[45:37] | But the youngest member of the party, little Bobby Hutton, | 但年纪最小的黑豹党成员 小鲍比·哈顿 |
[45:40] | decides to follow Eldridge into battle. | 决定跟随埃尔德里奇进行战斗 |
[45:44] | Little Bobby called me… | 小鲍比打电话给我 |
[45:46] | “Big Man, I need a weapon.” | “大块头 我需要武器” |
[45:50] | I gave him a Winchester 12-gauge pump shotgun that I had, | 我给了他我那把温彻斯特式12口径散弹枪 |
[45:55] | and I told him, well, | 我告诉他 |
[45:56] | 埃尔伯特·”大块头”·霍华德 黑豹党 | |
[45:58] | “Be careful out there, you know. | “去那儿要小心 |
[46:01] | Watch yourself.” | 小心行事” |
[46:02] | And he said, “OK, I will”, and he left. | 他说 “好 我会的” 然后他就走了 |
[46:07] | And then first thing in the morning, | 然后 早上第一件事 |
[46:10] | I have the radio on. | 我打开收音机 |
[46:13] | The Oakland police stated that they were fired upon | 奥克兰警方称 在一次针对某嫌疑人的 |
[46:15] | during a routine investigation into a suspicious person, | 例行调查中 他们遭到了枪支的攻击 |
[46:18] | and after a short search, | 经过短暂搜寻后 |
[46:19] | cornered Hutton and Eldridge Cleaver | 他们将霍顿和埃尔德里奇·克利弗 |
[46:22] | in the basement of a nearby house. | 逼到了附近一所房子的地下室中 |
[46:24] | A tear gas canister blew up, | 一个催泪瓦斯罐爆炸了 |
[46:26] | and the basement they were hiding in caught on fire. | 他们所躲藏的地下室着了火 |
[46:30] | They decided they didn’t want to burn to death. | 他们当下决定不能让自己被烧死 |
[46:32] | They would rather surrender. | 他们宁愿投降 |
[46:34] | Eldridge told Bobby Hutton | 埃尔特里奇告诉鲍比·霍顿 |
[46:35] | to take off all your clothes | 脱掉他所有的衣服 |
[46:37] | so they can’t see you’re concealing a weapon. | 这样他们就会看见 他没有隐藏武器 |
[46:39] | When you surrender, take off everything. | 投降的时候 要脱掉所有衣服 |
[46:42] | But Bobby was embarrassed, and he just took off his shirt | 但是鲍比很不好意思 他只脱掉了衬衫 |
[46:47] | and he kept on his pants. | 仍然穿着裤子 |
[46:50] | Bobby Hutton came out with his hands in the air… | 鲍比·霍顿出来时 双手举在空中 |
[46:53] | first member who walked out of the house | 他是第一位走出那座房子 |
[46:56] | and was gunned down. | 并被枪击倒的成员 |
[47:03] | My heart sank. | 我的心顿时一沉 |
[47:05] | He was only 17 years old, | 他才十七岁 |
[47:08] | and one of the first people to get killed in the party, | 是党内最先被杀害的成员之一 |
[47:12] | and so young. | 他还那么年轻 |
[47:17] | In essence, I felt that I went out | 实质上那种感觉就像 出了趟门 |
[47:19] | and got my little brother killed. | 我的弟弟就被杀死了 |
[47:23] | What if I’d not given him the weapon? | 要是我没有给他武器呢 |
[47:27] | Those are some of the demons that, | 我的内心深处 |
[47:31] | were in my closet. | 藏着心魔 |
[47:36] | Shot down like a common animal, | 像动物一般被射倒 |
[47:38] | he died a warrior for black liberation. | 他是以黑人解放的战士身份死去的 |
[47:43] | In the name of brotherhood and survival, remember Bobby. | 以兄弟情谊和幸存者之名 纪念鲍比 |
[47:47] | That could have been my son lying there, | 躺在那里的人本可能是我的儿子 |
[47:52] | and I’m going to do as much as I can. | 我将会竭尽全力 |
[47:55] | I’m going to start right now | 从现在开始 |
[47:58] | to inform white people of what they don’t know. | 告诉白人他们所不知道的事情 |
[48:03] | For the Black Panther Party, it was crisis and chaos, | 对黑豹党而言 这是一场混乱危机 |
[48:07] | because this was the first time | 因为这是有史以来第一次 |
[48:11] | that this had ever happened. | 发生这样的事件 |
[48:12] | There had been no Panther murdered by police. | 此前从没有黑豹党员被警察谋杀过 |
[48:18] | We want non-violence, | 我们想要的是非暴力运动 |
[48:20] | just like Martin Luther King… | 就像马丁·路德··金那样 |
[48:22] | but non-violence on the part of who? | 可非暴力又是对谁而言呢 |
[48:24] | To sit and watch ourselves to be slaughtered like our brother? | 难道我们要坐以待毙 像兄弟们那样被屠杀吗 |
[48:30] | We must defend ourselves, as Malcolm X said, | 我们必须捍卫自己 就像马尔科姆·X所说 |
[48:33] | by any means necessary. | 采取一切必要的方式 |
[48:41] | After the loss of Bobby Hutton, | 失去了鲍比·霍顿后 |
[48:43] | Eldridge was ordered to surrender to San Francisco police | 埃尔德里奇被要求向旧金山警方自首 |
[48:47] | to go back to prison, | 回到监狱 |
[48:48] | but on November 28, 1968, | 但在1968年11月28日那天 |
[48:51] | he didn’t turn himself in, | 他并没有去自首 |
[48:52] | and he was not to be found. | 而是就此消失了 |
[48:57] | Mrs. Cleaver, do you know where your husband is? | 克利弗夫人 你知道你的丈夫在哪里吗 |
[48:59] | No. | 不知道 |
[49:00] | When was the last time you saw him? | 你最后一次见他是什么时候 |
[49:02] | Sunday night. | 周日晚上 |
[49:03] | It’s rumored that Eldridge is out of the country. | 有传言说埃尔德里奇出国了 |
[49:05] | Do you think this is possible? | 你认为那可能吗 |
[49:06] | No, I don’t think so. | 我觉得不会 |
[49:08] | And so the mystery remains… | 这仍是未解之谜 |
[49:10] | where is Eldridge Cleaver? | 埃尔德里奇·克利弗去哪儿了 |
[49:12] | It’s entirely possible that | 他的妻子和律师毫不知情 |
[49:13] | his wife and lawyer really do not know. | 这是完全有可能的 |
[49:15] | To the law, he is simply a fugitive from justice. | 对法律而言 他只是躲过了正义制裁的逃亡者 |
[49:25] | He had gone to Algeria. | 他已经去了阿尔及利亚 |
[49:34] | There’s nothing the United States government | 在阿尔及利亚 |
[49:35] | can do to us in Algeria. | 美国政府对我们束手无策 |
[49:37] | They don’t have diplomatic relations with Algeria. | 他们和阿尔及利亚没有外交关系 |
[49:40] | We could function openly, politically, in Algeria, | 我们在那里可以公开进行政治活动 |
[49:44] | so we opened our international section | 于是我们开启了黑豹党 |
[49:46] | of the Black Panther Party. | 走向国际的篇章 |
[49:51] | The Black Panthers | 各种各样的解放运动组织 |
[49:53] | were welcomed by all sorts of liberation movements. | 都很欢迎黑豹党的成员 |
[49:58] | The North Vietnamese, who were moving into a newer embassy, | 当时北越恰好要搬新使馆 |
[50:01] | gave their old embassy to the Panthers. | 就把旧使馆送给了黑豹党 |
[50:04] | And the Black Panthers, of course, | 当然了 黑豹党的成员们 |
[50:06] | 马克·库兰斯基 作家 | |
[50:07] | loved being accepted like this. | 很享受这种被接纳的感觉 |
[50:13] | In Eldridge Cleaver’s successful attempt | 随着埃尔德里奇·克利弗 |
[50:15] | to establish an international wing, | 顺利建立了国际支部 |
[50:16] | he’s able to do some things that are very important. | 他开始有能力做一些举足轻重的事情了 |
[50:19] | Malcolm X and other black nationalists | 马尔科姆·X以及其他的黑人民族主义者 |
[50:21] | had talked about forging those types of alliances. | 都曾提到要促成这种同盟关系 |
[50:22] | 约胡鲁·威廉姆斯 历史学家 | |
[50:24] | The Panthers actually did it. | 黑豹党真的做到了这一点 |
[50:30] | We wish you victory in your struggle. | 我们祝愿您的奋斗获得胜利 |
[50:32] | Thank you. | 谢谢您 |
[50:36] | And we hope to receive you in liberated Saigon. | 我们也希望能在解放的西贡招待您 |
[50:39] | And tell them that I hope to receive them in Washington, DC. | 请告诉他们 我也希望能在华盛顿接待他们 |
[50:42] | At that time America | 那时 由于越南战争 |
[50:43] | was being demonized considerably because of the war in Vietnam. | 美国被严重妖魔化了 |
[50:47] | So here we are, black Americans who are opposed to all of this. | 于是我们出现了 反对那一切的美国黑人 |
[50:52] | We’re the counter to the United States. | 我们是美国的对立面 |
[50:55] | We were able to connect with North Koreans, | 我们能够和朝鲜 |
[50:59] | with Vietnamese, with the Chinese, | 和越南人还有中国人进行交谈 |
[51:01] | and with also many African liberation movements. | 当然还有很多非洲的解放运动联盟 |
[51:04] | And many people came to see us there. | 很多人去那里见我们 |
[51:07] | We came over here | 我们来到这里 |
[51:08] | to do what we can | 就是为了竭尽全力 |
[51:10] | to communicate to you | 将我们在美国的斗争中 |
[51:12] | what’s happening in our struggle in the United States. | 遇到的一切都传达给你们 |
[51:15] | I think a lot of what draws these groups together | 我认为之所以这些组织聚在一起 |
[51:18] | is a kind of anti-American sentiment. | 很大程度是因为一种反美情绪 |
[51:20] | If you want to really shake the American establishment, | 如果你真的想要撼动美国的权势 |
[51:23] | you want them to think that they are in danger, | 就要让他们觉得自己身处险境 |
[51:26] | that a revolutionary new world is on its way. | 让他们觉得一个革命性的新世界就要来了 |
[51:29] | The Panthers are certainly the people you’re going to support. | 黑豹党就自然而然成了你所要支持的人 |
[51:32] | Since the United States of America | 由于美国是当今世界上 |
[51:34] | is the backbone of oppression in the world, | 实施压迫的主要势力 |
[51:37] | the blows that we strike against the empire there | 我们在那里对美帝国发起的冲击 |
[51:40] | will also aid the liberation struggles | 会如同推动自己的解放那样 |
[51:43] | in Africa, Asia, and Latin america as we aid ourselves. | 推动非洲 亚洲和拉丁美洲的解放 |
[51:49] | Face the Nation… | 这里是《面对全国》 |
[51:51] | A spontaneous and unrehearsed news interview | 这是一次未经筹划和预演的 |
[51:53] | with the chief of staff of the Black Panther Party, David Hilliard. | 对黑豹党参谋长大卫·希里尔德的采访 |
[51:57] | Your minister of information is now | 你们的信息部长如今 |
[51:59] | in exile… Eldridge Cleaver. | 正在流放中 也就是埃尔德里奇·克利弗 |
[52:01] | You speak with him often on the phone. | 你和他经常通电话 |
[52:03] | Is that correct? | 是真的吗 |
[52:04] | Well, you know I do. | 你知道是的 |
[52:04] | They tap the phones. | 他们会窃听的 |
[52:05] | The phone is probably hooked up through the White House. | 我的电话大概率被白宫监听 |
[52:08] | The leaders of the party, its national leadership, | 党派的领袖 全国的领导阶层 |
[52:08] | 杰弗里·奥格巴尔 历史学家 | |
[52:11] | sits with David Hilliard. | 都和大卫·希里尔德相关联 |
[52:14] | Bobby Seale is in and out of prison, | 鲍比·西尔在监狱进进出出 |
[52:17] | Huey Newton is in jail… at this point for a number of years… | 休伊·牛顿当时甚至多年后都一直身处监狱 |
[52:21] | and Eldridge Cleaver is in Algeria. | 埃尔德里奇·克利弗在阿尔及利亚 |
[52:25] | David was someone who was considered a… | 大卫可以被视为 |
[52:27] | 弗洛雷斯·福布斯 黑豹党 | |
[52:32] | you can say he was a sound storekeeper. | 一个可靠的掌舵者 |
[52:35] | He kept the shop in order. | 是他在维持党派的秩序 |
[52:38] | Richard Nixon is the chief spokesman of the American people, | 理查德·尼克松是美国民众的主要发言人 |
[52:41] | and if the man is not responsible | 如果他并不负责调动 |
[52:44] | for the people in government like the FBI agencies | 政府里比如那些联调局的人员 |
[52:46] | or the local police, | 或是当地警察的话 |
[52:48] | then he should stand up and, let the American people know | 那他就应该站出来 让美国民众知道 |
[52:51] | that they do not endorse the kind of campaigns that’s been | 他们并不认可那种一直以来 |
[52:54] | waged against black America. | 对黑人开展的行动 |
[53:01] | Nixon is elected | 背负着制裁黑豹党的责任 |
[53:03] | with a sense of a mandate to crack down, | 尼克松上任了 |
[53:07] | and he feels that it is his personal charge | 他把在六八年选举后 |
[53:11] | after the ’68 election to repress. | 镇压解放运动作为己任 |
[53:15] | This is a nation of laws, and as Abraham Lincoln has said, | 这是法律的国度 也正如亚伯拉罕·林肯所说 |
[53:19] | no one is above the law, no one is below the law, | 无人在法律之上 无人在法律之下 |
[53:23] | and we’re going to enforce the law. | 我们要做的就是执行法律 |
[53:25] | And Americans should remember that if we’re | 同时各位应当记住 |
[53:26] | going to have law and order. | 如果我们想要法律和秩序 |
[53:28] | The Nixon administration | 尼克松政府 |
[53:29] | gives J. Edgar Hoover even more of a sense | 让约翰·埃德加·胡佛更加认为 |
[53:34] | that he can repress without restriction. | 他可以不受限制地实施镇压 |
[53:38] | Do you feel the nation is in trouble? | 您觉得我们的国家陷入危难了吗 |
[53:40] | I think very definitely it is. | 绝对是的 |
[53:42] | But what is the answer? | 那解决办法是什么呢 |
[53:44] | The answer is vigorous law enforcement. | 办法就是果断执法 |
[53:47] | That’s the only answer. | 那是唯一的办法 |
[53:48] | That’s the only answer. | 唯一的解决办法 |
[53:49] | How about justice? | 那正义呢 |
[53:50] | You hear a lot about justice with law enforcement. | 人们提到法律执行就会说到正义 |
[53:53] | Justice is merely incidental to law and order. | 正义仅仅是法律和秩序的附带产物 |
[54:00] | FBI director J. Edgar Hoover today | 联调局局长约翰·埃德加·胡佛 |
[54:02] | asserted that the Black Panthers represent the greatest | 今日声称黑豹党 |
[54:04] | internal threat to the nation. | 是国家内部最大的威胁 |
[54:06] | Hoover said the Panthers have perpetrated numerous assaults | 胡佛说黑豹党员对警察犯下了诸多暴行 |
[54:09] | on police and have engaged in violent confrontations | 同时参与了国内各地的 |
[54:11] | throughout the country. | 武力对抗 |
[54:13] | When Hoover identified the Black Panther Party | 当胡佛将黑豹党描绘成 |
[54:15] | as the number one threat to the national security | 威胁国家安全的头号对象后 |
[54:18] | of the United States at a time when they’re fighting in Vietnam, | 再结合当时美国正在进行越南战争的背景 |
[54:22] | 克莱伯恩·卡森 历史学家 | |
[54:22] | you know, of course that was crazy. | 事情自然就会变得疯狂 |
[54:25] | But it was politically very effective, | 但是从政治上来说 这种方法非常有效 |
[54:29] | and it says to law enforcement at the local level, | 而且它谈到了地方上的执法 |
[54:32] | we can take the gloves off now. | 我们不必再束手束脚了 |
[54:34] | We don’t have to respect the civil liberties | 不再需要尊重公民自由 |
[54:37] | and we can go after them with everything we got. | 可以用我们的一切来对付他们 |
[54:51] | One of the executive orders of the Panther Party | 黑豹党的行政命令之一 |
[54:53] | was that we was to defend ourselves | 就是我们要保护自己 |
[54:53] | 罗纳德·弗里曼 黑豹党 | |
[54:55] | from unwanted attacks, | 免于无谓的攻击 |
[54:58] | and not allow the police to just forcibly come in. | 同时阻止警察强行闯入 |
[55:02] | If the tear gas is thrown, | 如果他们扔催泪弹 |
[55:04] | here’s your water and your eye mask. | 这是水和眼罩 |
[55:06] | Keep this on you. | 带在身上 |
[55:07] | Ok. | 好 |
[55:08] | Nobody’s coming in the front door… nobody. | 没人会从前门进来 没人会的 |
[55:11] | No gas. | 没有催泪弹 |
[55:11] | Nobody gets on the roof. | 屋顶没人 |
[55:14] | Well, I just wish they would come tonight. | 我倒希望他们今晚会来 |
[55:16] | Yeah, well, I want them to come. | 我希望他们来 |
[55:24] | The Panthers were a criminal organization, | 黑豹党是犯罪组织 |
[55:25] | 罗恩·麦卡锡 洛杉矶警察局 | |
[55:27] | were violent, and they wanted to kill cops. | 是暴力的 他们想杀掉警察 |
[55:30] | That’s all I needed to know. | 当时我只需要知道这些 |
[55:32] | About 40 policemen arrived on the scene | 大约四十名警察到达了现场 |
[55:34] | and began surrounding the Black Panther headquarters. | 并开始包围黑豹党总部 |
[55:38] | 帕特·麦金利 洛杉矶警察局 | |
[55:38] | They were trying to change government as we know it | 他们试图将我们所熟知的政府形式 |
[55:41] | to terrorist activity. | 变成恐怖主义组织 |
[55:44] | We took a very proactive stance in combating | 在将他们认定为恐怖组织后 |
[55:47] | what we considered a terrorist organization. | 我们在对抗中采取了相当主动的态度 |
[55:52] | I think the FBI manipulated the police, | 我认为联调局操纵了警方 |
[55:52] | M·韦斯利·斯威灵珍 联调局特工 | |
[55:56] | and the FBI arranged for the Black Panthers | 联调局安排黑豹党员 |
[55:59] | to get guns through informants. | 从线人那里获得枪支 |
[56:02] | They would convince the police that the Panthers had weapons. | 他们让警方相信 黑豹党手里有武器 |
[56:07] | They had to go in and be ready to be shot at, | 警方必须要做好随时被射击的准备 |
[56:10] | so the police went in and shot at them first. | 因此警方才会决定率先开火 |
[56:15] | You’d hear about raids taking place | 你会听说在黑豹党的办公处 |
[56:18] | against Black Panther offices. | 不停地发生暴力搜捕 |
[56:21] | They were coming to kill us. | 他们是来杀我们的 |
[56:23] | Police say there was sniper fire | 警方称 清晨就一直有 |
[56:25] | throughout the early morning hours, | 狙击手在开枪 |
[56:26] | so they moved in cautiously and then began shooting. | 于是他们就小心潜入 开始射击 |
[56:29] | The Black Panther police shootout lasted 30 minutes. | 黑豹党和警方的枪战持续了半小时 |
[56:33] | It was obvious that the government | 显然 政府这一次 |
[56:34] | 凯瑟琳·克莱弗 黑豹党成员 | |
[56:35] | had made a decision that this was all-out | 是要对黑豹党进行 |
[56:38] | attack on the Black Panther Party. | 全面清剿 |
[56:40] | Every significant office is going to be raided. | 重要的办公室都被突袭 |
[56:42] | It’s going to be bombed. | 被轰炸 |
[56:44] | It’s going to be shot. | 被枪击 |
[56:45] | They’re going to be mass arrests. | 成员被大规模逮捕 |
[56:47] | In the pre-dawn hours in Chicago today, | 今天凌晨在芝加哥 |
[56:49] | police and Negroes fought a… | 警方和黑人发生冲突 |
[56:51] | Police and Black Panthers clash in Houston, | 休斯顿 新奥尔良和其他城市 |
[56:53] | New Orleans, and other cities. | 都爆发了警方和黑豹党的冲突 |
[56:55] | For the Black Panther Party it was a crisis situation, | 对黑豹党来说 可谓千钧一发 |
[56:58] | because we didn’t have the resources to handle | 因为我们没有资源去应对 |
[57:00] | all these arrests and all these trials. | 这些逮捕和审判 |
[57:17] | Contributions to Panther Defense Fund? | 请为保卫黑豹党基金出一份力 |
[57:23] | Contributions to the Panther Defense Fund? | 请为保卫黑豹党基金出一份力 |
[57:26] | They’re trying to either wipe out the Panther Party | 政府想要铲除黑豹党 |
[57:28] | by jailing all the members and wiping them out economically, | 逮捕他们所有的成员 切断一切经济来源 |
[57:33] | financially, or violently, through killing them. | 或者就是残忍地杀害他们 |
[57:39] | After all, they’re just… they’re just Negroes, you know. | 毕竟 他们只是 只是黑鬼罢了 |
[57:43] | In other cities the Panthers were under physical attack | 在其他城市 黑豹党都遭受到警方的 |
[57:44] | 贾马尔·约瑟夫 黑豹党成员 | |
[57:48] | from police departments. | 暴力攻击 |
[57:50] | But New York City, it was going to handle | 但纽约处理黑豹党的方式 |
[57:53] | its Panther problem differently. | 很不一样 |
[57:56] | They created a conspiracy case that | 他们以密谋罪的名义 |
[57:58] | allowed them to arrest the entire leadership | 逮捕了纽约黑豹党的 |
[58:02] | of the New York City Black Panther Party. | 所有领导成员 |
[58:06] | A New York grand jury has indicted 21 alleged | 纽约大陪审团起诉二十一名 |
[58:09] | Black Panthers on charges of plotting | 所谓的黑豹党成员密谋 |
[58:11] | several bombings in the city tomorrow. | 于明日在纽约城发动多起爆炸 |
[58:13] | On April 2, 1969, | 1969年4月2日 |
[58:16] | in, pre-dawn raids, 21 Black Panthers | 凌晨突袭中 二十一名黑豹党成员 |
[58:20] | were charged with all kinds of terrorist activity. | 被指控谋划多种恐怖活动 |
[58:24] | These are some of the men the police are accusing | 这几位是被警方指控 |
[58:26] | of being involved in the plot, | 参与到恐怖行动中的成员 |
[58:27] | which could have wounded or killed scores of busy New Yorkers. | 大量上班高峰期的纽约人可能因此受伤或遇害 |
[58:31] | 12 men were arrested today, two are already in jail, | 十二人于今日被捕 两人已入狱 |
[58:33] | and seven more are still at large. | 还有七人在逃 |
[58:35] | And so the Panther 21 started. | 黑豹党二十一君子事件拉开序幕 |
[58:39] | I had just turned 16 years old, | 我当时才刚十六岁 |
[58:41] | but I had already become a section leader. | 但已经是一个区的领袖了 |
[58:44] | When they first kicked in the door of my grandmother’s house | 当警察在凌晨四点 |
[58:46] | at 4 o’clock in the morning, I thought wow, | 踢开我祖母家的门时 我想 |
[58:48] | I’m important enough to be arrested. | 我已经重要到需要被逮捕了 |
[58:49] | I’m a real Panther now. | 我是个真黑豹党了 |
[58:53] | There was a feeling that it was a badge of honor. | 那感觉就像是得了一块荣誉奖章 |
[58:57] | This was the most important place in the nation | 那段时期 纽约就是黑豹党 |
[59:00] | at that time for the Party. | 最重要的阵地 |
[59:02] | It was spreading all over the east coast… | 整个东海岸都群情激奋 |
[59:03] | 杰拉尔德·莱夫科特 律师 | |
[59:05] | from New Haven, Baltimore, everywhere, it was spreading. | 纽黑文 巴尔的摩 各地都是如此 |
[59:10] | This group, 21 people, was the leadership | 这个组织 这二十一人 |
[59:14] | of the New York area, | 是纽约区的领袖 |
[59:16] | all tied up in court with $100,000 bails | 被法庭要求必须支付十万美金的保释金 |
[59:20] | which none of them could make. | 他们没有一个人能付得起 |
[59:23] | We were facing 360 plus years in prison, | 我们要坐360多年的牢 |
[59:28] | and I began to feel and accept the fact | 我开始接受自己下辈子 |
[59:33] | that I was going to spend the rest of my life in prison. | 都要在牢里度过的事实了 |
[59:35] | The Black Panther Party is riddled with informers | 黑豹党被所谓的举报人揭发 |
[59:39] | who are intent on creating situations | 欲加之罪 |
[59:42] | in order to bring forth such indictments | 何患无辞 |
[59:44] | in an attempt to destroy… | 就是为了摧毁黑豹党 |
[59:46] | Are you saying that they try to frame them? | 你的意思是警方要陷害他们吗 |
[59:49] | No question about it. | 毫无疑问 |
[59:50] | I mean, I told the jury that maybe the police started the Party. | 我跟法官说 也许黑豹党就是警方成立的呢 |
[59:58] | People who’ve come back to New York | 回到纽约的人 |
[1:00:00] | are going to work full time until the Panther 21 | 会全力以赴 直到二十一君子 |
[1:00:03] | and the people accused are allowed to get a fair trial. | 和被指控的人得到公正的审判 |
[1:00:07] | We spent a lot of time building awareness | 我们花了大量的时间去做思想宣传 |
[1:00:10] | and doing fundraisers. | 还有募资 |
[1:00:11] | And then we had to have high profile fundraisers, | 我们需要大张旗鼓地募资 |
[1:00:14] | because this kind of money that we needed | 因为我们需要的金额 |
[1:00:16] | couldn’t come from the black community. | 不可能从黑人社区募到 |
[1:00:24] | We would wind up doing fundraisers | 我们最后在简·方达的别墅里 |
[1:00:26] | at places like Jane Fonda’s townhouse | 完成了募捐 |
[1:00:29] | so that we could raise money for the Legal Defense Fund. | 这样才能从法律辩护基金筹到钱 |
[1:00:34] | We’d all be in our leather jackets. | 我们都穿着皮夹克 |
[1:00:34] | 罗兰·弗里曼 黑豹党成员 | |
[1:00:35] | We all would have our berets. | 戴着贝雷帽 |
[1:00:37] | Some of us would be packing. | 有些人会扎堆在一起 |
[1:00:38] | Some of us wouldn’t. | 有一些不会 |
[1:00:41] | The only people that would speak would be the two people | 只有两个人能讲话 |
[1:00:44] | that was designated to speak. | 被指定的两个人 |
[1:00:45] | They would speak. | 只有他们能说话 |
[1:00:46] | The rest of us would just line the walls, fold our arms, | 我们其他人就站在墙边 叉着胳膊 |
[1:00:49] | and look like Black Panthers… like, you know, | 摆出黑豹党的模样 |
[1:00:52] | we was ready to kill somebody. | 就像我们随时准备杀人似的 |
[1:00:54] | And them stars, they loved that shit. | 然后他们就开始了 他们最爱那套了 |
[1:00:57] | They just ate that shit up, you know. | 完全沉浸其中 |
[1:01:06] | After a 13-month trial | 十三个月的审判过后 |
[1:01:09] | where New York state spent millions of dollars | 纽约州花费上百万美金 |
[1:01:11] | and put dozens of witnesses and hundreds of pieces of evidence, | 用上了几十个证人和上百个证据 |
[1:01:15] | a jury deliberated for three hours. | 陪审团商讨了三个小时 |
[1:01:19] | The jury have considered all the counts | 陪审团研究了所有针对 |
[1:01:23] | and charges against the defendants | 被告人的罪状和指控 |
[1:01:26] | and have found them not guilty. | 最终认为他们无罪 |
[1:01:34] | There were 156 not guilty verdicts. | 156封无罪的判决书 |
[1:01:41] | It was astonishing. | 太震撼了 |
[1:01:44] | Courtroom erupted. | 整个法庭沸腾了 |
[1:01:46] | The city erupted. | 整座城市沸腾了 |
[1:01:48] | There were people dancing in the streets as word spread. | 随着消息传开 人们在街上跳起舞 |
[1:01:53] | Come on over. | 快过来 |
[1:01:54] | Jury, defendants, everybody, we’re all here… | 陪审团 被告人 所有人都在 |
[1:01:57] | 640 Broadway. | 百老汇640号 |
[1:01:59] | Most of the defendants have been in jail for more than two years, | 大多数被告已经在狱中两年多 |
[1:02:02] | unable to raise the high bail set for them. | 因为无力支付高额的保释金 |
[1:02:05] | The trial lasted eight months. | 审判持续了八个月 |
[1:02:07] | The jury reached its verdict | 陪审团用了不到四个小时的时间 |
[1:02:08] | of innocent on all counts in less than four hours, | 达成了全部无罪的裁定 |
[1:02:11] | concluding the longest criminal proceeding | 给纽约州历史上为时最长的诉讼 |
[1:02:13] | in New York state history. | 画上了句号 |
[1:02:14] | What it was on the part of the jury to me… | 对我来说 陪审团的决定 |
[1:02:16] | I don’t know how each individual juror feels… | 我不知道陪审团成员个人是什么感觉 |
[1:02:19] | but together they have rejected, once and for all, | 但作为一个整体 他们完全否定了 |
[1:02:22] | a society which refuses to allow change. | 一个不允许变革发生的社会 |
[1:02:25] | They said, you must allow people to get together | 他们说 你们必须允许人民团结起来 |
[1:02:28] | and think about changing life and the way they live. | 去思考如何改善生活 改变生活方式 |
[1:02:31] | And it’s a beautiful victory. | 我们赢得漂亮 |
[1:02:39] | Even as the New York 21 are being acquitted, | 尽管纽约的二十一人被无罪释放 |
[1:02:42] | you’re seeing smaller trials, | 你会发现小的审判 |
[1:02:44] | other trials pop up really all over the country. | 其他罪名的审判在各地冒了出来 |
[1:02:48] | Some of them result in acquittals, | 有一些人被释放 |
[1:02:50] | some of them result in convictions, | 有一些人则被定了罪 |
[1:02:52] | but this really consumes most of the Party’s energy. | 但这些事真的耗费了黑豹党大量的精力 |
[1:02:55] | People were afraid to join. | 人们不敢加入了 |
[1:02:58] | They knew that it was infiltrated. | 他们知道组织已经被渗透了 |
[1:03:00] | They knew that they would be watched immediately. | 他们知道一旦加入会马上被监视起来 |
[1:03:03] | They were afraid of being prosecuted unjustly. | 他们害怕受到不公正地判刑 |
[1:03:07] | Nobody wants to go near such an organization that’s so hot. | 没人想要靠近这样一个高危的组织 |
[1:03:28] | I was part of planning | 我曾在1968年 |
[1:03:29] | a demonstration against Vietnam at the 1968 | 参与组织了反越战的示威 |
[1:03:32] | Democratic Convention in Chicago. | 芝加哥的民主党大会 |
[1:03:36] | Bobby Seale was invited to speak. | 鲍比·西尔受邀演讲 |
[1:03:39] | The revolution in this country at the time | 此时此刻 这个国家的革命 |
[1:03:44] | is in fact people coming forth | 其实就是人民前来 |
[1:03:49] | to demand freedom. | 要求自由 |
[1:03:53] | He then left and didn’t have anything to do | 之后他就离开了 完全没有参与 |
[1:03:55] | with the demonstrations or riots or confrontations in Chicago, | 芝加哥的示威 暴动或冲突 |
[1:04:01] | but he was arrested on the advice of the FBI, | 但却在联调局建议下被逮捕 |
[1:04:05] | and he was later indicted for that speech. | 后来他因演讲被起诉 |
[1:04:10] | Bobby Seale asked to have his… | 鲍比·西尔要求见 |
[1:04:11] | 杰夫·哈斯 律师 | |
[1:04:11] | to postpone the trial until his lawyer, Charles Gary, | 要求查尔斯·加里律师到芝加哥后 |
[1:04:14] | could come to Chicago. | 再开始审判 |
[1:04:16] | The judge refused, and then Bobby said well, | 法官驳回了请求 鲍比说好吧 |
[1:04:18] | I’ll represent myself. | 那我为自己辩护 |
[1:04:20] | It started when Seale demanded | 起因是西尔要求 |
[1:04:21] | to cross examine a prosecution witness, | 盘问公诉方证人 |
[1:04:24] | accusing the judge of denying his constitutional rights | 指责法官不让他行使宪法规定的 |
[1:04:27] | to defend himself. | 为自己辩护的权利 |
[1:04:29] | The judge ordered him to sit down and be quiet, | 法官命令他坐下 安静 |
[1:04:32] | but the fiery Black Panther leader continued to cry out. | 但这位怒气冲冲的黑豹党领袖依然大声抗议 |
[1:04:40] | 我有权为自己辩护 你个满口谎言 种族歧视的法西斯猪 | |
[1:04:45] | 我有权为自己辩护 我希望陪审团尊重这一点 | |
[1:04:51] | The judge told the marshals to hold him down, | 法官让警员将他控制住 |
[1:04:54] | and that started several days of insanity. | 接下来的几天事情开始变得疯狂 |
[1:04:58] | This stuff is a lie. | 这就是一场骗局 |
[1:05:00] | We have a right to. | 我们有权利这么做 |
[1:05:02] | I’ll represent myeslf. | 我要为自己辩护 |
[1:05:04] | He kept insisting on his right to represent himself, | 他坚持要为自己辩护 |
[1:05:06] | and the judge’s response to that was | 而法官的回应就是 |
[1:05:08] | to order the bailiffs to put gaffer tape over his mouth | 令法警给他的嘴贴上工用胶布 |
[1:05:13] | and tie him to his chair. | 并把他绑在椅子上 |
[1:05:16] | I mean, it couldn’t have been more definitive if they had | 这还不够明显吗 简直就是 |
[1:05:18] | 麦克·格雷 电影制作人 | |
[1:05:20] | put a sign on him saying slave. | 在他身上挂了个奴隶的牌子 |
[1:05:23] | You know. | 你懂的 |
[1:05:29] | But it turned out Bobby could make noise | 但结果鲍比还是能弄出声响 |
[1:05:32] | and say things through the gag. | 透过胶带说出话来 |
[1:05:38] | 西尔先生 我已经要求你不要再出声了 | |
[1:05:47] | 法官大人 我们何时能结束 这里进行的这场中世纪酷刑 | |
[1:05:51] | 如果这个人想要自我辩护 那他完全有理由 | |
[1:05:53] | Stop the trial. | 停止审判 |
[1:05:54] | Stop the trial. | 停止审判 |
[1:05:55] | Stop the trial. | 停止审判 |
[1:05:56] | Stop the trial. | 停止审判 |
[1:05:57] | Stop the trial. | 停止审判 |
[1:05:58] | Stop the trial. | 停止审判 |
[1:05:59] | Stop the trial. | 停止审判 |
[1:06:01] | Stop the trial. | 停止审判 |
[1:06:01] | 释放鲍比·西尔 释放八人 把法官关起来 | |
[1:06:02] | Stop the trial. | 停止审判 |
[1:06:03] | One of the most amazing phenomena of that time | 当时最让人振奋的场景之一 |
[1:06:05] | was outside the federal court building there was a plaza. | 就在联邦法庭外的广场 |
[1:06:11] | It was right in the heart of town, | 那是城市的心脏 |
[1:06:13] | right in the middle of the loop. | 就在芝加哥的商业中心 |
[1:06:15] | And these kids were coming down from the courtroom, and they… | 这些孩子刚从法庭出来 他们 |
[1:06:20] | with fire in their eyes, having just | 目睹了法庭上的疯狂行为 |
[1:06:22] | seen that madness up there. | 眼里充满了怒火 |
[1:06:24] | And all of a sudden, | 突然间 |
[1:06:27] | one day this black orator… | 有一个黑人演讲者 |
[1:06:31] | who at that time was 20 years old… | 他那时才二十岁 |
[1:06:33] | starts talking to these people, and all of a sudden | 开始跟人们交流 突然间 |
[1:06:36] | it’s like a magnet. | 他就像一块磁铁一样 |
[1:06:38] | The deputy chairman of the Illinois Black Panther Party, | 伊利诺伊州黑豹党副主席 |
[1:06:44] | Fred Hampton. | 弗雷德·汉普顿 |
[1:06:52] | And I just want to tell you that the chairman of | 我只想告诉大家 |
[1:06:55] | the Black Panther Party is going to be ungagged | 黑豹党主席将被解雇 |
[1:06:59] | and they’re going to have to take those chains off him. | 而他们将不得不摆脱这些约束 |
[1:07:05] | Bobby Seale’s going through all types | 鲍比·西尔遭受了各种各样的 |
[1:07:06] | of physical and mental torture, but that’s all right, | 身体和精神折磨 但这些都不算什么 |
[1:07:10] | because we said even before this happened | 因为我们早就预料到了 |
[1:07:13] | and we’re going to say it after this, | 但我们现在还是要发声 |
[1:07:14] | and after I’m locked up and after everyone’s locked up, | 即使我被关起来 即使每个人都被关起来 |
[1:07:17] | that you can jail a revolutionary, | 你可以监禁革命者 |
[1:07:19] | but you can’t jail a revolution. | 但是你不能阻止一场革命 |
[1:07:23] | Right. | 没错 |
[1:07:25] | You may run a liberator like Eldridge out the country, | 你可以把埃尔德里奇这样的解放者驱逐出境 |
[1:07:28] | but you can’t run a liberation out the country. | 但是你不能把自由二字驱逐出这个国家 |
[1:07:31] | You might murder a freedom fighter like Bobby Hutton, | 你可以谋杀一个像鲍比·西尔的自由斗士 |
[1:07:34] | but you can’t murder freedom fighting. | 但你不能扼制自由运动 |
[1:07:36] | Whatever It was, Fred had it. | 不管说的是什么 弗雷德都鼓舞了大家 |
[1:07:40] | When he got up in front of a group of people, | 他只要站在人群面前 |
[1:07:42] | the words just flowed. | 便能口若悬河 |
[1:07:46] | 迈克尔·麦卡蒂 黑豹党成员 | |
[1:07:46] | You were awash in the words, OK? | 你沉浸在他的言语之中 |
[1:07:49] | It was like that. | 就是这样 |
[1:07:50] | And I don’t care how many people were there… | 不管现场有多少人 |
[1:07:52] | it’s like he was talking to you. | 你会觉得他只是在对你一个人讲话 |
[1:07:54] | That’s a dangerous person. | 他是个危险人物 |
[1:07:58] | He wasn’t above us. | 他没有凌驾于我们之上 |
[1:08:00] | He was one of us. | 他是我们中的一员 |
[1:08:02] | I’m the deputy chairman of the State of | 我是伊利诺伊州黑豹党副主席 |
[1:08:03] | Illinois Black Panther Party, Fred Hampton. | 弗雷德·汉普顿 |
[1:08:06] | By the time he was 17, | 他十七岁时 |
[1:08:07] | he was the head of the NAACP youth branch. | 就是美国全国有色人种协进会青年部的负责人 |
[1:08:12] | He was already experienced | 他很有经验 |
[1:08:15] | by the time the Illinois chapter of the Panther Party was formed, | 当黑豹党的伊利诺伊州分会成立时 |
[1:08:20] | so he was a natural choice to lead it. | 他无疑是合适的领导人 |
[1:08:25] | We say all power to all people. | 我要人人权力平等 |
[1:08:28] | Fred spoke in the People’s Church | 1969年8月 弗雷德在人民教会 |
[1:08:30] | in August of 1969, and I was in the crowd. | 发表演讲的时候 我也在场 |
[1:08:33] | Toward the end of his speech, he said, everybody stand up, | 在演讲快结束的时候 他让每个人站起来 |
[1:08:37] | and we did. | 我们站起来了 |
[1:08:37] | And he says, now raise your right hand. | 他又让我们举起右手 |
[1:08:39] | Say this… I am a revolutionary. | 跟我说 我是个革命者 |
[1:08:41] | I am a revolutionary. | 我是个革命者 |
[1:08:44] | And I couldn’t say it, because I thought to myself, | 我说不出口 因为我告诉自己 |
[1:08:46] | I’m a lawyer for the movement. | 我是这场运动的律师 |
[1:08:47] | I’m not a revolutionary. | 我不是个革命者 |
[1:08:48] | And then he said it again… I am a revolutionary. | 他又重复了一遍 我是个革命者 |
[1:08:52] | And by the third or fourth time, | 当他说了三四遍的时候 |
[1:08:54] | I was saying a revolutionary | 我和屋子里其他人一样 |
[1:08:55] | as loud as anybody else in the room. | 也大声说出 我是个革命者 |
[1:09:01] | We say white power to white people. | 白色人种有白色人种的权力 |
[1:09:03] | White power to white people. | 白色人种有白色人种的权力 |
[1:09:04] | Brown power to brown people. | 棕色人种有棕色人种的权力 |
[1:09:05] | Brown power to brown people. | 棕色人种有棕色人种的权力 |
[1:09:07] | Yellow power to yellow people. | 黄色人种有黄色人种的权力 |
[1:09:08] | Yellow power to yellow people. | 黄色人种有黄色人种的权力 |
[1:09:10] | Black power to black people. | 黑色人种有黑色人种的权力 |
[1:09:11] | Black power to black people. | 黑色人种有黑色人种的权力 |
[1:09:14] | We say Panther power to defend our Party. | 黑豹力量将捍卫我党 |
[1:09:16] | A lot of us thought | 我们都认为 |
[1:09:17] | that we were on the eve of a revolutionary situation | 我们处于革命形势的前夕 |
[1:09:20] | here in the United States. | 就在美国 |
[1:09:23] | We used to call, the Panther Party | 过去我们称黑豹党 |
[1:09:24] | the vanguard of the movement, | 是革命运动的先锋 |
[1:09:26] | because they were out in the forefront. | 因为他们总冲在前面 |
[1:09:28] | They were kind of setting the pathway. | 就像是为我们铺路 |
[1:09:32] | 迈克·克朗斯基 民主社团学生 | |
[1:09:32] | The things that that we would | 他们所遭受的压迫 |
[1:09:35] | face some repression for, they would face it | 是我们所面临的 |
[1:09:36] | 解放黑豹党 女性自由 | |
[1:09:37] | 10 times as great. | 十倍之多 |
[1:09:39] | They were, sacrificing their… oftentimes | 他们甚至总在斗争中 |
[1:09:42] | their lives in the struggle. | 牺牲自己的生命 |
[1:09:44] | And these people, this class have divided themselves. | 这些人 总喜欢阶级分裂 |
[1:09:46] | They say I’m black and I hate white people. | 黑人讨厌白人 |
[1:09:48] | I’m white and I hate black people. | 白人讨厌黑人 |
[1:09:50] | I’m Latin American and I hate hillbillies. | 拉丁美洲人讨厌乡下人 |
[1:09:52] | I’m a hillbilly and I hate Indians. | 乡下人讨厌印第安人 |
[1:09:54] | So we’re fighting amongst each other. | 所以我们各自为营 |
[1:09:56] | Fred Hampton, here in Chicago, | 弗雷德·汉普顿是芝加哥 |
[1:09:58] | was the main voice for racial unity. | 种族团结的中坚力量 |
[1:10:01] | The Black Panther Party | 黑豹党 |
[1:10:01] | stood up and said that we don’t care what anybody said. | 站起来说 我们不在乎别人怎么说 |
[1:10:04] | We don’t need to fight fire with fire. | 我们不需要用火灭火 |
[1:10:06] | Yes, we better fight fire with water. | 是的 我们最好用水灭火 |
[1:10:08] | Yes, we’re going to fight racisim not with racism, | 是的 我们不用种族主义来消灭种族主义 |
[1:10:09] | but we’re going to fight with solidarity. | 我们用团结来消灭它 |
[1:10:11] | We worked with organizations such as the Young Lords… | 我们与各种组织合作 诸如年轻贵族组织 |
[1:10:14] | a Puerto Rican street gang that had become political… | 一个已成为政治组织的波多黎街头帮派 |
[1:10:18] | and the Young Patriots, hillbillies, | 以及青年诗社 乡下人 |
[1:10:21] | Appalachian white boys. | 阿巴拉契亚白人男孩 |
[1:10:36] | Bob Lee, who was our deputy field marshal, | 我们的副元帅鲍勃·李 |
[1:10:39] | had a meeting with them, and he was explaining | 和这个人开过会 他给我们解释 |
[1:10:41] | why we should work together. | 为什么我们应该团结一致 |
[1:10:59] | The coalition that Fred was building in Chicago represented | 弗雷德在芝加哥建立的联盟代表了 |
[1:11:03] | the Latinos, the poor whites and poor blacks. | 拉丁裔 穷苦白人 穷苦黑人的利益 |
[1:11:06] | But also, because he had been in the NAACP, | 也因为他曾领导过美国全国有色人种协进会 |
[1:11:08] | he had linkages with folks who in the congregations, | 所以他与会众中的人 |
[1:11:08] | 兰登·威廉姆斯 黑豹党成员 | |
[1:11:11] | or church folks, and with working class folks. | 教会中的人 以及工人阶级都有联系 |
[1:11:14] | So Fred was building a broad-based coalition | 弗雷德在芝加哥建立了一个基础广泛的联盟 |
[1:11:16] | in Chicago, and that was the threat. | 这就是威胁 |
[1:11:27] | J. Edgar Hoover most feared young whites uniting | 约翰·埃德加·胡佛最担心年轻白人参与到 |
[1:11:30] | with the blacks’ struggle. | 黑人运动当中 |
[1:11:32] | And he was most afraid of, | 他最担心的是 |
[1:11:34] | what he called a black messiah, | 所谓的黑人解放者 |
[1:11:38] | rising up out of this movement. | 正好从这场运动中诞生了 |
[1:11:43] | Fred Hampton was very good at running an organization. | 弗雷德·汉普顿很擅长管理组织 |
[1:11:46] | He could delegate responsibility. | 他可以委派责任 |
[1:11:48] | He could spot talent. | 他能够发现人才 |
[1:11:50] | The one thing that he failed to spot, | 他唯一没有发现的是 |
[1:11:52] | however, was the FBI plant… | 联邦调查局安排的卧底 |
[1:11:56] | who was, of course, his personal bodyguard. | 是他的私人保镖 |
[1:12:04] | I routinely supplied whatever floor plans or diagrams | 我会定期提供平面图或图表 |
[1:12:08] | I could, to the FBI. | 给联邦调查局 |
[1:12:10] | 威廉·奥尼尔 联邦调查局线人 | |
[1:12:11] | I… that started in June, 1969. | 我从1969年6月开始告密 |
[1:12:13] | I mean, they had a floor plan and keys to | 我的意思是 他们有黑豹党总部的 |
[1:12:16] | the Black Panther headquarters. | 平面图和钥匙 |
[1:12:22] | December 3, 1969, there was a rally at the People’s Church | 1969年12月3日 在墨西哥西部的人民教会里 |
[1:12:26] | on the west side of Chicago. | 有一场集会 |
[1:12:28] | And it was one of those rallies where Fred | 刚好弗雷德 |
[1:12:29] | gave one of those speeches. | 就在那里发表演讲 |
[1:12:33] | I don’t believe I’m going to die in a car wreck. | 我不相信我会死于一场车祸 |
[1:12:35] | I don’t believe I’m going to die from slipping | 我不相信我会因为在一块冰上滑倒 |
[1:12:36] | on a piece of ice. | 而丧命 |
[1:12:38] | I don’t believe that I’m going to die | 我不相信我会死于 |
[1:12:39] | because I’ve got a bad heart. | 心脏疾病 |
[1:12:42] | Why don’t you heal for the people? | 你为什么不为人民治病 |
[1:12:43] | Why don’t you struggle for the people? | 你为什么不为人民奋斗 |
[1:12:44] | Why don’t you die for the people? | 你为什么不为人民而死 |
[1:12:50] | Close to 12 midnight, William O’Neal | 快到午夜时 威廉·奥尼尔 |
[1:12:53] | came and picked me up and brought me back | 来接我们 |
[1:12:55] | to our apartment. | 并把我们送回公寓 |
[1:12:59] | Chairman Fred had been running 24/7 trying to organize, | 弗雷德主席每天都很忙 |
[1:13:03] | so he fell asleep. | 所以他很快就睡着了 |
[1:13:07] | I was 8 and 1/2 months pregnant | 我当时有八个半月的身孕 |
[1:13:11] | with our son, | 怀着我们的儿子 |
[1:13:12] | so I fell asleep too. | 我也很快睡着了 |
[1:13:17] | Police attached to the Cook County State’s | 库克县州检察官办公室的警察 |
[1:13:19] | Attorney’s office raided a Chicago apartment | 在今天黎明之前 突袭了芝加哥的一所公寓 |
[1:13:22] | shared by two high ranking members of | 里面住着两位黑豹党 |
[1:13:24] | the Black Panther Party before dawn today. | 高级领导人 |
[1:13:27] | The police were acting on a tip that a supply of weapons | 警察之所以突袭公寓 是因为收到了 |
[1:13:29] | was in the apartment. | 公寓里有武器供应的消息 |
[1:13:33] | The state’s attorney recreated | 州检察官复原了 |
[1:13:35] | the layout of the Panther apartment | 公寓的布局 |
[1:13:39] | and, made arrangements for them | 并按照他们的说法 |
[1:13:41] | to produce his version of what happened. | 复原了当时的情景 |
[1:13:44] | He stands up. | 他站起来 |
[1:13:45] | I stepped over and I put the machine… | 我走过去 放下枪械 |
[1:13:48] | In short bursts. | 一串子弹飞过 |
[1:13:49] | We realized that there are still some people remaining… | 我们意识到里面还有人 |
[1:13:52] | And before I could get past the threshold, | 在我跨过这道门槛之前 |
[1:13:55] | there were three shots fired from the rear bedroom. | 又有人从后面的卧室里开了三枪 |
[1:13:57] | The immediate, violent, criminal reaction | 住户对已表明身份的警察 |
[1:14:00] | of the occupants in shooting at announced police officers | 实施突然的暴力犯罪行为 |
[1:14:04] | emphasizes the extreme viciousness | 表明黑豹党人士的 |
[1:14:06] | of the Black Panther Party. | 极度恶毒 |
[1:14:09] | So does their refusal to cease firing at the police officers | 警方多次要求他们停火无效 |
[1:14:12] | when urged to do so several times. | 也说明他们的凶残不仁 |
[1:14:15] | When the 15-minute gun battle was over, | 十五分钟的枪战结束后 |
[1:14:17] | two Black Panthers were dead. | 两名黑豹党人士死亡 |
[1:14:19] | Police and Panthers differ about what happened. | 警方和黑豹党对于发生的事情各执一词 |
[1:14:27] | In the apartment, we received no warning,no tear gas… | 在公寓里 我们没收到任何警告 没有催泪弹 |
[1:14:31] | 黛博拉·约翰逊 黑豹党成员 | |
[1:14:32] | nothing to offer us to | 没人让我们 |
[1:14:35] | surrender or come out. | 投降或者出来 |
[1:14:37] | Bullets start coming through the walls… plaster flying. | 子弹穿透墙壁 石膏灰到处飞 |
[1:14:37] | 布莱尔·安德森 黑豹党成员 | |
[1:14:42] | Saw bullets coming, I mean, | 我看见子弹飞出来 |
[1:14:43] | looked like the front of the apartment, from the kitchen area. | 从公寓的前部 从厨房区域 |
[1:14:49] | They were… the police were just shooting. | 警方一直在开枪 |
[1:14:52] | This cop stepped to the door with a sub-machine gun | 警察拿着冲锋枪进了房间 |
[1:14:56] | and you could see was a silhouette. | 你可以看到一个侧影 |
[1:14:59] | And the muzzle flash | 枪口闪烁 |
[1:15:03] | as he fired, you know, | 当他开火的时候 |
[1:15:05] | a fully automatic weapon into, a room | 用一个全自动枪械 |
[1:15:09] | that was barely six feet wide. | 扫射只有两米宽的屋子 |
[1:15:14] | I laid on top of Chairman Fred, | 我趴在弗雷德主席身上 |
[1:15:16] | and I could feel even through him the mattress vibrating. | 即使通过他 我都感受到了床垫的震动 |
[1:15:20] | You could feel the bullets going into you. | 你能感觉到子弹射进你的身体 |
[1:15:23] | I just knew we’d be dead, everybody in there. | 我知道我们都会死 里面的所有人 |
[1:15:26] | Cop stepped back in and, fired off another round, | 警察再次回来 开始新一轮射击 |
[1:15:31] | hit me in the hips. | 击中我的臀部 |
[1:15:32] | Everything was like this, it was just going so fast. | 一切都发生得太快 |
[1:15:37] | We told them we were wounded, and they said | 我们告诉他们我们已受伤 他们却 |
[1:15:38] | come out with your hands up. | 叫我们举着双手走出去 |
[1:15:40] | One of them grabbed my robe and they swung it open | 其中一人抓住了我的睡袍 还甩开了它 |
[1:15:44] | and say what do you know, | 说道 真没想到 |
[1:15:45] | we got a broad here. | 我们这儿还有个小妞 |
[1:15:46] | And then another one grabbed my hair | 然后另一个人扯住我的头发 |
[1:15:48] | and slung me into the kitchen area. | 把我甩到了厨房里 |
[1:15:52] | I heard a voice say, he’s barely alive. | 我听到一个声音说 他已经奄奄一息 |
[1:15:56] | He’s… he’ll barely make it. | 他… 他可能要撑不住了 |
[1:15:57] | They started shooting again. | 他们再次开始枪击 |
[1:16:00] | I heard a sister scream and they stopped shooting. | 我听到一个姐妹的尖叫声 射击暂停 |
[1:16:04] | Police said he’s good and dead now. | 警察说 他死翘翘了 |
[1:16:21] | The police made what must be a historic type of blunder | 警察犯了一个历史性的错误 |
[1:16:25] | in leaving the apartment open. | 没有封锁公寓 |
[1:16:27] | So right away people went in there. | 所以紧接着 人们都进去了 |
[1:16:31] | I stepped into the living room | 我走进客厅 |
[1:16:38] | and there was blood, Fred’s blood, pouring from… all the way | 到处都是血 弗雷德的血 |
[1:16:42] | from the bedroom in the very back of house, | 从房子最里面的卧室 |
[1:16:45] | out into… | 往外流到… |
[1:16:46] | from the kitchen into the living room. | 厨房 再到客厅 |
[1:16:53] | It was like a slaughterhouse | 仿佛在屠宰场 |
[1:16:54] | and there was blood all over the place. | 到处都是血 |
[1:16:57] | When we lifted the mattress up to look underneath, | 当我们抬起床垫往下看 |
[1:17:01] | 迈克·格雷 电影制作人 | |
[1:17:02] | three 45-caliber machine gun slugs fell out of the mattress. | 三个四五口径机枪弹头从里面掉出来 |
[1:17:09] | Only one shot came from a Panther weapon, | 只有一枚子弹来自于黑豹党的武器 |
[1:17:12] | because Mark Clark, a young kid who | 这还是因为一个年轻人 马克·克拉克 |
[1:17:14] | answered the door was shot in the heart | 在开门时被子弹直击心脏 |
[1:17:17] | as he answered the door and the gun | 手中的枪瞬间掉在地上 |
[1:17:20] | dropped and went off through the ceiling. | 走火射穿了天花板 |
[1:17:24] | All of the splinters were coming into the apartment. | 所有的碎片都进到了公寓内部 |
[1:17:28] | So we said, this was a shoot-in. | 所以说 枪是从屋外打进来的 |
[1:17:29] | 里诺特·罗宾逊 芝加哥警察局 | |
[1:17:30] | It wasn’t a shootout. | 不是从屋里打出去的 |
[1:17:32] | There’s gas that the police department uses | 催泪弹是警察局的 |
[1:17:34] | as standard equipment | 标配武器 |
[1:17:35] | that nobody can stand to stay in the room with it. | 只要一发射 没人能在屋里待下去 |
[1:17:37] | They could have shot four canisters of gas | 他们本可以发射四罐催泪弹 |
[1:17:39] | and then waited outside for everybody to come out. | 在外面等着大家出来 |
[1:17:41] | Then this was, this was planned? | 那么 这是计划好的吗 |
[1:17:43] | This was a plan to get Fred Hampton? | 这是袭击弗雷德·汉普顿的计划吗 |
[1:17:47] | All indications to me personally | 这一切在我看来 |
[1:17:48] | 霍华德·萨福尔德 芝加哥警察局 | |
[1:17:49] | that this was, obviously a political assassination. | 明显是场政治谋杀 |
[1:17:52] | I don’t think anybody would have expected | 我觉得任何人都不会想到 |
[1:17:56] | the police to commit just murder. | 警察竟会行凶杀人 |
[1:17:59] | It takes a certain kind of guy to carry that out. | 这种事得有某种人策划才能行 |
[1:18:05] | They lied about what happened that night. | 他们没有如实交代那晚发生了什么 |
[1:18:08] | Much of what they said happened couldn’t | 他们所说的大部分 |
[1:18:10] | have happened the way they say that it happened. | 都不可能按照他们说的那样发生 |
[1:18:13] | Today many blacks came to the house | 今天许多黑人来到这座房子 |
[1:18:14] | where Fred Hampton was killed to see for themselves. | 亲眼见证弗雷德·汉普顿的遇害现场 |
[1:18:17] | Don’t touch nothing. | 不要碰任何东西 |
[1:18:18] | Don’t move nothing | 不要移动任何东西 |
[1:18:20] | because we want to keep everything just the way it is. | 因为我们要保留现场 |
[1:18:24] | They fired through the door and hit the brother through the door. | 他们朝门开枪 隔着门射中了这位兄弟 |
[1:18:27] | The brother was shot four or five times, | 他中了四或五枪 |
[1:18:29] | though after they came through the door, | 但是在警察进门后 |
[1:18:31] | they shot him again to make sure he was dead. | 他们又冲他开了一枪 确保他的死亡 |
[1:18:34] | This is where our chairman had his brains blown out | 这张床就是主席在凌晨四点半的睡梦中 |
[1:18:37] | as he, laying in bed sleeping at 4:30 in the morning. | 被爆头的地方 |
[1:18:41] | I do not intend to quibble about that account. | 我不打算对这份报告吹毛求疵 |
[1:18:45] | Do you know that it’s the truth? | 你知道那是事实吗 |
[1:18:50] | The account that we gave of the events is the truth. | 我们就此事件发布的报告就是事实 |
[1:18:55] | It was a death squad that did this raid. | 这场袭击是由暗杀小队执行的 |
[1:18:58] | It was a police death squad, | 警察组成的暗杀小队 |
[1:19:00] | and the whole thing was set up by the FBI. | 整件事都由联邦调查局精心策划 |
[1:19:05] | The FBI gave William O’Neal a $300 bonus | 联邦调查局给威廉·奥尼尔三百美元奖金 |
[1:19:09] | because of his information being so valuable | 因为他的信息很有价值 |
[1:19:12] | and not available for any other source. | 而且别人谁也无法提供 |
[1:19:15] | Internally, | 联邦调查局 |
[1:19:16] | the FBI was bragging and taking credit for the raid. | 对内夸耀自己在袭击中的功劳 |
[1:19:19] | Publicly they were denying any knowledge or participation. | 对外却否认自己的知情或参与 |
[1:19:39] | The funeral of the slain Panther leader | 许多人为这位被杀的黑豹党领袖的葬礼 |
[1:19:42] | was marked by angry eulogies, | 献上了愤怒的悼词 |
[1:19:43] | including one from Ralph Abernathy, head of | 其中一首来自于拉尔夫·阿伯纳提 |
[1:19:45] | the non-violent Southern Christian Leadership Conference. | 非暴力组织南方基督领导联合会的领导人 |
[1:19:49] | Enjoy your peace, Freddie, | 享受你的和平吧 弗雷德 |
[1:19:52] | because there will be no peace in this land | 因为在这片土地上不会再有和平 |
[1:19:55] | until freedom comes to all. | 直至所有人都获取自由 |
[1:20:00] | We are going to trample these streets with our feet. | 我们将要用我们的双脚践踏街头 |
[1:20:15] | The last message that I think that Fred would’ve, | 我想 弗雷德希望人们听到的 |
[1:20:20] | wanted everybody to hear… and that is I am… | 最后一句话就是 我是… |
[1:20:24] | I am… | 我是… |
[1:20:26] | a revolutionary. | 一名革命者 |
[1:20:28] | I am a revolutionary. | 我是一名革命者 |
[1:20:35] | I am… | 我是 |
[1:20:48] | We didn’t know when it was going to happen, | 我们不知道什么时候 |
[1:20:51] | but we felt there was something about to happen. | 但我们感觉到会有大事发生 |
[1:20:55] | 穆罕默德·穆巴拉克 黑豹党 | |
[1:20:55] | We were filling up sandbags, | 我们填充沙袋 |
[1:20:58] | fortifying the headquarters, | 加强总部的防御 |
[1:21:00] | putting sand in the walls, | 往墙内注沙 |
[1:21:03] | putting sandbags around the entrance to the office. | 在办公室入口周围堆放沙袋 |
[1:21:08] | Well, we were actually trying to build a tunnel to the sewer line. | 我们其实是想建造一个通向下水道的隧道 |
[1:21:08] | 韦恩·法尔 黑豹党 | |
[1:21:13] | If the police attacked us, | 如果警察袭击我们 |
[1:21:16] | we were going to escape into the sewers, and you know, | 我们就打算躲去下水道 |
[1:21:19] | we were going to set charges on the building | 我们还准备在这栋楼里安放炸药 |
[1:21:21] | and blow the building after we left. | 在我们走之后把楼给炸掉 |
[1:21:24] | It seemed like it was more… it was more, | 感觉像是 更多的 |
[1:21:25] | 吉尔·帕克 黑豹党 | |
[1:21:26] | police presence around. | 警察在我们周围出现 |
[1:21:28] | We were getting stopped more. | 我们更频繁地被叫住 |
[1:21:30] | We were getting harassed more. | 我们更频繁地被骚扰 |
[1:21:33] | I think they found out | 我觉得他们意识到了 |
[1:21:34] | that it was a different climate for them here. | 这里有着截然不同的生存环境 |
[1:21:37] | We’d stop them, we’d search them, we’d shake them down. | 我们阻止他们 搜查他们 铲除他们 |
[1:21:41] | And I think we did establish that | 我觉得我们表明了 |
[1:21:43] | we were the dominating force. | 我们拥有绝对支配力 |
[1:21:47] | The Special Weapons and Tactics concept | 特种武器和战术部队的概念 |
[1:21:50] | was formed in 1966. | 建立于1966年 |
[1:21:52] | The original SWAT team in the United States… or anywhere, | 在美国甚至任何地方 特种部队的开山鼻祖 |
[1:21:56] | for that matter… was the LAPD SWAT team. | 都是洛杉矶警察局特种部队 |
[1:21:58] | 罗恩·麦卡锡 洛杉矶警察局 | |
[1:21:58] | And in, this particular case, this was the first time, | 这个案子是这支特种部队 |
[1:22:04] | the SWAT team was activated to serve a high risk warrant. | 第一次执行如此高风险的作战任务 |
[1:22:16] | It was decided that a no-knock warrant would be utilized, | 警局决定批准部队不敲门即可直接进入 |
[1:22:16] | 鲍勃·斯密特森 洛杉矶警察局 | |
[1:22:19] | and surprise would be the element that you would use. | 要的就是打他们个措手不及 |
[1:22:23] | 帕特·麦金利 洛杉矶警察局 | |
[1:22:24] | A very close friend was working intelligence, and he told me, | 一个在情报部门工作的密友告诉我 |
[1:22:28] | he said, Pat, these guys think they’re going up | 帕特 这些人以为自己是去 |
[1:22:29] | against some street hoodlums. | 对付一些街头流氓的 |
[1:22:31] | He said, they’re not. | 他说 他们不是 |
[1:22:32] | They’re fighters and they’re shooters. | 他们是斗士 他们是射手 |
[1:22:34] | Don’t be at the door. | 别站到门前 |
[1:22:38] | I am on watch on the roof, and it’s a real quiet night. | 我在屋顶上盯梢 真是个安静的夜晚 |
[1:22:42] | Everything is just still. | 一切都如此平静 |
[1:22:43] | You don’t hear anything. | 你什么也听不到 |
[1:22:46] | The access to that roof on the other side… pow! | 屋顶另一边的入口… 嘣 |
[1:22:49] | It breaks open. | 它经常坏掉 |
[1:22:49] | By the time I was swinging around | 就在我四处查看的时候 |
[1:22:51] | I’m seeing the lights on me. | 我看到灯光照到了自己身上 |
[1:22:52] | They had a big light, and I’m hearing | 他们用巨大的灯照着我 我听到的是 |
[1:22:54] | the whole… freeze, freeze! | 不许动 不许动 |
[1:22:56] | Still, drop it! | 原地不动 放下枪 |
[1:22:57] | And the front door blew open… went boom! | 前门被冲开了 嘣的一声 |
[1:23:02] | Well, Pat had went in the gun room. | 帕特之前去了枪房 |
[1:23:04] | We had a Thompson sub-machine gun, | 我们有支汤普森冲锋枪 |
[1:23:07] | put it down with that Thompson… | 拿起那支汤普森… |
[1:23:13] | And he sprays across the… | 他开始扫射… |
[1:23:15] | across the roof. | 扫过屋顶 |
[1:23:15] | You could see it in the light from the street. | 你可以通过街上路灯的光看到 |
[1:23:17] | And I was seeing, it was like… at the time, | 我当时看着 |
[1:23:19] | man, I’m going to tell you, that instance, | 我必须得说 那瞬间 |
[1:23:21] | it was the best music I ever heard. | 那是我这辈子听到的最美妙的音乐 |
[1:23:23] | And then all of a sudden my gun just went off. | 突然 我的枪哑火了 |
[1:23:25] | I don’t know what happened. | 我不知道发生了什么 |
[1:23:26] | The gun just went off, you know, so we had them | 枪自己就哑火了 所以我们 |
[1:23:28] | in flank in front. | 四面楚歌 |
[1:23:30] | And then Paul Redd got down. | 紧接着保罗·雷德倒下了 |
[1:23:32] | He got busy, and we drove them out the front door. | 情况混乱起来 我们把他们赶出了前门 |
[1:23:36] | Three officers were down | 三名警官倒下 |
[1:23:39] | and the gun fight continued | 他们被其他警官拖到一旁 |
[1:23:42] | as the officers were drug out of the way by other officers. | 而枪战还在继续 |
[1:23:49] | Peaches and Tommy were two sisters that were there. | 桃子和汤米两姐妹在那里 |
[1:23:52] | They went into the communication, | 她们开始通讯 |
[1:23:54] | which is, you know, start calling the news media | 给新闻媒体打电话 |
[1:23:57] | and calling national headquarters | 还有全国总部 |
[1:23:59] | and calling everybody they could call. | 打给所有能通话的人 |
[1:24:03] | Five minutes after 10, | 十点零五分 |
[1:24:04] | about four and 1/2 hours after the original raid this morning. | 在今早袭击的四个半小时后 |
[1:24:09] | All right. | 行了 |
[1:24:10] | Running down the street now toward the building. | 顺着街道跑向那栋楼 |
[1:24:13] | Going to see what’s going on. | 去看看到底发生了什么 |
[1:24:15] | There are police officers, look like Vietnam combat uniforms, | 有一些警察 穿的像是越南作战服 |
[1:24:21] | with automatic weapons, calling us back. | 举着全自动枪械 叫我们回去 |
[1:24:25] | Shotguns everywhere you can look. | 机关枪无处不在 |
[1:24:27] | I looked at the TV. | 我看了电视 |
[1:24:29] | Channel 5 had it on live. | 第五频道有直播 |
[1:24:33] | So I’m feeling like I can sneak in the back | 我当时觉得我可以从后面溜进去 |
[1:24:36] | and join them some kind of way… it’s crazy as I’m thinking. | 加入他们 现在想想我真是疯了 |
[1:24:40] | There’s a large group of people right now. | 现在有一大群人 |
[1:24:44] | They’re putting the pressure on the police | 他们在给警察施加压力 |
[1:24:45] | to allow us to stay so we can witness this. | 让我们留下 见证这一切 |
[1:24:51] | When the police was trying to creep up on the side, | 当警察试图从侧面潜入时 |
[1:24:53] | you could see them, their reflection, through the windows | 透过窗口 你能看到他们的影子 |
[1:24:56] | across the street. | 穿过马路 |
[1:25:00] | When they got close enough, they would tell me, | 当他们离得足够近时 他们会告诉我 |
[1:25:02] | OK, throw it now, throw it now. | 现在可以扔了 快扔 |
[1:25:04] | Then they’d throw the damn bomb out the window | 然后他们就把炸弹扔出窗外 |
[1:25:05] | and the police, they’d blow up and they’d run back and shit. | 炸弹爆炸 警察们也四散而逃 |
[1:25:11] | We see this little cloud of smoke come, and it just moved. | 我们看到一团烟雾出现 然后不断弥漫 |
[1:25:11] | 罗兰·弗里曼 黑豹党 | |
[1:25:16] | And that’s the tear gas. | 那是催泪瓦斯 |
[1:25:20] | Back in those days everybody smoked all the time. | 那时所有人都烟不离手 |
[1:25:23] | So what we did was we put the cigarette butts in our nose | 所以我们会把烟屁股塞进鼻子里 |
[1:25:27] | to filter out the fumes. | 过滤掉烟雾 |
[1:25:30] | 为饥饿的孩子提供食物 提供免费早餐 | |
[1:25:31] | We’re looking right at the Panther headquarters. | 现在我们看到的是黑豹党总部 |
[1:25:34] | The devastation is astounding. | 这里面目全非 令人惊骇 |
[1:25:36] | The whole front of the building has been shot up… | 建筑的整个正面都遭到了枪击 |
[1:25:38] | bullet holes all over the place, front door smashed down, | 到处都是弹坑 前门也被破坏 |
[1:25:40] | screens ripped out. | 玻璃窗粉碎 |
[1:25:42] | I got shot here, got shot in the arm, | 我手臂被枪击了 |
[1:25:44] | missed… they missed my head and here. | 他们没有击中我的头 击中了这里 |
[1:25:47] | I got buckshot all in me. | 我被铅弹击中了 |
[1:25:48] | They shot that room up, you know. | 他们扫射了整个房间 |
[1:25:50] | So this arm was dead. | 所以我的右臂无法动弹 |
[1:25:51] | So now I’m up there with just one arm, | 我在房间里只能使用左臂 |
[1:25:54] | bleeding all down the face and stuff. | 血流了一脸 |
[1:25:58] | But I’m alive. | 但我还活着 |
[1:25:59] | I felt free. | 我感受到了自由 |
[1:26:02] | I felt absolutely free. | 我感受到了纯粹的自由 |
[1:26:05] | And I was a free Negro, you know. | 我是个自由的黑人了 |
[1:26:09] | I was making my own rules. | 我自己说了算 |
[1:26:12] | You couldn’t get in. | 你不能侵犯我的领地 |
[1:26:13] | I couldn’t get out. | 我也不能离开 |
[1:26:14] | But in my space, I was the king. | 但在我的领地上 我就是国王 |
[1:26:18] | In that little space I had, I was the king. | 在我小小的一方土地上 我就是国王 |
[1:26:24] | And that’s what I felt. | 那就是我的感受 |
[1:26:28] | You understand? | 你能理解吗 |
[1:26:31] | That’s what I felt. | 那就是我的感受 |
[1:26:37] | We had riflemen across the street… | 街对面的屋顶上 |
[1:26:40] | on the roofs across the street. | 有我们的步枪兵 |
[1:26:42] | They were shooting into the… | 他们朝着建筑里 |
[1:26:44] | well, the shooting ports of the building | 黑豹党建造的射击口 |
[1:26:47] | that the Panthers had created. | 进行枪击 |
[1:26:49] | Panthers, on the other hand, were shooting back out. | 与此同时 黑豹党也在向外射击 |
[1:26:55] | Tommy had come downstairs and she was laying behind me, | 汤米从楼上下来 她靠在我身后 |
[1:27:01] | like in a T. | 我们俩形成了一个T字 |
[1:27:01] | You could see, a sunbeam went across her legs like that. | 你可以看到 一束阳光打在了她的腿上 |
[1:27:06] | So like, you need to move. | 这种情况下 你必须得闪开 |
[1:27:08] | And she… you know, she didn’t, she just kept talking and shit. | 但她没有 她只是在不停地说话 |
[1:27:11] | Next thing, you hear a shot go off. | 接下来你就听到一声枪响 |
[1:27:13] | The bullet went through both her legs, like that. | 子弹射穿了她的双腿 |
[1:27:15] | So you know, at this time we had pretty much got shot out. | 这个时候 我们基本已经无力反抗了 |
[1:27:20] | You know, we were saving enough bullets | 我们省下了一些子弹 |
[1:27:22] | that when they came in the door | 这样在他们破门而入的时候 |
[1:27:23] | that we would have some bullets to shoot back with, you know. | 我们还有子弹可以反抗 |
[1:27:27] | And I mean, it was like… it wasn’t like… | 在这种情境下 |
[1:27:29] | It took no brain scientist to figure out, | 你不必多想 |
[1:27:31] | well, this shit is over with. | 就知道我们输了 |
[1:27:33] | We were talking about giving up, and, you know, | 我们在讨论要不要投降 |
[1:27:37] | all the brothers saying well, | 但所有的兄弟们都说 |
[1:27:38] | man, I’m ain’t going out there, man. | 兄弟 我是不会出去的 |
[1:27:40] | I’m not giving up. | 我是不会放弃的 |
[1:27:41] | And for like 30 minutes, it just went around. | 在半个小时里 大家都在说 |
[1:27:43] | I’m not going out first. | 我是不会第一个出去的 |
[1:27:45] | And I’m not going out first. | 我也不会第一个出去 |
[1:27:47] | We’ll die in this motherfucker. | 我们就死在这鬼地方 |
[1:27:48] | I’m not going out first. | 我不会第一个出去 |
[1:27:49] | Peaches said I’ll go out there. | 桃子说 那我第一个出去 |
[1:27:51] | And I said, Peaches. | 我说 桃子 |
[1:27:52] | She said, no, I’ll go. | 她说 不 我出去 |
[1:27:54] | There’s a white flag coming out the door. | 门口出现了一面白旗 |
[1:27:57] | It’s a woman. | 是个女人 |
[1:27:57] | She’s holding her hands up. | 她举手投降了 |
[1:28:02] | And she went outside and Peaches gave up. | 她走出去了 桃子投降了 |
[1:28:06] | And when they didn’t shoot Peaches there, | 而他们没有对桃子开枪 |
[1:28:08] | we came out one at a time. | 我们就一个一个地走了出来 |
[1:28:11] | That’s how that went. | 这就是事情的经过 |
[1:28:18] | It was a big glorious shootout, but after they raided us | 这是一次光荣的枪战 但在他们袭击我们后 |
[1:28:22] | they had all the players locked up. | 他们把所有参与者都送进了监狱 |
[1:28:25] | All of the main players was in jail. | 所有的主要参与者都被关押 |
[1:28:33] | We want Huey out today. | 今日释放休伊 |
[1:28:36] | We want Huey out today. | 今日释放休伊 |
[1:28:39] | For about three years, | 在大约三年的时间里 |
[1:28:40] | the Black Panthers have used Huey Newton’s name | 黑豹党都在用休伊·牛顿的名字 |
[1:28:43] | for a rallying cry, | 作为集结口号 |
[1:28:44] | demanding that he be freed from jail, | 要求将他从监狱释放 |
[1:28:46] | where he is held on a charge of killing a police officer. | 而他入狱是因为受到杀害一名警官的指控 |
[1:28:50] | The words “free Huey Newton” have been | 无数的栅栏和墙壁 |
[1:28:52] | chalked and spray painted on a thousand fences and walls. | 都被粉笔和油漆写上了释放休伊·牛顿的口号 |
[1:28:56] | This spring, the California Supreme Court | 这个春天 加州高级法院 |
[1:28:58] | found some errors in his trial | 发现他的庭审出现了问题 |
[1:29:00] | and ordered a new trial. | 并下令重新庭审 |
[1:29:08] | When the case was given to the jury, | 当陪审团收到案件之后 |
[1:29:10] | 莉丝·珀尔曼 律师 | |
[1:29:10] | they were sequestered for four days to deliberate. | 他们被完全隔离 用四天进行商议 |
[1:29:25] | It was extremely tense. | 当时的形势非常紧张 |
[1:29:26] | 塔里卡·刘易斯 黑豹党 | |
[1:29:26] | You could feel the energy and the tension in the air. | 空气里弥漫着躁动不安 |
[1:29:31] | People were talking about doing all types of things, you know. | 人们都在讨论各种出格的事情 |
[1:29:35] | And Oakland could explode, you know. | 奥克兰可能会爆炸 |
[1:29:36] | Matter of fact, every city across America | 实际上 美国的任何一个城市 |
[1:29:39] | could explode that day. | 在那天都可能爆炸 |
[1:29:42] | The Panthers had been getting ready for guerrilla warfare, | 黑豹党已经在为游击战作准备 |
[1:29:46] | and they said the sky’s the limit | 她们说 如果陪审团宣判休伊有罪 |
[1:29:48] | if the jury convicted him. | 他们会干出无法无天的事 |
[1:29:50] | We want Huey! | 我们要求休伊被释放 |
[1:29:51] | We want Huey! | 我们要求休伊被释放 |
[1:29:53] | We want Huey! | 我们要求休伊被释放 |
[1:29:54] | We want Huey! | 我们要求休伊被释放 |
[1:29:56] | We want Huey! | 我们要求休伊被释放 |
[1:29:58] | Shouting we want Huey now, | 在大家的呼喊下 |
[1:30:00] | the crowd got their wish. | 人们得偿所愿了 |
[1:30:02] | At this hour Huey Newton is a free man. | 此时此刻 休伊重获自由 |
[1:30:12] | Everybody was just jubilant that day. | 那天所有人都欢天喜地 |
[1:30:16] | Finally he gets to walk out of that jail a free man. | 终于 他能以自由身走出监狱了 |
[1:30:21] | The sky was the limit and the sky turned blue. | 黑豹党自称要无法无天 但现在老天开眼了 |
[1:30:35] | The image that was mobilized to create the Free Huey movement | 鼓舞人们发起释放休伊运动的这一形象 |
[1:30:35] | 唐娜·穆尔奇 历史学家 | |
[1:30:38] | gave Huey almost mythic status in the Party. | 使休伊在党内获得了近乎神化的地位 |
[1:30:41] | He had become an image and not a man, | 他成为了一个标志而不是个人 |
[1:30:43] | and that gave him power that ultimately proved dangerous. | 他因此所获得的权力最终被证明的危险的 |
[1:30:48] | Come to the clinic tomorrow for an appointment. | 明天来一次诊所 你有一次预约 |
[1:30:56] | He came out focusing on | 他出狱后 |
[1:30:58] | returning to the survival program, the breakfast program, | 继续为生存项目 免费早餐 |
[1:31:01] | the free health clinics, free food program, | 免费诊所 免费食物 |
[1:31:05] | and the sickle cell anemia research program. | 以及镰型细胞贫血研究等多个项目做出努力 |
[1:31:10] | I remember Huey P. Newton saying | 我记得休伊·牛顿曾经说 |
[1:31:12] | the Black Panther Party was not going to last. | 黑豹党不会一直存在 |
[1:31:13] | 弗洛雷斯·福布斯 黑豹党 | |
[1:31:16] | He said the organization was going to get destroyed, | 他说 基于我们一直以来的存在形式 |
[1:31:17] | based on the way we were. | 黑豹党会被摧毁 |
[1:31:19] | We were very aggressive, | 我们非常激进 |
[1:31:20] | and we kind of realized that this wasn’t going to last long. | 我们也意识到 我们的存在不会长久 |
[1:31:26] | We know those are not revolutionary programs. | 我们知道 那些都不是革命性的项目 |
[1:31:29] | They are, at best, survival programs. | 它们最多只是帮助人们生存的项目 |
[1:31:32] | We know that the people are in jeopardy of genocide, | 我们知道人们身处种族灭绝的危险之中 |
[1:31:36] | and that if they do not survive | 如果人们不能活下来的话 |
[1:31:38] | then it won’t be possible to bring about revolution. | 更不会有发动革命的可能 |
[1:31:41] | We were really trying to | 我们在尽可能努力 |
[1:31:44] | connect more with the people in the community. | 和社区居民建立连接 |
[1:31:48] | And this was, this was a big push. | 这是一项很重大的举措 |
[1:31:51] | And there was probably some… | 有一些人可能 |
[1:31:56] | some people who were not happy. | 对此不太满意 |
[1:31:57] | We have a breakfast for children program here. | 在这里 我们为孩子提供免费早餐 |
[1:32:00] | But that’s not what the Black Panther Party is all about, you see. | 但这不是黑豹党的全部作为 |
[1:32:04] | I don’t agree with saying that | 我不同意大家所说的 |
[1:32:05] | the Black Panther Party, supports breakfast for children | 黑豹党就是为孩子提供免费早餐的 |
[1:32:09] | and that’s all that we’re about, you know. | 我们只做这一件事 |
[1:32:10] | Don’t talk about this other thing. | 其它的作为不值一提 |
[1:32:12] | The Black Panther Party is | 黑豹党的存在 |
[1:32:13] | for overthrowing the United States government. | 就是为了推翻美国政府 |
[1:32:16] | Those people who were on the other side of this issue | 在这一问题上与我们对立的人 |
[1:32:17] | 凯瑟琳·克莱弗 黑豹党 | |
[1:32:19] | politically did not see | 在政治层面上不认同 |
[1:32:20] | the Black Panther Party as a vehicle for social service. | 黑豹党是为社会提供服务的 |
[1:32:23] | We saw it as a vehicle for political transformation, | 我们认为黑豹的存在是为了政治改革 |
[1:32:26] | radical change… for revolution. | 为了革命而实施激进改变 |
[1:32:29] | So we couldn’t get excited about survival. | 所以我们对帮助人们生存这件事不感兴趣 |
[1:32:37] | Eldridge Cleaver | 埃尔德里奇·克利弗 |
[1:32:38] | who while sitting comfortably in Algeria… | 在阿尔及利亚舒适地生活着 |
[1:32:40] | was assailing the Black Panther Party as being weak, | 却攻击黑豹党 认为他们软弱 |
[1:32:43] | and it didn’t have any more muscle, | 没有任何反击之力 |
[1:32:44] | 伊莱恩·布朗 黑豹党 | |
[1:32:45] | and it was a reform organization, | 认为黑豹党只是一个革新组织 |
[1:32:47] | a breakfast for children club, | 一个倡议为孩子提供免费早餐的社团 |
[1:32:50] | and he denounced the Party and he denounced | 他公开谴责了黑豹党 |
[1:32:53] | the administrator… chief administrator of the Party at that time, | 他公开谴责了当时党内的主要管理者 |
[1:32:56] | who was David Hilliard. | 也就是大卫·希里尔德 |
[1:32:57] | He wanted to have even more blood shed, | 他想看到更多的流血事件 |
[1:33:00] | which was not endearing us to the community. | 但这样的行为不能让我们在社区里受到欢迎 |
[1:33:04] | There were also problems with the Panther 21 case. | 黑豹党二十一人的案子也存在问题 |
[1:33:06] | There were legal fees. | 我们需要缴纳法律费用 |
[1:33:08] | And there became questions about | 但我们不知道 |
[1:33:10] | how much of the money that was raised for the Panther 21 | 为黑豹党二十一人募集的资金中 |
[1:33:12] | was actually getting back to defend the Panther 21. | 有多少钱是真正用来为他们辩护的 |
[1:33:16] | We wrote an open letter | 我们写了一封公开信 |
[1:33:17] | 贾马尔·约瑟夫 黑豹党 | |
[1:33:18] | really criticizing national leadership and Huey P. Newton. | 谴责党内的领导层和休伊·牛顿 |
[1:33:23] | And the response of national leadership… | 然而领导层… |
[1:33:25] | and in particular Huey P. Newton… | 尤其是休伊·牛顿的回应 |
[1:33:26] | was to kick out the Panther 21. | 是将黑豹党二十一人踢出去 |
[1:33:28] | They were expelled from the Panther Party. | 他们被黑豹党开除了 |
[1:33:32] | Eldridge came to the defense of the Panther 21. | 埃尔德里奇为黑豹党二十一人辩护 |
[1:33:38] | The Black Panther Party has split it into two factions, | 黑豹党分裂成了两个派系 |
[1:33:39] | 约翰·埃德加·胡佛 联邦调查局局长 | |
[1:33:40] | namely the Cleaver and Newton supporters. | 克利弗派和牛顿派 |
[1:33:45] | This dissension offers an exceptional opportunity | 内部分歧为反情报活动 |
[1:33:48] | to aggravate and possibly neutralize | 打击甚至压制黑豹党 |
[1:33:50] | through counterintelligence. | 提供了绝佳的机会 |
[1:33:53] | The FBI was picking at Huey and picking at Eldridge. | 联邦调查局轮流找休伊和埃尔德里奇的麻烦 |
[1:33:57] | And I don’t know who else they were picking at | 不知道还找了谁 |
[1:33:58] | to create this sense of distrust. | 他们通过这种行为来制造怀疑 |
[1:34:01] | In the future, | 之后 |
[1:34:03] | submit counterintelligence proposals | 针对克利弗派 |
[1:34:05] | against the Cleaver faction in the Black Panther Party | 开展反情报活动计划 |
[1:34:08] | designed to widen the existing rift, | 致力于加剧黑豹党内部分裂 |
[1:34:11] | effectively driving a wedge | 这将有效损害 |
[1:34:13] | between Newton and Eldridge Cleaver. | 牛顿和埃尔德里奇·克利弗的关系 |
[1:34:17] | Ensure this mailing cannot be traced to the Bureau. | 要确保邮件不能被追溯到联邦调查局 |
[1:34:22] | What we thought the FBI wanted to do | 我们以为联邦调查局 |
[1:34:24] | was kill us, blow up our offices, shoot us. | 是想要谋杀我们 炸掉办公室 枪杀我们 |
[1:34:28] | I don’t think we understood exactly how | 我觉得当时我们没想到 |
[1:34:31] | insidious their project was. | 他们的计划那么狡猾 |
[1:34:34] | They created a culture of paranoia | 他们设了一个让人多疑的局 |
[1:34:37] | which was incredibly destructive. | 起到了致命性的打击效果 |
[1:34:38] | In this sense, it was the ultimate intelligence success, | 从这个意义上来说 能让黑豹党自相反目 |
[1:34:41] | being able to pit the Party against itself. | 是情报部门的最大成功之处 |
[1:34:44] | And the Panthers internal conflict | 黑豹党内讧 |
[1:34:45] | would soon erupt in the mainstream media. | 很快席卷主流媒体报导 |
[1:34:48] | Good morning. | 早上好 |
[1:34:50] | Yes, it’s AM all right, | 这里是早间新闻 |
[1:34:51] | and this is Jim Dunbar | 我是吉姆·邓巴 |
[1:34:52] | with Nancy Fleming and Gary Bentley. | 跟我在一起的是南希·弗莱明和加里·本特利 |
[1:34:55] | We had become aware of some sort of a rift | 我们了解到 |
[1:34:58] | that had come to pass between huey and Eldridge. | 休伊和埃尔德里奇之间有一些不和 |
[1:34:59] | 吉姆·邓巴 新闻工作者 | |
[1:35:06] | We had booked Huey | 我们邀请了休伊 |
[1:35:07] | and arranged the call from Eldridge | 并连线阿尔及利亚的埃尔德里奇 |
[1:35:10] | in Algeria to take advantage of that. | 来展现冲突 |
[1:35:15] | We’ve got lots of things coming up here on AM this morning… | 早间新闻将为您呈现丰富的精彩内容 |
[1:35:18] | lots of things that you’ll like to see, | 很多你们期待 |
[1:35:19] | and we’re looking forward to them too, right here on AM. | 我们也同样期待的内容 尽在早间新闻 |
[1:35:22] | I’ll not try to sugarcoat this. | 我不想粉饰我们的目的 |
[1:35:24] | We thought this is a wonderful opportunity to build audience, | 我们觉得这是一个抓住观众的好机会 |
[1:35:28] | and so we decided to go ahead and put the two of them together. | 所以决定让他们两个面对面 |
[1:35:31] | 埃尔德里奇 时间快到了 你要对湾区的支持者说什么吗 | |
[1:35:59] | Huey’s goal in having Eldridge on the show | 休伊想让埃尔德里奇一起上节目 |
[1:36:02] | was to show people that he and Eldridge were on the same page. | 是为了显示他和埃尔德里奇是同一战线的 |
[1:36:06] | And Eldridge sabotaged that, so Huey was livid. | 埃尔德里奇却蓄意破坏 所以休伊很生气 |
[1:36:09] | He was embarrassed. | 他很尴尬 |
[1:36:11] | He was furious. | 他很气愤 |
[1:36:13] | And so within 10 minutes or so he called back. | 所以大概十分钟不到他就打回去了 |
[1:36:43] | 但我不像你这么胆小 兄弟 你逃跑了 害小鲍比·霍顿被杀了 | |
[1:37:01] | It was a split in the party, and within days | 党内产生了分裂 几天之内 |
[1:37:02] | 威廉·卡尔霍恩 黑豹党 | |
[1:37:03] | we began to feel just how bad it was. | 我们就感觉到了事情的严重性 |
[1:37:06] | Someone has to be disciplined, and my recommendation | 必须处罚其中一人 我的建议 |
[1:37:09] | is to discipline Eldridge Cleaver… | 是处罚埃尔德里奇·克利弗 |
[1:37:12] | not for the criticism itself, but, | 不是因为负面言论 |
[1:37:15] | the way in which it was presented. | 而是他发表言论的方式 |
[1:37:19] | The word got back to us that | 我们听到消息称 |
[1:37:20] | Eldridge had put out the edict that | 埃尔德里奇发布了指令说 |
[1:37:22] | the streets were not supposed to be safe for Panthers. | 街道对黑豹党来说不应该是安全的 |
[1:37:24] | Whether he said that or not… he was in Algeria, we were here. | 至于他有没有说 他在阿尔及利亚 我们在这儿 |
[1:37:29] | Who knows? | 谁知道呢 |
[1:37:29] | It was chaos. | 情况一团糟 |
[1:37:34] | 克里弗对牛顿和希里尔德 黑豹党分裂 | |
[1:37:36] | It was certain chapters that stayed with Huey. | 某些支部跟随了休伊 |
[1:37:40] | Many of the people who followed Eldridge leave the party | 埃尔德里奇派的许多人离开黑豹党 |
[1:37:43] | and go underground. | 躲了起来 |
[1:37:45] | And then some people just were confused and frustrated | 而有些人既疑惑又沮丧 |
[1:37:48] | and walked away. | 然后也走了 |
[1:37:49] | They don’t know which faction of the Black Panther Party | 他们不知道该追随黑豹党的哪一派 |
[1:37:51] | to follow or if they should deal with Panthers at all. | 或者是不是要跟黑豹党搭上关系 |
[1:37:56] | 再无莽撞之人 黑豹党大清洗 | |
[1:37:58] | The Party had leaders who at that point | 黑豹党当时的领导人 |
[1:38:01] | were not worthy of the dedication of their followers. | 配不上追随者的热忱 |
[1:38:05] | And I think that that was probably | 我觉得黑豹党当时 |
[1:38:08] | the worst aspect of the Party, is | 最糟的一点可能是 |
[1:38:10] | that I think some of the followers | 追随者觉得他们 |
[1:38:11] | 克莱伯恩·卡森 历史学家 | |
[1:38:12] | felt betrayed by their leaders. | 被自己的领导人背叛了 |
[1:38:17] | And the split becomes so deep that it erupts, | 分裂愈演愈烈 最终爆发 |
[1:38:21] | in some cases, into violence, | 在某些事件中演化成了 |
[1:38:23] | into fights and into shootings, between Panthers. | 成员之间的暴力斗殴和枪击 |
[1:38:30] | This is exactly what the Bureau, in fact, | 实际上这正是联邦调查局 |
[1:38:32] | wanted to see happen in the first place. | 最初想要造成的局面 |
[1:38:35] | This was part of what the COINTELPRO operations | 这正是反间谍计划的 |
[1:38:38] | were really all about. | 一部分目标 |
[1:38:42] | J. Edgar Hoover, in particular, says | 约翰·埃德加·胡佛特别提道 |
[1:38:44] | we’ve been pitting people against each other. | 我们挑拨成员之间互相反目 |
[1:38:47] | That’s all worked out really well. | 计划开展得很顺利 |
[1:38:47] | 贝弗利·盖奇 历史学家 | |
[1:38:48] | But you know, now we don’t even have to worry about it anymore. | 但现在 我们都不用再担心了 |
[1:38:51] | Now they’re just going to keep it going on their own | 现在只要任其发展就行了 |
[1:38:54] | and we can step back a little bit | 我们可以退居幕后 |
[1:38:56] | and just let them play it out. | 让他们把戏唱完就行 |
[1:39:03] | In the midst of all of this turmoil, | 在这场混乱之中 |
[1:39:04] | the Panthers decide to go in a really radically new direction. | 黑豹党决定向激进的新方向发展 |
[1:39:10] | Bobby Seale, the Black Panther leader, | 黑豹党领袖鲍比·西尔 |
[1:39:12] | has been in trouble with the law for many years. | 多年以来法律问题缠身 |
[1:39:15] | He’s been in prison on some charges, | 因为一些指控被捕 |
[1:39:17] | acquitted on others. | 又因为另一些原因无罪释放 |
[1:39:18] | And now he’s trying to make a new career for himself. | 而现在 他正在筹划新的职业生涯 |
[1:39:21] | He wants to be mayor of Oakland, California, | 他想成为加州奥克兰的市长 |
[1:39:23] | where the Black Panther movement began. | 这也是黑豹党运动的发源地 |
[1:39:25] | It was nice meeting you. | 很高兴见到你 |
[1:39:26] | Ok, nice meeting you. | 很高兴见到你 |
[1:39:27] | All right, then. | 好的 |
[1:39:28] | How you all doing? | 你们还好吗 |
[1:39:35] | 选择鲍比·西尔 民主党人 奥克兰市长 | |
[1:39:36] | The Panthers decide to call members to Oakland | 黑豹党决定将成员召集到奥克兰 |
[1:39:39] | in an effort to run Bobby Seale for mayor of Oakland | 为鲍比·西尔竞选市长 |
[1:39:42] | and Elaine Brown for city council. | 伊莱恩·布朗竞选市议员助力 |
[1:39:46] | Don Seale, member of the central committee | 黑豹党中央委员会的成员 |
[1:39:48] | of the Black Panther Party, | 唐·西尔 |
[1:39:49] | called me at the Baltimore chapter office | 把我叫到巴尔的摩支部办公室 |
[1:39:52] | and told me to begin closing down all of our programs. | 让我们暂停所有的行动 |
[1:39:54] | 史蒂夫·麦库琴 黑豹党 | |
[1:39:58] | So we were instructed | 我们被下令 |
[1:40:00] | to cease and desist all Party operations | 暂停所有党内行动 |
[1:40:04] | and to bring as many Party members | 带上尽可能多的成员 |
[1:40:06] | from Baltimore out to Oakland as possible. | 从巴尔的摩赶去奥克兰 |
[1:40:11] | Ultimately they roll the dice. | 最终 他们孤注一掷 |
[1:40:13] | They assume that if they’re successful in this campaign, | 他们设想倘若竞选成功 |
[1:40:13] | 约胡鲁·威廉姆斯 历史学家 | |
[1:40:17] | this might help to transform one American city. | 就可以改变一个美国城市 |
[1:40:19] | This might be the blueprint for the future. | 这可能是为将来布下的蓝图 |
[1:40:22] | But they do roll the die. | 但这确实是孤注一掷 |
[1:40:24] | The numbers were dwindling, | 成员数量在减少 |
[1:40:25] | 伊莱恩·布朗 黑豹党 | |
[1:40:26] | and therefore the force of the Party was dwindling. | 所以黑豹党的力量在萎缩 |
[1:40:29] | So it only made sense to consolidate everything | 所以把现有力量整合起来 |
[1:40:33] | and to say, what can we do with what we have? | 想想以当下的实力怎么做才是合理的 |
[1:40:36] | 鲍比·西尔 市长候选人 | |
[1:40:37] | We laid down the guns two years ago. | 我们两年前放下了枪 |
[1:40:38] | We don’t need guns, we said, because we | 我们说 我们不需要枪 |
[1:40:40] | knew we had the ability to really organize and educate | 因为我们知道自己有能力 |
[1:40:42] | the people and show them, really, | 组织群众 教化群众 让他们看到 |
[1:40:45] | some of the concrete things we can do in the community. | 我们能为社区做哪些实事 |
[1:40:48] | Initially, the idea of Bobby running for mayor | 起初 鲍比竞选市长的想法 |
[1:40:49] | seemed ridiculous. | 看起来很荒谬 |
[1:40:53] | Black Panther leader Bobby Seale | 黑豹党领袖鲍比·西尔 |
[1:40:55] | ran second in his race for mayor of Oakland, California, | 在加州奥克兰市长竞选中排名第二 |
[1:40:58] | 决胜投票 西尔 雷丁 | |
[1:40:58] | but Seale polled just enough votes | 但西尔的票数刚好足够 |
[1:41:00] | to force a runoff with the Conservative incumbent John Reading. | 与现任保守党领导人约翰·雷丁进行决胜投票 |
[1:41:03] | I think we were shocked | 我觉得当他进入决胜投票时 |
[1:41:04] | when he ended up in a runoff. | 我们都很震惊 |
[1:41:06] | But as we got into the campaign | 但当我们参与到竞选宣传中 |
[1:41:08] | 菲利斯·杰克逊 黑豹党 | |
[1:41:09] | and as he started doing his campaign runs, | 当他开始他的竞选巡回宣传 |
[1:41:10] | as Elaine started doing her campaign speeches, | 当伊莱恩开始她的竞选演说 |
[1:41:13] | as people started getting… | 当人们开始变得… |
[1:41:14] | we started galvanizing people’s enthusiasm, | 我们激发了民众的热情 |
[1:41:17] | it started looking like he might win. | 形势看起来他可能会赢 |
[1:41:34] | Part of the strategy for the campaign | 竞选宣传的战略之一 |
[1:41:35] | 人人参选 注册成为选民 为生存而投票 | |
[1:41:36] | was to increase the number of black voters | 是增加奥克兰的 |
[1:41:39] | on the rolls in Oakland. | 黑人选民数量 |
[1:41:42] | We sent people out into the community going door to door, | 我们派人下社区挨家挨户走访 |
[1:41:45] | walking the streets, registering people to vote en masse. | 走上街道 登记选民 让他们一起投票 |
[1:41:49] | And we went to the churches, | 我们去了教堂 |
[1:41:50] | and we went to the dope houses, and we went to the streets, | 我们去了毒窝 走上了街头 |
[1:41:53] | and we went everywhere where the people were, | 去了所有有人的地方 |
[1:41:55] | trying to organize people to vote for Bobby and Elaine. | 努力组织人们为鲍比和伊莱恩投票 |
[1:42:04] | They run an amazing campaign. | 他们的竞选宣传做得十分出色 |
[1:42:06] | Bobby Seale used to ride buses in Oakland | 鲍比·西尔曾在奥克兰乘着公交车 |
[1:42:08] | and do stump speaking on the bus. | 在车上做选举演讲 |
[1:42:10] | And they really took it to the streets in a different way. | 他们的街头活动十分特别 |
[1:42:16] | Bobby had made a promise | 鲍比当时承诺 |
[1:42:17] | that he was going to give away 10,000 bags of groceries | 他会分发一万箱生活物品 |
[1:42:20] | with a chicken in every bag. | 每个箱里都有一只鸡 |
[1:42:22] | And that was a takeoff on FDR’s a chicken in every pot. | 这是对罗斯福的”每个锅中都有鸡”的模仿 |
[1:42:28] | We counted up and we found out | 我们计算后发现 |
[1:42:29] | last night it was 6,882 bags we actually gave away last night. | 昨晚我们共发放了6882箱物资 |
[1:42:33] | And I think that the voter registration is | 我认为登记的选民人数 |
[1:42:36] | running neck and neck with it. | 和发放的物资数目并驾齐驱 |
[1:42:38] | I’m sure of that, because of a lot of… it blew our minds, | 我很确定这点 因为有很多 我们很吃惊 |
[1:42:41] | so many black people in the black community’s | 黑人社区中有这么多黑人 |
[1:42:42] | unregistered to vote. | 从未登记投票 |
[1:42:47] | It was amazing, because they were able to | 很不可思议 因为他们能动员 |
[1:42:48] | register between 20,000 and 50,000 people to vote. | 两万到五万人登记投票 |
[1:42:51] | They basically turned their survival programs | 他们基本上是将自己的生存项目 |
[1:42:54] | into a get-out-to-vote apparatus.、 | 转变为了动员投票的活动 |
[1:43:07] | But in the end, it wasn’t enough. | 但是最后 这仍然不够 |
[1:43:10] | Mayor John Reading of Oakland, California | 加州奥克兰的约翰·雷丁市长 |
[1:43:12] | was reelected yesterday in a runoff against Bobby Seale, | 昨日在同黑豹党领袖鲍比·西尔展开的 |
[1:43:16] | the Black Panther leader. | 决胜投票中再度当选 |
[1:43:17] | Don Oliver has that story. | 唐·奥利弗为您报道 |
[1:43:22] | Looking at the mood in Bobby Seale’s headquarters, | 单看鲍比·西尔竞选总部的气氛 |
[1:43:24] | you would have thought he won. | 你可能以为他赢了选举 |
[1:43:25] | You know what somebody told me? | 你们知道别人怎么跟我说的吗 |
[1:43:27] | What did they tell us, Bobby? | 他们怎么说 鲍比 |
[1:43:28] | They say, we don’t care how the election goes. | 他们说 我们不在乎选举是什么情况 |
[1:43:31] | Bobby Seale is for… | 鲍比·西尔是… |
[1:43:32] | And they told me this, it blew my mind. | 他们这么跟我说 让我很惊讶 |
[1:43:34] | You’re still our mayor, and we’re going to… | 你依然是我们的市长 我们以后也会… |
[1:43:40] | Power to the people. | 权力属于人民 |
[1:43:44] | Plan A was for Bobby to win, Elaine to win, | 第一计划是让鲍比赢 让伊莱恩赢 |
[1:43:47] | and our slate to win. | 让我们的候选人赢 |
[1:43:49] | There wasn’t… as far as I could remember… a plan B. | 在我印象里 我们没有第二计划 |
[1:43:55] | Once we lost the campaign there was kind of a… | 我们败选之后 似乎有了一种… |
[1:44:01] | there was a void. | 一种虚无感 |
[1:44:05] | It was in theory a great idea | 理论上 这是一个很妙的点子 |
[1:44:08] | that you could marshal this army of organizers | 你可以召集这批组织者 |
[1:44:10] | to come to Oakland. | 挺进奥克兰 |
[1:44:11] | But for the most part, when all the chapters come back | 但总体来看 当所有支部回到奥克兰时 |
[1:44:14] | to Oakland, the Panthers as a national phenomena | 黑豹党作为一个全国现象的效应 |
[1:44:17] | really, cease. | 确实消失了 |
[1:44:25] | After the elections in Oakland, | 奥克兰的选举结束后 |
[1:44:26] | Huey Newton is known to have some erratic behavior. | 据传休伊·牛顿有了些异常行为 |
[1:44:31] | People who were very close to him would say that | 那些和他亲近的人会说 |
[1:44:33] | it depends on the day you meet him. | 这取决于你见他的时间 |
[1:44:35] | Some days Huey Newton could be | 有时休伊·牛顿是 |
[1:44:37] | a brilliant, thoughtful political strategist | 一位睿智而缜密的政治战略家 |
[1:44:39] | and committed to the liberation of the black people, | 全身心投入黑人解放运动 |
[1:44:42] | and another day he could be self-serving and thuggish. | 而有时他也会变得自私自利 粗鲁野蛮 |
[1:44:42] | 杰弗里·奥格巴尔 历史学家 | |
[1:44:45] | I was one of the folks who oriented new Panther members, | 我曾负责为黑豹党新成员介绍党内情况 |
[1:44:45] | 兰登·威廉姆斯 黑豹党成员 | |
[1:44:49] | and I oriented them by telling them about | 我会在介绍时告诉他们 |
[1:44:51] | what a wonderful person Huey was | 休伊是一位多么出色的人 |
[1:44:54] | and about how he was the leader of our party, | 以及他如何领导黑豹党 |
[1:44:57] | never knowing what the hell he was. | 其实根本不知道他究竟是什么样的人 |
[1:45:01] | We had created the cult of the personality | 我们营造了一种个人崇拜 |
[1:45:04] | around a fucking maniac. | 对一个混蛋疯子的个人崇拜 |
[1:45:09] | He surrounded himself with former prisoners, | 他周围都是坐过牢的人 |
[1:45:11] | and they became his inner retinue. | 这些人成为了他的私人随从 |
[1:45:17] | Around 1973, | 1973年左右 |
[1:45:20] | we created a special unit that would protect our leaders | 我们建立了一个特殊部门以保护我们的领袖 |
[1:45:25] | and do other kinds of activities related to | 并从事其它的一些 |
[1:45:26] | 弗洛雷斯·福布斯 黑豹党成员 | |
[1:45:29] | what Huey Newton called the sterner stuff of politics. | 休伊·牛顿所说的更艰难的政治任务 |
[1:45:34] | We’re going to take over the underworld, | 我们要取代黑社会 |
[1:45:36] | the underground apparatus of the city of Oakland. | 奥克兰市的黑社会组织 |
[1:45:39] | We were shaking down the drug dealers, pimps. | 我们勒索毒品交易商 皮条客 |
[1:45:44] | Some people were like, stick up men. | 一些人就像抢劫犯 |
[1:45:47] | It was bringing in revenue. | 这为我们带来了收益 |
[1:45:52] | As he became more and more addicted | 当他对各种毒品 |
[1:45:55] | to multiple substances, | 愈发成瘾 |
[1:45:58] | 埃里克卡·哈金斯 黑豹党成员 | |
[1:45:58] | I don’t think he wanted to live | 我觉得他不想活了 |
[1:46:00] | and I don’t think he wanted the Party to live anymore. | 我觉得他也不想让黑豹党活下去了 |
[1:46:04] | From there on, you know, | 自那之后 |
[1:46:06] | he was less and less the Huey I knew, | 他变得越来越不像我认识的那个休伊 |
[1:46:09] | and more and more listening to his demons. | 而是越来越听从于内心邪恶的一面 |
[1:46:15] | If Huey wanted to see you or you wanted to see Huey, | 如果休伊想见你 或者你想见休伊 |
[1:46:18] | you had to come to his penthouse, | 你得到他的顶层套房去 |
[1:46:20] | which meant that you went up in his elevator, | 这意味着你得走上他的电梯 |
[1:46:22] | which meant that you were searched before you got up there. | 意味着你在上去前得先搜身 |
[1:46:25] | And when you got up there | 你上去之后 |
[1:46:27] | then you were confronted by this maniac in his penthouse | 便会在这个疯子的顶层套房见到他 |
[1:46:31] | who did all kinds of things to people… | 这个人对别人无恶不作 |
[1:46:34] | physical assault, sexual assault, pistol whipping, threatening to kill. | 人身攻击 性侵 用枪柄打人 威胁要杀人 |
[1:46:41] | He also became very abusive to the people around him. | 他也开始极力虐待自己身边的人 |
[1:46:48] | He abused people like Bobby. | 鲍比就受过虐待 |
[1:46:52] | There were changes in the organization. | 组织内部有了变化 |
[1:46:55] | Bobby Seale left. | 鲍比·西尔离开了 |
[1:46:58] | There were a lot of people who had been in the organization | 很多一开始就在党内的人 |
[1:46:59] | from the beginning, and, and they left. | 也离开了 |
[1:47:05] | Then there was a time | 之后有段时间 |
[1:47:06] | when he was violent with me, | 他对我暴力相向 |
[1:47:11] | and that was why I left the Black Panther Party. | 这也是我离开黑豹党的原因 |
[1:47:17] | I said goodbye as I left, but I left. | 我离开前还向他告别 但终究是离开了 |
[1:47:24] | Dear Huey, I’ve been in the party for 9 and 1/2 years, | 亲爱的休伊 我已经在党内待了九年半 |
[1:47:28] | but I’ve come to a crossroads in my life. | 但是我走到了自己人生的十字路口 |
[1:47:31] | One path is the Party and the other path | 一条路属于黑豹党 另一条路 |
[1:47:34] | is my personal happiness. | 是我自己的个人幸福 |
[1:47:35] | I know you’re busy, | 我知道你很忙 |
[1:47:37] | but I see our party falling apart | 但我看见我们的党派正在分崩离析 |
[1:47:39] | and nothing is being done to stop this from happening. | 却没有采取任何措施挽回颓势 |
[1:47:42] | It was absolutely devastating | 对我来说 离开黑豹党 |
[1:47:44] | for me to leave the Black Panther Party. | 绝对是很大的打击 |
[1:47:47] | I felt guilty that I hadn’t, you know, | 我很愧疚自己之前没有 |
[1:47:50] | stayed to do something… I wasn’t sure what. | 坚持做些事情 倒不确定具体是什么事情 |
[1:47:56] | There was no other life. | 再没有别的生活了 |
[1:47:57] | There was no other thing greater. | 再没有比这更伟大的事情了 |
[1:48:03] | Then I learned to live in a world | 然后我便学着适应 |
[1:48:05] | where there was no Black Panther Party. | 没有黑豹党的生活 |
[1:48:09] | Our children are growing up. | 我们的孩子在长大 |
[1:48:11] | Half the children don’t know their parents, | 一半的孩子不了解自己的父母 |
[1:48:14] | or their parents don’t know their children. | 一半的父母不了解自己的孩子 |
[1:48:17] | I want to spend more time with my son. | 我想多花点时间陪自己的儿子 |
[1:48:19] | So many are on the verge of leaving | 许多人都打算离开 |
[1:48:21] | because we suffer from loneliness, | 因为我们饱受孤独 |
[1:48:24] | lack of personal lives and extreme poverty. | 缺少个人生活 经济极度贫困 |
[1:48:27] | Everybody wanted this gun toting image of the big black… | 所有人都想看到这个持枪的黑人壮汉… |
[1:48:31] | big bad black Shaft guy jumping through the window | 凶狠的黑人壮汉夏福特跳窗而入 |
[1:48:35] | and then, you know, beating everybody up. | 然后见人就打 |
[1:48:38] | I refute that | 我不认同 |
[1:48:41] | as the image that was put upon us. | 加在我们身上的那些印象 |
[1:48:45] | I’m not Shaft. | 我不是夏福特 |
[1:48:48] | You know, as a black man, that’s all I am. | 作为一名黑人 我就是这样的 |
[1:48:51] | I’m just a black man. | 我就是个黑人而已 |
[1:48:54] | Dear Huey, you know | 亲爱的休伊 |
[1:48:56] | I trust that I have felt a virtually infinite respect for, | 我相信自己对黑豹党怀有几近无限的 |
[1:49:00] | belief in, support of the Black Panther Party. | 尊重 信仰和支持 |
[1:49:04] | I meant well… God knows I meant well | 我心怀善意 上帝为证 我心怀善意 |
[1:49:07] | and tried… them too. | 并曾努力付诸实践 |
[1:49:09] | Haven’t we all, one way or another? | 我们不都是这样吗 通过各种方式 |
[1:49:13] | The great strength of the Black Panther Party was | 黑豹党的伟大力量 |
[1:49:15] | its ideals and its youthful vigor and enthusiasm. | 在于它的理想 年轻的活力和热情 |
[1:49:20] | The great weakness of the Party was | 黑豹党的重大弱点 |
[1:49:22] | its ideals and its youthful vigor and its enthusiasm. | 也在于它的理想 年轻的活力和热情 |
[1:49:26] | That sometimes can be very dangerous, | 有时候这很危险 |
[1:49:28] | especially when you’re up against the United States government. | 尤其是当你同美国政府进行对抗的时候 |
[1:49:56] | If there’s anything | 如果有我可以参与的 |
[1:49:57] | I can do that would truly progress the people, | 能够惠及人民的任何事情 |
[1:49:59] | let me know. | 请告诉我 |
[1:50:01] | I may not be a member of the Black Panther Party, | 我可能不是黑豹党的成员 |
[1:50:04] | but I will always be a Black Panther. | 但我永远是一名黑豹党人 |
[1:50:07] | All power to the people. | 一切权力属于人民 |
[1:50:10] | Peace and freedom to the world. | 和平与自由属于世界 |
[1:50:16] | We made mistakes. | 我们犯了错 |
[1:50:18] | We charged ahead too fast and were too arrogant sometimes. | 我们太冒进 有时太过嚣张 |
[1:50:23] | We certainly underestimated | 我们无疑小看了 |
[1:50:26] | the police and the government | 警察和政府 |
[1:50:29] | in terms of their response to the Black Panther Party. | 从他们对黑豹党的反应就能看出这一点 |
[1:50:33] | But I think what remains true, the central guiding principle, | 但我认为核心指导原则仍需保持 |
[1:50:36] | was an undying love for the people. | 那就是 对人民永恒的爱 |
[1:51:17] | The Black Panther Party platform and program… | 黑豹党平台和项目 |
[1:51:21] | what we want, what we believe. | 我们的追求 我们的信仰 |
[1:51:24] | We want decent housing fit for the shelter of human beings. | 我们想要人们住进体面的居所 |
[1:51:32] | We want education for our people. | 我们想要自己的人民能接受教育 |
[1:51:38] | We want an immediate end | 我们想立刻停止 |
[1:51:39] | to police brutality and murder of black people. | 警察的暴力执法和对黑人群体的残杀 |
[1:51:46] | We want land, bread, housing, education, | 我们想要土地 面包 住房 教育 |
[1:51:50] | clothing, justice, peace. | 衣服 公正 和平 |
[1:51:58] | 1989年 休伊·牛顿 在一起与毒品有关的枪击事件中 死于奥克兰街头 | |
[1:52:07] | 埃尔德里奇·克利弗成为了一名重生基督徒 公开支持罗纳德·里根竞选总统 1998年死于突发性心脏病 | |
[1:52:17] | 鲍比·西尔现居于旧金山湾区 并仍是一位社区活动人士 | |
[1:52:25] | 弗雷德·汉普顿的家人和警察袭击事件的幸存者 收到了芝加哥市 库克郡和联邦调查局支付的185万美元和解金 |