时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | My name is Michael Westen | 我是迈克尔·韦斯顿 |
[00:03] | I used to be a spy until… | 我曾经是间谍 直到… |
[00:06] | We got a burn notice on you. you’re blacklisted. | 我们收到你的免职通告 你入了黑名单 |
[00:09] | When you’re burned, you’ve got nothing | 一旦被炒 你就一无所有 |
[00:12] | no cash, no credit, no job history. | 没有现金 没有信用卡 没有工作经历 |
[00:14] | You’re stuck in whatever city they deaide to dump you in. | 你被困在他们圈定的城市里 |
[00:16] | Where am i? miami. | 我在哪儿? 迈阿密 |
[00:18] | You do whatever work comes your way. | 你得做任何找上门的工作 |
[00:21] | You rely on anyone who’s still talking to you. | 你要依靠任何还理会你的人 |
[00:24] | A trigger-happy ex-girlfriend… | 好战的前女友… |
[00:25] | Should we shoot them? | 干掉他们吧? |
[00:27] | …an old friend who used to inform on you to the fbi… | 一个向FBI告发你的老朋友… |
[00:30] | You know spies — a bunch of bitchy little girls. | 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘儿们 |
[00:32] | …family, too… hey, is that your mom again? | 还有家人… 又是你妈妈打的? |
[00:35] | …if you’re desperate. someone needs your help, michael. | 如果你绝望的话 有人需要你的帮助 迈克尔 |
[00:37] | Bottom line — until you figure out who burned you, | 最根本的是 在查明是谁把你炒了之前 |
[00:41] | You’re not going anywhere. | 你哪儿也去不了 |
[00:56] | When meeting a covert operative for the first time, | 初次和秘密特工见面 |
[00:59] | The arrangements can tell you a lot. | 你能从碰头方式看出不少信息 |
[01:02] | If they give you a map and a photo? | 如果他们给你一张地图和照片 |
[01:04] | They trust you. a place and a time? | 说明他们信任你 如果是告诉你时间和地点 |
[01:06] | They want to check you out before they make contact. | 他们想在和你接触先查查你老底 |
[01:12] | A cryptic clue, like “tidy pelican”? | 给你个隐晦的字谜 如”清爽的鹈鹕” |
[01:16] | They’ve just got an irritating sense of humor. | 则说明他们有那么点令人不爽的幽默感 |
[01:40] | You look like you could use a partner. | 来下个棋怎么样 |
[01:45] | Tidy pelican. cute. | 清爽的鹈鹕 挺可爱 |
[01:47] | Carla wanted to leave a harder clue for the crossword. | 卡拉想给你来个更难的填字谜 |
[01:49] | You know how she loves these things, | 你晓得她喜欢玩这个 |
[01:51] | But I was worried it would go right over your head. | 我还担心这个是不是太难了 |
[01:54] | Love the shirt. | T恤很好看嘛 |
[01:55] | Careful. | 你要小心哦 |
[01:56] | The last man who insulted me had to fish | 上一个不积口德的人 |
[01:57] | Pieces of his tongue out of a garbage disposal. | 最后从垃圾桶里找到他的舌头 还是一片片的 |
[02:01] | I’m kidding. sit. | 开玩笑呢 坐 |
[02:03] | Don’t worry. it’s a nice, public place. | 别担心 这儿是风景宜人的公共场合 |
[02:07] | We’re just two guys talking, sport. | 我们来聊聊天好了 说说体育 |
[02:10] | Call me victor. | 叫我维克多 |
[02:11] | So, what exactly do you do, victor? | 维克多 你具体是干什么的 |
[02:13] | Well, you could think of me as a wrangler. | 你可以把我当成是牧马人 |
[02:15] | I make sure the broncos don’t buck too much, | 我负责不让野马乱撒野 |
[02:16] | wander from the pen. | 保证它们不要蹦到栅栏外面 |
[02:18] | -That kind of thing. -like a rodeo clown. | -类似的活儿 -就像驯马小丑 |
[02:22] | You’ve been a busy boy, michael, sneaking around town, | 迈克尔 看你很忙呀 在城里瞎转悠 |
[02:24] | Breaking into people’s offices. | 闯入别人的办公室 |
[02:27] | You’ve shown a lot of initiative. | 你很积极啊 |
[02:28] | I’ve had a lot of time on my hands. | 我无事可做 有的是时间 |
[02:30] | Well, we’d like to put your talents back to good use. | 我们要把你的天分用到好的方面上 |
[02:33] | We’ve got a little operation, and you’re gonna help. | 我们有次小行动 需要你帮忙 |
[02:35] | And if I’m not interested? | 如果我不感兴趣呢 |
[02:36] | Then I suppose we turn the screws until you get interested. | 那只好找你麻烦直到你有兴趣为止 |
[02:39] | My advice is, don’t make this more difficult than it has to be. | 给你个建议 不要再乱中添乱 |
[02:43] | Meet your new best friend. | 见见你的新搭档 |
[02:45] | This stays with you at all times. | 你必须时刻带在身边 |
[02:47] | I call, you answer. | 我打你电话 你就接 |
[02:48] | And, no. no, you do not get a return number. | 而你不能拥有我的号码 |
[02:50] | You know, I already have plenty of these things. | 知道吗 我已经有一打的手机了 |
[02:54] | And I’m not doing a job until I hear what it is. | 在知道是什么任务前 我不会替你办事 |
[02:57] | Sometimes when you meet a new operative, | 有时 当你新认识一个特工 |
[02:59] | It’s a good idea to open with an aggressive move. | 最好能够先发制人 |
[03:02] | I’m sorry. that’s not how it works. | 抱歉 这不是我们做事的原则 |
[03:05] | You learn about people when you make them | 当对方还手时 |
[03:08] | play defense — their Reflexes, weaknesses, | 你能从中看出他们的反应能力 弱点 |
[03:10] | how they handle themselves under pressure. | 以及压力下的处事能力 |
[03:13] | Keep smiling, sport. just two guys talking. | 保持微笑 只是两小伙聊聊体育 |
[03:15] | You’ll tell me about your bosses, or I open your radial artery. | 告诉我你老板是谁 否则让你桡动脉开花 |
[03:18] | My guess is you’ll tap out in a minute, maybe two. | 我估计你的血会流个1分钟 也许2分钟 |
[03:23] | Mm, carla said you might be difficult. | 卡拉说过你可能会有点难弄 |
[03:25] | See, mikey, the people we work for, | 迈迈 你瞧 我们的领导 |
[03:27] | They’re into the whole carrot-and-stick thing, and… | 都是胡萝卜加大棒(威逼利诱)型的 |
[03:30] | I’m the stick. | 我却是大棒型的 |
[03:34] | A.22 — it does some nasty things up close. | A.22(枪) 近距离杀伤力可不是盖的 |
[03:37] | It’ll probably tumble around your femoral artery, your groin. | 可能会打爆你的股动脉还有腹股沟 |
[03:42] | Now, I’m no expert, but my guess is you tap out first. | 虽算不上专家 但我估计该你的血先流精光 |
[03:47] | And even if they’re able to counter, | 即使他们确有能力反击 |
[03:49] | It never hurts to know how far they’re willing to go. | 知道他们有多少能耐也是好的 |
[04:00] | new car Sam? | 新车 萨姆? |
[04:05] | Pre-owned. | 二手的 |
[04:07] | After the breakup, veronica took the caddie back, | 分手后 维洛妮卡把那部开迪车要回去了 |
[04:09] | So I used some saved-up pension cheaks and bought this baby. | 我用我攒的养老金买了这辆宝贝 |
[04:12] | It was tough | 虽然不好过 |
[04:14] | but me and the buick, we’re gonna get through it. | 但我和我的别克会挺过去的 |
[04:16] | How’d your little spy meet go? | 和你的小间谍约会的怎么样 |
[04:19] | Seems the folks that burned me want me for a new errand. | 看起来炒我鱿鱼的人想给份新差事 |
[04:21] | If the operative they sent is any indication, | 如果说他们派来的特工说明了什么 |
[04:24] | it’s — it’s heavy. | 说明 将是难弄的任务 |
[04:25] | -And if you take a rain check? oh, the usual. | -如果你说下次再说呢 -老招数 |
[04:27] | They’ll work their way through my friends and | 他们会用9毫米口径手枪顶住 |
[04:29] | Family with a 9 millimeter | 我朋友和家人 |
[04:30] | until I change my mind. | 除非我改变主意 |
[04:32] | Sam, this, uh… This could get bad. | 萨姆 这事… 这事可能会很严重 |
[04:35] | I need someone to go stay over at my | 我需要有人到我妈那过夜 |
[04:39] | Mom’s just until I figure out what’s going on. | 只要我搞清楚情况就好 |
[04:41] | I wouldn’t ask unless it was serious. | 如果不是事态严重 我是不会开口的 |
[04:43] | What, It’s serious like “don’t finish that beer” | 啥 严重到”别喝光那瓶啤酒” |
[04:45] | Serious or “go over there right after your d–“ | 严重到”马上去…” |
[04:48] | Hey, madeline. | 麦德琳 你好 |
[04:50] | It’s sam axe. | 我是萨姆·埃克斯 |
[04:52] | Oh, I’m okay. | 我很好 |
[04:55] | You know, I’ve been staying over at mike’s place | 你知道 自从和维洛妮卡分手后 |
[04:57] | ever since veronica and I broke up, | 我一直住在迈克那儿 |
[04:59] | And, well, he’s getting tired of me moping around, | 他看我整天悲悲切切 都看烦了 |
[05:02] | and I just wanted to know if I could stay at your place | 我想问下在我失恋期能不能 |
[05:05] | for just a couple of days while I’m on the mend. | 在你家住上几天? |
[05:08] | Aw, thanks, madeline. | 麦德琳 谢谢你 |
[05:10] | Yeah, mike wans to talk to you. | 等下 迈克有话和你讲 |
[05:16] | Hey, mom. | 妈妈 |
[05:31] | What are we up to here, friend? | 朋友 你在这做什么 |
[05:33] | Whoa! dude! | 兄弟 你这是… |
[05:34] | Little surveillance? planting a bug? | 搞点监视 植入个窃听器 |
[05:38] | Something more exotic, maybe? | 也许搞点异国情调 |
[05:39] | What are you talking about, man? I came here to talk to michael. | 兄弟你说什么呢 我是来找迈克尔的 |
[05:42] | I’m a friend of the family. | 我是他们家的熟人 |
[05:43] | Mm-hmm. on your feet. | 站起来 |
[05:46] | I found the old vcr in the attic. | 我在阁楼找到了录像机 |
[05:48] | It’s good as new. | 就像新的一样好使 |
[05:49] | You just have to hook up these little things in the back. | 你只要在机子后面接上线就可以了 |
[05:51] | Madeline! there you are. | 麦德琳 你在这里啊 |
[05:53] | Hey! hey. | 你好 |
[05:55] | Ricky, you met sam. | 瑞奇 这是萨姆 |
[05:56] | Oh, yeah. we just had the pleasure. | 我们已经很愉快地见过面了 |
[05:58] | Ricky’s older brother andre | 瑞奇的大哥昂德里 |
[06:00] | used to get in more trouble with michael. | 过去比迈克尔还能惹事 |
[06:02] | They were like frick and frack, weren’t they, honey? | 亲爱的 他们就像一对难兄难弟 是不是宝贝 |
[06:04] | Yes, they were, mrs. westen. | 韦斯顿夫人 他们的确是 |
[06:05] | How about that, huh? | 很不错吗 |
[06:07] | Ricky came by to see michael, | 瑞奇是来看望迈克尔 |
[06:08] | But he was kind enough to help me | 但他很热心 |
[06:09] | install my home-theater system. | 正帮我安装家庭影院 |
[06:10] | So, how’s it coming, ricky? | 瑞奇 装的怎么样了 |
[06:13] | Well, actually, I think it’s time to upgrade. | 事实上 我想是该换个新的了 |
[06:16] | really? Mm-hmm. it’s a perfectly good machine. | 真的吗 看起来还很好啊 |
[06:25] | Sam, what’s this? | 萨姆 这怎么回事? |
[06:27] | Well, he was at your ma’s house when I got there. | 我到你妈家时遇到了他 |
[06:29] | Michael, you remember ricky. | 迈克尔 你记得瑞奇 |
[06:32] | Ricky. ricky watkins. | 瑞奇 瑞奇·华金斯 |
[06:34] | Long time, right? | 很久不见 |
[06:36] | I heard you were back in town. | 我听说你回到家了 |
[06:37] | looking good, man. | 看起来不错啊 伙计 |
[06:38] | What’s, uh, what’s andre up to? | 昂德里现在怎么样了 |
[06:40] | 25 to life up in starke. | 还要在斯达克监狱呆25年 |
[06:43] | That’s too bad. | 太糟糕了 |
[06:45] | Yeah, ricky thought it’d be fun for the two of you to catch up. | 瑞奇说很想和你两个叙叙旧 |
[06:47] | We’ve got to get to that store. | 我们还要去商店一趟 |
[06:49] | -Oh, that vcr situation. -that’s right. | -那个录像机 -没错 |
[06:50] | Well, we got to do that. | 我们要走了 |
[06:52] | -What? you’re gonna… -guys, yeah, thanks. | -什么 你们就这么走了 -是的伙计们 谢谢 |
[06:54] | We got to just pick this thing up. | 我们得去买个回来 |
[06:55] | -But, I — -little shopping. | -但我… -就一会儿 |
[06:56] | You boys have fun, okay? | 你们慢慢聊 |
[06:59] | How you been, ricky? | 瑞奇 最近怎么样 |
[07:00] | Oh, man. you wouldn’t believe it. | 兄弟 你一定不敢相信 |
[07:02] | Well, you probably remember me as that little screw-up kid, | 你记忆中我肯定还是那个小屁孩 |
[07:05] | Trying to raise hell like you and andre used to. | 就想学你和昂德里那样惹是生非 |
[07:07] | It’s not like that anymore. | 我早已不是那样的人了 |
[07:08] | Put myself through school | 我已大学毕业 |
[07:10] | got a business degree. | 取得商务学士 |
[07:11] | Head accountant, sweet valentine enterprises. | 斯维德·瓦伦丁企业公司首席会计师 |
[07:15] | You know valentine? | 你知道瓦伦丁? |
[07:17] | The hip-hop mogul? | 那个嘻哈天王? |
[07:19] | Uh, the radio in my car is broken, so… | 我车上的收音机坏了 所以… |
[07:22] | Oh, well, trust me — it’s big. | 相信我 很大牌 |
[07:23] | The thing is, the other day, valentine calls me into his office, | 事情是这样 有一天瓦伦丁把我叫进办公室 |
[07:26] | Tells me there’s $2 million missing from a charity account. | 告诉我他的慈善捐款帐户上少了200万美金 |
[07:28] | I said, “it must be a mistake,” and I’ll look into it. | 我说这一定是搞错了 我会调查此事的 |
[07:31] | Money’s gone. | 钱是不见了 |
[07:34] | My name’s on all the records. | 那帐是我负责的 |
[07:36] | I’m being set up, man. | 兄弟 我给人设计了 |
[07:39] | You have any idea who might be behind it? | 你认为是谁在背后搞的鬼 |
[07:40] | Eddie ash, valentine’s number two. | 瓦伦丁的二把手 艾迪·爱史 |
[07:42] | Only other cat with access to the accounts. | 除我之外唯一能动那笔钱的人 |
[07:44] | He’s been with valentine since the beginning. | 他是和瓦伦丁一起打的江山 |
[07:47] | He’s the only guy valentine really trusts. | 他是瓦伦丁唯一信任的人 |
[07:49] | If I say anything, I’m dead. | 如果我敢说他的不是 就会死 |
[07:51] | Dead — not a figure of speech? | 死 不是一个比喻? |
[07:54] | Valentine started as a gangster. | 瓦伦丁是混混出身 |
[07:56] | He thinks I’m stealing from him? | 要是他认为我从他手上偷钱 |
[07:58] | No. I wouldn’t last 15 minutes. | 不 我连15分钟都活不了 |
[08:01] | What you need, ricky, is a forensic accountant. | 瑞奇 你需要的是一个司法会计师 |
[08:03] | What I need is eddie’s books, okay? | 我需要的是艾迪的簿册 了解? |
[08:05] | If I get the reaords, I give them to valentine, | 如果我得到移款记录 交给瓦伦丁 |
[08:08] | I’m in the clear. | 我就清白了 |
[08:10] | Eddie keeps them locked up in his office. | 艾迪把这些都锁在他办公室里 |
[08:11] | And you want me to go in there and get it? | 你是要我进去那里拿? |
[08:13] | Look. | 听着 |
[08:16] | I got $10,000, all right? | 我有1万美金 够了吧 |
[08:18] | It is everything I got, and you can have it. | 这是我全部的家当了 都给你 |
[08:20] | Let’s see how the job goes first, all right? | 我们还是先谈谈工作吧 好吗 |
[08:24] | ricky, the client | 瑞奇 客户 |
[08:27] | So, you really never heard of valentine? | 那么 你真的没听过瓦伦丁? |
[08:29] | Haven’t had a lot of time for musical exploration, fi. | 我都没时间去探索音乐 菲 |
[08:32] | Well, he has a clothing line, too. | 他还有自己的时装品牌 |
[08:33] | Lingerie, wonderful shoes. | 女士内衣 漂亮的鞋子 |
[08:35] | How much you paying me for this again? | 这次你要给我多少报酬 |
[08:36] | I bought you the espresso. | 已经给你买浓咖啡了 |
[08:49] | valentine, the mogul | 瓦伦丁 嘻哈天王 |
[09:09] | eddie, the embezzler | 艾迪 盗用财款者 |
[09:13] | That’s eddie. not a bad way to travel, huh? | 那就是艾迪 这样出行也蛮风光的嘛 |
[09:16] | We have to figure out how we can get in | 我们得想办法进去 |
[09:17] | and check out his security. | 查探他的安保情况 |
[09:19] | Ricky said — yeah. | 瑞奇说过 是我 |
[09:21] | Hollywood beach, 15 minutes. | 好莱坞海滩 15分钟后见 |
[09:23] | Your new friend? chatty, isn’t he? | 新朋友? 很啰嗦 是不是 |
[09:26] | I’m gonna have to take care of this now. | 现在我得去照顾这事了 |
[09:27] | -Can you — run along. | -你能不能 -走吧 |
[09:38] | Okay. class is in session. now listen carefully. | 好了 开始上课 现在仔细听好 |
[09:40] | I’m only gonna say this once. | 我只说一遍 |
[09:41] | There is a certain location. | 有这么一个地方 |
[09:43] | From this location, | 从这里 |
[09:45] | an item is being shipped to another location. | 有一批货物要海运到另一个地方 |
[09:48] | Whoa, whoa, slow down. | 等等 慢点 |
[09:50] | Something is being shipped from somewhere to somewhere else. | 某物要从某处运到另一个地方 |
[09:52] | I think I follow. | 我想我懂了 |
[09:53] | Now, we’re going to hijack the something. | 现在 我们得劫持这东西 |
[09:55] | -What’s the something? -oh, dear. | -什么东西呢 -老兄 |
[09:57] | Sounds like someone’s got a case of the need-to-knows. | 听起来好像某人要知道些不必知道的事情 |
[10:00] | Left untreated, that could prove fatal, michael. | 我没说的东西 会是很危险的 迈克尔 |
[10:04] | Dismissed. | 下课 |
[10:08] | Traffic is brutal this time of day. | 现在这时候交通很拥挤 |
[10:10] | You should probably hustle if you’re headed back to, uh… | 或许你应该抓紧点才能回到… |
[10:13] | Biscayne boulevard? | 比斯坎大道? |
[10:18] | You can use cellphone towers to | 你可以用手机天线 |
[10:20] | triangulate the position of someone’s Cellphone, | 定位出某人手机的位置 |
[10:22] | But you’re going to have problems anytime they go out of range. | 不过一旦他们走出信号区 这法子就不灵 |
[10:26] | Use an enhanced gps, on the other hand, | 反言之 用一个增强型的GPS |
[10:28] | And you can pinpoint their location in real time | 你可以随时精确定位出 |
[10:30] | Almost anywhere on the face of the planet. | 他们在地球上的哪个角落 |
[10:37] | Try disconnecting a gps wired into a phone’s motherboard, | 想要切断GPS与主板的连接线 |
[10:41] | You risk disabling the phone. | 有可能会废掉手机 |
[10:45] | “leave the GPS alone, michael” | “别乱动GPS 迈克尔” |
[10:51] | A much simpler solution is call forwarding. | 一个更简单的解决办法是设置呼叫转移 |
[10:56] | Ricky’s getting us the security codes, | 瑞奇拿来了安保系统的密码 |
[10:58] | So that should take care of the doors. | 那么我们就不必破环人家的门了 |
[11:00] | There are cameras all around the building, though. | 但是大楼周围到处是摄像头 |
[11:03] | What kind of cameras? | 什么样的摄像头 |
[11:05] | Wireless. nothing too hard to handle. | 无线的 很容易搞定 |
[11:08] | Of course, the tactical support I’m giving you will cost you. | 当然了 我给你提供的策略支持不是免费的 |
[11:11] | I need new shoes. | 我要双新鞋 |
[11:13] | You’ve got plenty of shoes. | 你已经有很多鞋了 |
[11:14] | Well, now that I’m on the open market, I need more. | 既然我是在交易市场上 我乐意 |
[11:24] | If you want to empty a building, | 如果你想让一栋高楼人去楼空 |
[11:26] | pulling a fire alarm is useless. | 拉响火警钟是没用的 |
[11:29] | No one pays attention unless they’re actually on fire. | 没人会在意 除非他们真的身陷火海 |
[11:31] | A bomb scare next door to your target strikes the right balance. | 在你的目标隔壁造成爆炸恐慌 则刚刚好 |
[11:35] | Everyone clears out | 每个人都会跑出来 |
[11:36] | and then pays attention to the other building. | 都去关注隔壁那幢大楼 |
[11:38] | Impressive, fi. what did you tell them? | 很出色 菲 你告诉他们什么 |
[11:40] | That I was a disgruntled customer. | 我说我十分不满意 |
[11:42] | Disgruntled enough to hide a | 我非常不满 结果跑进女盥洗室 |
[11:43] | Remote-activated explosives device in the ladies’ room. | 藏了个遥控爆炸装置在那儿 |
[11:46] | They’re evacuating the entire block before they look for it. | 在他们进行搜索前 要疏散整个街区 |
[11:48] | Have fun. | 玩的开心 |
[11:49] | Most modern bomb squads are equipped with an r.f. jammer. | 大多现代化的排雷小组都配备有射频干扰装置 |
[11:53] | It blocks a wide spectrum of radio frequencies, | 可以阻挡大多数的无线电频率 |
[11:56] | Preventing people from detonating bombs by remote control. | 以防有人将炸弹遥控引爆 |
[11:59] | It’ll block all electronic transmissions in the area. | 同时也会阻挡这一区域所有的电子传输信号 |
[12:02] | Cellphones, for example. | 比如 手机信号 |
[12:07] | Or wireless security cameras. | 或是无线的安保摄像头 |
[12:32] | The interior locks in an office suite are usually low-end — | 办公室套间里的门锁通常都很低端 |
[12:35] | Just there to keep white-collar workers | 基本也就能防防白领们 |
[12:37] | from stealing coffee cups. | 偷几个咖啡杯 |
[12:43] | File-cabinet locking bars, on the other hand, | 但另一方面说来 文件柜的锁条 |
[12:45] | Are a more serious security measure. | 则算是比较认真的安全措施 |
[12:48] | Their main vulnerability is that they | 它们的主要弱点在于 |
[12:50] | Depend on people’s faith in padlocks. | 其安全性取决于人们对于挂锁的信任度 |
[12:52] | People have too much faith in padlocks. | 人们总是过于相信挂锁 |
[13:23] | Why the hell are you out here? | 你们他们在这外面干什么 |
[13:24] | The cops said we had to leave. there’s a bomb in the building. | 警察说我们必须离开 楼里有炸弹 |
[13:26] | I don’t care if there’s a mushroom cloud. | 有原子弹我也不在乎 |
[13:28] | You’re paid to guard the building. | 给你钱是让你看守大楼的 |
[13:29] | Now, get your asses in there and guard it. | 现在给我死进去 看着点 |
[13:31] | Now! | 马上 |
[13:44] | -Y’all hear that? -yeah. what was that? | -你们都听到了吗 -听到了 是什么声音 |
[13:49] | maybe telephone here | 也许是电话这里 |
[13:53] | Air ducts in a modern office are 18 inches wide, | 现代办公室里的通风道只有18英寸宽 |
[13:56] | So if you need to make a quick escape | 所以如果你需要迅速逃离 |
[13:58] | and you’re older than 4, | 又不是4岁小孩 |
[14:00] | You won’t fit. | 你钻不进去 |
[14:01] | A more viable option is the subceiling. | 更可行的选择是天花隔板 |
[14:05] | Once you’re in the subceiling, | 一旦进入天花隔板 |
[14:06] | You can get to a bathroom or closet | 你就能到达厕所或隔间 |
[14:08] | and make your way out from there. | 然后一路出去 |
[14:15] | this…this can’t be right, and… | 这… 这不对 而且 |
[14:18] | There was nothing in the files? | 文件里什么也没有 |
[14:20] | -You’re sure you looked everywhere? -I’m sure, ricky. | -你确定都找遍了 -我确定 瑞奇 |
[14:22] | And valentine is asking questions, all right? | 瓦伦丁已经起疑了 好不好 |
[14:24] | I don’t think I can hold him off much longer. | 我想我拖延不了多久了 |
[14:25] | Eddie has a prospectus for a tanning salon. | 艾迪有份关于晒肤沙龙店的计划书 |
[14:29] | He’s got another for a car wash. | 还有一份洗车店的 |
[14:30] | He’s shopping for a way to launder his money. | 他在想办法开店洗钱 |
[14:33] | He did a pretty good job | 他设计得很成功 |
[14:34] | of making it look like you stole the money. | 让人觉得是你把钱偷走的 |
[14:36] | But if he suddenly has 2 million in his bank account… | 但如果他的银行账户突然多了二百万美金 |
[14:39] | -People are gonna ask questions. -exactly. | -人们会生疑的 -没错 |
[14:41] | He’s looking for a front business, | 他在找一个门面生意 |
[14:43] | A way to make it look like he actually earned this money. | 让他看上去好像确实赚了这么多钱 |
[14:46] | So he needs to clean his money. | 所以他需要洗钱 |
[14:48] | How does that help me? | 这对我有何帮助 |
[14:49] | Well, I’m gonna talk to eddie. | 我去找艾迪谈 |
[14:51] | I’m gonna convince him that he should wash his money with me, | 我会说服他 让我替他洗钱 |
[14:53] | And that is something you can take to valentine. | 然后你就能拿去跟瓦伦丁交待了 |
[14:56] | Okay. | 好吧 |
[15:04] | I just want an introduction, barry. | 我不过是要你引荐一下 巴里 |
[15:06] | Chances are good that | 艾迪正和你的朋友联系 |
[15:07] | this guy eddie is talking to friends of yours. | 这可是绝好的良机 |
[15:09] | I just want to make my pitch. | 我就想尝试一下 |
[15:11] | barry, the money launderer | 巴里 职业洗钱人 |
[15:13] | And the next day, you do the michael westen thing, | 第二天 你继续迈克尔·韦斯顿的行当 |
[15:16] | stuff starts exploding, | 弄个爆炸什么的 |
[15:17] | And everyone’s saying, “hey, barry, | 大家就会说 巴里 |
[15:19] | wasn’t that guy a friend of yours?” | 那家伙不是你朋友吗 |
[15:21] | Sorry. no can do. | 抱歉 帮不了 |
[15:23] | Sam’s working up a cover i.d. for me. | 萨姆正在帮我弄伪造身份证 |
[15:24] | I’m just a guy from out of town, a friend of a friend. | 我只是个外来户 一个朋友的朋友 |
[15:27] | The blow won’t get back on you. | 搞糟了也不会找到你头上 |
[15:28] | I give you my word. | 我保证 |
[15:29] | Well, I guess I can work it through some intermediaries. | 那我想我能当个中间人什么的 |
[15:32] | -Yes. -doable. | -是的 -搞这行的 |
[15:33] | -Yes. -expensive. | -是的 -收费昂贵 |
[15:34] | How much? | 要多少 |
[15:35] | To get someone to vouch for you, | 找人来给你作担保 |
[15:36] | Put you in the room with a guy — why don’t we say 5 grand? | 替你牵线搭桥 五千怎么样 |
[15:38] | Promise nothing will happen to him | 保证那人没事 |
[15:40] | maybe I can do $3,000. | 大概三千就能做 |
[15:41] | $5,000 it is. | 那就五千了 |
[15:43] | Okay. | 好吧 |
[15:46] | Oh, mike. good timing. | 迈克尔 来的正好 |
[15:48] | Check this out. | 尝尝这个 |
[15:50] | Madras curry. | 马德拉斯咖喱 |
[15:52] | Just take a little bit. little sippy sip. | 尝一下 就一小口 |
[15:56] | Your mom’s got me into these cooking shows. | 你妈令我爱上了那些烹饪节目 |
[15:59] | It’s addictive as hell. | 真让人上瘾 |
[16:02] | How’s the “protecting her from danger” show? | 那你的”保护她躲避危险秀”做的如何 |
[16:06] | I do a perimeter check once an hour. | 我每小时就检查一圈 |
[16:08] | I just say that I need some alone time | 我说我需要一些独处的时间 |
[16:10] | to ponder the whole veronica thing. | 来考虑一下维洛妮卡的事情 |
[16:12] | Works like a charm. | 十分有效 |
[16:13] | What are you boys whispering about? | 你们俩小伙在谈什么心事呢 |
[16:16] | Nothing, mom. | 没什么 妈妈 |
[16:17] | Okay. | 好吧 |
[16:21] | Sam, did you get a chance to do that cover i.d. for me? | 萨姆 抽空帮我弄假身份了吗 |
[16:24] | You’re jimmy glynn. | 你叫吉米·格林 |
[16:26] | Flashy real-estate developer/cash churner. | 庸俗的地产开发商 现金买卖 |
[16:29] | I threw in some vague boston mob connections | 我把你设计的多少有点波士顿黑道背景 |
[16:31] | just for good measure. | 只是为保险起见 |
[16:32] | What did I do… oh. here we are. | 我还做了什么来着… 在这 |
[16:34] | Here’s your business card. you’re all set, brother. | 这是你的名片 万事俱备了 老兄 |
[16:50] | When you’re working a target, | 要跟你的目标打交道 |
[16:51] | it’s all about getting a good read. | 关键在于察言观色 |
[16:53] | What makes him tick? | 他有什么喜恶 |
[16:54] | is he insecure? | 是否缺少安全感 |
[16:56] | Does he have something to prove? | 他是否要向人证明自己 |
[16:57] | You might only have a few seconds, | 也许你只有几秒钟的时间 |
[16:59] | But it all factors into your approach. | 但这些对你接近目标十分重要 |
[17:01] | Eddie ash. | 艾迪·爱史 |
[17:03] | -Right? -you must be jimmy. | -是不是 -你一定是吉米了 |
[17:04] | Good to meet you, brother. yeah, guy. yeah. | 很高兴认识你啊 老兄 真的 伙计 |
[17:07] | You’re in the music business, right? | 听说你搞音乐的 是吧 |
[17:09] | What, are you a performer? a rapper? | 你做什么 演出? 说唱歌手? |
[17:11] | I hear the ladies go crazy for the music types. | 听说女士们超级迷这类音乐 |
[17:12] | Am I right? | 是不是 |
[17:14] | I’m in management. | 我做管理的 |
[17:15] | I’d rather not talk about my business, if you don’t mind. | 我不想谈我的生意 如果你不介意的话 |
[17:17] | No, not at all. | 不 一点也不 |
[17:18] | I hear that a lot in my line of work. | 这种话干我这行的听多了 |
[17:19] | Let’s get us some drinks. sweet | 叫点喝的 甜心 |
[17:22] | Johnnie walker blue on the rocks | 尊尼获加蓝牌威士忌加冰 |
[17:24] | for me and my friend here. | 我和我的朋友一人一杯 |
[17:25] | Wow. they don’t make them like that in beantown. | 哇 她们跟豆子城里的可大不一样(波士顿昵称) |
[17:28] | I hear you have a pretty good real-estate thing going on up there. | 听说你在那儿房地产搞得不错 |
[17:31] | Word is you’re the best in the business. | 传言说你是这行中最好的 |
[17:32] | Yeah, yeah, you hear right. | 是 没错 你听说的对 |
[17:34] | But in my line of work | 但在我这一行 |
[17:35] | you got to move with the economy. | 你得跟着经济形式转 |
[17:36] | Now, if I understand you, you want to wash some bills. | 如果我没搞错 现在你想洗几笔钱 |
[17:40] | I might. I might not. | 也许 也许不 |
[17:43] | You’re careful. I like that. | 你很小心 这样很好 |
[17:47] | Slainte. | 干杯 |
[17:52] | What if I told you you could get a return | 如果我说 六个月就能拿到投资回报 |
[17:54] | on your investment in six months? | 觉得怎么样? |
[17:56] | Comes back clean, untraceable | 干净利落 不留痕迹 |
[17:57] | plus a 30% to 40% profit | 外加30%到40%利润 |
[17:59] | minus my cut. | 不包括我的提成 |
[18:00] | I’d ask about the catch. | 我得打听下是否有诈 |
[18:02] | No catch. | 绝对没有 |
[18:03] | Yyou get me, by the end of the week, $2 million | 周末以前给我两百万美金 |
[18:06] | $2 million? | 两百万美金? |
[18:07] | This week. ha! | 这周 哈! |
[18:09] | No worries, brother | 不用担心 兄弟 |
[18:10] | yeah, I hear this a lot. | 对 这种话我可听多了 |
[18:12] | Fella’s got a couple hundred g’s to move | 一小伙要洗几百万美金 |
[18:13] | thinks he’s a player, | 知道吉米是搞这个的 |
[18:15] | And he comes to jimmy. | 他就会来找吉米 |
[18:16] | Well, jimmy’s a seven-figures | 吉米是玩七位数的 |
[18:17] | deep-end-of-the-pool kind of guy. | 这行里的高手 |
[18:19] | So when you take off your floaties | 所以等你试够这水的深浅 |
[18:20] | and you want to do some real business, | 想来玩点真的 |
[18:22] | You come to me. | 你再来找我吧 |
[18:23] | You know what? I’m gonna get the cheak. | 你知道么? 我得去娱乐下 |
[18:24] | all right, all right. | 好吧 好吧 |
[18:26] | It’s not about the money, all right? sit. | 不是关于钱 好吧? 坐 |
[18:28] | Come on, sit. | 来 坐下 |
[18:30] | It’s just the time frame is all. | 只是时间有点紧 |
[18:31] | What can I say? | 这让我怎么说 |
[18:32] | my investment group, we move fast. | 我的投资团体 我们掉头很快 |
[18:34] | This is big-time, eddie. | 机会难得 艾迪 |
[18:37] | Well, I’d need to see where this real estate is. | 我得知道这处房产在哪儿 |
[18:39] | I’m not investing in something if I can’t see it. | 对于看不见的投资 我不会投钱 |
[18:41] | I wouldn’t want you to. | 我会让你看见的 |
[18:47] | There’s nothing in the world easier to get into than | 世上再没比跑进一个上市空关六个月的 |
[18:50] | An empty condo that’s been on the market for six months. | 公寓大厦更简单的事了 |
[18:53] | Never mind picking the lock. | 根本不用撬锁 |
[18:56] | You can just call and ask for the keys. | 只需一个电话 就能得到到钥匙 |
[18:58] | I mean, the way the florida market is right now | 我说 佛罗里达现在的房市 |
[19:00] | I mean, it’s a gold mine. | 简直就是个金矿 |
[19:01] | I’m negotiating right now for this piece. | 这处房产我正在洽谈 |
[19:02] | I could pick this place up for 10, 50 cents on the dollar. | 只需提个10.5% 我就能把这地儿买下来 |
[19:06] | Yeah, but it’s empty. | 是啊 但它是空的 |
[19:07] | Yeah, that’s the point. eddie, listen. | 对 就是这一点 艾迪 听着 |
[19:09] | I take your cash under the table. | 我是私下得到你的钱 |
[19:11] | I buy. | 是我去买 |
[19:13] | Granite countertops, new appliances, new carpeting. | 花岗石台面 新家电 新地毯 |
[19:16] | We flip the property | 所有的东西由我们搞定 |
[19:17] | ’cause there’s no receipts | 因为这样就没有收据 |
[19:19] | there’s no reaords. | 也没有买卖记录 |
[19:20] | All that money comes back to you squeaky clean. | 所有回到你口袋的钱 干干净净 |
[19:24] | All right, I’ll think about it. | 好 我会考虑的 |
[19:26] | Don’t think too long. | 别考虑太久了 |
[19:28] | I got a couple of guys looking to move on this in 48 hours. | 48小时内 我几个对手也准备插手这里 |
[19:30] | Are you in? | 你入伙吗? |
[19:31] | Are you gonna be in? | 想不想一起干? |
[19:33] | Look at me. you in? | 看着我 你入伙吗? |
[19:34] | I got to go. all right? | 我得走了 好吧? |
[19:35] | I got to run. I’ll be in touch. | 我得走了 保持联系 |
[19:37] | Eddie, it’s not gonna last. | 艾迪 这生意不会持续太久 |
[19:43] | Yeah, ricky. | 什么事 瑞奇 |
[19:45] | Valentine is calling everyone into the conference room | 瓦伦丁让我们10分钟内去会议室 |
[19:47] | For an emergency meeting in 10 minutes, and he is pissed. | 参加紧急会议 而且他很愤怒 |
[19:49] | That must be where eddie’s heading. | 那肯定是艾迪搞的鬼 |
[19:51] | What’s going on? | 怎么回事? |
[19:53] | I don’t know, but it is not good. | 我不知道 但这可不妙 |
[19:55] | What do I do, man? | 我该怎么办 伙计? |
[19:56] | Well, it’s a risk, but if you run, | 这是个风险 如果你逃跑的话 |
[19:57] | You’ll be running for the rest of your life. | 你的余生就得在逃跑中度日 |
[19:59] | It’s your call. | 你自己决定 |
[20:03] | All right, I’ll go. | 好吧 我去开会 |
[20:04] | Leave the phone on. I’m gonna go get fi. | 把电话开着 我会去找菲 |
[20:05] | We’re gonna be listening in. | 我们会窃听 |
[20:07] | So you got my back on this? | 所以你就这么让我去? |
[20:08] | We’re gonna do the best we can, | 我们会尽我们所能 |
[20:09] | But if it looks like something’s going bad down there, get out. | 但如果情况看起来不妙 你就跑 |
[20:17] | We should go in there. | 我们得进去 |
[20:19] | One or two bullets in the right place | -适当位置来一两枪 |
[20:20] | I think storming the building is probably | 从长远角度来看 |
[20:22] | not good for ricky long-term, Fi. | 硬闯进去对瑞奇可能并不好 菲 |
[20:25] | The meeting’s starting. | 会议开始了 |
[20:27] | Loyalty, respect… | 忠诚 尊重… |
[20:31] | Standing tall. | 刚正不阿 |
[20:33] | These are bricks I used to build this label from the street up. | 这都是我白手起家 建立这个品牌的基础 |
[20:36] | Without them… | 没有它们… |
[20:41] | These platinum records got no place on my wall. | 这些白金记录就不会挂在我的墙上 |
[20:48] | Y’all a jumpy bunch today. | 你们今天个个战战兢兢 |
[20:52] | Anybody in here got a reason to be jumpy? | 这里的每个人都有紧张的理由吗? |
[20:57] | Last chance to come clean, people. | 澄清自己最后的机会 朋友们 |
[21:00] | No? | 没有? |
[21:01] | I’m disappointed. | 我很失望 |
[21:03] | Though I can’t say I’m surprised. | 不过我并不觉得惊讶 |
[21:06] | Marcaus. | 马卡斯. |
[21:09] | You recognize this. | 认识这个吧 |
[21:11] | Aftershock’s debut album. | 阿福特肖克的首张专集 |
[21:13] | Double platinum. | 双白金 |
[21:15] | Whose logo is that on this record? | 上面是谁的商标? |
[21:17] | -Yours. -mine’s. | -你的 -我的 |
[21:19] | And whose signature is on your paychecks? | 你们的工资单上的签名是谁的? |
[21:21] | Yours, valentine. | 你的 瓦伦丁 |
[21:23] | That’s right. | 那就对了 |
[21:24] | So explain to me | 那给我解释下 |
[21:25] | why you told static records | 为什么你对斯泰提克唱片公司说 |
[21:27] | you could deliver afterqhock | 你可以把阿福特肖克引荐到他们旗下 |
[21:29] | if they brought you into the fold? | 只要他们让你加入他们公司 |
[21:30] | Static records? man, I don’t even | 斯泰提克唱片公司? 伙计 我甚至… |
[21:35] | Eddie saw you kicking it at their offices. | 艾迪看见你进了他们的办公室 |
[21:38] | You take my artists | 你带走我的歌手 |
[21:40] | you take the cash out my pocket. | 等于从我的钱包里拿现金 |
[21:43] | Eddie. | 艾迪 |
[21:45] | What do I do to thieves? | 对小偷我怎么办? |
[21:47] | What you have to, valentine. | 该怎么办就怎么办 瓦伦丁 |
[21:50] | What I have to. | 我该怎么做 |
[21:52] | Rick…what you think? | 瑞克 你怎么想? |
[21:55] | I think you’re in a conference room full of witnesses, “v.” | 我想会议室里都是证人 V |
[22:02] | My man. | 我的伙计 |
[22:04] | Always appealing to my better half. | 总能说出我的心声 |
[22:07] | You know what, marcus? | 你知道吗 马可斯? |
[22:08] | Get your ass out of here. | 马上给我滚 |
[22:12] | You forgetting something, homey? | 你忘东西了吗 同乡 |
[22:15] | You wanted my record, right? | 你想要我的唱片 对吗? |
[22:17] | Take it. | 拿去 |
[22:22] | Somebody come clean this up! everybody out! | 找人把这清理干净 都给我出去 |
[22:26] | Now! let’s go! | 现在 走 |
[22:29] | Fi! | 菲! |
[22:30] | Except you, rick. | 你留下 瑞克 |
[22:37] | Wait. damn it. | 等等 该死 |
[22:38] | Fi. | 菲 |
[22:39] | Figure out what happened to that guap, ricky? | 弄明白那笔钱的问题了吗 瑞奇? |
[22:42] | Yeah. uh, it looks like it was a bank error. | 是的 看起来似乎是银行的失误 |
[22:45] | I’m taking care of it, “v.” | 我会搞定的 v |
[22:47] | Wait. | 等等 |
[22:49] | Two days… I need to see that cash. | 两天内…我得看见现金 |
[22:54] | Stand down. | 站住 |
[22:57] | Tell me you heard that. | 告诉我你们都听见了吧 |
[22:58] | Yeah, we heard that. | 是的 我们听见了 |
[22:59] | Sounded like eddie was letting valentine know who he can trust. | 听起来艾迪正让瓦伦丁相信谁是可信的 |
[23:02] | So when valentine finds that money gone, | 所以当瓦伦丁发现钱真不见了 |
[23:04] | There’s no question it’s me that gets capped. | 毫无疑问是我被扣上那顶帽子 |
[23:06] | Yeah, well, I’m not gonna let that happen. | 是的 我不会让这发生的 |
[23:07] | I’m seeing eddie tonight. | 今晚我就去见艾迪 |
[23:15] | These are just boston numbers. | 这些都是波士顿的号码 |
[23:17] | Miami numbers are gonna be even better | 迈哈密的号码更好 |
[23:19] | bigger slide in the market. | 市场上跌得更快 |
[23:20] | Now, I know this is a big move for you | 我知道对你来说这是很大一步 |
[23:22] | eddie, but I need a decision now. | 但我现在就要你下决定 |
[23:25] | I need to approve spending. | 我得核实我的经费花销 |
[23:27] | I want to know where my money is at any given point. | 任何时候 我都能知道我的钱在哪儿 |
[23:29] | You got it, brother. | 可以 兄弟 |
[23:31] | For me? | 给我的吗? |
[23:36] | Would you, uh… hold this for a second? | 你可以 呃…帮我拿一下吗? |
[23:41] | Victor, you should have called. | 维克多 你该先给我来个电话 |
[23:44] | I just can’t figure out how you | 我只是不明白你怎么会误解了 |
[23:45] | Misunderstood “this stays with you at all times.” | “时刻带在身上”的意思 |
[23:47] | You ever pull another stunt like that, michael, and, uh… | 你再表演这种把戏 迈克尔 那… |
[23:52] | Well, don’t pull another stunt like that. | 别在给我玩这种把戏 |
[23:54] | Now, a chevy impala’s parked outside. | 现在 外面停着量雪佛兰羚羊 |
[23:56] | We’re going for a little ride tomorrow. | 明天我们出去兜兜风 |
[23:58] | Doesn’t that sound like fun? I’m busy tomorrow. | -听起来是不是很好玩? -明天我很忙 |
[24:01] | Yeah, you have been spreading yourself kind of thin lately. | 是啊 你最近忙活的事可不少啊 |
[24:03] | I was just talking to your waitress, michelle. great gal. | 我刚和你的女服务员谈过了 迈克尔 好姑娘 |
[24:05] | She, uh — she tells me you’re getting into real estate now, too. | 她… 她告诉我说你现在还在搞房地产 |
[24:12] | You’re a real wicked skinner, you know that, jimmy? | 你真他妈的是个缺德骗子 你知道么 吉米? |
[24:14] | I talk to you, now I got the fbi crawling all over the place. | 我告诉你 我让FBI到处埋伏好了 |
[24:17] | Oh, who’s this? another investor. | 噢 那是谁? 你的另一个投资者 |
[24:19] | Tell him if he don’t want the feds camped out in his backyard, | 如果他不想乌龙密探在他家后院露营 |
[24:21] | He should stay the hell away from jimmy glynn. | 他最好离他妈的吉米·格林远点 |
[24:30] | Maybe that, uh… helped clear up your schedule. | 也许这么一来…你明天就有空了 |
[24:34] | See you tomorrow, pal. | 明天见 朋友 |
[24:44] | Whoa. hold on, hold on. | 等等 等下 |
[24:46] | So, he’s not gonna move the money now? | 那他不会动他那笔钱了? |
[24:48] | He thinks I’m under fbi investigation. | 他认为我在接受FBI的调查 |
[24:50] | FBI? Fbi? | |
[24:51] | I’m running out of time here, man. | 伙计 时间不多了 |
[24:53] | Valentine said, what, 48 hours? | 瓦伦丁怎么说来着 48小时之内 |
[24:56] | Most important thing is for you to stay calm. | 对你来说最重要的是冷静 |
[24:58] | yeah, I’ll take care of him. | 好的 我会照顾他的 |
[25:02] | Ricky, we need to talk. | 瑞奇 我们得谈谈 |
[25:03] | So, do you get much of a discount on valentine’s clothing line? | 你买瓦伦丁品牌的衣服是打几折的啊? |
[25:10] | When your cover’s compromised, often, | 当你的假身份受到质疑时 |
[25:12] | The best defense is a good offense. | 通常最佳防守就是主动出击 |
[25:14] | Admit nothing, deny everything. | 什么也别承认 否认一切 |
[25:16] | Make counteraccusations. | 采取反控制 |
[25:18] | You friggin’ dubba. | 你这个该死的家伙 |
[25:19] | I ought to wring your neck. | 我应该扭断你的脖子 |
[25:20] | What the hell did you do to me? | 你他妈的对我做了什么 |
[25:21] | What? what are you — what are you talking about? | 什么 你在 你在说什么呢 |
[25:24] | I talk to you | 我跟你说实话 |
[25:25] | and suddenly I got feds on my ass. | 然后突然就给联邦调查局盯上了 |
[25:27] | What? what are you saying? | 什么 你在说什么 |
[25:28] | What do you have to say about that? | 你怎么说 |
[25:30] | I — you’re — they came to my office! | 我 你 他们去了我的办公室 |
[25:31] | They came to my place of business! | 他们去了我的办公地点 |
[25:32] | What? the fbi? are you serious? | 什么 FBI 你在开玩笑吧 |
[25:34] | Do I look like I’m joking? | 我像开玩笑的样子吗 |
[25:36] | Now I got to kill my deals | 现在我不得不取消交易 |
[25:38] | all my investors are lost. | 失去了所有的投资人 |
[25:39] | I got to move my money offshore. | 钱也得转到国外 |
[25:41] | Do you know how much of a bath | 你知道把钱转到 |
[25:42] | I’m gonna take for putting my money | 联邦调查人员找不到的地方 |
[25:43] | Away where the feds can’t find it | 要花多大的代价吗 |
[25:45] | plus my sterling reputation? | 还毁了我的名声 |
[25:47] | Now, I’m gonna ask you this just once. | 现在 我只问你一次 |
[25:51] | Did you say anything to them? | 你有没有跟他们说什么 |
[25:54] | N-no, I didn’t. | 没 我没有 |
[25:55] | They didn’t — they didn’t talk to me. | 他们没 没找我谈话 |
[25:57] | I swear. I swear. | 我发誓 我发誓 |
[26:01] | All right, let’s keep it that way. | 好吧 我相信你 |
[26:02] | Luckily, moving money offshore is a jimmy glynn speciality. | 还好给国外转账是我的专长 |
[26:05] | I’m sorry about the suit. | 很抱歉弄皱了你的西装 |
[26:06] | We got to stick together on this, pal, okay? | 我们得团结起来 朋友 好吗 |
[26:08] | But if you hear anything, you see anything, you talk to me, all right? | 如果你听到什么 看到什么 就跟我说 |
[26:11] | -You call me. understood? -yeah, I underqtand. | -打电话给我 明白了吗 -恩 明白 |
[26:13] | Okay. | 好 |
[26:22] | Sam, I need a favor. | 萨姆 帮个忙 |
[26:24] | I need you to take my mom on a field trip. | 带我母亲一起出来溜达一圈 |
[26:26] | I got to go see what this victor project’s about. | 我得弄清这个维克多的任务是什么 |
[26:40] | Once somebody’s watching for cops | 人一旦对警察留心 |
[26:41] | they see them everywhere. | 就会觉得到处都是警察 |
[26:43] | Anyone in dark sunglasses is fbi. | 所有带墨镜的都是FBI |
[26:46] | Any car with tinted windows is a tail. | 所有带染色隔热车窗的车都是跟踪的 |
[26:49] | Their paranoia does most of the work for you. | 他们的妄想倒替你省了不少事 |
[26:52] | I still don’t see the point of driving | 我还是不懂你到处开车转悠 |
[26:54] | Around taking pictures of hotels and condos. | 对着酒店和公寓拍照是干什么 |
[26:56] | I mean, if you really want to find a new place, you know, | 如果你真的想找一个新的住处 |
[26:58] | You’re gonna have to eventually go inside one, sam. | 最终你还得进去看 萨姆 |
[27:01] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[27:02] | It’s just that if I do, well, | 如果我这么做了 |
[27:04] | Then it means it’s really over with veronica. | 意味着我和维洛妮卡就真的完了 |
[27:06] | I mean, it’s just one of those psychological things, you know? | 我的意思是 这是一种心理上的东西 |
[27:09] | I know, I know. I went through the same stuff. | 理解理解 我也有过类似的经历 |
[27:10] | You know, when frank died? mm. | 就是弗兰克去世的时候 |
[27:12] | And it’s hard, but you got to move on. | 虽然悲痛万分 但是生活还得继续 |
[27:13] | I’m just not ready. | 我只是没准备好 |
[27:20] | Our shipment’s coming in tomorrow afternoon. | 货物明天下午到 |
[27:22] | It’ll be held in one of those loading bays there awaiting transfer. | 放在这儿的装车场 等待转移 |
[27:25] | I’ll go in and cut the bolt on the door and remove | 我去割断门闩 把货拿走 |
[27:27] | The object while you babysit the car and play lookout. | 你负责看车和放哨 |
[27:30] | We’ve got an hour window, maybe less. | 我们只有一个小时 可能更短 |
[27:32] | You sure you don’t want me to grab it? | 真的不需要我去拿 |
[27:33] | And give you a chance to peek? nice try, though. | 给你个偷看的机会 想的美 |
[27:35] | We’ll drive for the drop and go our separate ways, you ditah the car. | 开车把货放好后就各奔东西 你负责丢车 |
[27:38] | -Queqtions. -just one. what are we taking, again? | -有问题吗 -只有一个 我们到底取得是什么货 |
[27:40] | It’s bigger than a bread box, but it’ll fit in the trunk, | 比面包箱大 不过后备箱装的下 |
[27:42] | And that’s all you need to know, sport. | 你只需要知道这些 |
[27:43] | That is not all I need to know, victor. | 我要知道的不止这些 维克多 |
[27:45] | How heavy is the cargo? | 货多重 |
[27:47] | Are we talking about a big metal container or something fragile? | 是大的金属箱还是什么易碎的东西 |
[27:50] | If it’s explosives, it will affect how I drive. | 如果是炸药 我要考虑开车方式 |
[27:53] | Wooden crate, no explosives. | 是木箱 不是炸药 |
[27:54] | Don’t worry your pretty little head. | 无需担心你的小脑袋瓜子 |
[27:56] | What about the guards? | 警卫呢 |
[27:58] | Well, if they come by, you give me the heads-up. | 如果他们来了 提醒我下 |
[28:00] | And then? | 然后呢 |
[28:02] | I take care of them. | 我来搞定他们 |
[28:06] | Knowing what someone wants | 知道了别人要什么 |
[28:08] | can tell you a lot about who they are, | 就能多少了解他们是谁 |
[28:10] | So if what they want comes in a wooden crate | 如果他们要的东西在木箱里 |
[28:12] | that you’re not going to be allowed to open | 而又不允许你打开 |
[28:14] | you might have to turn your trunk | 也许你可以把后备箱 |
[28:15] | into a makeshift x-ray machine. | 改造成临时X光机器 |
[28:26] | The tube from an old tv set is a good place to start. | 旧电视的显像管是个不错的开头 |
[28:30] | As part of the projection process, they emit x-rays. | 作为发射过程的一部分 他们能释放X光 |
[28:34] | They’re meant to handle around 30,000 volts. | 应该可以形成30 000伏电压 |
[28:37] | Any more than that and they’ll cook your eyes with radiation. | 不仅如此 射线还会烧坏你的眼睛 |
[28:46] | So pump 100,000 volts into one from a taser, | 所以利用泰瑟枪给其充1万伏电 |
[28:49] | And you won’t be able to diagnose a hairline fracture, | 但你仍旧不能看到被透视物件的具体断面 |
[28:52] | But you’ll get the basic idea. | 但你能看到一个大致轮廓 |
[29:00] | Yeah, jimmy here. | 我是杰米 |
[29:02] | It’s eddie. we need to meet now. | 我是埃迪 我们得马上碰个面 |
[29:06] | It’s just like you said, jimmy. | 就像你说的那样 吉米 |
[29:07] | The fbi’s tailing me. they’re taking pictures. | FBI在跟踪我 他们还拍了照 |
[29:11] | Before, you said you could move cash o-offshore? | 之前 你说你能把现金转到国外 |
[29:13] | Well, with the feds circling, got enough heat moving my own money. | 在FBI监视下 转移我自己的钱都很难 |
[29:21] | …you got to help me. | 你得帮我 |
[29:23] | Criminals are, as a rule, paranoid and self-serving, | 一般来说 罪犯都是妄想狂 而且自私 |
[29:26] | So if you’re using a criminal cover i.d. | 所以如果你用伪装的是罪犯身份 |
[29:29] | you can’t be too helpful. | 你就不就能太热心 |
[29:30] | Sorry. I wish I could help you, guy — I really do | 抱歉 我想帮你 伙计 真的 |
[29:33] | but it’s risky. | 但是很冒险 |
[29:34] | Too risky. | 太冒险了 |
[29:38] | Luckily, you can usually count on the other guy not to let you off easy. | 还好对方通常不会这么轻易放你走人 |
[29:45] | All right, well… | 行 |
[29:47] | You know, if the feds take my money, then, uh… | 如果联邦调查局拿到了我的钱 |
[29:49] | I gueqs I’ll have to talk to them. | 我想我会和他们谈谈 |
[29:51] | And they seem pretty intereqted in you, | 似乎他们对你很感兴趣 |
[29:53] | So might be too risky to keep my mouth shut. | 我的嘴巴可不太紧 |
[29:55] | Hey, hey, hey, hey. no need for that. | 别别 这就没必要了 |
[30:00] | How do the seychelles sound to you? | 把钱转到塞舌尔怎么样 |
[30:02] | I got a bank out there who works with me. | 那儿的一家银行和我有合作 |
[30:05] | Fine. that sounds fine. | 行 听起来不错 |
[30:08] | I just have one more loose end to tie | 不过在转钱之前 |
[30:09] | before I move the money. | 还有件事我得搞定 |
[30:11] | Whoa, whoa. loose end? you said nobody else knew. | 没搞定 你不是说没人知道么 |
[30:13] | They won’t. not for long. | 很快他们就不知道了 |
[30:15] | I got guys taking care of it right now. | 我让人处理这件事 立刻 |
[30:19] | Good for you. look at you. | 不错嘛 看看你 |
[30:22] | Right? look at you moving up. | 进步很大嘛 |
[30:23] | Hey, we should have a party, then. | 我们应该举行派对 |
[30:25] | I should call some ladies, have them come over? | 要我叫点妞过来吗 |
[30:27] | Let’s toast. get me a bottle. | 让我们干杯 给我瓶酒 |
[30:28] | -Let’s get a new bottle out here. -all right. | -重新拿瓶酒来 -好的 |
[30:30] | Sound good? that sounds great. | -主意不错吧 -很棒 |
[30:34] | Fi, get over to ricky’s. | 菲 去瑞奇家 |
[30:36] | Eddie’s sending a hit squad. | 艾迪派人去杀他了 |
[30:37] | Yeah, you call ricky. | 你联系瑞奇 |
[30:39] | You tell him to stay low, find a good hiding place. | 叫他不要露面 找个地方躲起来 |
[30:41] | If he shows up, they’re gonna kill him. | 如果他现身 他们就会杀了他 |
[30:42] | Well, I’ll bring some firepower, then. | 那我带着武器去 |
[30:44] | No, no, no. it can’t look like you’re helping him. | 不行 不能让人看出你是在帮他 |
[30:47] | Do something else — anything else. | 做点其他的 什么都行 |
[30:48] | Just do it now. | 现在就去 |
[30:54] | In any kind of covert operation… | 无论什么秘密行动 |
[30:57] | One of the toughest challenge is using | 最大的挑战是使用 |
[31:00] | Information that you’re not supposed to have. | 本不该你得到的信息 |
[31:03] | If going in guns blazing will blow your cover, | 使用枪械会暴露身份 |
[31:06] | Sometimes you’ve got to get creative. | 所以有时得有点创意 |
[31:08] | I know you’re in there, ricky! | 我知道你在里面 瑞奇 |
[31:10] | You come on out and face me like a man! | 快出来 像个男人那样面对我 |
[31:13] | Under the right circumstances, a well-placed rock… | 在合适的场合 一块使用得当的石头 |
[31:18] | …is as good as a bullet. | 和一颗子弹的威力一样 |
[31:28] | The good news is eddie believe he’s being | 好消息是埃迪相信FBI在 |
[31:30] | Investigated by the fbi and wants to move the money. | 调查他 并且想把钱转移出去 |
[31:33] | The bad news is he’s not gonna do it with you still alive, ricky. | 坏消息是只要你活着 他就不行动 瑞奇 |
[31:37] | So the only way to clear my name is to die a violent death? | 就是说还我清白的唯一方法 就是横死了 |
[31:41] | Great. | 好极了 |
[31:43] | Eddie has a ricky problem. we’ll help him solve it. | 瑞奇挡了艾迪的路 我们就得帮他解决 |
[31:45] | Can you find out when valentine’s leaving the office today? | 你能搞到今天瓦伦丁离开办公室的时间吗 |
[31:47] | Yeah. | 能 |
[31:50] | Sam, I need a favor. | 萨姆 帮我个忙 |
[31:51] | Can you stash my mom someplace safe for a couple of hours? | 你能找个地方把我母亲藏几个小时吗 |
[32:01] | I reached out to some of my people. | 我跟我的人联系了一下 |
[32:04] | I found the source of your fbi problem. | 找到了FBI调查你的原因 |
[32:06] | It’s an accountant named ricky watkins. | 是个会计 名字是瑞奇·华金斯 |
[32:09] | Yes. damn it! damn it! | 没错 该死 真该死 |
[32:10] | Now, if you’re gonna move the money | 如果你想转移钱 |
[32:12] | you’re gonna have to take him out. | 你就得把他了结掉 |
[32:14] | I know. that’s the loose end I was talking about, okay? | 我明白 这就是我上次说的要搞定的事 |
[32:16] | I sent guys | 我派人去了 |
[32:17] | but then his girlfriend showed up or something. | 但是他女朋友还是什么的突然出现 |
[32:19] | The whole street saw her. | 整条街都看得到她 |
[32:21] | Looks like somebody’s gonna have to get his hands dirty. | 看来有人得亲自动手了 |
[32:22] | What, you mean me? | 什么 你指的是我 |
[32:24] | -Do it myself? -I got a gun. | -我去杀他 -我有枪 |
[32:26] | I stole it from a coke dealer up in boca. | 是我从博卡一个可口可乐商那儿偷来的 |
[32:28] | Anybody traces it, | 谁追查起来 |
[32:29] | It looks like ricky was stealing to buy into the drug business. | 瑞奇似乎有偷钱 悄悄做毒品生意 |
[32:32] | You’ll get away clean, but you got to do it right now. | 你能跑掉而且没事 但是你必须马上去 |
[32:35] | Oh, yeah, all right. I get it. | 好 行 我明白了 |
[32:38] | Can’t do anything for yourself. | 你什么都不能为自己做 |
[32:39] | Been living off of valentine’s table scraps for too long. | 你太久都靠着瓦伦丁施舍的残羹冷炙过日子 |
[32:43] | Hey! you call this table scraps? | 什么 你把这叫做残羹冷炙? |
[32:46] | This is limited edition. | 这是限量版 |
[32:49] | 10 people in the world have this watch. | 全世界只有十个人有这只表 |
[32:51] | What’s so funny?! | 有什么可笑的 |
[32:52] | Yeah, you got the car, you got the watch, | 对 你有车 有限量版的手表 |
[32:54] | But you’re still living like a rat in the shadows, | 但还不是像阴影下的耗子那么过日子 |
[32:57] | -Not manning up to your business. -you shut your mouth! | -连自己的事都办不了 -你闭嘴 |
[33:00] | Whoa, whoa, whoa! what are you gonna do? | 你想干吗 |
[33:02] | You gonna wait for your guys to come back into town | 你打算等你的那帮手下回到城里来 |
[33:04] | And hide behind them like a rat while they shoot | 他们开枪时你就像只耗子一样躲在后面 |
[33:07] | One of the most difficult skills to master in combat is taking a dive. | 最难掌握的格斗技巧之一是怎么挨揍 |
[33:12] | Sometimes an operation demands that you lose a fight. | 有时为了完成任务 你得装作打不过 |
[33:15] | But it’s the hardest thing in the world | 但是闭上眼睛挨打 |
[33:18] | To see the opening and let it go. | 是这个世界上最难熬的事 |
[33:23] | All right, all right, all right, all right! okay, okay, okay! | 行了 行了 别打了 |
[33:25] | I can take care of my business just fine! | 我能管好自己的事 我可不赖 |
[33:27] | Let’s do this, all right? | 就这么干吧 好吗 |
[33:33] | Where’s the gun? | 枪在哪? |
[33:40] | Merci beaucoup, sugar bloomers. | 非常感谢 小可爱 |
[33:44] | Hey! I think I know you. huh? | 嘿 我想我认得你 对吗 |
[33:48] | Aren’t you the singer rapper? | 你不就是那个说唱歌手吗 |
[33:50] | Is that valentino? valentine? | 是叫瓦伦提诺还是瓦伦丁 |
[33:51] | Yeah. | 对 |
[33:53] | I just got one thing to say to you. | 我要对你说一句 |
[33:54] | You’re what’s wrong with our country, pal. | 伙计 就是有你这种人 才会世风日下 |
[33:56] | Yeah, you call that music? | 没错 这也叫音乐? |
[33:58] | -What’s going on there? -wait a minute. | -你们想干吗 -等等 |
[34:00] | First of all, what do you listen to, old-timer? | 那你听些什么歌呢 老顽固 |
[34:02] | Barbara mandrell. nothing wrong with that. | 芭芭拉·曼德尔 她的歌很不错 |
[34:04] | -Kenny g, captain & tennille. -whoa. | -肯尼G 开普敦和特尼尔 -天啊 |
[34:05] | That’s, like, too gangster for me right there, man. | 那些对我来说老掉牙了 老家伙 |
[34:08] | I got something for you right here. a melody. | 我这就给你哼一段 听听旋律 |
[34:10] | Man, get this fool out my face. | 让这个笨蛋从我面前消失 |
[34:12] | -Out of here, man. -oh, oh! | -快走吧 老家伙 -哦 |
[34:13] | Oh, are these your gangstas? this is cool. | 这些是你的打手? 真酷啊 |
[34:15] | Am I gonna get whacked? | 是我疯了吗 |
[34:16] | I’m hip-hopping now, man. look at me! | 我在跳嘻哈 伙计 看看我 |
[34:19] | Bonjour. | 早上好 |
[34:28] | Want to take a ride, sugar bloomers? | 想搭个便车吗 小可爱 |
[34:52] | What the hell are you doing here? | 你他妈的来这干吗 |
[34:54] | -Oh, come on, man. -go. | -别这样 伙计 -走 |
[34:59] | Man, hey, hey! | 伙计 别这样 |
[35:00] | Get down. get down! | 跪下 跪下 |
[35:01] | Eddie, eddie, eddie, listen to me. | 艾迪 听我说 |
[35:04] | All right, you don’t have to do this. | 行了 你不用这样 |
[35:07] | There’s still time. we can make this right. | 现在还来得及 我们能补救 |
[35:10] | No one needs to know. | 没人会知道 |
[35:12] | You know, I almost wish they did know. | 我多少巴不得他们知道 |
[35:14] | You couldn’t have pulled off that scam, not in a million year. | 你圆不了这个慌 打死也不可能 |
[35:17] | That was beautiful. that was mine. | 这感觉真棒 那些钱现在是我的 |
[35:20] | I never did anything to you, man. | 伙计 我从来没有对不起你 |
[35:22] | Why are you doing this to me? | 为什么你这样对我 |
[35:24] | Oh, man. this is your fault, ricky. | 小子 这要怪你自己 瑞奇 |
[35:26] | I mean, why’d you have to push it, man? | 你这小子干吗插一脚 |
[35:28] | Why’d — why’d you have to go to the feds? | 为什么要去找联邦调查局的人 |
[35:29] | Because it’s not your money. | 因为那不是你的钱 |
[35:31] | The hell it isn’t! I built that company! | 谁说不是 公司是我创办的 |
[35:34] | Me! | 是我 |
[35:35] | Valentine was rapping for pocket change when I met him! | 我认识瓦伦丁时 他还抢人家口袋里的零钱 |
[35:37] | I sold his cds out of a van! | 我帮他卖出了多少唱片 |
[35:39] | He trusted you. he loved you. | 他信任你 他喜欢你 |
[35:41] | He loved me? he made a half a billion dollars. | 他喜欢我? 他赚了5亿美元 |
[35:44] | Me? | 而我呢 |
[35:45] | I’m a financial adviser with a weekly paycheck. | 我是他的金融顾问 按周拿薪水 |
[35:47] | Yeah. | 是啊 |
[35:49] | “oh, here, eddie, take this car.” | 来吧 艾迪 这车拿去 |
[35:51] | “eddie, you know what? have a watch.” | 艾迪 你猜怎么着 送你只表 |
[35:53] | Table scraps. | 残羹冷炙 |
[35:54] | You know, between me and you, ricky, | 现在只有我们俩 瑞奇 说实话 |
[35:57] | I don’t even like the music anymore. | 我甚至不再喜欢那音乐了 |
[36:00] | I can’t stand it. | 我受不了了 |
[36:05] | I got to say, it feels good to do this myself. | 可以说 亲自动手其实感觉挺好 |
[36:09] | I should have stepped up like this a long time ago. | 我早该这样放开手脚了 |
[36:16] | What the hell? | 该死的怎么回事 |
[36:27] | Oh, no, no. | 不 |
[36:28] | Oh, no, no, no. | 不 |
[36:29] | Please. everybody out. | 麻烦大家都出去 |
[36:31] | -Valentine. -except you, eddie. | -瓦伦丁 -除了你 艾迪 |
[36:33] | No, wait, wait. wa– hey. hey, man. it’s me, man. | 不 等等 是我啊 伙计 |
[36:38] | It’s me. let’s talk. | 是我 我们谈谈 |
[36:39] | Go ahead — talk. | 好的 你谈 |
[36:41] | It’s not like it looks, man. | 事实不是你看到的那样 伙计 |
[36:42] | Yeah, I see that. | 对 我明白 |
[36:49] | So your boy eddie took a ride with valentine on his yacht. | 艾迪那小子跟着瓦伦丁上了游艇 |
[36:53] | Didn’t come back. | 再没回来 |
[36:56] | And I believe I owe you guys a little more than thank you. | 我想我欠你们的不止一声谢谢 |
[37:01] | Oh, no, that’s not neaessary. | 不 你不用这么做 |
[37:02] | On the other hand, fi needs new shoes, cover our expenses, | 但是菲想要双新鞋 还有我们的一些支出 |
[37:06] | We’ll call it even. | 我们就扯平了 |
[37:10] | That work for you? mm-hmm. | 这些够吗 |
[37:12] | I’m not gonna forget this, michael. | 我永远不会忘记这件事 迈克尔 |
[37:14] | You ever need anything — I mean, anything, | 只要你一句话 任何事 |
[37:16] | It’s — just say hello to your brother for me. | 就替我向你哥问好 |
[37:23] | That’s a deal. | 就这么定了 |
[37:30] | The incendiary rounds you asked for. | 你要的火焰弹 |
[37:32] | Sounds like you’re planning quite a party. | 看上去你要大干一场 |
[37:34] | You sure you don’t need a date? | 真的不要人帮忙? |
[37:36] | Victor’s an invite-only type. | 维克多只准我一个人去 |
[37:38] | He’s willing to make a few corpses just to get his hands on that box. | 只要能得手 他不介意多背几条人命 |
[37:42] | I need to be able to take a look inside | 我得看看箱子里是什么 |
[37:44] | Without him turning this thing into a bloodbath. | 但不能让他发现 免得他大开杀戒 |
[37:46] | So shoot victor and take a look. what’s the problem? | 那就毙了维克多再看 不行吗 |
[37:49] | I take out one of their operatives, | 如果我干掉他们的一个特工 |
[37:50] | And then everyone I care about is in danger, including you. | 我身边的人就会有危险 包括你 |
[37:53] | No, I want this to go off without a hitch. | 不 我不想冒这个险 |
[37:55] | And that’s where these come in? | 那这些用来干吗的 |
[38:00] | Just… | 你就 |
[38:02] | Wish me luck. | 祝我好运吧 |
[38:11] | Cute gun. | 好枪 |
[38:14] | Look at you. | 看你的了 |
[38:36] | Notorious for causing brush fires, | 火焰弹引发森林火灾是出了名的 |
[38:38] | 12-gauge incendiary rounds create a small explosion | 12口径就能制造一场小爆炸 |
[38:42] | That burns at 3,000 degrees. | 达到3000度的高温 |
[38:45] | It’ll also stop a car pretty well. | 用它让车停下来 效果很不错 |
[38:48] | People don’t drive when their tires are on fire. | 没有人能开一辆轮胎着了火的车 |
[38:59] | Water sealant is a common sight around miami where | 防水密合剂在迈阿密随处可见 |
[39:01] | It’s used to protect buildings from hurricane flooding. | 人们用它来保护房子 以对抗飓风洪流 |
[39:07] | It’s also extremely flammable, | 同时它也是极度易燃品 |
[39:09] | Which means it can be useful in other ways, too. | 就是说 它也能被拿来做其他用途 |
[39:50] | Here they go. | 他们在那 |
[40:00] | I don’t like your fear attacks. | 我不想看到你畏手畏脚 |
[40:01] | I don’t like your whining. | 我不想听到你抱怨 |
[40:03] | Are you gonna pout all night? | 你非得整晚都绷着脸吗 |
[40:05] | A little harmless gunfire attracts less attention | 一场小规模的交火肯定不如 |
[40:08] | Than a double homicide. | 一起两死凶杀案那么引人注目 |
[40:09] | I warned you what would happen if you pulled another stunt, michael. | 我警告过你 再玩把戏会有什么后果 迈克尔 |
[40:14] | But that one had some style! | 但是每个人都有自己的风格 |
[40:29] | Bet you’re dying for a peek inside, aren’t you? | 我打赌你特想看看里面是什么 不是吗 |
[40:31] | No. you know what you’re meant to know. | 不 该知道的总会知道 |
[40:33] | That’s how it works, right, victor? | 这是规矩 对吗 维克多 |
[40:35] | You’re learning, michael. | 你学乖了 迈克尔 |
[40:38] | I’ll see you around. | 回头见 |
[40:49] | Osso buco. | 炖小牛腿 |
[40:51] | Newest weapon in my arsenal. | 我军械库里的最新武器 |
[40:54] | Not bad, sam. | 不错啊 萨姆 |
[40:55] | Bon appit. | 祝你好胃口 |
[40:57] | Ooh, I got to get going. | 我得走了 |
[40:58] | I got an appointment to check out a townhouse. | 我有个预约 要去看城里看处房子 |
[41:00] | Looks right into a yoga studio. | 对面就是个瑜伽馆 |
[41:02] | I’m proud of you, sam. that’s a big step. | 我为你自豪 萨姆 这是一大进步 |
[41:05] | Thanks, maddy. see you guys around. | 谢谢 麦迪 大家回头见 |
[41:07] | Uh, sam. | 等等 萨姆 |
[41:08] | Didn’t you forget something? | 你是不是忘了什么东西 |
[41:13] | Ooh, looks like bullets. | 看上去像是子弹 |
[41:15] | I found them in your pants. | 在你裤子里找到的 |
[41:18] | I heard them rattling around in the washing machine | 我替你洗衣服的时候 |
[41:19] | When I was doing your laundry. | 听见它们在洗衣机里叮当直响 |
[41:21] | Yeah. 9 millimeter. | 对 9公厘 |
[41:23] | Uh, hey. I don’t know what to say. | 我不知该说什么 |
[41:26] | I’d say nothing. nothing’s good. | 你最好什么都别说 沉默是金 |
[41:28] | Go with nothing. | 别说话 快点走 |
[41:33] | I hope sam wasn’t too much trouble, mom. | 但愿萨姆没给你添太多麻烦 妈妈 |
[41:35] | We had a lovely time. | 我们过得很愉快 |
[41:37] | But the next time, michael, that you want someone to babysit me, | 但是迈克尔 下次你想让人保护我 |
[41:41] | Just tell me. | 直说就好 |
[41:42] | -Mom, I — -what, you didn’t think I was gonna figure it out? | -妈 我 -你以为我会不知道? |
[41:45] | I mean, he insisted on coming to aqua aerobics with me. | 他非要跟着我去学水中健美操 |
[41:48] | I’m sorry you had to see that. | 抱歉让你遇上这种事 |
[41:52] | Thank you, michael, for trying to protect me from… | 谢谢你 迈克尔 这样保护我 |
[41:58] | Whatever it was. | 无论是为了什么 |
[42:06] | Did you bring the thing? | 东西带来了吗 |
[42:08] | My friend from the veterinary clinic said | 我那个兽医诊所的朋友说 |
[42:10] | She’d never seen a species quite like this one. | 她从没见过像这样的家伙 |
[42:22] | Sniper rifle. | 狙击步枪 |
[42:23] | That’s an awful lot of trouble to go through for a gun. | 为了一支枪费那么多心思 |
[42:27] | Must be for quite the occasion. | 一定大有用处 |
[42:29] | And they sure don’t want me to know what it is. | 他们肯定不想让我知道是什么 |