Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] My name is Michael Westen 我是迈克尔·韦斯顿
[00:03] I used to be a spy until… 我曾经是间谍 直到…
[00:06] We got a burn notice on you. you’re blacklisted. 我们收到你的免职通告 你入了黑名单
[00:09] When you’re burned, you’ve got nothing 一旦被炒 你就一无所有
[00:12] no cash, no credit, no job history. 没有现金 没有信用卡 没有工作经历
[00:14] You’re stuck in whatever city they deaide to dump you in. 你被困在他们圈定的城市里
[00:16] Where am i? miami. 我在哪儿? 迈阿密
[00:18] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:21] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:24] A trigger-happy ex-girlfriend… 好战的前女友…
[00:25] Should we shoot them? 干掉他们吧?
[00:27] …an old friend who used to inform on you to the fbi… 一个向FBI告发你的老朋友…
[00:30] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘儿们
[00:32] …family, too… hey, is that your mom again? 还有家人… 又是你妈妈打的?
[00:35] …if you’re desperate. someone needs your help, michael. 如果你绝望的话 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:37] Bottom line — until you figure out who burned you, 最根本的是 在查明是谁把你炒了之前
[00:41] You’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:56] When meeting a covert operative for the first time, 初次和秘密特工见面
[00:59] The arrangements can tell you a lot. 你能从碰头方式看出不少信息
[01:02] If they give you a map and a photo? 如果他们给你一张地图和照片
[01:04] They trust you. a place and a time? 说明他们信任你 如果是告诉你时间和地点
[01:06] They want to check you out before they make contact. 他们想在和你接触先查查你老底
[01:12] A cryptic clue, like “tidy pelican”? 给你个隐晦的字谜 如”清爽的鹈鹕”
[01:16] They’ve just got an irritating sense of humor. 则说明他们有那么点令人不爽的幽默感
[01:40] You look like you could use a partner. 来下个棋怎么样
[01:45] Tidy pelican. cute. 清爽的鹈鹕 挺可爱
[01:47] Carla wanted to leave a harder clue for the crossword. 卡拉想给你来个更难的填字谜
[01:49] You know how she loves these things, 你晓得她喜欢玩这个
[01:51] But I was worried it would go right over your head. 我还担心这个是不是太难了
[01:54] Love the shirt. T恤很好看嘛
[01:55] Careful. 你要小心哦
[01:56] The last man who insulted me had to fish 上一个不积口德的人
[01:57] Pieces of his tongue out of a garbage disposal. 最后从垃圾桶里找到他的舌头 还是一片片的
[02:01] I’m kidding. sit. 开玩笑呢 坐
[02:03] Don’t worry. it’s a nice, public place. 别担心 这儿是风景宜人的公共场合
[02:07] We’re just two guys talking, sport. 我们来聊聊天好了 说说体育
[02:10] Call me victor. 叫我维克多
[02:11] So, what exactly do you do, victor? 维克多 你具体是干什么的
[02:13] Well, you could think of me as a wrangler. 你可以把我当成是牧马人
[02:15] I make sure the broncos don’t buck too much, 我负责不让野马乱撒野
[02:16] wander from the pen. 保证它们不要蹦到栅栏外面
[02:18] -That kind of thing. -like a rodeo clown. -类似的活儿 -就像驯马小丑
[02:22] You’ve been a busy boy, michael, sneaking around town, 迈克尔 看你很忙呀 在城里瞎转悠
[02:24] Breaking into people’s offices. 闯入别人的办公室
[02:27] You’ve shown a lot of initiative. 你很积极啊
[02:28] I’ve had a lot of time on my hands. 我无事可做 有的是时间
[02:30] Well, we’d like to put your talents back to good use. 我们要把你的天分用到好的方面上
[02:33] We’ve got a little operation, and you’re gonna help. 我们有次小行动 需要你帮忙
[02:35] And if I’m not interested? 如果我不感兴趣呢
[02:36] Then I suppose we turn the screws until you get interested. 那只好找你麻烦直到你有兴趣为止
[02:39] My advice is, don’t make this more difficult than it has to be. 给你个建议 不要再乱中添乱
[02:43] Meet your new best friend. 见见你的新搭档
[02:45] This stays with you at all times. 你必须时刻带在身边
[02:47] I call, you answer. 我打你电话 你就接
[02:48] And, no. no, you do not get a return number. 而你不能拥有我的号码
[02:50] You know, I already have plenty of these things. 知道吗 我已经有一打的手机了
[02:54] And I’m not doing a job until I hear what it is. 在知道是什么任务前 我不会替你办事
[02:57] Sometimes when you meet a new operative, 有时 当你新认识一个特工
[02:59] It’s a good idea to open with an aggressive move. 最好能够先发制人
[03:02] I’m sorry. that’s not how it works. 抱歉 这不是我们做事的原则
[03:05] You learn about people when you make them 当对方还手时
[03:08] play defense — their Reflexes, weaknesses, 你能从中看出他们的反应能力 弱点
[03:10] how they handle themselves under pressure. 以及压力下的处事能力
[03:13] Keep smiling, sport. just two guys talking. 保持微笑 只是两小伙聊聊体育
[03:15] You’ll tell me about your bosses, or I open your radial artery. 告诉我你老板是谁 否则让你桡动脉开花
[03:18] My guess is you’ll tap out in a minute, maybe two. 我估计你的血会流个1分钟 也许2分钟
[03:23] Mm, carla said you might be difficult. 卡拉说过你可能会有点难弄
[03:25] See, mikey, the people we work for, 迈迈 你瞧 我们的领导
[03:27] They’re into the whole carrot-and-stick thing, and… 都是胡萝卜加大棒(威逼利诱)型的
[03:30] I’m the stick. 我却是大棒型的
[03:34] A.22 — it does some nasty things up close. A.22(枪) 近距离杀伤力可不是盖的
[03:37] It’ll probably tumble around your femoral artery, your groin. 可能会打爆你的股动脉还有腹股沟
[03:42] Now, I’m no expert, but my guess is you tap out first. 虽算不上专家 但我估计该你的血先流精光
[03:47] And even if they’re able to counter, 即使他们确有能力反击
[03:49] It never hurts to know how far they’re willing to go. 知道他们有多少能耐也是好的
[04:00] new car Sam? 新车 萨姆?
[04:05] Pre-owned. 二手的
[04:07] After the breakup, veronica took the caddie back, 分手后 维洛妮卡把那部开迪车要回去了
[04:09] So I used some saved-up pension cheaks and bought this baby. 我用我攒的养老金买了这辆宝贝
[04:12] It was tough 虽然不好过
[04:14] but me and the buick, we’re gonna get through it. 但我和我的别克会挺过去的
[04:16] How’d your little spy meet go? 和你的小间谍约会的怎么样
[04:19] Seems the folks that burned me want me for a new errand. 看起来炒我鱿鱼的人想给份新差事
[04:21] If the operative they sent is any indication, 如果说他们派来的特工说明了什么
[04:24] it’s — it’s heavy. 说明 将是难弄的任务
[04:25] -And if you take a rain check? oh, the usual. -如果你说下次再说呢 -老招数
[04:27] They’ll work their way through my friends and 他们会用9毫米口径手枪顶住
[04:29] Family with a 9 millimeter 我朋友和家人
[04:30] until I change my mind. 除非我改变主意
[04:32] Sam, this, uh… This could get bad. 萨姆 这事… 这事可能会很严重
[04:35] I need someone to go stay over at my 我需要有人到我妈那过夜
[04:39] Mom’s just until I figure out what’s going on. 只要我搞清楚情况就好
[04:41] I wouldn’t ask unless it was serious. 如果不是事态严重 我是不会开口的
[04:43] What, It’s serious like “don’t finish that beer” 啥 严重到”别喝光那瓶啤酒”
[04:45] Serious or “go over there right after your d–“ 严重到”马上去…”
[04:48] Hey, madeline. 麦德琳 你好
[04:50] It’s sam axe. 我是萨姆·埃克斯
[04:52] Oh, I’m okay. 我很好
[04:55] You know, I’ve been staying over at mike’s place 你知道 自从和维洛妮卡分手后
[04:57] ever since veronica and I broke up, 我一直住在迈克那儿
[04:59] And, well, he’s getting tired of me moping around, 他看我整天悲悲切切 都看烦了
[05:02] and I just wanted to know if I could stay at your place 我想问下在我失恋期能不能
[05:05] for just a couple of days while I’m on the mend. 在你家住上几天?
[05:08] Aw, thanks, madeline. 麦德琳 谢谢你
[05:10] Yeah, mike wans to talk to you. 等下 迈克有话和你讲
[05:16] Hey, mom. 妈妈
[05:31] What are we up to here, friend? 朋友 你在这做什么
[05:33] Whoa! dude! 兄弟 你这是…
[05:34] Little surveillance? planting a bug? 搞点监视 植入个窃听器
[05:38] Something more exotic, maybe? 也许搞点异国情调
[05:39] What are you talking about, man? I came here to talk to michael. 兄弟你说什么呢 我是来找迈克尔的
[05:42] I’m a friend of the family. 我是他们家的熟人
[05:43] Mm-hmm. on your feet. 站起来
[05:46] I found the old vcr in the attic. 我在阁楼找到了录像机
[05:48] It’s good as new. 就像新的一样好使
[05:49] You just have to hook up these little things in the back. 你只要在机子后面接上线就可以了
[05:51] Madeline! there you are. 麦德琳 你在这里啊
[05:53] Hey! hey. 你好
[05:55] Ricky, you met sam. 瑞奇 这是萨姆
[05:56] Oh, yeah. we just had the pleasure. 我们已经很愉快地见过面了
[05:58] Ricky’s older brother andre 瑞奇的大哥昂德里
[06:00] used to get in more trouble with michael. 过去比迈克尔还能惹事
[06:02] They were like frick and frack, weren’t they, honey? 亲爱的 他们就像一对难兄难弟 是不是宝贝
[06:04] Yes, they were, mrs. westen. 韦斯顿夫人 他们的确是
[06:05] How about that, huh? 很不错吗
[06:07] Ricky came by to see michael, 瑞奇是来看望迈克尔
[06:08] But he was kind enough to help me 但他很热心
[06:09] install my home-theater system. 正帮我安装家庭影院
[06:10] So, how’s it coming, ricky? 瑞奇 装的怎么样了
[06:13] Well, actually, I think it’s time to upgrade. 事实上 我想是该换个新的了
[06:16] really? Mm-hmm. it’s a perfectly good machine. 真的吗 看起来还很好啊
[06:25] Sam, what’s this? 萨姆 这怎么回事?
[06:27] Well, he was at your ma’s house when I got there. 我到你妈家时遇到了他
[06:29] Michael, you remember ricky. 迈克尔 你记得瑞奇
[06:32] Ricky. ricky watkins. 瑞奇 瑞奇·华金斯
[06:34] Long time, right? 很久不见
[06:36] I heard you were back in town. 我听说你回到家了
[06:37] looking good, man. 看起来不错啊 伙计
[06:38] What’s, uh, what’s andre up to? 昂德里现在怎么样了
[06:40] 25 to life up in starke. 还要在斯达克监狱呆25年
[06:43] That’s too bad. 太糟糕了
[06:45] Yeah, ricky thought it’d be fun for the two of you to catch up. 瑞奇说很想和你两个叙叙旧
[06:47] We’ve got to get to that store. 我们还要去商店一趟
[06:49] -Oh, that vcr situation. -that’s right. -那个录像机 -没错
[06:50] Well, we got to do that. 我们要走了
[06:52] -What? you’re gonna… -guys, yeah, thanks. -什么 你们就这么走了 -是的伙计们 谢谢
[06:54] We got to just pick this thing up. 我们得去买个回来
[06:55] -But, I — -little shopping. -但我… -就一会儿
[06:56] You boys have fun, okay? 你们慢慢聊
[06:59] How you been, ricky? 瑞奇 最近怎么样
[07:00] Oh, man. you wouldn’t believe it. 兄弟 你一定不敢相信
[07:02] Well, you probably remember me as that little screw-up kid, 你记忆中我肯定还是那个小屁孩
[07:05] Trying to raise hell like you and andre used to. 就想学你和昂德里那样惹是生非
[07:07] It’s not like that anymore. 我早已不是那样的人了
[07:08] Put myself through school 我已大学毕业
[07:10] got a business degree. 取得商务学士
[07:11] Head accountant, sweet valentine enterprises. 斯维德·瓦伦丁企业公司首席会计师
[07:15] You know valentine? 你知道瓦伦丁?
[07:17] The hip-hop mogul? 那个嘻哈天王?
[07:19] Uh, the radio in my car is broken, so… 我车上的收音机坏了 所以…
[07:22] Oh, well, trust me — it’s big. 相信我 很大牌
[07:23] The thing is, the other day, valentine calls me into his office, 事情是这样 有一天瓦伦丁把我叫进办公室
[07:26] Tells me there’s $2 million missing from a charity account. 告诉我他的慈善捐款帐户上少了200万美金
[07:28] I said, “it must be a mistake,” and I’ll look into it. 我说这一定是搞错了 我会调查此事的
[07:31] Money’s gone. 钱是不见了
[07:34] My name’s on all the records. 那帐是我负责的
[07:36] I’m being set up, man. 兄弟 我给人设计了
[07:39] You have any idea who might be behind it? 你认为是谁在背后搞的鬼
[07:40] Eddie ash, valentine’s number two. 瓦伦丁的二把手 艾迪·爱史
[07:42] Only other cat with access to the accounts. 除我之外唯一能动那笔钱的人
[07:44] He’s been with valentine since the beginning. 他是和瓦伦丁一起打的江山
[07:47] He’s the only guy valentine really trusts. 他是瓦伦丁唯一信任的人
[07:49] If I say anything, I’m dead. 如果我敢说他的不是 就会死
[07:51] Dead — not a figure of speech? 死 不是一个比喻?
[07:54] Valentine started as a gangster. 瓦伦丁是混混出身
[07:56] He thinks I’m stealing from him? 要是他认为我从他手上偷钱
[07:58] No. I wouldn’t last 15 minutes. 不 我连15分钟都活不了
[08:01] What you need, ricky, is a forensic accountant. 瑞奇 你需要的是一个司法会计师
[08:03] What I need is eddie’s books, okay? 我需要的是艾迪的簿册 了解?
[08:05] If I get the reaords, I give them to valentine, 如果我得到移款记录 交给瓦伦丁
[08:08] I’m in the clear. 我就清白了
[08:10] Eddie keeps them locked up in his office. 艾迪把这些都锁在他办公室里
[08:11] And you want me to go in there and get it? 你是要我进去那里拿?
[08:13] Look. 听着
[08:16] I got $10,000, all right? 我有1万美金 够了吧
[08:18] It is everything I got, and you can have it. 这是我全部的家当了 都给你
[08:20] Let’s see how the job goes first, all right? 我们还是先谈谈工作吧 好吗
[08:24] ricky, the client 瑞奇 客户
[08:27] So, you really never heard of valentine? 那么 你真的没听过瓦伦丁?
[08:29] Haven’t had a lot of time for musical exploration, fi. 我都没时间去探索音乐 菲
[08:32] Well, he has a clothing line, too. 他还有自己的时装品牌
[08:33] Lingerie, wonderful shoes. 女士内衣 漂亮的鞋子
[08:35] How much you paying me for this again? 这次你要给我多少报酬
[08:36] I bought you the espresso. 已经给你买浓咖啡了
[08:49] valentine, the mogul 瓦伦丁 嘻哈天王
[09:09] eddie, the embezzler 艾迪 盗用财款者
[09:13] That’s eddie. not a bad way to travel, huh? 那就是艾迪 这样出行也蛮风光的嘛
[09:16] We have to figure out how we can get in 我们得想办法进去
[09:17] and check out his security. 查探他的安保情况
[09:19] Ricky said — yeah. 瑞奇说过 是我
[09:21] Hollywood beach, 15 minutes. 好莱坞海滩 15分钟后见
[09:23] Your new friend? chatty, isn’t he? 新朋友? 很啰嗦 是不是
[09:26] I’m gonna have to take care of this now. 现在我得去照顾这事了
[09:27] -Can you — run along. -你能不能 -走吧
[09:38] Okay. class is in session. now listen carefully. 好了 开始上课 现在仔细听好
[09:40] I’m only gonna say this once. 我只说一遍
[09:41] There is a certain location. 有这么一个地方
[09:43] From this location, 从这里
[09:45] an item is being shipped to another location. 有一批货物要海运到另一个地方
[09:48] Whoa, whoa, slow down. 等等 慢点
[09:50] Something is being shipped from somewhere to somewhere else. 某物要从某处运到另一个地方
[09:52] I think I follow. 我想我懂了
[09:53] Now, we’re going to hijack the something. 现在 我们得劫持这东西
[09:55] -What’s the something? -oh, dear. -什么东西呢 -老兄
[09:57] Sounds like someone’s got a case of the need-to-knows. 听起来好像某人要知道些不必知道的事情
[10:00] Left untreated, that could prove fatal, michael. 我没说的东西 会是很危险的 迈克尔
[10:04] Dismissed. 下课
[10:08] Traffic is brutal this time of day. 现在这时候交通很拥挤
[10:10] You should probably hustle if you’re headed back to, uh… 或许你应该抓紧点才能回到…
[10:13] Biscayne boulevard? 比斯坎大道?
[10:18] You can use cellphone towers to 你可以用手机天线
[10:20] triangulate the position of someone’s Cellphone, 定位出某人手机的位置
[10:22] But you’re going to have problems anytime they go out of range. 不过一旦他们走出信号区 这法子就不灵
[10:26] Use an enhanced gps, on the other hand, 反言之 用一个增强型的GPS
[10:28] And you can pinpoint their location in real time 你可以随时精确定位出
[10:30] Almost anywhere on the face of the planet. 他们在地球上的哪个角落
[10:37] Try disconnecting a gps wired into a phone’s motherboard, 想要切断GPS与主板的连接线
[10:41] You risk disabling the phone. 有可能会废掉手机
[10:45] “leave the GPS alone, michael” “别乱动GPS 迈克尔”
[10:51] A much simpler solution is call forwarding. 一个更简单的解决办法是设置呼叫转移
[10:56] Ricky’s getting us the security codes, 瑞奇拿来了安保系统的密码
[10:58] So that should take care of the doors. 那么我们就不必破环人家的门了
[11:00] There are cameras all around the building, though. 但是大楼周围到处是摄像头
[11:03] What kind of cameras? 什么样的摄像头
[11:05] Wireless. nothing too hard to handle. 无线的 很容易搞定
[11:08] Of course, the tactical support I’m giving you will cost you. 当然了 我给你提供的策略支持不是免费的
[11:11] I need new shoes. 我要双新鞋
[11:13] You’ve got plenty of shoes. 你已经有很多鞋了
[11:14] Well, now that I’m on the open market, I need more. 既然我是在交易市场上 我乐意
[11:24] If you want to empty a building, 如果你想让一栋高楼人去楼空
[11:26] pulling a fire alarm is useless. 拉响火警钟是没用的
[11:29] No one pays attention unless they’re actually on fire. 没人会在意 除非他们真的身陷火海
[11:31] A bomb scare next door to your target strikes the right balance. 在你的目标隔壁造成爆炸恐慌 则刚刚好
[11:35] Everyone clears out 每个人都会跑出来
[11:36] and then pays attention to the other building. 都去关注隔壁那幢大楼
[11:38] Impressive, fi. what did you tell them? 很出色 菲 你告诉他们什么
[11:40] That I was a disgruntled customer. 我说我十分不满意
[11:42] Disgruntled enough to hide a 我非常不满 结果跑进女盥洗室
[11:43] Remote-activated explosives device in the ladies’ room. 藏了个遥控爆炸装置在那儿
[11:46] They’re evacuating the entire block before they look for it. 在他们进行搜索前 要疏散整个街区
[11:48] Have fun. 玩的开心
[11:49] Most modern bomb squads are equipped with an r.f. jammer. 大多现代化的排雷小组都配备有射频干扰装置
[11:53] It blocks a wide spectrum of radio frequencies, 可以阻挡大多数的无线电频率
[11:56] Preventing people from detonating bombs by remote control. 以防有人将炸弹遥控引爆
[11:59] It’ll block all electronic transmissions in the area. 同时也会阻挡这一区域所有的电子传输信号
[12:02] Cellphones, for example. 比如 手机信号
[12:07] Or wireless security cameras. 或是无线的安保摄像头
[12:32] The interior locks in an office suite are usually low-end — 办公室套间里的门锁通常都很低端
[12:35] Just there to keep white-collar workers 基本也就能防防白领们
[12:37] from stealing coffee cups. 偷几个咖啡杯
[12:43] File-cabinet locking bars, on the other hand, 但另一方面说来 文件柜的锁条
[12:45] Are a more serious security measure. 则算是比较认真的安全措施
[12:48] Their main vulnerability is that they 它们的主要弱点在于
[12:50] Depend on people’s faith in padlocks. 其安全性取决于人们对于挂锁的信任度
[12:52] People have too much faith in padlocks. 人们总是过于相信挂锁
[13:23] Why the hell are you out here? 你们他们在这外面干什么
[13:24] The cops said we had to leave. there’s a bomb in the building. 警察说我们必须离开 楼里有炸弹
[13:26] I don’t care if there’s a mushroom cloud. 有原子弹我也不在乎
[13:28] You’re paid to guard the building. 给你钱是让你看守大楼的
[13:29] Now, get your asses in there and guard it. 现在给我死进去 看着点
[13:31] Now! 马上
[13:44] -Y’all hear that? -yeah. what was that? -你们都听到了吗 -听到了 是什么声音
[13:49] maybe telephone here 也许是电话这里
[13:53] Air ducts in a modern office are 18 inches wide, 现代办公室里的通风道只有18英寸宽
[13:56] So if you need to make a quick escape 所以如果你需要迅速逃离
[13:58] and you’re older than 4, 又不是4岁小孩
[14:00] You won’t fit. 你钻不进去
[14:01] A more viable option is the subceiling. 更可行的选择是天花隔板
[14:05] Once you’re in the subceiling, 一旦进入天花隔板
[14:06] You can get to a bathroom or closet 你就能到达厕所或隔间
[14:08] and make your way out from there. 然后一路出去
[14:15] this…this can’t be right, and… 这… 这不对 而且
[14:18] There was nothing in the files? 文件里什么也没有
[14:20] -You’re sure you looked everywhere? -I’m sure, ricky. -你确定都找遍了 -我确定 瑞奇
[14:22] And valentine is asking questions, all right? 瓦伦丁已经起疑了 好不好
[14:24] I don’t think I can hold him off much longer. 我想我拖延不了多久了
[14:25] Eddie has a prospectus for a tanning salon. 艾迪有份关于晒肤沙龙店的计划书
[14:29] He’s got another for a car wash. 还有一份洗车店的
[14:30] He’s shopping for a way to launder his money. 他在想办法开店洗钱
[14:33] He did a pretty good job 他设计得很成功
[14:34] of making it look like you stole the money. 让人觉得是你把钱偷走的
[14:36] But if he suddenly has 2 million in his bank account… 但如果他的银行账户突然多了二百万美金
[14:39] -People are gonna ask questions. -exactly. -人们会生疑的 -没错
[14:41] He’s looking for a front business, 他在找一个门面生意
[14:43] A way to make it look like he actually earned this money. 让他看上去好像确实赚了这么多钱
[14:46] So he needs to clean his money. 所以他需要洗钱
[14:48] How does that help me? 这对我有何帮助
[14:49] Well, I’m gonna talk to eddie. 我去找艾迪谈
[14:51] I’m gonna convince him that he should wash his money with me, 我会说服他 让我替他洗钱
[14:53] And that is something you can take to valentine. 然后你就能拿去跟瓦伦丁交待了
[14:56] Okay. 好吧
[15:04] I just want an introduction, barry. 我不过是要你引荐一下 巴里
[15:06] Chances are good that 艾迪正和你的朋友联系
[15:07] this guy eddie is talking to friends of yours. 这可是绝好的良机
[15:09] I just want to make my pitch. 我就想尝试一下
[15:11] barry, the money launderer 巴里 职业洗钱人
[15:13] And the next day, you do the michael westen thing, 第二天 你继续迈克尔·韦斯顿的行当
[15:16] stuff starts exploding, 弄个爆炸什么的
[15:17] And everyone’s saying, “hey, barry, 大家就会说 巴里
[15:19] wasn’t that guy a friend of yours?” 那家伙不是你朋友吗
[15:21] Sorry. no can do. 抱歉 帮不了
[15:23] Sam’s working up a cover i.d. for me. 萨姆正在帮我弄伪造身份证
[15:24] I’m just a guy from out of town, a friend of a friend. 我只是个外来户 一个朋友的朋友
[15:27] The blow won’t get back on you. 搞糟了也不会找到你头上
[15:28] I give you my word. 我保证
[15:29] Well, I guess I can work it through some intermediaries. 那我想我能当个中间人什么的
[15:32] -Yes. -doable. -是的 -搞这行的
[15:33] -Yes. -expensive. -是的 -收费昂贵
[15:34] How much? 要多少
[15:35] To get someone to vouch for you, 找人来给你作担保
[15:36] Put you in the room with a guy — why don’t we say 5 grand? 替你牵线搭桥 五千怎么样
[15:38] Promise nothing will happen to him 保证那人没事
[15:40] maybe I can do $3,000. 大概三千就能做
[15:41] $5,000 it is. 那就五千了
[15:43] Okay. 好吧
[15:46] Oh, mike. good timing. 迈克尔 来的正好
[15:48] Check this out. 尝尝这个
[15:50] Madras curry. 马德拉斯咖喱
[15:52] Just take a little bit. little sippy sip. 尝一下 就一小口
[15:56] Your mom’s got me into these cooking shows. 你妈令我爱上了那些烹饪节目
[15:59] It’s addictive as hell. 真让人上瘾
[16:02] How’s the “protecting her from danger” show? 那你的”保护她躲避危险秀”做的如何
[16:06] I do a perimeter check once an hour. 我每小时就检查一圈
[16:08] I just say that I need some alone time 我说我需要一些独处的时间
[16:10] to ponder the whole veronica thing. 来考虑一下维洛妮卡的事情
[16:12] Works like a charm. 十分有效
[16:13] What are you boys whispering about? 你们俩小伙在谈什么心事呢
[16:16] Nothing, mom. 没什么 妈妈
[16:17] Okay. 好吧
[16:21] Sam, did you get a chance to do that cover i.d. for me? 萨姆 抽空帮我弄假身份了吗
[16:24] You’re jimmy glynn. 你叫吉米·格林
[16:26] Flashy real-estate developer/cash churner. 庸俗的地产开发商 现金买卖
[16:29] I threw in some vague boston mob connections 我把你设计的多少有点波士顿黑道背景
[16:31] just for good measure. 只是为保险起见
[16:32] What did I do… oh. here we are. 我还做了什么来着… 在这
[16:34] Here’s your business card. you’re all set, brother. 这是你的名片 万事俱备了 老兄
[16:50] When you’re working a target, 要跟你的目标打交道
[16:51] it’s all about getting a good read. 关键在于察言观色
[16:53] What makes him tick? 他有什么喜恶
[16:54] is he insecure? 是否缺少安全感
[16:56] Does he have something to prove? 他是否要向人证明自己
[16:57] You might only have a few seconds, 也许你只有几秒钟的时间
[16:59] But it all factors into your approach. 但这些对你接近目标十分重要
[17:01] Eddie ash. 艾迪·爱史
[17:03] -Right? -you must be jimmy. -是不是 -你一定是吉米了
[17:04] Good to meet you, brother. yeah, guy. yeah. 很高兴认识你啊 老兄 真的 伙计
[17:07] You’re in the music business, right? 听说你搞音乐的 是吧
[17:09] What, are you a performer? a rapper? 你做什么 演出? 说唱歌手?
[17:11] I hear the ladies go crazy for the music types. 听说女士们超级迷这类音乐
[17:12] Am I right? 是不是
[17:14] I’m in management. 我做管理的
[17:15] I’d rather not talk about my business, if you don’t mind. 我不想谈我的生意 如果你不介意的话
[17:17] No, not at all. 不 一点也不
[17:18] I hear that a lot in my line of work. 这种话干我这行的听多了
[17:19] Let’s get us some drinks. sweet 叫点喝的 甜心
[17:22] Johnnie walker blue on the rocks 尊尼获加蓝牌威士忌加冰
[17:24] for me and my friend here. 我和我的朋友一人一杯
[17:25] Wow. they don’t make them like that in beantown. 哇 她们跟豆子城里的可大不一样(波士顿昵称)
[17:28] I hear you have a pretty good real-estate thing going on up there. 听说你在那儿房地产搞得不错
[17:31] Word is you’re the best in the business. 传言说你是这行中最好的
[17:32] Yeah, yeah, you hear right. 是 没错 你听说的对
[17:34] But in my line of work 但在我这一行
[17:35] you got to move with the economy. 你得跟着经济形式转
[17:36] Now, if I understand you, you want to wash some bills. 如果我没搞错 现在你想洗几笔钱
[17:40] I might. I might not. 也许 也许不
[17:43] You’re careful. I like that. 你很小心 这样很好
[17:47] Slainte. 干杯
[17:52] What if I told you you could get a return 如果我说 六个月就能拿到投资回报
[17:54] on your investment in six months? 觉得怎么样?
[17:56] Comes back clean, untraceable 干净利落 不留痕迹
[17:57] plus a 30% to 40% profit 外加30%到40%利润
[17:59] minus my cut. 不包括我的提成
[18:00] I’d ask about the catch. 我得打听下是否有诈
[18:02] No catch. 绝对没有
[18:03] Yyou get me, by the end of the week, $2 million 周末以前给我两百万美金
[18:06] $2 million? 两百万美金?
[18:07] This week. ha! 这周 哈!
[18:09] No worries, brother 不用担心 兄弟
[18:10] yeah, I hear this a lot. 对 这种话我可听多了
[18:12] Fella’s got a couple hundred g’s to move 一小伙要洗几百万美金
[18:13] thinks he’s a player, 知道吉米是搞这个的
[18:15] And he comes to jimmy. 他就会来找吉米
[18:16] Well, jimmy’s a seven-figures 吉米是玩七位数的
[18:17] deep-end-of-the-pool kind of guy. 这行里的高手
[18:19] So when you take off your floaties 所以等你试够这水的深浅
[18:20] and you want to do some real business, 想来玩点真的
[18:22] You come to me. 你再来找我吧
[18:23] You know what? I’m gonna get the cheak. 你知道么? 我得去娱乐下
[18:24] all right, all right. 好吧 好吧
[18:26] It’s not about the money, all right? sit. 不是关于钱 好吧? 坐
[18:28] Come on, sit. 来 坐下
[18:30] It’s just the time frame is all. 只是时间有点紧
[18:31] What can I say? 这让我怎么说
[18:32] my investment group, we move fast. 我的投资团体 我们掉头很快
[18:34] This is big-time, eddie. 机会难得 艾迪
[18:37] Well, I’d need to see where this real estate is. 我得知道这处房产在哪儿
[18:39] I’m not investing in something if I can’t see it. 对于看不见的投资 我不会投钱
[18:41] I wouldn’t want you to. 我会让你看见的
[18:47] There’s nothing in the world easier to get into than 世上再没比跑进一个上市空关六个月的
[18:50] An empty condo that’s been on the market for six months. 公寓大厦更简单的事了
[18:53] Never mind picking the lock. 根本不用撬锁
[18:56] You can just call and ask for the keys. 只需一个电话 就能得到到钥匙
[18:58] I mean, the way the florida market is right now 我说 佛罗里达现在的房市
[19:00] I mean, it’s a gold mine. 简直就是个金矿
[19:01] I’m negotiating right now for this piece. 这处房产我正在洽谈
[19:02] I could pick this place up for 10, 50 cents on the dollar. 只需提个10.5% 我就能把这地儿买下来
[19:06] Yeah, but it’s empty. 是啊 但它是空的
[19:07] Yeah, that’s the point. eddie, listen. 对 就是这一点 艾迪 听着
[19:09] I take your cash under the table. 我是私下得到你的钱
[19:11] I buy. 是我去买
[19:13] Granite countertops, new appliances, new carpeting. 花岗石台面 新家电 新地毯
[19:16] We flip the property 所有的东西由我们搞定
[19:17] ’cause there’s no receipts 因为这样就没有收据
[19:19] there’s no reaords. 也没有买卖记录
[19:20] All that money comes back to you squeaky clean. 所有回到你口袋的钱 干干净净
[19:24] All right, I’ll think about it. 好 我会考虑的
[19:26] Don’t think too long. 别考虑太久了
[19:28] I got a couple of guys looking to move on this in 48 hours. 48小时内 我几个对手也准备插手这里
[19:30] Are you in? 你入伙吗?
[19:31] Are you gonna be in? 想不想一起干?
[19:33] Look at me. you in? 看着我 你入伙吗?
[19:34] I got to go. all right? 我得走了 好吧?
[19:35] I got to run. I’ll be in touch. 我得走了 保持联系
[19:37] Eddie, it’s not gonna last. 艾迪 这生意不会持续太久
[19:43] Yeah, ricky. 什么事 瑞奇
[19:45] Valentine is calling everyone into the conference room 瓦伦丁让我们10分钟内去会议室
[19:47] For an emergency meeting in 10 minutes, and he is pissed. 参加紧急会议 而且他很愤怒
[19:49] That must be where eddie’s heading. 那肯定是艾迪搞的鬼
[19:51] What’s going on? 怎么回事?
[19:53] I don’t know, but it is not good. 我不知道 但这可不妙
[19:55] What do I do, man? 我该怎么办 伙计?
[19:56] Well, it’s a risk, but if you run, 这是个风险 如果你逃跑的话
[19:57] You’ll be running for the rest of your life. 你的余生就得在逃跑中度日
[19:59] It’s your call. 你自己决定
[20:03] All right, I’ll go. 好吧 我去开会
[20:04] Leave the phone on. I’m gonna go get fi. 把电话开着 我会去找菲
[20:05] We’re gonna be listening in. 我们会窃听
[20:07] So you got my back on this? 所以你就这么让我去?
[20:08] We’re gonna do the best we can, 我们会尽我们所能
[20:09] But if it looks like something’s going bad down there, get out. 但如果情况看起来不妙 你就跑
[20:17] We should go in there. 我们得进去
[20:19] One or two bullets in the right place -适当位置来一两枪
[20:20] I think storming the building is probably 从长远角度来看
[20:22] not good for ricky long-term, Fi. 硬闯进去对瑞奇可能并不好 菲
[20:25] The meeting’s starting. 会议开始了
[20:27] Loyalty, respect… 忠诚 尊重…
[20:31] Standing tall. 刚正不阿
[20:33] These are bricks I used to build this label from the street up. 这都是我白手起家 建立这个品牌的基础
[20:36] Without them… 没有它们…
[20:41] These platinum records got no place on my wall. 这些白金记录就不会挂在我的墙上
[20:48] Y’all a jumpy bunch today. 你们今天个个战战兢兢
[20:52] Anybody in here got a reason to be jumpy? 这里的每个人都有紧张的理由吗?
[20:57] Last chance to come clean, people. 澄清自己最后的机会 朋友们
[21:00] No? 没有?
[21:01] I’m disappointed. 我很失望
[21:03] Though I can’t say I’m surprised. 不过我并不觉得惊讶
[21:06] Marcaus. 马卡斯.
[21:09] You recognize this. 认识这个吧
[21:11] Aftershock’s debut album. 阿福特肖克的首张专集
[21:13] Double platinum. 双白金
[21:15] Whose logo is that on this record? 上面是谁的商标?
[21:17] -Yours. -mine’s. -你的 -我的
[21:19] And whose signature is on your paychecks? 你们的工资单上的签名是谁的?
[21:21] Yours, valentine. 你的 瓦伦丁
[21:23] That’s right. 那就对了
[21:24] So explain to me 那给我解释下
[21:25] why you told static records 为什么你对斯泰提克唱片公司说
[21:27] you could deliver afterqhock 你可以把阿福特肖克引荐到他们旗下
[21:29] if they brought you into the fold? 只要他们让你加入他们公司
[21:30] Static records? man, I don’t even 斯泰提克唱片公司? 伙计 我甚至…
[21:35] Eddie saw you kicking it at their offices. 艾迪看见你进了他们的办公室
[21:38] You take my artists 你带走我的歌手
[21:40] you take the cash out my pocket. 等于从我的钱包里拿现金
[21:43] Eddie. 艾迪
[21:45] What do I do to thieves? 对小偷我怎么办?
[21:47] What you have to, valentine. 该怎么办就怎么办 瓦伦丁
[21:50] What I have to. 我该怎么做
[21:52] Rick…what you think? 瑞克 你怎么想?
[21:55] I think you’re in a conference room full of witnesses, “v.” 我想会议室里都是证人 V
[22:02] My man. 我的伙计
[22:04] Always appealing to my better half. 总能说出我的心声
[22:07] You know what, marcus? 你知道吗 马可斯?
[22:08] Get your ass out of here. 马上给我滚
[22:12] You forgetting something, homey? 你忘东西了吗 同乡
[22:15] You wanted my record, right? 你想要我的唱片 对吗?
[22:17] Take it. 拿去
[22:22] Somebody come clean this up! everybody out! 找人把这清理干净 都给我出去
[22:26] Now! let’s go! 现在 走
[22:29] Fi! 菲!
[22:30] Except you, rick. 你留下 瑞克
[22:37] Wait. damn it. 等等 该死
[22:38] Fi. 菲
[22:39] Figure out what happened to that guap, ricky? 弄明白那笔钱的问题了吗 瑞奇?
[22:42] Yeah. uh, it looks like it was a bank error. 是的 看起来似乎是银行的失误
[22:45] I’m taking care of it, “v.” 我会搞定的 v
[22:47] Wait. 等等
[22:49] Two days… I need to see that cash. 两天内…我得看见现金
[22:54] Stand down. 站住
[22:57] Tell me you heard that. 告诉我你们都听见了吧
[22:58] Yeah, we heard that. 是的 我们听见了
[22:59] Sounded like eddie was letting valentine know who he can trust. 听起来艾迪正让瓦伦丁相信谁是可信的
[23:02] So when valentine finds that money gone, 所以当瓦伦丁发现钱真不见了
[23:04] There’s no question it’s me that gets capped. 毫无疑问是我被扣上那顶帽子
[23:06] Yeah, well, I’m not gonna let that happen. 是的 我不会让这发生的
[23:07] I’m seeing eddie tonight. 今晚我就去见艾迪
[23:15] These are just boston numbers. 这些都是波士顿的号码
[23:17] Miami numbers are gonna be even better 迈哈密的号码更好
[23:19] bigger slide in the market. 市场上跌得更快
[23:20] Now, I know this is a big move for you 我知道对你来说这是很大一步
[23:22] eddie, but I need a decision now. 但我现在就要你下决定
[23:25] I need to approve spending. 我得核实我的经费花销
[23:27] I want to know where my money is at any given point. 任何时候 我都能知道我的钱在哪儿
[23:29] You got it, brother. 可以 兄弟
[23:31] For me? 给我的吗?
[23:36] Would you, uh… hold this for a second? 你可以 呃…帮我拿一下吗?
[23:41] Victor, you should have called. 维克多 你该先给我来个电话
[23:44] I just can’t figure out how you 我只是不明白你怎么会误解了
[23:45] Misunderstood “this stays with you at all times.” “时刻带在身上”的意思
[23:47] You ever pull another stunt like that, michael, and, uh… 你再表演这种把戏 迈克尔 那…
[23:52] Well, don’t pull another stunt like that. 别在给我玩这种把戏
[23:54] Now, a chevy impala’s parked outside. 现在 外面停着量雪佛兰羚羊
[23:56] We’re going for a little ride tomorrow. 明天我们出去兜兜风
[23:58] Doesn’t that sound like fun? I’m busy tomorrow. -听起来是不是很好玩? -明天我很忙
[24:01] Yeah, you have been spreading yourself kind of thin lately. 是啊 你最近忙活的事可不少啊
[24:03] I was just talking to your waitress, michelle. great gal. 我刚和你的女服务员谈过了 迈克尔 好姑娘
[24:05] She, uh — she tells me you’re getting into real estate now, too. 她… 她告诉我说你现在还在搞房地产
[24:12] You’re a real wicked skinner, you know that, jimmy? 你真他妈的是个缺德骗子 你知道么 吉米?
[24:14] I talk to you, now I got the fbi crawling all over the place. 我告诉你 我让FBI到处埋伏好了
[24:17] Oh, who’s this? another investor. 噢 那是谁? 你的另一个投资者
[24:19] Tell him if he don’t want the feds camped out in his backyard, 如果他不想乌龙密探在他家后院露营
[24:21] He should stay the hell away from jimmy glynn. 他最好离他妈的吉米·格林远点
[24:30] Maybe that, uh… helped clear up your schedule. 也许这么一来…你明天就有空了
[24:34] See you tomorrow, pal. 明天见 朋友
[24:44] Whoa. hold on, hold on. 等等 等下
[24:46] So, he’s not gonna move the money now? 那他不会动他那笔钱了?
[24:48] He thinks I’m under fbi investigation. 他认为我在接受FBI的调查
[24:50] FBI? Fbi?
[24:51] I’m running out of time here, man. 伙计 时间不多了
[24:53] Valentine said, what, 48 hours? 瓦伦丁怎么说来着 48小时之内
[24:56] Most important thing is for you to stay calm. 对你来说最重要的是冷静
[24:58] yeah, I’ll take care of him. 好的 我会照顾他的
[25:02] Ricky, we need to talk. 瑞奇 我们得谈谈
[25:03] So, do you get much of a discount on valentine’s clothing line? 你买瓦伦丁品牌的衣服是打几折的啊?
[25:10] When your cover’s compromised, often, 当你的假身份受到质疑时
[25:12] The best defense is a good offense. 通常最佳防守就是主动出击
[25:14] Admit nothing, deny everything. 什么也别承认 否认一切
[25:16] Make counteraccusations. 采取反控制
[25:18] You friggin’ dubba. 你这个该死的家伙
[25:19] I ought to wring your neck. 我应该扭断你的脖子
[25:20] What the hell did you do to me? 你他妈的对我做了什么
[25:21] What? what are you — what are you talking about? 什么 你在 你在说什么呢
[25:24] I talk to you 我跟你说实话
[25:25] and suddenly I got feds on my ass. 然后突然就给联邦调查局盯上了
[25:27] What? what are you saying? 什么 你在说什么
[25:28] What do you have to say about that? 你怎么说
[25:30] I — you’re — they came to my office! 我 你 他们去了我的办公室
[25:31] They came to my place of business! 他们去了我的办公地点
[25:32] What? the fbi? are you serious? 什么 FBI 你在开玩笑吧
[25:34] Do I look like I’m joking? 我像开玩笑的样子吗
[25:36] Now I got to kill my deals 现在我不得不取消交易
[25:38] all my investors are lost. 失去了所有的投资人
[25:39] I got to move my money offshore. 钱也得转到国外
[25:41] Do you know how much of a bath 你知道把钱转到
[25:42] I’m gonna take for putting my money 联邦调查人员找不到的地方
[25:43] Away where the feds can’t find it 要花多大的代价吗
[25:45] plus my sterling reputation? 还毁了我的名声
[25:47] Now, I’m gonna ask you this just once. 现在 我只问你一次
[25:51] Did you say anything to them? 你有没有跟他们说什么
[25:54] N-no, I didn’t. 没 我没有
[25:55] They didn’t — they didn’t talk to me. 他们没 没找我谈话
[25:57] I swear. I swear. 我发誓 我发誓
[26:01] All right, let’s keep it that way. 好吧 我相信你
[26:02] Luckily, moving money offshore is a jimmy glynn speciality. 还好给国外转账是我的专长
[26:05] I’m sorry about the suit. 很抱歉弄皱了你的西装
[26:06] We got to stick together on this, pal, okay? 我们得团结起来 朋友 好吗
[26:08] But if you hear anything, you see anything, you talk to me, all right? 如果你听到什么 看到什么 就跟我说
[26:11] -You call me. understood? -yeah, I underqtand. -打电话给我 明白了吗 -恩 明白
[26:13] Okay. 好
[26:22] Sam, I need a favor. 萨姆 帮个忙
[26:24] I need you to take my mom on a field trip. 带我母亲一起出来溜达一圈
[26:26] I got to go see what this victor project’s about. 我得弄清这个维克多的任务是什么
[26:40] Once somebody’s watching for cops 人一旦对警察留心
[26:41] they see them everywhere. 就会觉得到处都是警察
[26:43] Anyone in dark sunglasses is fbi. 所有带墨镜的都是FBI
[26:46] Any car with tinted windows is a tail. 所有带染色隔热车窗的车都是跟踪的
[26:49] Their paranoia does most of the work for you. 他们的妄想倒替你省了不少事
[26:52] I still don’t see the point of driving 我还是不懂你到处开车转悠
[26:54] Around taking pictures of hotels and condos. 对着酒店和公寓拍照是干什么
[26:56] I mean, if you really want to find a new place, you know, 如果你真的想找一个新的住处
[26:58] You’re gonna have to eventually go inside one, sam. 最终你还得进去看 萨姆
[27:01] I know. I know. 我知道 我知道
[27:02] It’s just that if I do, well, 如果我这么做了
[27:04] Then it means it’s really over with veronica. 意味着我和维洛妮卡就真的完了
[27:06] I mean, it’s just one of those psychological things, you know? 我的意思是 这是一种心理上的东西
[27:09] I know, I know. I went through the same stuff. 理解理解 我也有过类似的经历
[27:10] You know, when frank died? mm. 就是弗兰克去世的时候
[27:12] And it’s hard, but you got to move on. 虽然悲痛万分 但是生活还得继续
[27:13] I’m just not ready. 我只是没准备好
[27:20] Our shipment’s coming in tomorrow afternoon. 货物明天下午到
[27:22] It’ll be held in one of those loading bays there awaiting transfer. 放在这儿的装车场 等待转移
[27:25] I’ll go in and cut the bolt on the door and remove 我去割断门闩 把货拿走
[27:27] The object while you babysit the car and play lookout. 你负责看车和放哨
[27:30] We’ve got an hour window, maybe less. 我们只有一个小时 可能更短
[27:32] You sure you don’t want me to grab it? 真的不需要我去拿
[27:33] And give you a chance to peek? nice try, though. 给你个偷看的机会 想的美
[27:35] We’ll drive for the drop and go our separate ways, you ditah the car. 开车把货放好后就各奔东西 你负责丢车
[27:38] -Queqtions. -just one. what are we taking, again? -有问题吗 -只有一个 我们到底取得是什么货
[27:40] It’s bigger than a bread box, but it’ll fit in the trunk, 比面包箱大 不过后备箱装的下
[27:42] And that’s all you need to know, sport. 你只需要知道这些
[27:43] That is not all I need to know, victor. 我要知道的不止这些 维克多
[27:45] How heavy is the cargo? 货多重
[27:47] Are we talking about a big metal container or something fragile? 是大的金属箱还是什么易碎的东西
[27:50] If it’s explosives, it will affect how I drive. 如果是炸药 我要考虑开车方式
[27:53] Wooden crate, no explosives. 是木箱 不是炸药
[27:54] Don’t worry your pretty little head. 无需担心你的小脑袋瓜子
[27:56] What about the guards? 警卫呢
[27:58] Well, if they come by, you give me the heads-up. 如果他们来了 提醒我下
[28:00] And then? 然后呢
[28:02] I take care of them. 我来搞定他们
[28:06] Knowing what someone wants 知道了别人要什么
[28:08] can tell you a lot about who they are, 就能多少了解他们是谁
[28:10] So if what they want comes in a wooden crate 如果他们要的东西在木箱里
[28:12] that you’re not going to be allowed to open 而又不允许你打开
[28:14] you might have to turn your trunk 也许你可以把后备箱
[28:15] into a makeshift x-ray machine. 改造成临时X光机器
[28:26] The tube from an old tv set is a good place to start. 旧电视的显像管是个不错的开头
[28:30] As part of the projection process, they emit x-rays. 作为发射过程的一部分 他们能释放X光
[28:34] They’re meant to handle around 30,000 volts. 应该可以形成30 000伏电压
[28:37] Any more than that and they’ll cook your eyes with radiation. 不仅如此 射线还会烧坏你的眼睛
[28:46] So pump 100,000 volts into one from a taser, 所以利用泰瑟枪给其充1万伏电
[28:49] And you won’t be able to diagnose a hairline fracture, 但你仍旧不能看到被透视物件的具体断面
[28:52] But you’ll get the basic idea. 但你能看到一个大致轮廓
[29:00] Yeah, jimmy here. 我是杰米
[29:02] It’s eddie. we need to meet now. 我是埃迪 我们得马上碰个面
[29:06] It’s just like you said, jimmy. 就像你说的那样 吉米
[29:07] The fbi’s tailing me. they’re taking pictures. FBI在跟踪我 他们还拍了照
[29:11] Before, you said you could move cash o-offshore? 之前 你说你能把现金转到国外
[29:13] Well, with the feds circling, got enough heat moving my own money. 在FBI监视下 转移我自己的钱都很难
[29:21] …you got to help me. 你得帮我
[29:23] Criminals are, as a rule, paranoid and self-serving, 一般来说 罪犯都是妄想狂 而且自私
[29:26] So if you’re using a criminal cover i.d. 所以如果你用伪装的是罪犯身份
[29:29] you can’t be too helpful. 你就不就能太热心
[29:30] Sorry. I wish I could help you, guy — I really do 抱歉 我想帮你 伙计 真的
[29:33] but it’s risky. 但是很冒险
[29:34] Too risky. 太冒险了
[29:38] Luckily, you can usually count on the other guy not to let you off easy. 还好对方通常不会这么轻易放你走人
[29:45] All right, well… 行
[29:47] You know, if the feds take my money, then, uh… 如果联邦调查局拿到了我的钱
[29:49] I gueqs I’ll have to talk to them. 我想我会和他们谈谈
[29:51] And they seem pretty intereqted in you, 似乎他们对你很感兴趣
[29:53] So might be too risky to keep my mouth shut. 我的嘴巴可不太紧
[29:55] Hey, hey, hey, hey. no need for that. 别别 这就没必要了
[30:00] How do the seychelles sound to you? 把钱转到塞舌尔怎么样
[30:02] I got a bank out there who works with me. 那儿的一家银行和我有合作
[30:05] Fine. that sounds fine. 行 听起来不错
[30:08] I just have one more loose end to tie 不过在转钱之前
[30:09] before I move the money. 还有件事我得搞定
[30:11] Whoa, whoa. loose end? you said nobody else knew. 没搞定 你不是说没人知道么
[30:13] They won’t. not for long. 很快他们就不知道了
[30:15] I got guys taking care of it right now. 我让人处理这件事 立刻
[30:19] Good for you. look at you. 不错嘛 看看你
[30:22] Right? look at you moving up. 进步很大嘛
[30:23] Hey, we should have a party, then. 我们应该举行派对
[30:25] I should call some ladies, have them come over? 要我叫点妞过来吗
[30:27] Let’s toast. get me a bottle. 让我们干杯 给我瓶酒
[30:28] -Let’s get a new bottle out here. -all right. -重新拿瓶酒来 -好的
[30:30] Sound good? that sounds great. -主意不错吧 -很棒
[30:34] Fi, get over to ricky’s. 菲 去瑞奇家
[30:36] Eddie’s sending a hit squad. 艾迪派人去杀他了
[30:37] Yeah, you call ricky. 你联系瑞奇
[30:39] You tell him to stay low, find a good hiding place. 叫他不要露面 找个地方躲起来
[30:41] If he shows up, they’re gonna kill him. 如果他现身 他们就会杀了他
[30:42] Well, I’ll bring some firepower, then. 那我带着武器去
[30:44] No, no, no. it can’t look like you’re helping him. 不行 不能让人看出你是在帮他
[30:47] Do something else — anything else. 做点其他的 什么都行
[30:48] Just do it now. 现在就去
[30:54] In any kind of covert operation… 无论什么秘密行动
[30:57] One of the toughest challenge is using 最大的挑战是使用
[31:00] Information that you’re not supposed to have. 本不该你得到的信息
[31:03] If going in guns blazing will blow your cover, 使用枪械会暴露身份
[31:06] Sometimes you’ve got to get creative. 所以有时得有点创意
[31:08] I know you’re in there, ricky! 我知道你在里面 瑞奇
[31:10] You come on out and face me like a man! 快出来 像个男人那样面对我
[31:13] Under the right circumstances, a well-placed rock… 在合适的场合 一块使用得当的石头
[31:18] …is as good as a bullet. 和一颗子弹的威力一样
[31:28] The good news is eddie believe he’s being 好消息是埃迪相信FBI在
[31:30] Investigated by the fbi and wants to move the money. 调查他 并且想把钱转移出去
[31:33] The bad news is he’s not gonna do it with you still alive, ricky. 坏消息是只要你活着 他就不行动 瑞奇
[31:37] So the only way to clear my name is to die a violent death? 就是说还我清白的唯一方法 就是横死了
[31:41] Great. 好极了
[31:43] Eddie has a ricky problem. we’ll help him solve it. 瑞奇挡了艾迪的路 我们就得帮他解决
[31:45] Can you find out when valentine’s leaving the office today? 你能搞到今天瓦伦丁离开办公室的时间吗
[31:47] Yeah. 能
[31:50] Sam, I need a favor. 萨姆 帮我个忙
[31:51] Can you stash my mom someplace safe for a couple of hours? 你能找个地方把我母亲藏几个小时吗
[32:01] I reached out to some of my people. 我跟我的人联系了一下
[32:04] I found the source of your fbi problem. 找到了FBI调查你的原因
[32:06] It’s an accountant named ricky watkins. 是个会计 名字是瑞奇·华金斯
[32:09] Yes. damn it! damn it! 没错 该死 真该死
[32:10] Now, if you’re gonna move the money 如果你想转移钱
[32:12] you’re gonna have to take him out. 你就得把他了结掉
[32:14] I know. that’s the loose end I was talking about, okay? 我明白 这就是我上次说的要搞定的事
[32:16] I sent guys 我派人去了
[32:17] but then his girlfriend showed up or something. 但是他女朋友还是什么的突然出现
[32:19] The whole street saw her. 整条街都看得到她
[32:21] Looks like somebody’s gonna have to get his hands dirty. 看来有人得亲自动手了
[32:22] What, you mean me? 什么 你指的是我
[32:24] -Do it myself? -I got a gun. -我去杀他 -我有枪
[32:26] I stole it from a coke dealer up in boca. 是我从博卡一个可口可乐商那儿偷来的
[32:28] Anybody traces it, 谁追查起来
[32:29] It looks like ricky was stealing to buy into the drug business. 瑞奇似乎有偷钱 悄悄做毒品生意
[32:32] You’ll get away clean, but you got to do it right now. 你能跑掉而且没事 但是你必须马上去
[32:35] Oh, yeah, all right. I get it. 好 行 我明白了
[32:38] Can’t do anything for yourself. 你什么都不能为自己做
[32:39] Been living off of valentine’s table scraps for too long. 你太久都靠着瓦伦丁施舍的残羹冷炙过日子
[32:43] Hey! you call this table scraps? 什么 你把这叫做残羹冷炙?
[32:46] This is limited edition. 这是限量版
[32:49] 10 people in the world have this watch. 全世界只有十个人有这只表
[32:51] What’s so funny?! 有什么可笑的
[32:52] Yeah, you got the car, you got the watch, 对 你有车 有限量版的手表
[32:54] But you’re still living like a rat in the shadows, 但还不是像阴影下的耗子那么过日子
[32:57] -Not manning up to your business. -you shut your mouth! -连自己的事都办不了 -你闭嘴
[33:00] Whoa, whoa, whoa! what are you gonna do? 你想干吗
[33:02] You gonna wait for your guys to come back into town 你打算等你的那帮手下回到城里来
[33:04] And hide behind them like a rat while they shoot 他们开枪时你就像只耗子一样躲在后面
[33:07] One of the most difficult skills to master in combat is taking a dive. 最难掌握的格斗技巧之一是怎么挨揍
[33:12] Sometimes an operation demands that you lose a fight. 有时为了完成任务 你得装作打不过
[33:15] But it’s the hardest thing in the world 但是闭上眼睛挨打
[33:18] To see the opening and let it go. 是这个世界上最难熬的事
[33:23] All right, all right, all right, all right! okay, okay, okay! 行了 行了 别打了
[33:25] I can take care of my business just fine! 我能管好自己的事 我可不赖
[33:27] Let’s do this, all right? 就这么干吧 好吗
[33:33] Where’s the gun? 枪在哪?
[33:40] Merci beaucoup, sugar bloomers. 非常感谢 小可爱
[33:44] Hey! I think I know you. huh? 嘿 我想我认得你 对吗
[33:48] Aren’t you the singer rapper? 你不就是那个说唱歌手吗
[33:50] Is that valentino? valentine? 是叫瓦伦提诺还是瓦伦丁
[33:51] Yeah. 对
[33:53] I just got one thing to say to you. 我要对你说一句
[33:54] You’re what’s wrong with our country, pal. 伙计 就是有你这种人 才会世风日下
[33:56] Yeah, you call that music? 没错 这也叫音乐?
[33:58] -What’s going on there? -wait a minute. -你们想干吗 -等等
[34:00] First of all, what do you listen to, old-timer? 那你听些什么歌呢 老顽固
[34:02] Barbara mandrell. nothing wrong with that. 芭芭拉·曼德尔 她的歌很不错
[34:04] -Kenny g, captain & tennille. -whoa. -肯尼G 开普敦和特尼尔 -天啊
[34:05] That’s, like, too gangster for me right there, man. 那些对我来说老掉牙了 老家伙
[34:08] I got something for you right here. a melody. 我这就给你哼一段 听听旋律
[34:10] Man, get this fool out my face. 让这个笨蛋从我面前消失
[34:12] -Out of here, man. -oh, oh! -快走吧 老家伙 -哦
[34:13] Oh, are these your gangstas? this is cool. 这些是你的打手? 真酷啊
[34:15] Am I gonna get whacked? 是我疯了吗
[34:16] I’m hip-hopping now, man. look at me! 我在跳嘻哈 伙计 看看我
[34:19] Bonjour. 早上好
[34:28] Want to take a ride, sugar bloomers? 想搭个便车吗 小可爱
[34:52] What the hell are you doing here? 你他妈的来这干吗
[34:54] -Oh, come on, man. -go. -别这样 伙计 -走
[34:59] Man, hey, hey! 伙计 别这样
[35:00] Get down. get down! 跪下 跪下
[35:01] Eddie, eddie, eddie, listen to me. 艾迪 听我说
[35:04] All right, you don’t have to do this. 行了 你不用这样
[35:07] There’s still time. we can make this right. 现在还来得及 我们能补救
[35:10] No one needs to know. 没人会知道
[35:12] You know, I almost wish they did know. 我多少巴不得他们知道
[35:14] You couldn’t have pulled off that scam, not in a million year. 你圆不了这个慌 打死也不可能
[35:17] That was beautiful. that was mine. 这感觉真棒 那些钱现在是我的
[35:20] I never did anything to you, man. 伙计 我从来没有对不起你
[35:22] Why are you doing this to me? 为什么你这样对我
[35:24] Oh, man. this is your fault, ricky. 小子 这要怪你自己 瑞奇
[35:26] I mean, why’d you have to push it, man? 你这小子干吗插一脚
[35:28] Why’d — why’d you have to go to the feds? 为什么要去找联邦调查局的人
[35:29] Because it’s not your money. 因为那不是你的钱
[35:31] The hell it isn’t! I built that company! 谁说不是 公司是我创办的
[35:34] Me! 是我
[35:35] Valentine was rapping for pocket change when I met him! 我认识瓦伦丁时 他还抢人家口袋里的零钱
[35:37] I sold his cds out of a van! 我帮他卖出了多少唱片
[35:39] He trusted you. he loved you. 他信任你 他喜欢你
[35:41] He loved me? he made a half a billion dollars. 他喜欢我? 他赚了5亿美元
[35:44] Me? 而我呢
[35:45] I’m a financial adviser with a weekly paycheck. 我是他的金融顾问 按周拿薪水
[35:47] Yeah. 是啊
[35:49] “oh, here, eddie, take this car.” 来吧 艾迪 这车拿去
[35:51] “eddie, you know what? have a watch.” 艾迪 你猜怎么着 送你只表
[35:53] Table scraps. 残羹冷炙
[35:54] You know, between me and you, ricky, 现在只有我们俩 瑞奇 说实话
[35:57] I don’t even like the music anymore. 我甚至不再喜欢那音乐了
[36:00] I can’t stand it. 我受不了了
[36:05] I got to say, it feels good to do this myself. 可以说 亲自动手其实感觉挺好
[36:09] I should have stepped up like this a long time ago. 我早该这样放开手脚了
[36:16] What the hell? 该死的怎么回事
[36:27] Oh, no, no. 不
[36:28] Oh, no, no, no. 不
[36:29] Please. everybody out. 麻烦大家都出去
[36:31] -Valentine. -except you, eddie. -瓦伦丁 -除了你 艾迪
[36:33] No, wait, wait. wa– hey. hey, man. it’s me, man. 不 等等 是我啊 伙计
[36:38] It’s me. let’s talk. 是我 我们谈谈
[36:39] Go ahead — talk. 好的 你谈
[36:41] It’s not like it looks, man. 事实不是你看到的那样 伙计
[36:42] Yeah, I see that. 对 我明白
[36:49] So your boy eddie took a ride with valentine on his yacht. 艾迪那小子跟着瓦伦丁上了游艇
[36:53] Didn’t come back. 再没回来
[36:56] And I believe I owe you guys a little more than thank you. 我想我欠你们的不止一声谢谢
[37:01] Oh, no, that’s not neaessary. 不 你不用这么做
[37:02] On the other hand, fi needs new shoes, cover our expenses, 但是菲想要双新鞋 还有我们的一些支出
[37:06] We’ll call it even. 我们就扯平了
[37:10] That work for you? mm-hmm. 这些够吗
[37:12] I’m not gonna forget this, michael. 我永远不会忘记这件事 迈克尔
[37:14] You ever need anything — I mean, anything, 只要你一句话 任何事
[37:16] It’s — just say hello to your brother for me. 就替我向你哥问好
[37:23] That’s a deal. 就这么定了
[37:30] The incendiary rounds you asked for. 你要的火焰弹
[37:32] Sounds like you’re planning quite a party. 看上去你要大干一场
[37:34] You sure you don’t need a date? 真的不要人帮忙?
[37:36] Victor’s an invite-only type. 维克多只准我一个人去
[37:38] He’s willing to make a few corpses just to get his hands on that box. 只要能得手 他不介意多背几条人命
[37:42] I need to be able to take a look inside 我得看看箱子里是什么
[37:44] Without him turning this thing into a bloodbath. 但不能让他发现 免得他大开杀戒
[37:46] So shoot victor and take a look. what’s the problem? 那就毙了维克多再看 不行吗
[37:49] I take out one of their operatives, 如果我干掉他们的一个特工
[37:50] And then everyone I care about is in danger, including you. 我身边的人就会有危险 包括你
[37:53] No, I want this to go off without a hitch. 不 我不想冒这个险
[37:55] And that’s where these come in? 那这些用来干吗的
[38:00] Just… 你就
[38:02] Wish me luck. 祝我好运吧
[38:11] Cute gun. 好枪
[38:14] Look at you. 看你的了
[38:36] Notorious for causing brush fires, 火焰弹引发森林火灾是出了名的
[38:38] 12-gauge incendiary rounds create a small explosion 12口径就能制造一场小爆炸
[38:42] That burns at 3,000 degrees. 达到3000度的高温
[38:45] It’ll also stop a car pretty well. 用它让车停下来 效果很不错
[38:48] People don’t drive when their tires are on fire. 没有人能开一辆轮胎着了火的车
[38:59] Water sealant is a common sight around miami where 防水密合剂在迈阿密随处可见
[39:01] It’s used to protect buildings from hurricane flooding. 人们用它来保护房子 以对抗飓风洪流
[39:07] It’s also extremely flammable, 同时它也是极度易燃品
[39:09] Which means it can be useful in other ways, too. 就是说 它也能被拿来做其他用途
[39:50] Here they go. 他们在那
[40:00] I don’t like your fear attacks. 我不想看到你畏手畏脚
[40:01] I don’t like your whining. 我不想听到你抱怨
[40:03] Are you gonna pout all night? 你非得整晚都绷着脸吗
[40:05] A little harmless gunfire attracts less attention 一场小规模的交火肯定不如
[40:08] Than a double homicide. 一起两死凶杀案那么引人注目
[40:09] I warned you what would happen if you pulled another stunt, michael. 我警告过你 再玩把戏会有什么后果 迈克尔
[40:14] But that one had some style! 但是每个人都有自己的风格
[40:29] Bet you’re dying for a peek inside, aren’t you? 我打赌你特想看看里面是什么 不是吗
[40:31] No. you know what you’re meant to know. 不 该知道的总会知道
[40:33] That’s how it works, right, victor? 这是规矩 对吗 维克多
[40:35] You’re learning, michael. 你学乖了 迈克尔
[40:38] I’ll see you around. 回头见
[40:49] Osso buco. 炖小牛腿
[40:51] Newest weapon in my arsenal. 我军械库里的最新武器
[40:54] Not bad, sam. 不错啊 萨姆
[40:55] Bon appit. 祝你好胃口
[40:57] Ooh, I got to get going. 我得走了
[40:58] I got an appointment to check out a townhouse. 我有个预约 要去看城里看处房子
[41:00] Looks right into a yoga studio. 对面就是个瑜伽馆
[41:02] I’m proud of you, sam. that’s a big step. 我为你自豪 萨姆 这是一大进步
[41:05] Thanks, maddy. see you guys around. 谢谢 麦迪 大家回头见
[41:07] Uh, sam. 等等 萨姆
[41:08] Didn’t you forget something? 你是不是忘了什么东西
[41:13] Ooh, looks like bullets. 看上去像是子弹
[41:15] I found them in your pants. 在你裤子里找到的
[41:18] I heard them rattling around in the washing machine 我替你洗衣服的时候
[41:19] When I was doing your laundry. 听见它们在洗衣机里叮当直响
[41:21] Yeah. 9 millimeter. 对 9公厘
[41:23] Uh, hey. I don’t know what to say. 我不知该说什么
[41:26] I’d say nothing. nothing’s good. 你最好什么都别说 沉默是金
[41:28] Go with nothing. 别说话 快点走
[41:33] I hope sam wasn’t too much trouble, mom. 但愿萨姆没给你添太多麻烦 妈妈
[41:35] We had a lovely time. 我们过得很愉快
[41:37] But the next time, michael, that you want someone to babysit me, 但是迈克尔 下次你想让人保护我
[41:41] Just tell me. 直说就好
[41:42] -Mom, I — -what, you didn’t think I was gonna figure it out? -妈 我 -你以为我会不知道?
[41:45] I mean, he insisted on coming to aqua aerobics with me. 他非要跟着我去学水中健美操
[41:48] I’m sorry you had to see that. 抱歉让你遇上这种事
[41:52] Thank you, michael, for trying to protect me from… 谢谢你 迈克尔 这样保护我
[41:58] Whatever it was. 无论是为了什么
[42:06] Did you bring the thing? 东西带来了吗
[42:08] My friend from the veterinary clinic said 我那个兽医诊所的朋友说
[42:10] She’d never seen a species quite like this one. 她从没见过像这样的家伙
[42:22] Sniper rifle. 狙击步枪
[42:23] That’s an awful lot of trouble to go through for a gun. 为了一支枪费那么多心思
[42:27] Must be for quite the occasion. 一定大有用处
[42:29] And they sure don’t want me to know what it is. 他们肯定不想让我知道是什么
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme