Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] My name is michael westen. 我是迈克尔·韦斯顿
[00:03] I used to be a spy until… 我曾经是间谍 直到…
[00:06] We got a burn notice on you. you’re blacklisted. 我们收到你的免职通告 你入了黑名单
[00:09] When you’re burned, you’ve got nothing — no cash, 一旦被炒 你就一无所有 没有现金
[00:12] No credit, no job history. 没有信用卡 没有工作经历
[00:14] You’re stuck in whatever 你被困在他们
[00:15] City they decide to dump you in. 圈定的城市里
[00:16] Where am i? miami. 我在哪儿? 迈阿密
[00:18] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:21] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:24] A trigger-happy ex-girlfriend… 好战的前女友…
[00:26] Should we shoot them? 干掉他们吧?
[00:27] An old friend who used to inform on you to the fbi… 一个向FBI告发你的老朋友…
[00:30] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘儿们
[00:32] Family, too… hey, is that your mom again? -还有家人 -又是你妈妈打的
[00:35] If you’re desperate. someone needs your help, michael. 如果你绝望的话
[00:37] someone needs your help, michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:37] Bottom line — until you figure out who burned you, 最根本的是 在查明是谁
[00:41] You’re not going anywhere. 把你炒了之前 你哪儿也去不了
[00:47] Getting information is all about fitting in. 要想搜集情报就得入乡随俗
[00:49] If you’re hunting for intel in the middle east, 如果你在中东探消息
[00:52] That means a beard and a jellaba. 就得蓄上胡子 穿上宽袍
[00:53] If you’re doing it on south beach, 如果是在南海滩
[00:55] You’re probably wearing a swimsuit and flip-flops. 你就得穿上泳裤和人字拖了
[00:58] You think the sarong is too much? 觉得我穿围裙是不是有点过了
[00:59] Suddenly I’m feeling overdressed. 我突然感觉穿得太隆重了
[01:01] You look fine, fi. besides, we’re here on business. 菲 挺好的 再说 我们是来工作的
[01:04] What is the big deal with this bomber? 那个炸弹手有什么大不了的
[01:06] If we looked for everyone who tried to kill you, 如果我们要找出每个想杀你的人
[01:08] We’d do nothing else. 那其他事都别干了
[01:09] I need to find out what this guy knows. 我得弄清楚这人知道些什么
[01:11] If there’s anyone in miami who can track down a bomber, 要说迈阿密有人能跟踪到那个炸弹手
[01:13] It’s our old friend seymour here. 那就得是我们的老朋友西摩了
[01:15] Hope he’s not still mad about the face 上次我们搞了他一脸的火药
[01:17] Full of gunpowder last time we dropped by. 希望他别记恨
[01:19] He was pretty enchanted with you once upon a time. 他以前很迷你的
[01:23] Pretty enchanted with me? 很迷我
[01:24] He showed it when he attacked me with a baseball bat. 他用棒球棍袭击我时已经显现出来了
[01:28] Will you do my shoulders? 可以帮我在肩上抹防晒霜吗
[01:34] You know, fi, if, 听我说 菲
[01:35] Uh — if you want to talk about what happened the other night — 如果你想谈谈那晚发生的事
[01:40] oh, there’s nothing to talk about. 没什么好谈的
[01:42] We were just blowing off some steam, right? 我们只是在发泄而已 不是吗
[01:46] We should go in. 该进去了
[01:59] When it comes to intelligence gathering, 要做情报收集工作
[02:02] You can’t hold grudges. 就得不计前嫌
[02:04] The guy who hit you with a baseball bat 昨天用棒球棍袭击你的人
[02:06] Yesterday could be an information source today. 今天可能就是你的情报源
[02:10] Fi, you want to take care of — yeah, 菲 你帮忙去对付
[02:12] I’ll take care of mr. Security 我会照顾好保安先生的
[02:13] while you say hello to seymour. 好让你跟西摩打招呼
[02:21] Hello, seymour. 你好 西摩
[02:22] Security! 保安
[02:30] Seymour Arms Dealer 西摩 军火贩
[02:33] Nice going, jackass. 做得好啊 蠢驴
[02:36] I learned a thing or two after 在上次你打过他后
[02:37] The last time you kicked his ass. 我学了两手
[02:38] What’s that? 是什么
[02:39] When it comes to my personal security, 关系到我人身安全时
[02:41] I have to take care of things myself. 我得自己保护自己
[02:44] You have hollow-points in there. 你用的是空尖弹
[02:46] Oh, you can tell just by looking? 你光看外面就知道
[02:48] No, I can’t, 我不能
[02:48] But I can distract you long enough to take it. 但可以转移你的注意力 好让我把枪夺过来
[02:50] Now, I just need help tracking someone down, seymour. 西摩 我只是想你帮我查个人
[02:52] That’s it. 就这样
[02:53] You are such a badass. 你真是个混蛋
[02:55] It’s kind of awesome. 真不赖
[02:57] You need my help? okay. 要我帮忙 好吧
[02:59] One condition. 一个条件
[03:00] You got to teach me some of these moves. 你得教我些身手
[03:03] Sure. 小意思
[03:04] All right, what’s everybody staring at? 好啦 你们都在看什么呢
[03:06] This is a party! 这可是个聚会啊
[03:07] I’m sorry, mike. 对不起 迈克
[03:08] What are we doing again? 你要干嘛 再说一下
[03:11] I need help tracking someone, an explosives expert. 我想要你帮我查一个人 一个爆破专家
[03:14] Derek poole. 德里克·普尔
[03:15] Oh, right. a manhunt. I love it. 好啊 找人 我喜欢
[03:17] Okay, first, You’re gonna have to front 首先 你得付些定金
[03:19] Me some cash to spread around. 现金周转
[03:21] It opens doors. 打通门路
[03:22] No? okay. 没有 那好
[03:24] I’ll front you. 我替你垫
[03:25] Because I know you’re good for it. 我知道你干这个很在行
[03:27] But we are gonna have to be in constant dialogue, mike. 但是我们要保持联络 迈克
[03:29] Okay? you and me, badasses in this together. 好吗 你 我 还有蠢驴
[03:33] All right, jackass. 好了 蠢驴
[03:35] You see how they just laid you out again? 你看到他们怎么把你撂倒了吗 又一次
[03:38] That is called teamwork, people. 这就是团队协作 伙计们
[03:41] And it is a beautiful thing. 干得很漂亮
[03:43] So, up and at ’em. 好 站起来
[03:45] Hit the blender. make some smoothies. 打开搅拌机 去做些果汁来
[03:48] Feel like mango? 喜欢芒果吗
[03:49] Mango! 芒果的
[03:57] Fi. 菲
[03:58] Fi, I need a favor. 菲 我需要帮助
[03:59] Uh, I need to put some money together. 我得筹点儿钱
[04:00] Seymour said he’d front you. 西摩说他给你垫
[04:02] Seymour’s not the type of guy 我不想长期欠
[04:04] I want to owe money to long-term. 西摩这种人的钱
[04:05] You want to borrow money. 你想借钱
[04:07] If you need cash, 如果你想要钱
[04:08] You can get a job like the rest of us. 你可以像我们一样找个工作
[04:11] I can’t fill out a w-2. 我不能填报税表
[04:12] If the people who burned me find out I’m 如果炒我的人
[04:14] Looking for a job, they’ll wonder why I need money. 发现我在找工作 他们会怀疑我怎么需要钱
[04:16] I just passed on a gig. 我正好知道有个活
[04:18] Some art dealer, 某艺术品商人
[04:19] Someone stealing paper clips or something dull. 有人偷了他什么文档之类的无聊东西
[04:22] Pays good. 报酬不错
[04:23] You take a job under a cover i.d. 你可以用假身份证接手这份工
[04:24] , no one needs to know. 没人会发现的
[04:25] You’re the best. 你是最棒的
[04:28] I expect a commission, michael. 你得给我介绍费 迈克
[04:36] Mike, do you have to work with seymour? 迈克 你非得和西摩合作吗
[04:38] I mean, the guy’s unstable. 这家伙不太靠谱
[04:39] He’s connected, 他人面广
[04:40] And he doesn’t mix well with government types. 而且他跟政府的人不来往
[04:42] Do you have my new cover i.d.? yes. -替我搞定我假身份了吗 -好了
[04:43] You’re miles parker. 你是迈尔斯·帕克
[04:45] Background in corporate espionage. 背景是商业间谍
[04:46] You’re a desk jockey. 你是案头工作的
[04:47] Perfect for a cushy office gig. 小小的办公室窃案对你最合适
[04:49] Looks good, sam. 看上去不错 萨姆
[04:53] Yeah, fi, 是的 菲
[04:53] Looks like I’m good to go for that art-dealer job. 艺术品买卖那活的准备已经差不多了
[04:58] Thanks, I’ll call you later. maybe we can grab dinner. 谢谢 待会儿打给你 也许一块吃顿饭
[05:01] So, you two are just… grabbing dinner. 那么 你俩就一块吃顿饭
[05:04] Just to debrief. 只是听取汇报
[05:05] Right. debrief. 没错 汇报
[05:12] There are a lot of advantages to 当你用新身份获取新的工作时
[05:14] Taking on a new identity when you take a new job. 会有很多有利条件
[05:17] you can tailer your resume to the position, 你可以任意改编简历
[05:18] And it gives you a lot of flexibility. 使你具有很大的可塑性
[05:20] You just have to get used to 你只要习惯于
[05:22] The idea of lying to everyone you meet. 逢人就撒谎就行了
[05:25] I’m miles parker. 我是迈尔斯·帕克
[05:26] Hi, miles parker. 你好 迈尔斯·帕克
[05:27] I’m here to see scott chandler. 我是来见斯科特·钱德勒
[05:29] Mr. parker! 帕克先生
[05:30] You came highly recommended. 你是被重点推荐过来的
[05:32] Scott chandler. welcome to the gallery. 我是斯科特·钱德勒 欢迎来画廊
[05:35] Thank you. thank you very much. 谢谢 非常感谢
[05:36] Can I get you something to drink? 要喝点儿什么吗
[05:38] Coffee, water, scotch and soda? 咖啡 水 威士忌还是汽水
[05:41] I’m fine. 不用
[05:44] Right this way. 这边请
[05:49] quite a resume. Wall street, silicon valley, d.c. 履历不错啊 华尔街 硅谷 华盛顿
[05:51] Any place where a little information goes a long way, 在那几个地方 丁点儿情报都关系重大
[05:53] I’ve been there to protect it. 我的任务是保护情报的安全
[05:55] Any p.i. experience? 有私人侦探经验
[05:56] A p.i. license comes with a lot of privacy concerns. 有侦探执照反而会涉及更多隐私问题
[06:00] There’s a chance anything a private 发现有任何涉及私人调查的情况
[06:01] Investigator finds could wind up in court. 都有移交法院的可能
[06:03] Yeah, well, I prefer to resolve this 是 所以我需要尽可能
[06:05] Quickly and quietly as possible. 私底下迅速搞定这事
[06:07] Quick and quiet — that’s what I do. 快和私了 这就是我的工作
[06:08] Tell me about your problem. 说说你的情况
[06:09] A few weeks ago, 几周前
[06:10] I noticed unusual activity on the 我注意到我电脑有些异常情况
[06:12] Computers — files moved, log-ins at odd times. 文件被移动 在奇怪的时间登陆
[06:15] And then I started hearing a 之后我开始留意到
[06:16] Buzzing sound in my office phone. 办公室的电话有蜂鸣声
[06:18] I checked it out. 被我找到了
[06:19] Infinity transmitter in its base. 这玩意的底部有个遥控窃听器
[06:21] I saw a lot of that in the dot-coms. 这种伎俩我在网络公司见过无数
[06:23] Whoever installed it didn’t isolate the circuit. 但无论如何安装 都无法隔离电路
[06:25] You were hearing a little feedback. 你所听到的 就是些小的反馈电流声
[06:27] I want to know who planted this. 我要知道是谁装上了这个
[06:31] Any idea what they’re looking for? 知道他们在找什么吗
[06:33] I sell about $30 million worth of art a year. 我一年要出售总价三千万美金的艺术品
[06:35] They could be thieves, buyers looking to lowball a bid, 可能是盗贼 或是搜寻低价信息的买主
[06:38] Other art dealers — too many possibilities. 要么是其他的艺品商 情况太多了
[06:41] My business, my reputation, 我的生意和声誉
[06:42] Depends on information remaining private. 都是基于这些信息保持保密
[06:45] Let’s take a look around. 带我四处转转吧
[06:46] Now, the gallery’s under 24-hour video surveillance. 目前画廊处于全天24小时的录像监控下
[06:49] You can’t get through here without someone seeing you. 你无法神不知鬼不觉的就溜进来
[06:51] What about the executive offices? 主管办公室那边呢
[06:54] Well, there’s no cameras, 那里没有摄像头监控
[06:55] But all the offices are keypad-access only. 但它只能通过解开键盘锁进入
[06:57] No one gets in here without me knowing. 没人能在我不知情的情况下进入那里
[07:00] Well, somebody has. 那可不一定
[07:02] Does anybody have a habit of working late? 你们这谁有加班的癖好吗
[07:04] No later than I do. 这可没人及得上我
[07:05] I’m the first one in, last one out. 我总是第一个来 最后一个走
[07:10] So, what do you think, mr. parker? 有什么想法吗 帕克先生
[07:11] Think you can find whoever’s doing this? 有办法查出谁干的吗
[07:13] Chandler The client 钱德勒 客户
[07:15] I’ll see what I can do. 我会尽力而为
[07:17] I need a floor plan of the office. 我需要一张整个办公区的平面图
[07:18] I’ll have something by the end of today. 今天就会有所收获
[07:20] Excuse me. 不好意思
[07:23] Alpha, it’s bravo, over. 长江 我是黄河 完毕
[07:24] Hello, seymour. 你好 西摩
[07:26] Chalk one up for the brotherhood of badass, buddy. 跟坏蛋做兄弟总算有点好处 老兄
[07:28] I got good news. you got to get over here. 我有好消息 你得到我这儿来趟
[07:35] I asked around about that 我四处打听了
[07:36] Explosives guy you were looking for. 你要找的那个爆破手
[07:38] He does demo for the city, 他从事市政爆破工程
[07:39] But he moonlights for the russian mob. 但背地里 他为俄国恐怖分子工作
[07:42] This is their hangout. 这里就是他们的碰头点
[07:43] He’s their go-to guy when something’s got to go boom. 有爆破任务时 他便是那个执行者
[07:46] Any idea where he’s hiding? no. -知道他藏在何处吗 -不知道
[07:49] Seymour, you said you had good news. 西摩 你不是说有好消息吗
[07:50] No, I do. he’s got a girlfriend. 当然 他有个女朋友
[07:52] And they’re hot and heavy. 他们亲密无间
[07:53] I mean, they can’t be apart for more than a couple of days 几日不见如隔三秋
[07:56] Without some together time — you know what I’m saying? 你明白我的意思吧
[07:58] -I know what you’re saying. -I bet you do. -我明白 -我想也是
[07:59] You and fi? 你和菲
[08:01] My god, a molten-hot action couple. 我的天 火辣二人组
[08:04] I can’t even imagine what 我简直没法想象
[08:05] It must be like in the bedroom. 你俩在卧室里的情景
[08:06] -Just don’t do that. -right? am I right? -别这样 -对吗 我说的没错吧
[08:10] We’re not together. 我们没在一起
[08:11] Are you serious? 你说真的吗
[08:12] Oh, my god. 我的天
[08:13] -You guys were like the — -bomber’s girlfriend. -你们就像是 -爆破手的女朋友
[08:15] Stay focused. 别跑题
[08:15] There she is. 她来了
[08:19] Don’t point. oh. 别用手指
[08:23] Bianca. she works here. 比昂卡 她在这上班
[08:25] Her shift starts in like 10 minutes. 大概10分钟后交班
[08:27] Nice work, seymour. 干得漂亮 西摩
[08:32] Bianca The Bomber’s Girlfriend 比昂卡 爆破手的女朋友
[08:34] The best part is — my jackass bodyguard 更加好的是 我那个蠢驴保镖
[08:37] He’s gonna put a tracker under her car 他会在她车下装上追踪器
[08:39] So you can follow her right to him. 这样你就能跟踪她 找到你要的人
[08:41] He’s gonna put a tracking device 他准备在俄国恐怖分子的眼皮底下
[08:43] Under her car in front of the russian mob? 安装追踪器
[08:44] Oh, but it’s cool. 没问题的
[08:46] I told him, 我交代过
[08:46] Just pretend like he’s tying his shoe — 就假装在系鞋带
[08:48] He’s gonna tip her off that someone’s watching. 他这样只会打草惊蛇
[08:50] Keep your eyes on bianca, 给我盯着比昂卡
[08:51] And no more moves on your own! 别再擅自行动
[08:55] To protect someone without blowing your cover, 要保护某人同时不暴露身份
[08:57] You have to come up with a story, 你就得编个好故事
[08:59] One that explains what they’re doing, 一要能解释通对方的行为
[09:01] explains what you’re doing 二要掩护好自己
[09:03] and gets everyone out in one piece. 最后让所有人都能安然无恙
[09:05] Hey, you forgot your keys! 你的钥匙忘拿了
[09:07] Wait, my keys? no. what? 等等 我的钥匙 不 什么啊
[09:09] You forgot your keys on my wife’s dresser! 你把钥匙留在了我老婆的梳妆台上
[09:11] Yeah! yeah, that remind you?! 想起来了吗
[09:14] Of course, not everyone is a born storyteller. 当然 并不是每个人都有讲故事的天赋
[09:17] Go with it. run. 拿上它 快跑
[09:18] But seymour said to plant a tracker. 但西摩让我去装个追踪器
[09:27] And don’t let me catch you near my wife again! 别再让我抓到你和我老婆在一块
[09:32] I got to tell you, 不得不说
[09:33] This corporate-espionage stuff is kind of fun. 这种商业间谍任务还挺有趣
[09:35] You know, there’s no guns, no explosions. 不用枪 不用爆炸
[09:37] It’s like going on the kiddie rides at the carnival. 就像嘉年华里孩子们玩的碰碰车
[09:41] So, uh, 那么
[09:42] Any idea how our spy got his 搞清楚我们的间谍先生
[09:43] Way into the art dealer’s office? 是如何进入艺品商的办公室了吗
[09:45] I know how I’d do it — 换作我 我会这么做
[09:47] Cleaning crew comes around midnight 等到午夜 保洁人员开始工作
[09:49] From the service entrance here, 从这里服务入口开始
[09:51] Away from the gallery cameras. 避开画廊里的监控摄像头
[09:53] Oh, well, that’s good, 好主意
[09:54] Because then there’s no door codes either 那时也没有密码锁的阻碍
[09:55] cause the cleaning crew opens them for you. 因为保洁人员会替你打开它们
[09:57] Get in, find a hiding place, let everyone clear out. 进去后 找个地方躲起来 等所有人走光了
[09:59] And you get the place to yourself. 然后你就到了想去的地方
[10:06] As stimulating as all this is, 既然是这么”刺激”的行动
[10:08] I still don’t see why you called me over here, michael. 真不明白你为何要叫上我 迈克尔
[10:12] It always helps to bounce ideas, fi. 多听取些意见总是好的 菲
[10:19] Uh, I’m gonna grab another beer… 我再去拿瓶啤酒
[10:21] And, uh, drink it on the balcony. 到阳台上好好享用一下
[10:29] Is this about the other night? 是因为那一晚吗
[10:32] Is this about me not staying for breakfast? 是因为我没有留下吃早餐吗
[10:35] Is it so strange that I 我向你咨询工作上的意见
[10:37] Would want your opinion on a job? 就那么奇怪吗
[10:39] Look me in the eye and tell me that’s all this is. 看着我的双眼 告诉我就是因为这事
[10:47] I have to go see chandler. 我要去见钱德勒了
[10:58] You think he came in with the cleaning crew. 你觉得他是跟随保洁人员进来的
[11:00] I can’t believe I was so stupid. 我真是太傻了
[11:01] Whoever did this didn’t come through the gallery. 那家伙并没有经过画廊
[11:04] There’s a chance the parking-lot 停车场的监控摄像头倒有可能
[11:05] Cameras got him at the service entrance. 在服务入口处把他拍下来
[11:07] I’ll call the property manager, 我会通知物业经理
[11:09] Set up a time for you to stop by their office. 安排个时间让你去他们办公室
[11:11] You really think sweeping my office is necessary? 你觉得检查我办公室是必须的吗
[11:13] I don’t think a phone bug was 我不信那个间谍只留下
[11:15] The only thing your spy left you. 一个电话窃听器
[11:17] Well, I’ve got dinner with a client. 我要去和一位客户吃饭
[11:18] You let me know if you find something. 有发现请通知我
[11:22] A bug, in its simplest form, 最简易的窃听器 说白了
[11:24] Is just a microphone attached to a radio. 就是个连在无线电上的传声器
[11:28] Effective but easy to 效果显著但也易于
[11:29] Detect with a frequency scanner. 被频率扫描器检测出
[11:37] A more subtle device is 无线键盘记录电路则是
[11:38] The wireless keylogger circuit. 更加高明的仪器
[11:41] Nearly undetectable and easy to install, 几乎难以被检测到 并且容易安装
[11:43] It transmits every password 它会将你键入的
[11:45] You type into the keyboard. 每一个字母密码都传送出去
[11:47] All surveillance devices, though, 尽管如此 每一样监控设备
[11:49] Share a weakness — they’re machines. 都有一个致命的弱点 他们都是机器
[11:52] When machines break, somebody has to fix them. 当机器出故障了 就得有人来修理
[11:54] More spies get caught changing batteries 相比其他任务 间谍们做的更多的
[11:57] And fixing wires than any other single activity. 往往是更换电池和修理线路
[12:01] Mr. chandler. 钱德勒先生
[12:02] Yeah. I’m gonna need to work late tonight. 是啊 今晚我可能要加班了
[12:31] Mr. parker. 帕克先生
[12:32] You’re the receptionist here, right? 你是这儿的前台 对吗
[12:34] What is it? uh, melanie. -什么名字来着 -梅兰妮
[12:37] Melanie. right. we need to have a conversation. 梅兰妮 对 我们得好好谈一谈
[12:40] Okay. 好吧
[12:41] I know this looks crazy, but, um, I can explain. 我知道这看上去很疯狂 但我可以解释
[12:48] Melanie! 梅兰妮
[12:54] Melanie. 梅兰妮
[12:57] Melanie, stop. stop. 梅兰妮 停下 停下
[12:59] Whatever you’re up to, 不管你在搞些什么
[13:00] It’s not worth stabbing me with a letter opener. 都不值得用开信刀刺我
[13:02] Don’t tell chandler! 别告诉钱德勒
[13:04] -He’ll kill me. -chandler? -他会杀了我的 -钱德勒
[13:06] Yeah, that sounds a little hardcore for an art dealer. 听上去这个艺品商还有些铁石心肠啊
[13:08] No, you don’t understand. 真的 你不明白
[13:10] He killed my father. 他杀了我父亲
[13:21] My father was j.d. blake. 我父亲叫J.D. 布雷克
[13:24] The painter? 那个画家
[13:26] How about that? 怎么会那样
[13:29] Well, veronica was really into pop art. 维罗尼卡非常喜欢流行艺术
[13:31] You know,you could stand getting out to a 你有时可以到些
[13:33] Few museums every so often, mike. 博物馆里转转 迈克
[13:34] Chandler was his art dealer. 我父亲的作品都交给钱德勒打理
[13:37] Trouble started over a painting called “lady in white.” 麻烦源于一幅叫做”白衣夫人”的画作
[13:40] Bids of like $5 million, 在他完成画作之前 已经有人叫价
[13:41] $7 million were coming in before he even finished it. 5百 7百万美元了
[13:44] My dad’s health was failing, 我爸的健康在恶化
[13:46] But chandler just kept pressuring him to finish it. 但钱德勒仍然逼着他去完成它
[13:49] Dad got sick of it, 我爸受不了了
[13:50] Said that he was gonna get a new dealer. 说他要找个新的经纪人
[13:52] Ooh, that probably stung chandler pretty good. 钱德勒可能被大大刺激到了
[13:54] The commission on $7 million — that’s a lot of money. 7百万美元能得到的佣金 那是一大笔钱
[13:57] One month later, someone broke into my dad’s loft, 一个月后 有人闯入了我爸的顶楼公寓
[14:01] Beat him to death, and burned down his studio. 打死了他 还放火烧了工作室
[14:05] “lady in white” was reported destroyed. “白衣夫人”据称被损坏了
[14:08] The cops called it a burglary gone bad. 警察说都是由入夜行窃导致的
[14:10] You think chandler was behind it? 你认为钱德勒是幕后黑手
[14:12] And he never put it together that you’re j.d. 难道他没察觉出你是
[14:15] Blake’s daughter? J.D. Blaker的女儿
[14:16] I grew up with my mom in new york. 我跟我妈在纽约长大
[14:18] I didn’t even know who my 我一直不知道谁是我爸
[14:19] Dad was until about a year ago. 直到一年前
[14:21] We talked on the phone for a couple of months. 我们通过几个月的电话
[14:23] I never got to meet him in person. 我没去当面见过他
[14:25] When I heard that “lady in white” 当我听说”白衣夫人”
[14:28] Was being moved on the black market, 在黑市出售时
[14:29] I came down and got a job with chandler. 我过来并在钱德勒这找了一份工作
[14:31] I like your heart, melanie, but, you know, 我了解你的心意 梅兰妮 但你得知道
[14:33] That painting could be anywhere. 那副画可能不在这
[14:34] You get caught looking for it, you’re dead. 要是被他发现你在找它 你就死定了
[14:36] I got to prove that chandler’s involved. 我得找到钱德勒犯罪的证据
[14:39] His security’s good. 他的安保工作做得很好
[14:40] I thought that I would get him with that 我原以为用键盘跟踪器就可以搞定他
[14:42] Keylogger thing, but I need more access to his files. 但我还需要其他弄到他的文件的途径
[14:45] Melanie, 梅兰妮
[14:46] I’m supposed to check the security footage from 我明天要去检查服务入口处的
[14:49] The service entrance tomorrow 监控录像
[14:50] the same one you used. 就是你用来进出的口子
[14:52] You told him? 你告诉他了
[14:53] – Look, if he sees me – I’ll make sure he doesn’t, -如果他知道是我 -我不会让他看到的
[14:56] Provided your story checks out. 只要你的故事是真的
[14:58] My story? 我的故事
[15:01] Uh, don’t worry about it. we’ll check into it. 别担心 我们会搞清楚的
[15:19] Yo. mike. 迈克
[15:21] Mikey. 迈迈
[15:22] Looks like melanie was telling the truth. 看起来梅兰妮没说谎
[15:24] Had to pull a few favors, 找了一些关系
[15:25] But I was able to get my hands on that. 我弄到了这个
[15:27] An apartment lease from 1985. 1985年的租房信息
[15:31] Check that out. 看这
[15:33] J.d. blake’s signature right next to melanie’s mom’s. J.D. Blake的签名在Melanie老妈旁边
[15:36] Little loft in soho. 房子是小阁楼
[15:37] The math adds up, mike. she’s his daughter. 算下年份 迈克 她是他的女儿
[15:40] All right. 好
[15:41] Give her a call, tell her I’ll help her out. 给她电话 就说我会帮她
[15:43] But tell melanie she has to stop spying. 但得让她知道别再暗中监视了
[15:45] I’ll handle it. 我会处理的
[15:47] To make a magnet powerful enough to wipe a security camera tape 想用强磁铁来清除安全录像纪录
[15:51] you need a strong power supply. 得要足够的电力
[15:53] A wall outlet will do nicely if there’s one available 如果墙上有个电源接口就够了
[15:56] But if You need something more portable, 但你若想要可随身携带的
[15:58] A car battery works in a pinch. 汽车电池也能临时派上用场
[16:00] Of course, 当然
[16:01] You have to be careful to use a heavy-gauge wire if you 使用粗电缆时你得小心
[16:04] Don’t want a fiery explosion that covers you in battery acid. 以防电池爆炸弄得你一身电池液
[16:08] But do it right and you’ve 如果用得好
[16:09] Got a magnet powerful enough 你就有了足够强的电磁铁
[16:11] To wipe any magnetic media 来清除你周围任何的
[16:12] You can manage to get close to. 磁性媒体
[16:13] Mr. chandler said you were coming by. 钱德勒先生说你会过来
[16:16] He had a break-in? 有人闯入吗
[16:17] Something like that. 差不多
[16:18] We keep all the footage 我们把所有的监控录像
[16:19] Backed up on the hard drive there. 备份在那硬盘上
[16:21] Should go back about six months. 可以一直查到六个月前的
[16:23] If you can lay off just the last few weeks to dvd, 如果你能刻这几周的到DVD上
[16:25] I can go through them. 我就可以查了
[16:26] Sure. Or I can do vhs, not that anybody has those anymore. 行 我也可以刻录像带 不过现在很少人用了
[16:36] That’s, uh… 那是
[16:38] – Not coming up. – what? -怎么没出来 -怎么了
[16:40] What’s wrong? how do you mean? 啥故障了 你啥意思
[16:44] It’s not possible. 这不可能
[16:46] The drives — they’re wiped. 那些磁盘信息被清除了
[16:47] The footage — it’s all gone. 监控录像 都没了
[16:49] I better tell chandler about this right now. 最好马上告诉钱德勒这个事
[16:52] You got a serious problem, 你有大麻烦了
[16:53] Much more serious than you led me to believe. 比你上回编的故事严重多了
[16:55] – Now, I need to know – slow down. -我现在得知道 -别急
[16:57] Just — you’re saying the footage was erased. 你说录像被清除了
[17:00] I mean, could it be a screwup in the machine? 有没有可能机器出了故障
[17:01] I know what it looks like when a machine screws up, 我知道机器出故障时是怎样
[17:03] And I know what it looks like 我还知道有人抹掉他的痕迹时
[17:04] When someone is erasing their tracks. 是什么情形
[17:06] I mean, how could anyone possibly do that? 怎么有人能去干这事
[17:08] A crooked security guard, a hacker. 手脚不干净的警卫 黑客
[17:10] Hell, for all I know, 据我所知
[17:11] It could have been some guy walking in with, uh, 还有可能是有人带进去
[17:14] An electromagnet. 一个电子磁铁
[17:15] The point is he’s a professional. 关键是他很专业
[17:17] You’re the security expert. what do I do about it? 你是安全专家 有什么建议
[17:19] Well, I got to start with your computers. 我得从你电脑查起
[17:21] I got to go through everything. 彻查一遍
[17:22] I got to see if your systems have been breached. 我得看看你系统有没有被入侵
[17:24] My computer files? 我的电脑文件
[17:26] No, no. that’s private information. 不行 那是私人资料
[17:29] Do you want me to find this guy 你把我手绑着
[17:30] With one hand tied behind my back? 我怎么抓到这个家伙
[17:31] I mean, are you hoping he walks through that door, 你指望他会走到你面前
[17:34] Stands in front of you, and says, “hi, I’m your spy”? 说我就是那间谍吗
[17:39] Call me when you’re serious. 想清楚了再和我说
[17:41] When you’re playing the role of spy hunter and the person you’re 当你玩贼喊抓贼
[17:44] Hunting is yourself, 的游戏时
[17:45] The trail of evidence can lead anywhere you say it does. 你想怀疑哪就可以怀疑哪
[17:48] Wait! 等下
[17:53] You really think access to the 你真的觉得
[17:54] Computers will help you find him? 通过电脑可以找到他吗
[17:55] And no one can create more fear, more paranoia, 没有人能比反间谍专家
[17:58] Than the spy hunter. 更能制造恐慌气氛了
[18:00] I hope so, but I’m gonna be honest with you. 希望如此 但实话说
[18:02] When you’re dealing with someone this good, 当你和这么厉害的人较量时
[18:04] It could get a lot worse before it gets better. 一开始有可能会变更糟 之后才会好转
[18:09] I gave chandler’s encrypted 我把钱德勒的加密文件
[18:11] Files a deep-tissue massage. 仔细理了个遍
[18:13] We got his whole life here. 他的一生都出来了
[18:15] Anything about “the lady in white”? 有”白衣夫人”的消息吗
[18:17] If he has it, he hasn’t moved it yet, 如果在他手里 那他还没出手
[18:18] ’cause there’s no big cash movements, 因为尚未有大笔奖金流动
[18:19] And he hasn’t been doing much offshore. 而且他没进行什么海外交易
[18:21] Well, there’s got to be something, sam. 萨姆 那总得有点情报吧
[18:23] Oh, there’s something, all right. 哦 有 好了
[18:24] The week melanie’s dad died, 梅兰妮老爸死的那周
[18:25] Chandler’s calendar had a bunch of blank spots. 钱德勒的日程表有几处空了出来
[18:27] So I cross-referenced that with the phone records, 我比对了电话记录
[18:30] Came up with a guy — jacob orr, 找到了约格布·沃尔
[18:32] A so-called security consultant. 一个所谓的安全顾问
[18:35] He did a stint for manslaughter. 他杀过一些人
[18:36] Chandler’s wet-work guy. 给钱德勒干黑活的
[18:38] If I’m a betting man. 如果我没猜错的话
[18:39] You want to make a new friend? 你想结交下新朋友吗
[18:40] You can take fi. 可以带菲去
[18:42] Oh, boy. you sure know how to sweeten the pot, mike. 天 你可真会勾引人 迈克
[18:45] Hey, uh, speaking of fi, 说到菲
[18:46] What was that whole business at the loft, you know, 你那到底怎么回事
[18:49] With the weird energy? 你知道 当时气氛怪怪的
[18:53] Oh, no, mike. 不会吧 迈克
[18:54] Tell me you didn’t. 你没做吧
[18:57] You did, didn’t you? you did! 你做了 是吗 你真做了!
[18:59] What? no, I don’t know what you’re talking about. what? 什么 不 我不知道你在说什么 什么
[19:01] How many times do you have to touch the 你为什么总喜欢
[19:03] Flame until you figure out that it burns? 引火烧身呢
[19:04] You gonna help with the job or not? 你究竟干不干
[19:06] Of course, 当然
[19:07] But I object to the fact that you wanted me to work with 但我拒绝和她合作
[19:09] Her without telling me that you were doing a little booty call. 除非你承认你干过
[19:12] Check! 结账
[19:25] That’s our boy. hmm. 就是他
[19:27] Bigger in person. hmm. 很壮
[19:28] Recently divorced. 刚离婚
[19:30] Lives here at the hotel. 就住这酒店里
[19:31] Spends a good chunk of his time bouncing in and out of rehab. 多次进出戒酒中心
[19:34] Orr Security consultant 沃尔 安全顾问
[19:38] Looks like he’s ready for another visit. 看来他有点寂寞
[19:41] You sure you’re up for this? 你确定要干
[19:43] Planting a bug in a cellphone? 在手机里动下手脚
[19:45] You think I can’t get a guy to go up to his room? 你觉得我不能把一男的弄到他房间去吗
[19:47] No, I’d say you have a gift for 不 我是说你有天赋让
[19:49] Getting men to make bad choices. 男人做出错误的选择
[19:51] Michael told you. 迈克告诉你了
[19:53] He didn’t have to. 他不用开口
[19:55] Well, don’t look at me. He started it. 别看我 是他主动
[19:57] Fi, mr. orr is waiting. 菲 沃尔先生还在等
[20:05] For a female operative, 对女间谍
[20:06] Picking a guy up at a bar 在酒吧勾引男人
[20:08] Is harder than it might seem. 没有想的容易
[20:10] Most men have a sense for 多数男人对主动
[20:11] When a pickup is going too well. 上前搭讪的女人会比较敏感
[20:13] If it’s too easy, they get suspicious. 要是太容易 他们反而会起疑心
[20:16] If it’s too hard, they move on. 要是难点儿 他们又不干了
[20:18] Unh-unh. are you serious? 你肯定吗
[20:21] My ex was from morristown. 我前男友是莫瑞斯特镇人
[20:22] Your ex? that means your single now. 前男友 是说你现在单身
[20:27] Now, that’s a leading question. 那算是个诱导性问题
[20:29] How’s about I buy you another drink? 再请你喝一杯如何
[20:32] I really shouldn’t. 我不能再喝了
[20:34] Oh, you should. 你行的
[20:36] Or, uh, I could make you a drink in my room. 还是去我房间继续喝
[20:42] Once an operative has a guy on the hook, 特工的猎物一旦上钩
[20:44] She needs backup to make 她要帮手
[20:46] Sure things don’t go too far. 以确保任务顺利进行
[20:51] The proper sedative for 镇静剂
[20:53] Cocktail hour ensures an early evening. 放入鸡尾酒能管一晚上
[20:55] Chloral hydrate is a mild but effective choice. 水合氯醛药性平和但绝对有效
[21:04] It’ll do the trick… after. -生效的前提是 -过会儿再喝
[21:07] So long as the target’s interested in drinking it. 猎物想把这杯酒干下去
[21:16] What do you think you’re doing? 你在干嘛
[21:17] If he’s not, 他要是不喝
[21:18] You have to induce unconsciousness some other way. 你就得变个法儿让他昏迷
[21:20] Not with this shirt on. 穿着衣服干嘛
[21:22] I want to see these big muscles. 我想看结实的肌肉
[21:39] You got somebody outside? 你在外面派了人吗
[21:41] You set me up, bitch? 你个婊子想套我
[21:55] Come on. 拜托
[22:02] What? 什么事
[22:15] Where’s michael? 迈克尔呢
[22:17] Make yourself right at home. 你随意
[22:18] Where is he? 他哪儿去了
[22:19] He’s out getting some yogurt. why? what’s going on? 出去买酸奶了 怎么 什么事
[22:22] That security footage he erased with the magnet, 他恢复了用磁铁抹去的监控录像
[22:24] Chandler paid to have the 钱德勒雇人把硬盘送去
[22:25] Drives sent out to be rebuilt! 恢复数据去了
[22:26] Okay, relax. that’ll take a while. 没事 放松点儿 那也得有一阵子呢
[22:28] Reconstructing data stripped 恢复硬盘数据
[22:29] Off a hard drive is kind of like 就像是重新拼凑
[22:31] Putting a shredded document back together again, 粉碎了的纸张文件
[22:33] Only different. 大概是这样
[22:34] We’re running out of time, okay? 我们的时间不多了 懂吗
[22:35] By the time he’s done, I’m dead! 要是他恢复了数据 我就完了
[22:37] We’re getting close, melanie. 快好了 梅兰妮
[22:38] Chandler hired a guy to do his dirty work. 钱德勒找人干丑事
[22:40] We put a bug in his phone. this is what we heard. 我们在他手机里装了窃听器 这是我们听到的
[22:42] I’m telling you, chandler. the bitch attacked me. 我跟你说 钱德勒 那婊子打我了
[22:45] She had backup. 她还有帮手
[22:46] It was probably just a robbery. 可能只是打劫
[22:47] A two-man team to steal $40? I’m serious. 二人组为抢40美元 搞笑
[22:51] If somebody found out about the holding company — 要是被人查到控股公司
[22:52] Look, I’ve got all that stuff locked up in my office. 听着 我把资料锁在办公室了
[22:54] Just relax. 放松点儿
[22:56] I’ll relax when I got my money. 我拿到钱才能放松
[22:57] So, sounds like they set up a holding company to 就是说 他们成立股份公司
[22:59] Deal with the dirty money once they sell the painting. 专洗卖画得来的黑钱
[23:02] So, If we can link these documents up connecting 所以 要是能把证据跟他们联系起来
[23:04] The two of them, that’s enough to take to the cops. 这证据就足够移交法办了
[23:06] How are we gonna get them, though? 可是 怎么收拾他们
[23:08] I mean, Chandler — he doesn’t even 我是说 钱德勒 他的办公室
[23:09] Let the cleaning crew in anymore. 现在连清洁工都不让进
[23:11] I think it’s time for 我想是时候
[23:12] Chandler’s spy to be more aggressive. 让钱德勒的间谍主动出击了
[23:14] I mean mike, not you. 说的是迈克 不是你
[23:20] Miles. 迈尔斯
[23:21] What the hell did you get me into? 你把我拉进泥坑了
[23:23] What are you talking about? what? 这话什么意思 什么
[23:25] They broke into my home — where I sleep, where I live. 他们闯进我吃饭睡觉的家
[23:30] What? you sure it wasn’t — no, no. -什么 你肯定不是 -不是不是
[23:33] Maybe the lock on the door broke itself. 门会自己打开吗
[23:35] Maybe my files threw themselves around! 文件自动洒一地吗
[23:38] Of course I’m sure. 我肯定是的
[23:39] Was there anything taken? did he find anything — no. 丢了什么吗 他们找到什么了
[23:42] All the files are encrypted. they’re kept off-site. 文件都加密 小心保管着
[23:44] I talked to some people in the neighborhood. 我问了街坊
[23:47] They said they saw a man and a woman. 说是看到一男一女
[23:49] It was a two-person team. 二人组
[23:53] What? what is it? 怎么回事
[23:55] A business associate of mine, 我一个生意上的朋友
[23:57] He was — he was approached the same way. 他也 他也遇到了类似的事情
[23:59] I thought that he was — and you didn’t tell me? -我以为他 -你都不说
[24:02] Maybe I’m not being clear. 可能我没说清楚
[24:03] I need to know everything that is going on! 我要知道所有细节
[24:07] Because now I’m involved. 因为我也给拉下水了
[24:09] Whoever this guy is, he’s got resources, training. 不管是谁 他有门路 接受过训练
[24:13] What kind of person could be — it could be anybody. -他会是什么人 -什么人都可能
[24:16] Some spy gets blacklisted, goes freelance, 有些间谍被除名后 自己找事儿
[24:17] He could be standing right in front 也许他在眼前
[24:19] Of you and you wouldn’t even know it. 你都不知道
[24:20] Jesus. 天哪
[24:24] I need to know what he’s after. 我得知道他想要找什么
[24:26] Chandler, you have a mistress? 钱德勒 你有相好的吗
[24:28] Fudge your tax records? 伪造纳税凭证
[24:29] Steal a pack of gum in the sixth grade? 在6年级偷过口香糖不
[24:31] You have to tell me! 你得老实交代
[24:32] It’s the only way I can protect you, protect us. 为了你的安全 为了咱俩的安全 这是唯一的办法
[24:37] No, no. there’s nothing. I don’t have — nothing. 没有 什么都没有
[24:42] Okay. 行
[24:44] Uh, I’m gonna need to upgrade your system. 我要升级你的系统
[24:46] I’m gonna lock down your office. 锁掉你的办公室
[24:48] I need access to the camera feeds, the security codes, 我要检查监控记录 安全密码
[24:51] And the alarms. 报警系统
[24:52] You’re gonna have to trust me. 你得信任我
[24:53] Chandler. 钱德勒
[24:56] You with me? 跟我干
[24:57] Yeah. 好
[25:09] Okay, mikey, the feeds are up. 好 迈迈 弄好监控系统了
[25:11] You sure you have to go through the gallery? 你肯定要进画廊吗
[25:14] Chandler’s checking the service-entrance cameras. 钱德勒在检查入口的摄像头
[25:17] I don’t have much of a choice. 别无选择
[25:18] I’m at the west entrance of the gallery. 我已在画廊西边入口
[25:20] Tell me when to go. 告诉我什么时候走
[25:21] Okay, you are clear to get to the first column… 好 可以去第一根柱子
[25:25] Now. 现在
[25:29] Ok. Now there’s a camera on the other side of that column, 好 现在摄像头对着柱子的另一边
[25:32] And it’s sweeping the north end of the gallery. 扫描画廊的北边
[25:34] So, on my cue, I want you to go to the left. 听我指令 你往左边走
[25:38] Uh, left? uh, you sure? 啊 左边 你肯定吗
[25:41] Yeah, mike, who’s the guy looking at the camera here? 没错 迈克 是谁监控这里啊
[25:42] Yeah, I’m sure. 是 我肯定
[25:43] You’re fine. the cameras are moving. 听我的 摄像头正在移动
[25:45] Moving. 动着
[25:47] Here we go. 3, 2, 1… 预备 3 2 1
[25:50] No, no, that’s my left! my left. your right. 错了 是我的左边 你的右边
[25:53] Stop, stop. sorry. 停下 停 对不住了
[25:54] Okay, let’s try this again. 好 再来一次
[25:56] I want you to go to your left. 你走你的左边
[25:58] 3…2…1…go. 3 2 1 走
[26:04] When it comes to security, 对付安全监控系统
[26:05] The difference between a spy and a regular thief 间谍和普通毛贼的区别是
[26:07] Is that a thief gets to take what he wants and run. 毛贼偷了就跑
[26:10] A spy has to go back to the scene of the 间谍会再回来
[26:12] Crime the next day and act like nothing happened. 第二天还若无其事的回来
[26:15] It makes the approach a little more delicate. 所以你得悠着点儿用这办法
[26:18] How’s it going in there, mike? 迈克 你那里进行的顺利吗
[26:20] There’s nothing here but certificates 那里除了画和艺术品的证明书
[26:22] Of authenticity for paintings and artwork. 没别的东西了
[26:25] It’s got to be here somewhere. 肯定在这里的某处
[26:28] When you’re a spy, 你要是间谍
[26:29] You spend a lot of time 会花不少时间
[26:30] Looking for people’s hiding places. 搜索目标的暗藏处
[26:33] It’s always good to start by searching 最好是从目标平日
[26:35] Where your target has the easiest access. 最容易拿的地方下手
[26:37] Of course, 当然
[26:38] Smart targets don’t always hide 聪明的目标通常不会
[26:40] Things where they have the easiest access. 把东西藏在容易拿的地方
[26:43] After that, the search gets a little more subtle. 那就得搜地仔细点儿
[26:46] You look for signs of moved furniture, 找家具移动的痕迹
[26:49] Marks on the carpet, scuffs on the walls. 地毯上的印子 墙上磨损的地方
[26:56] Anything out of place. 所有动过的地方
[27:15] I found where he’s hiding the papers, 我发现他藏文件的地方了
[27:17] But it’s an armored file cabinet. 但那是个钢板文件柜
[27:19] Well, that’s no sweat. 那就简单了
[27:20] We’ll just come back with a 我们只要带个火焰切割器回来
[27:21] Cutting torch and call it a day. 今天就能收工了
[27:21] Yeah, a torch would burn the documents. 火会烧了里面的文件
[27:24] I need something more specialized, 我需要更专业的工具
[27:25] Like a diamond-tipped drill bit with a cooling system. 例如带有冷却系统的金刚钻头
[27:29] That sounds like a doozy, mike. 那可显眼啦 迈克
[27:31] Look, I can make some calls, 这样 我去打几个电话问问
[27:32] But it’s gonna take a couple days. 但那要好几天
[27:33] Let’s get on it. 就这样吧
[27:36] Melanie, we’re making progress. 梅兰妮 我们有进展了
[27:38] We should have everything we need in a couple of days. 几天之内我们要的东西就会到手
[27:40] You just need to sit tight. 你只需要静观其变
[27:42] Sit tight? chandler is acting weird. 静观其变 钱德勒最近可怪了
[27:45] He’s walking around the office, 他不断在办公室兜圈
[27:46] Staring at all the employees, checking people’s desks. 盯着每一个职员 检查大家的工作台
[27:49] That means he’s getting paranoid — that’s good. 那表示他开始急了 那很好
[27:51] The worse it gets, 他表现的越慌
[27:52] The more he turns to michael for help. 就越会向迈克尔求助
[27:54] What if he knows? 要是他知道了呢
[27:55] There’s no way he rebuilt the 他还没有办法恢复
[27:56] Security footage from those hard drives yet. 硬盘上的监控录像
[27:58] The most important thing is for 对你来说最重要的
[27:59] You to just act completely normal. 是尽量表现正常
[28:01] Pretend that nothing’s going on. 装没事发生
[28:03] I’ll try. 我会尽力的
[28:04] I got to run. it’s nice meeting you, fiona. 我该走了 见到你很高兴 菲欧娜
[28:07] You too. 我也是
[28:11] You know, 知道吗
[28:11] Pretending nothing’s going on is 某些人装没事
[28:13] Easier for some people than others. 比别人都在行
[28:20] What have you got, seymour? 有什么消息 西摩
[28:22] I’ll show you what I got. 我会让你看到的
[28:24] Tell fiona to fire up the saab, dude. 让菲欧娜开那台萨博过来 朋友
[28:25] We’re gonna need room for three. 我们需要三个人的空间
[28:27] Your bomber is holed up in 你要找的炸弹手就藏在
[28:30] That little cottage right there. 那间小屋里
[28:32] His girlfriend went over this morning for a little… 他女友今早过来的 为了来点
[28:36] Together time. 两人时间
[28:45] DEREK POOLE Bomber for hire 德里克·普尔 受雇炸弹手
[28:48] Booby trap on the door. 门上有机关
[28:50] I guess he’s not expecting any more visitors. 我猜他不想有外人来访
[28:52] That’s no problem. 小菜一碟
[28:55] I got the shotguns and 我带了一些猎枪
[28:56] Those breaching rounds I brought. 和一大捆雷管
[28:58] They’ll cut through that wall like it’s cardboard. 这样我们就穿墙如穿纸
[29:00] That would make a little bigger bang than we want. 那样响动太大了
[29:03] The door isn’t the only thing rigged to blow. 那扇门可不是唯一有机关的地方
[29:06] Look. 看
[29:07] I’m gonna do some scouting, 我过去观察一下
[29:09] Figure out a better route for an approach. 找一个更好的突破口
[29:12] Fi. 菲
[29:18] Man. that guy. 嘿 这男人
[29:21] I mean, it’s like he sees around corners, you know? 他好像眼神能打弯
[29:26] So, what’s up with you two? 你们俩怎么了
[29:28] You’re not together anymore? 分手了
[29:34] We’re in, uh different spaces, seymour. 我们是 两个世界的人 西摩
[29:38] Different spaces? give me a break. 两个世界 得了吧
[29:41] As a practitioner of tai chi, 作为一个太极学徒
[29:43] Let me tell you something, missy. 小妞 让我教教你吧
[29:45] Go with the flow of the universe, all right? 顺其自然 你滴明白
[29:49] It’s destiny, you two. 命运的红绳牵着你们俩
[29:51] Forces bigger than us. 不是人力所能扭转
[29:53] Don’t argue with destiny. it will kick your ass. 别跟天意作对 小心被踹飞
[29:57] Believe me. 相信我
[30:04] I’ll keep that in mind, seymour. 我会牢记在心的 西摩
[30:13] I can drink this outside if 如果你们俩需要单独相处
[30:15] You two need some alone time. 我可以出去喝
[30:17] Drink it here, sam. 就在这儿喝吧 萨姆
[30:20] So, seymour find your bomber? 那么 西摩找到那个炸弹手了
[30:23] Yeah. 没错
[30:24] The place he’s staying at is wired to 那个地方固若金汤 就算我们只是
[30:26] Blow if we so much as knock on the window. 敲敲窗户 也会爆炸
[30:28] Yikes. 我好怕怕
[30:28] Well, in other news, 有个好消息
[30:29] I got a lead on a precision drill 我搞到了一个精密钻头
[30:31] We can use on chandler’s file cabinet. 可以用它来开钱德勒的文件柜
[30:33] Buddy’s gonna give us a break. 兄弟总是两肋插刀
[30:37] Yeah, melanie, what’s going on? 梅兰妮 怎么了
[30:39] I’m at the office. I found something. 我在办公室 我找到了一些东西
[30:41] You’re at the office? 你在办公室
[30:42] You’re not supposed to — I was -你不应该 -我跟一个女同事
[30:43] Talking to a girlfriend from work. 聊天
[30:44] She told me that chandler’s secretary was shredding, 她告诉我钱德勒的秘书在粉碎大概
[30:46] Like, a ton of paperwork. 一吨那么多的文件
[30:47] But get this — the secretary didn’t finish. 听我说 秘书还没做完
[30:50] She left a ton of paperwork for monday, 留下了一大半到周一再做
[30:52] So I’ve been going through the files 我检查了这些文件
[30:54] And — you’re at the office on a weekend? 你周末去办公室
[30:56] If you used your employee security code, 如果你用你的职员证刷卡进门
[30:57] Chandler will know you’re there. 钱德勒会知道你去过
[30:59] What else was I supposed to do? 那我还能怎么办
[31:01] I mean, this stuff could be gone, 等这些文件被处理了
[31:02] And then we’ll never know. 我们就永远找不到了
[31:03] Melanie, 梅兰妮
[31:03] He’s not gonna just leave 他可不会让这些文件
[31:04] Documents lying around for someone to find. 就这么大剌剌的光天化日等人来偷
[31:07] What do you mean? 你是说
[31:08] It’s a trap. he knows you’re there. 这是个陷阱 他知道你在那
[31:10] You need to get out right now. 你现在必须马上离开
[31:14] Oh, my god. 天哪
[31:16] Oh, my god. 天哪
[31:18] He’s here. 他来了
[31:23] Melanie, listen to me very carefully. 梅兰妮 仔细听着
[31:25] Are you in the copy room? yeah, I am. -你现在在复印室 -对
[31:26] Get a box of paper, some duct tape, 拿一盒纸 一些管道胶带
[31:28] And an extension cord. 还有一根延长线
[31:29] Some duct tape and an extension cord? 管道胶带和延长线
[31:32] Tape the cellphone to the top of the box and run a 用胶带把手机绑到盒顶
[31:35] Wire behind it, and put it in the gallery entrance. 后面绑根电线 放在大门口
[31:37] Do it now. I’m on my way. fi, you got explosives? 快! 我在来的路上 菲 你有炸药吗
[31:40] I’ll pretend you didn’t ask that. 我会装没听到你的问题
[31:42] I have to take a more direct approach with chandler. 我要用更直接的方法会会钱德勒了
[31:43] I like the sound of that. 这句话我喜欢
[31:44] Mike, you want me to come with you? 要我一起去吗
[31:46] Uh, no,I want you to get in touch with chandler’s hit man. 不用 你去和钱德勒的杀手取得联络
[31:59] It’s miles parker. where are you? 我是迈尔斯·帕克 你在哪儿
[32:01] I’m at the gallery. 我在画廊
[32:02] Are you all right? did they come after you? 你还好吗 他们有没有跟着你
[32:03] What are you talking about? listen, it’s over. 你说什么呢? 听着 都结束了
[32:05] I shredded some files at the office today. 我今天在办公室粉碎了一些文件
[32:07] Figured whoever’s behind this might go after them. 这样能找出幕后黑手
[32:09] I was right. 我是正确的
[32:10] Someone came in today using an employee security code. 今天有人用员工证进了办公室
[32:14] What’s so funny? 有什么好笑的
[32:16] You don’t get it. they tried to kill me. 你不明白 他们是想杀我
[32:18] You think the spy who’s 你觉得这个卧底
[32:19] Doing all of this would be stupid 会蠢到在周末
[32:21] Enough to come by your office and 用职员证刷卡
[32:22] Use a security code on the weekend? 进你的办公室偷看文件
[32:24] It’s a trap, chandler. 这是个陷阱 钱德勒
[32:26] Trap? what? 陷阱 什么陷阱
[32:28] If you want to take another breath on this earth, 如果你还想呼吸地球上的空气
[32:30] Do not go inside. 千万别走进去
[32:31] I’ll be right there. 我马上到
[32:33] There was a bomb wired to my front door. 我家前门安了个炸弹
[32:34] It was just dumb luck I saw 我真TM走运
[32:35] It through my living-room window. 透过卧室的窗户被我看见了
[32:37] You’re serious. 你说真的
[32:38] Do I look like I’m joking? 你看我像开玩笑吗
[32:39] There it is right there. 就是这种
[32:41] The top of the box is a detonator. 盒子顶上是个雷管
[32:43] It’s wired to the doors. 和门相连
[32:44] If you had gone inside, 如果你刚才进去了
[32:45] They’d be picking up little 他们就可以在地上
[32:47] Pieces of you from the gallery floor. 捡你的尸体碎片了
[32:49] Look, this is your last chance. 听着 这是你的最后机会
[32:50] You tell me what this guy is after, 要不告诉我他们究竟要的是什么
[32:52] Or I walk away and you handle this alone. 要不我马上走 你自己搞定
[32:54] It’s about a painting, all right? 跟一幅画有关
[32:56] I’m — I’m pretty sure it’s about a painting. 我肯定是和一幅画有关
[32:58] What painting? 什么画
[33:00] It’s called “the lady in white.” 那副画叫”白衣夫人”
[33:01] I’ve been trying to move it on the black market. 我曾经想在黑市把它出手
[33:02] It’s worth $7 million. I think that’s what he wants. 价值7百万美元 我猜他们就是要这个
[33:04] Genius. 真是天才
[33:05] What do you think is cheaper for him 你觉得对他来说哪个更值钱
[33:07] — paying $7 million or having us killed?! 7百万还是我们的小命
[33:09] So what are we supposed to do? 那我们该怎么办
[33:11] We need to trade the painting for our lives. 我们要用这幅画换回我们的命
[33:13] Where is it? 那副画在哪儿
[33:14] Let’s just get out of here and we can figure this out. 我们走先 再想办法
[33:19] When you’re playing the spy hunter, 当你正在玩抓卧底的游戏时
[33:21] The goal is to get the target to trust you 必须让目标对你深信不疑
[33:24] Completely, to think of you as his only ally. 把你当作唯一盟友
[33:38] Convince him that he’s on the brink of disaster… 让他相信他已处在危机边缘
[33:41] Where’s that painting, chandler? 钱德勒 画在哪儿
[33:43] It’s at my house! it’s at my house! 在我家 在我家
[33:46] …and he’ll tell you whatever you want him to. 然后他什么都会说出来了
[34:04] Careful now. 还是小心些吧
[34:06] The last time I saw you, 上次 我见你
[34:06] You got your ass kicked by a girl smaller than her. 被比她还瘦弱的小女生痛揍
[34:08] You son of a bitch. 你个狗婊子养的
[34:11] God! now, now. 听着
[34:13] No need for name-calling. feel that? huh? 你最好别骂人 知道了吗
[34:16] Feel your thumb go snap, crackle, pop? 感觉到拇指快要被拧断了吗
[34:18] Okay, looky here. 是这样的
[34:20] This is what I didn’t put in your 在你去上厕所的时候
[34:21] Scotch when you went to take a leak. 我没有把这东西放你酒里
[34:23] That’s arsenic. 这是砒霜
[34:25] Who do you think gave that to me? 你猜猜是谁派我来的
[34:26] Who in the hell are you? 你他妈到底是谁
[34:28] My name is finley. 我叫芬力
[34:29] Now, Your buddy chandler hired 听好 你的朋友钱德勒
[34:30] Me and my partner to kill you. 他雇了我和我的朋友来杀你
[34:32] If the hotel security hadn’t come by, 要不是刚有保安来的话
[34:34] You’d be in a morgue right now. 你现在就该进棺材了
[34:37] Chandler? mm-hmm. -钱德勒 -是啊
[34:38] Something about selling a painting, 说是什么卖画的事
[34:40] Cutting you out of the deal. 想把你做了
[34:42] Anyway, I’m only getting $10,000 to hit you. 反正 他派我来杀你 只给我1万
[34:44] A lousy 10 g’s and that guy’s pocketing millions? 他能赚百万却只给我这么点
[34:47] And I said to myself, “that’s not fair.” 我想这好像有点不公平吧
[34:50] What do you want me to do? 你想让我怎么做
[34:51] I tell you where he’s off-loading the painting, 告诉我他准备在哪儿交易这画
[34:54] You cut me in on the action. 利润算我一份
[34:56] Of course, if not, we can go back to plan “a.” 当然了 如果你不同意 那么就执行原先的计划
[34:58] I mean, 10,000 bucks is better than nothing. hmm? 1万块钱总比没有好吧
[35:00] Yeah. 行
[35:04] Where is chandler? 钱德勒在哪儿
[35:07] You think he’s been here? 他会在这儿吗
[35:09] Hopefully, he thinks he killed you when the car blew. 但愿他认为你已经死在你车里了
[35:11] What, this — this “the lady in white”? 什么 这就是”白衣夫人”吗
[35:13] No, it’s underneath. give me a hand. 不 在这后面 帮我一把
[35:17] Here. 这儿
[35:18] Here it is. 就是这个
[35:20] So now we make a deal. how are we gonna find this guy? 现在我们来谈谈 怎么找出这家伙
[35:24] He’s already here. you? -他已经来了 -你
[35:30] That’s the thing about spies 这就是间谍的真功夫
[35:32] — you never know who they are. 让你防不胜防
[35:38] Sam, how’d it go with orr? 萨姆 沃尔那边怎么样
[35:41] He’ll be there any minute. 他马上就到
[35:43] You better get out of there, mikey. 你赶紧离开吧 迈迈
[35:48] What are you doing here? 你来这儿干嘛
[35:49] One of the problems with 和别人合谋犯罪
[35:51] Running a criminal conspiracy is that 所需担心的事情之一
[35:53] There’s no real way to avoid 就是你没有任何办法
[35:54] Trust issues with your co-workers. 让同谋彻底信任你
[35:56] Where’s the painting? 画在哪儿
[35:58] He — he took it. 他拿走了
[35:59] Yeah? who took it? 是吗 谁拿走了
[36:00] The spy! 间谍
[36:02] He was here and he took it, then he — he hit me. 他把画拿走 还打了我
[36:04] If you steal with a guy,he knows you’re a thief. 如果你跟别人合谋偷窃 那么他就知道你是贼
[36:07] The spy? the spy took it? 间谍 间谍拿走了
[36:13] You rip me off, you try to kill me, 生意上你把我一脚踢开 还想干掉我
[36:14] And you can’t come up with anything better than that? 你现在居然还用这么烂的借口
[36:18] I swear to god. please, I swear to you. 我向上帝发誓 求你 我发誓
[36:19] If you kill with him,he knows you’re a killer. 如果你跟别人合谋杀人 那么他就知道你是杀人犯
[36:22] Last chance. where is it?! 最后问一次 画在哪儿
[36:25] No, the spy — he took it! 不 间谍拿走了
[36:26] The spy! a spy took it! 是间谍 被他拿走了
[36:30] It’s a serious management issue. 这是个严重的管理问题
[36:33] Well, you don’t have to worry about chandler anymore. 你不用再担心钱德勒了
[36:36] His partner just got arrested 他的朋友正把尸体扔进
[36:37] Trying to dump his body in the miami river. 迈阿密河的时候被捕了
[36:40] I really don’t know how to thank you guys. 我真不知道如何感谢你们
[36:42] I brought some cash. 我带了一些钱
[36:46] Uh, melanie, I’m pretty sure you just lost your job, 梅兰妮 我肯定你失业了
[36:50] So… 所以
[36:51] My dad left most of his estate to an art school, 我老爸把大部分的房地产留给了艺术学院
[36:53] But he left me a little bit. 但也给我留了点
[36:57] Trust me, it’s cool. 相信我 没事
[36:58] And I’m not sure if you’re 我也不确定你是否
[37:00] Really into this sort of thing, but… 喜欢这些东西
[37:04] My dad painted this the year I was born. 这是老爸在我出生那年画的
[37:07] It’s always been one of my favorites. 这是我的最爱之一
[37:09] I want you to have it. 送给你了
[37:11] Thank you. 谢谢
[37:17] Thanks again. take care. -再次感谢 -保重
[37:22] Do me a favor? drop this off at the loft. 帮我把这放到我家去
[37:24] I have to go kidnap an explosives expert. 我去绑架那位爆破专家
[37:27] Good luck with that. 祝你好运
[37:33] The shotguns you requested? 你们要的猎枪
[37:34] Modified them myself. 我自己校正的
[37:38] Now, you’re sure you don’t want me to come up there, 你们真的不需要我去那儿
[37:40] Help you guys out, back you up? 帮帮忙 壮壮胆么
[37:42] We’re fine, seymour. 不用 西摩
[37:43] Godspeed. 好运
[37:45] Uh, those are — they’re loaded with the… 那些枪里上膛的
[37:49] Shells that I made specifically for this job. 是我为这次任务特制的子弹呢
[38:05] Favored by bomb squads, 爆破队都很喜欢用的
[38:06] Disrupter shells are a specially 驱逐弹 其实是为猎枪
[38:09] Designed shotgun round filled with water. 特制的水弹
[38:13] The blast can blow an 它的冲击力
[38:14] Explosive device apart without igniting it. 可以在不引爆的前提下 分裂爆炸装置
[38:18] The shells are only lethal up to about 6 feet. 在6尺的距离内 这种子弹才致命
[38:21] At 10 feet,they just hurt a lot. 如果距离为10尺 那打着只是比较疼而已
[38:34] Recognize me? 认识我吗
[38:35] Yeah. you’re the guy that lives over the club. 你是住在俱乐部上面的
[38:38] Listen, i-i work for hire. 我只是受雇于人
[38:40] It was nothing personal. 并非与你有仇
[38:43] You want some of this? huh? 想尝尝这个吗
[38:45] Because I made it special just for you. 这是我特别为你打造的
[38:47] Seymour, I don’t think we need that. 西摩 这好像不用吧
[38:49] What do you say, derek? 你说呢 德瑞克
[38:50] No. 不
[38:54] Answer my questions, 回答我的问题
[38:55] And I’ll get you and your 我就让你和你的女朋友
[38:56] Girlfriend out of the country. deal? 离开美国 怎么样
[38:58] All right. 好的
[38:59] Who hired you to kill me? I don’t know. -是谁雇你杀我的 -我不知道
[39:02] Okay, mike, look, I know you’re the professional here, 迈克 我知道你比较职业
[39:05] But I really think a little… 但我觉得如果用一点
[39:06] I-i-i never met the guy before! 那人我以前从来没见过
[39:09] He just gave me your address, and I did the job! 他只是给了我一个地址 我就照办了
[39:11] How did they pay you? 他怎么付你钱
[39:14] Transferred 100 grand to an account in the caymans. 往我在开曼的帐户里汇10万
[39:17] You have the account number? 帐号码记得吗
[39:18] Yeah. 记得
[39:19] 7 5 9 7-5-9…
[39:22] 7 5 9 7-5-9…
[39:25] 7 5 9 7-5-9…
[39:27] …5-1-6 — hold on. -5 1 6 -等一下
[39:29] Go ahead. 说吧
[39:30] 5 1 6 5-1-6…
[39:32] 5 1 6 …5-1-6…
[39:36] 3 0 0 3 …3-0-0-3.
[39:38] 3 0 0 3 …3-0-0-3.
[39:40] He had me memorize it. 是他让我背出来的
[39:43] That’s all I know. 我就知道这些
[39:45] Seymour, you have any, uh, 西摩 你有没有
[39:46] Gun shipments heading out to suriname? 要去苏里南的枪支运输船
[39:48] Suriname? every other week. 苏里南 每隔一周就有
[39:52] Wait, wait, wait. 等等 等等
[39:53] Suriname?! 苏里南
[39:54] Come on, man! 算了吧 老兄
[39:56] Out of the country. a deal’s a deal. 送你出国 我们有协议的
[39:57] It’s a beautiful place. 那儿风光不错
[39:58] I don’t even know where that is! 我根本就不知道那地方在哪儿
[40:02] That was quick. 这么快
[40:04] I got the account number used by 我拿到了派他来杀我的人
[40:05] The man who hired poole to kill me. 他的帐户号码
[40:07] I just need to turn it into a name. 只需要查到他名字就行了
[40:09] Hey, I’m sorry! I almost forgot. 对不起 我差点忘了
[40:12] Here. 给
[40:14] It’s a little — it’s a 这是 是
[40:16] Little something I had made for, 我自己做的
[40:19] Uh — well, 呃
[40:20] It’s in honor of our first operation together. 用来纪念我们首次合作
[40:24] Go on, open them. 打开看看呀
[40:29] Matching throwing daggers. 配对的手里剑啊
[40:33] That’s…very thoughtful of you, seymour. 你太客气了 西摩
[40:37] And if you look, the engraving there means “destiny.” 你看 这刻着的字代表”命运”
[40:42] It’s a symbol of your bond. 是你俩纽带的象征
[40:47] Of our bond, actually. 我们的纽带
[40:49] I made one for myself, too. 我也给自己做了一个
[40:57] Well, I better get back, you know? 我最好还是回去吧
[40:59] Don’t want to leave jackass 不能让那蠢驴单独
[41:01] Alone too long with the captive. 跟俘虏呆太久
[41:08] Nice,kinda sweet. 不错 挺好看
[41:11] You know, the morning after we, uh — yeah. -关于那天早上 -怎么
[41:17] I brought you a spanish omelet, egg-white only, 我给你带了个西班牙蛋卷 只有蛋白的
[41:21] But you were gone. 但你已经走了
[41:23] My favorite. 我最爱吃的
[41:26] Maybe next time I’ll have to stay. 也许下一次我会留下的
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme