Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] My name is Michael Westen 我是迈克尔·韦斯顿
[00:03] I used to be a spy until… 我曾经是间谍 直到…
[00:06] We got a burn notice on you. you’re blacklisted. 我们收到你的免职通告 你入了黑名单
[00:08] When you’re burned, you’ve got nothing — no cash, no credit, 一旦被炒 你就会一无所有 没有现金 没有信用卡
[00:12] No job history. 没有工作经历
[00:13] You’re stuck in whatever city they deaide to dump you in. 你被困在他们圈定的城市里
[00:16] Where am i? miami. 我在哪儿? 迈阿密
[00:18] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:21] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:24] A trigger-happy ex-girlfriend… 好战的前女友…
[00:25] Should we shoot them? 杀了他们吧?
[00:27] …an old friend who used to inform on you to the fbi… 一个向FBI告发你的老朋友…
[00:30] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘儿们
[00:32] …family, too… hey, is that your mom again? 还有家人… 又是你妈妈打的?
[00:35] …if you’re desperate. someone needs your help, michael. 如果你绝望的话 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:37] Bottom line — until you figure out who burned you, 最根本的是 在查明是谁把你炒了之前
[00:41] You’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:52] Get your hands on any classified document worth having, chances are, 抓住任何能获取机密文件的机会
[00:56] It’s going to be redacted, 就算将被改写
[00:57] Which makes reading it a lot like watching a movie on an airplane. 阅读起来也仿佛在飞机上看电影一样的
[01:01] All the juicy parts are missing, but you still get the basic idea. 错过所有精彩的部分 但你仍旧得到了主旨
[01:04] Anything good? 有什么好消息吗?
[01:06] Hard to tell when you only get every third word. 只读了几句 很难说啊
[01:09] Well, are you surprised? 你很意外么?
[01:10] There are the people who burned you, michael. 迈克尔 那些人把你炒了
[01:13] You’re lucky if you get any information about their operatives. 你要能得到那些探员的信息 那就太走运了
[01:17] Looks like carla’s cover in kurdistan was an irrigation consultant. 看起来卡拉在库尔德斯坦的身份是一个灌溉顾问
[01:22] Maybe she could set something up to water the ferns in my apartment — 如果她不要挟你的家人或是强迫你去管那些黑人探员
[01:25] When she’s not threatening your family or forcing you to run black ops. 也许她能管管我公寓里的蕨类植物
[01:29] I’ll be sure to ask her. 我会跟她确认的
[01:31] Cheer up. it’s a start, isn’t it? 开心点 这才刚刚开始 不是么?
[01:34] Yeah. 是啊
[01:35] There’s a decent chance she’s using a similar cover here in miami. 有个不错的机会 她在迈阿密正用一个类似的身份
[01:39] Jobs in agriculture are a convenient cover. 在农场工作是个不错的身份
[01:42] Makes it easy to explain your presence in the field and the boardroom. 在会议室和野外出现都容易解释
[01:46] The only downside is you might have to become an expert on chickpeas. 唯一不利的就是你必须样样是行家
[01:50] Why don’t you put that away? give it a couple hours. 不如把它放一边吧 就放几个小时
[01:53] You, uh… 你 呃…
[01:55] You might see something that you missed, like a tail. 你该看看你错过了什么 比如跟踪者
[02:01] Lincoln town car up the street. 在上街口的林肯城市车
[02:03] I saw them before we left my place. 我出门前还见过他们
[02:08] Do you think it’s them? 你觉得会是他们么?
[02:09] Could be. 也许吧
[02:11] It’s gonna be a very interesting 如果他们抓住你和那份文件的话
[02:13] Conversation if they catah you with that file. 事情将变得非常有趣
[02:15] Can I wacth? 我能看看么?
[02:19] You drive. 你开车
[02:27] You can tell a lot about who’s following you by the maneuvers they use. 你能说出很多 那些跟踪者使用的计谋
[02:33] Quick, evasive driving, a casual bailout, 加速 回避驾驶 紧急求助
[02:35] Feigning car trouble — there are 假装汽车出事
[02:38] Signs you’re dealing with a professional. 有些解决职业跟踪者的标志
[02:41] Smashing into a rickshaw like a crash-test dummy — that’s a sign 猛撞人力车就像撞车试验 这就是个标志
[02:44] You’re dealing with an amateur, someone who doesn’t know what he’s doing. 对方一定要是外行 他都不知道自己在干什么
[02:48] Easy, easy, bro! come on, it’s a rental, man! 放松 放松 哥们! 行了吧 还是量租的车
[02:54] That’s when you’ve really got a problem. 这才是你真正有麻烦的时候
[03:02] Is safe here? As safe as it can be. -这里安全么? -非常安全
[03:04] You want to tell me what you were doing, nate? 想跟我说说你干了什么么? 内特
[03:06] Well, I was following you, just making sure you weren’t followed. 我在跟踪你 但是发现你是不可能被跟踪的
[03:10] Don’t look at me like I’m crazy, all right? 别那么看着我好像我疯了似的 行么?
[03:12] The last time I saw you, you were being chased by guys with guns. 上次我看见你的时候 你正被一群持枪的人追赶
[03:16] And, by the way, 还有 顺便说一句
[03:17] I never got so much as a phone call from 我从来没接到过你那么多的电话
[03:19] You to let me know that things were cool. 我才知道原来那些事情很酷啊
[03:20] And I guess you called mom. 而且我猜你给老妈打电话了
[03:22] Mom called me. 老妈给我打的
[03:23] I just figured you wouldn’t leave me twisting in the 我只是想告诉你 在我冒死为你之后
[03:25] Wind in fort lauderdale after I risked my ass for you. 你却把我扔在劳德尔堡的飓风中
[03:28] It was just a little unclear at the time whether I should… call you. 我只是有点迷糊 当时是否该打你电话
[03:32] I’m not here to talk about that. 我不是来跟你说这个的
[03:33] I got a friend at work who’s in trouble. 我有个同事有麻烦了
[03:35] Work? 你有工作?
[03:36] Yeah, I got a job driving for a limo company. 是 我在一家高级大型轿车公司当司机
[03:39] A real job, an actual job? 一份正当的职业?
[03:41] I’m friends with the receptionist, 我朋友是接待员
[03:43] And she’s in trouble with some russian mafia guys. 她跟俄国黑手党惹上了麻烦
[03:45] They’re holding her sister. I was hoping you could help out. 他们绑架了她妹妹 我想你能救她出来
[03:48] What’s the angle? 你的目的?
[03:52] There’s got to be an angle? 一定要有目的么?
[03:54] There’s always an angle, nate. 总要有个目的吧 内特
[03:56] What, are you trying to get money from her, 你是想从她那儿捞一票?
[03:57] You’re trying to sleep with her? 还是想和她上床呢?
[03:59] Maybe I’m just changing my life. did you think of that? 也许只是想改变下我的人生 你就没想过么?
[04:02] You blew up my truck, right? you got me shot at. 你毁了我的卡车 你拿枪对着我
[04:05] You had me hide mom. 你让我把老妈藏起来
[04:06] That’s the kind of thing that gets a 这些事情 让我明白
[04:08] Guy to step back and make a few changes. 做些让步 做些改变
[04:12] And, by the way, I’m still paying off that truck. 顺便说一下 我还在还那辆卡车的贷款
[04:15] It’s like $600 a month. ?. 大概是600美元一个月
[04:17] -$200 Well, $300, but you see what I’m saying. -200美元 -300美元 你知道我在说什么
[04:19] Look, would you just talk to her? 听着 你能跟她谈谈么?
[04:21] Fine. 好吧
[04:25] Where is she? 她在哪呢?
[04:26] Mom’s house. 老妈那里
[04:36] I don’t need tea, ma. 我不想喝茶 妈
[04:38] It’s good. it’s herbal. 挺不错的 是草药的
[04:39] So, you’re gonna help, right, michael? 你需要帮忙是吧? 迈克尔
[04:42] That’s what I’m here to find out. 这就是我来要解决的
[04:43] Excuse me. 打扰下啊
[04:46] Uh, ma, could you… 妈 你能不能
[04:50] Ma. 妈
[04:51] Oh. yeah. 哦 好
[04:53] I’ll leave the three of you to talk… 给你们点空间
[04:55] Alone… 一起交流…
[04:57] Without me. 我不参与
[05:00] It’s all right. tell him, just like you told me. 没事的 告诉他 就像跟我说的时候那样
[05:03] My sister, Elena. 我的妹妹 伊琳娜
[05:05] I’ve tried to bring her to america for years. 几年来我一直尝试把她带来美国
[05:09] One day, she writes to me, says she found someone to take her here. 有一天 她写信告诉我有人能带她来
[05:13] I knew something is wrong — is too good to be true. 我就觉得不会有天上掉馅饼的事情
[05:15] She doesn’t think. she gives me a name, and I go. 但她不这么认为 留了个人名 我去看了下
[05:19] It’s this Patqan Ivan — a gangster. 这是个土匪 名叫帕坦·伊万
[05:21] He brings people here for money. 他是个蛇头
[05:23] First, he wants 25000 — all I have. 他开价25000美元 那是我所有的积蓄
[05:27] I go to pick her up this week, and now he wants $50,000 more. 当我去接她的时候 他又要了50,000美元
[05:32] Or you’ll never see your sister again. 否则你就再也看不见你的妹妹了
[05:34] And if you go to the police, he’ll kill her. 如果你报警 他就撕票
[05:36] That’s usually how this kind of thing works. 这类的事情基本都是这样
[05:40] How’d you get this? he hit you? 那个伤怎么来的? 他打的么?
[05:41] Yes. after I attack him with the — the bar. 是的 在我用棍子打了他之后
[05:46] You know, the metal bar for taking out the nails? 就是那种用来拔钉子的金属棍子
[05:49] You hit him with a crowbar. yes. -你用铁锹打得他 -是啊
[05:51] He’s lucky. 他很走运
[05:52] His okhrany take me away from him, hauled me away. 他的弟兄把我拽开了 把我拉走了
[05:54] If they were not there, I bite his finger off. 如果他们不在那 我就把他的手指头咬下来
[05:58] Katya asked me to help her get a gun. 卡提亚让我帮她弄支枪
[06:02] After I heard what her problem was, 当我听说了她的困难的好时候
[06:03] I figured the best thing for her and her sister would be talking to you. 我估计最好的办法就是让她和她妹跟你谈
[06:07] Nate says you could help. 内特说你会帮忙的
[06:08] He says you do these things every day. 他说你每天都在做着这样的事
[06:10] I don’t do them every day, but I’ll see what I can do. 我不是每天都做这种事 但我会尽力
[06:26] Thanks. just put that on my friend’s tab. 谢谢 记在我朋友账上吧
[06:29] A crowbar? that sounds like a handful. 铁锹? 听起来还真够棘手的
[06:34] Come to think of it, I dated a few ukrainians in my day. 我想起来了 我以前约会过几个乌克兰人
[06:36] Feisty. 菲斯提
[06:37] Fi’s doing the surveillance. 菲正在监视
[06:39] Hopefully, 但愿吧
[06:39] We’ll track the guy back to where the girls 我们会跟踪那个人回去找到那些女孩
[06:41] Are before Katya gets her hands on a blowtorch. 而且要在卡提亚拿到
[06:46] How’s it going with the file on carla? 有关卡拉的文件怎么样了?
[06:48] Pretty good. 很好
[06:49] Talked to a guy named Harvey Gunderqon. 跟一个叫哈维·刚得的人谈了
[06:51] He’s the secretary-treasurer of the agricultural 他在南佛罗里达协会
[06:54] Association of south florida, among other things. 一家农场主管财务和一些别的事情
[06:56] So, if carla is still using agricultural specialist as a cover, 如果卡拉仍用农业专家这个身份的话
[06:59] Chances are pretty good that he’s heard of her. 这个机会相当不错 他听说过她
[07:01] Nice work, sam. just keep it quiet, all right? 干得好 萨姆 不动声色的继续干吧
[07:03] Can’t have this getting back to carla. 这个不能落回卡拉手中
[07:05] Quiet’s my specialty, mike. 暗箱操作是我的特长 麦克
[07:07] Hey, what’s your budget on this? 你有多少预算?
[07:09] Um, you know, I’m thinking it should be face-to-face with Harvey, 你知道的 我想会和哈维面对面的谈
[07:11] You know, so I can thoroughly debrief him. 这样我才能彻底地从他那里获取情报
[07:13] I’ll cover it, sam. 我会替你去的 萨姆
[07:16] I’ll try and keep it reasonable. 我会努力让它变的合理
[07:22] Who is she? 她是谁?
[07:25] Someone I work with. she’s gonna tail Ivan. 我的同伴 她负责跟踪伊万
[07:27] Hopefully, he’ll lead us to where your sister is. 但愿他能带我们去妹妹那儿
[07:29] Uh, he’s there. that is Ivan. 他在那 那就是伊万
[07:38] Guy’s got interesting tattoos. 这家伙的纹身挺有趣的
[07:40] Russian prison ink. each one means something. 俄罗斯监狱 每个都有特定含义
[07:43] Really? 真的么?
[07:46] What’s the spade for? 那个黑桃什么意思?
[07:47] It means he’s a thief. 那个代表他是贼
[07:49] Tiger means “enforcer.” yeah? -老虎代表”实施者” -是么?
[07:56] What about the skulls? what are those for? 骷髅呢? 代表什么?
[08:00] Mike, what do the skulls mean? 麦克 骷髅代表什么啊?
[08:02] It means murderer, nate. 那个是杀人犯的意思 内特
[08:04] Murderer?! he has my sister! why we just sit here?! 杀人犯?! 我妹在他手里呢! 我们还做在这里干嘛?!
[08:07] I-i won’t let anything happen. I promise. 我发誓不会让她死的
[08:25] Cultivating intelligence assets usually requires some wining and dining. 获取有用的情报 通常需要一些美酒和美食
[08:33] The more connected someone is… 认识的越久
[08:36] The more they know… 知道的越多
[08:39] The more they feel entitled to a little special treatment. 他们也就越是觉得有权有点特殊待遇
[08:42] Another cocktail? 再来杯鸡尾酒么?
[08:44] I think we’re ready for a bottle of something, don’t you? 我想我们该喝点瓶装的了 你说呢?
[08:45] Uh, I’m still working on the scotch, thank you. 我仍然在苏格兰工作 谢谢你
[08:48] Okay, a bottle of scotch. I’m kidding. 好吧 一瓶苏格兰 我开玩笑啦
[08:52] Excellent choice. 好主意
[08:53] I know it’s an excellent choice. I made it. 我当然知道这选择不错 我选的
[08:56] I’ll pick ’em, you bring ’em. 我要那个’em,you bring’
[09:00] Mmm, it’s a hell of a wine. you’re gonna love it. 这才叫酒 你一定会爱上它的
[09:02] So, anyway, you’re thinking of growing hops in…turkey, is it? 那么 你考虑要在土耳其种麻药是么?
[09:06] Yeah, outside ankara. 是的 在安卡拉外围
[09:07] Hey, um, so, Harvey, 嗯 那么哈维
[09:08] Were you able to put together that list of irrigation specialists? 你能把那些灌溉专家的名单都放一起么?
[09:12] You know, I need to make a few calls and work some things out. 你知道的 我需要打些电话来完成 工作
[09:15] I was thinking about it — you don’t want 我正考虑这个呢 你别想了
[09:17] To waste time going through a bunch of names. 做这些名单很浪费时间的
[09:18] I can point you to some topflight people. 我可以给你几个高手
[09:19] But you know what? 但是 你知道么?
[09:21] Maybe you and I can take them to dinner together, 也许你我能和他们共进晚餐
[09:23] So you can get to know them, that’s all. 这样你就认识他们了 就这样
[09:24] Oh, oh, great idea. 哦 太棒了
[09:26] Yeah, yeah, but, uh, you know, I really need that list, Harvey, 是啊 但是 你知道么 我很需要那份名单 哈维
[09:29] Just to make sure I got all the bases covered. 为了确保我能得到所有的基地
[09:32] Smart operatives know how to steer the 聪明的探员知道在什么情境下
[09:34] Converqation towards the information they need. 该如何见风使舵的获取他们想要的信息
[09:37] You know what you really need, sam? hmm. 你知道你要什么 萨姆
[09:39] Clever assets, on the other hand, 聪明的资本 换种说法就是
[09:41] Know how to make the wine-and-dine phase last as long as possible. 晓得如何把宴会的局面维持的尽可能的长
[09:44] The lobster. 是龙虾
[09:46] No, I’m serious. you ever had the lobster here? no, no. 不 我没开玩笑 你在这总是点龙虾 不
[09:48] Swimming off the coast of maine four hours ago. no kidding. -4个小时前从迈阿密的海岸游泳玩上来 -不开玩笑的
[09:51] Which reminds me, 这到提醒了我
[09:52] We should get a bottle of white if we’re gonna have the seafood. 如果我们吃海鲜的话应该叫瓶东西
[09:55] Montrachet grand cru — unbelievable. 蒙丽榭白葡萄酒 太难以置信了
[09:58] It’s liquid gold. 简直是液体黄金
[10:04] $600? 600美元
[10:05] What can I say, mike? 我能说什么 麦克
[10:07] The guy ate like it was his last meal. 那家伙吃的就好像是最后一顿饭似的
[10:09] And the liquor — I mean, 还有酒 我的意思是
[10:10] I’ve had gunshot wounds hurt less than this hangover. 我们受过的枪伤都没这个酒醉的厉害
[10:13] You got, like, a bag of frozen peas or something cold for my head? 有没有冰豌豆之类的东西能让我醒醒酒的?
[10:16] Did you get the list? 你拿到名单了么?
[10:20] 600 bucks and no names? 600块而且没有名字?
[10:22] Look, he’s just trying to drag it out, okay? 他只是试图把它拖出来 好么?
[10:25] Don’t worry about it. I’m getting close. 不用担心 我正进展呢
[10:27] Well, do you think he knows carla? 你觉得他知道卡拉么?
[10:28] As far as I can tell, 目前我能说的是
[10:30] He knows everyone who’s ever set 他知道北半球
[10:31] Foot on a farm in the northern hemisphere. 去过那个农场的那些人的故事
[10:34] How’d that thing with Ivan go? 伊万那边怎么样了
[10:36] Not as well as I was hoping. 不像预期的那么如意
[10:38] I followed him all day. 我跟了他一天
[10:41] It’s pretty clear he just collects the money, 很明确 他就是收钱
[10:43] Stays away from the girls till it’s over. 然后离那些女孩们远远的直到结束
[10:46] It’s smart security. 很精明的防御啊
[10:47] If he has no contact with his guys, no calls, no conversations, 如果他和那些人没有接触 不打电话 不联系
[10:51] Then the cops can’t make a decent case, and we can’t find the girls. 警察就不会立案 我们也就找不到那些女孩
[10:53] If we’re gonna find the girls by friday, 如果我们周五前想找到那些女孩
[10:55] We’ll need to extract the information. 我们就需要截获信息
[10:57] How about it, sam? 你觉得呢 萨姆?
[11:01] Interrogation? 审问?
[11:03] Well, it’s — boy, it’s been a while, mikey, but, you know, 呃 是 男孩 得审一阵 但是 麦克
[11:05] It’s just like riding a bike. 这就像骑自行车一样
[11:06] If we can snatch him by this afternoon, 如果今天下午侥幸逮到他了
[11:08] We’ll have three days to work on him. 我们就有三天的时间来对他下手了
[11:10] Oh, that’s cutting it close. 哦 目标越来越近了
[11:11] I mean, maybe if we hit the ground running, 我是说 也许我们可以攻击地面运行
[11:12] Make him think he’s up against the big boys — you know, 让他以为他正和条子们作对 你知道啊
[11:14] The government types. 政府型的
[11:15] We don’t have a deep bench here. 我们这可一个深入的替补都没有啊
[11:17] I don’t know. I think we can do it. 我不知道 我想我们能成功
[11:19] Fi grabs the guy. she’s the extraction team. 菲抓住那家伙了 她是提取队的
[11:22] You and me tag-team the guy on the questions. 在这类问题上 你我是标记队的
[11:24] We do the sunglasses, the suit, the whole bit, 我们带太阳镜 穿制服 整体感觉
[11:26] Make him think he’s up against every agency with initials. 让他以为他是跟每个机构的缩写名称都作对
[11:29] You think you can bag him alone, Fi? 你觉得你能独自猎获他么 菲?
[11:53] I like your taste. 我喜欢你的品味
[11:56] Oh! 哦!
[11:57] Thank you. 多谢夸奖
[12:00] I am Ivan. 我叫伊万
[12:17] Stun guns are a great way to bring down a larger opponent. 电枪是能扳倒较强大的对手的最好方式了
[12:21] The only problem is, if you use one on someone who’s touching you, 唯一的问题就是 如果你的对手正抓着你
[12:24] You’ll zap yourself, too. 你也会电到自己的
[12:26] You brought a toy. you want to play. 你拿了个玩具 你想玩啊
[12:28] Oh, I love to play. 哦 我喜欢这么玩
[12:37] Fi, you are one crazy chick. 菲 你真是个疯丫头
[12:52] How’s our friend Ivan behaving? 我们的朋友伊万表现的如何?
[12:54] Like an altar boy. 像一个侍者
[12:56] He even asked me to use the stun gun on him again. 他甚至要求我再给他用一次电枪
[12:59] He asked you with a gag in his mouth? 他让你塞到他嘴里?
[13:02] Oh, he has expressive eyes. 哦 他的眼睛很传神的
[13:04] Feeling better, Fi? 感觉好点没 菲?
[13:05] Everyone could use a few thousand volts 每个人都可以时不时的
[13:07] From time to time — it clears the mind. 使用几千伏特的电压 能清除记忆的
[13:11] All righty. 好吧
[13:12] I got a pal in organized crime. 我有个哥们在犯罪组织里
[13:13] Ran down everything he had on this Ivan character. 他把伊万的特征全盘托出了
[13:16] Whew, he’s a hard rock from the motherland. 他可是从祖国来的一块硬石头
[13:19] And what brings him to these fair shores? 那是什么风把他带到这里的呢
[13:21] They got him linked up to what they think is a russian 他们靠他联系了他们认为的
[13:23] Syndicate active on the east coast, pretty much from here to new york. 东海岸活跃的俄罗斯集团 几乎从这里到纽约那么远
[13:25] Now, 现在
[13:25] The guy who handles the day-to-day 这人控制着
[13:27] Operations in miami — guy named Takarov. 在迈阿密的日常与转 这个人叫塔卡洛
[13:29] But this guy, mike, I mean, 但是这哥们 麦克 我的意思是
[13:30] He’s seen the inside of every prison from moscow to minsk, 他蹲过从莫斯科到明斯克市所有的监狱
[13:33] So I think the best approach here is, we know everything, 所以我觉得这事最好的渠道 我们知道一切
[13:35] we’re rolling up his whole gang, and he’s just a little fish. 团结整个团伙 那他不过就是条小鱼
[13:38] Well, you’re the expert, sam. what else? 嗯 你是行家 萨姆 还有么?
[13:40] Oh! good news. 哦! 有个好消息
[13:41] I found the perfect place for our secret facility. 我发现了块很好的藏宝地
[13:44] It’s an old concrete plant in the middle of nowhere. 是一个中间是空的旧混凝土厂
[13:46] They condemned it after the last hurricane. 去年的飓风之后他们废弃的
[13:48] This is gonna be fun, mike. 会很有意思的 麦克
[13:51] A lot of people’s first instinct when they need 当多数人想从俘虏口里套出消息时
[13:53] Information out of a captive is to grab a baseball bat or a gun. 他们首先想到的是用个球棒或来把枪
[13:56] This works. 这可行
[13:58] I’ve been in plenty of secret facilities a lot less impressive than this. 我去过许多秘密基地 都不如这里令人印象深刻
[14:02] You get a cooler, a drink, some snacks 这里有冷库 饮料 食物
[14:05] Fi’s driving Ivan to the everglades and back. 菲开车带伊万沼泽转一圈再回来
[14:07] Is that enough time? 时间够吗?
[14:08] Plenty. 足够了
[14:11] The fact is, torture is for sadists and thugs. 实际上 酷刑拷打只适合虐待狂和暴徒
[14:14] It’s like getting groceries with a flamethrower. 就好像拿着喷火器抢杂货铺
[14:16] It doesn’t work, and it makes a mess. 既没成效 又一团糟
[14:19] Getting useful information is about creating a new reality 想要问出有用的讯息 必须为被审问者营造出
[14:22] For the interrogation subject with no hope of escape or freedom. 没指望逃脱获得自由的境界
[14:27] You control every aspect of their world 他们的世界将全权由你掌控
[14:29] how they eat, where they sleep, 怎么吃 睡哪儿
[14:33] Even whether it’s day or night. 甚至昼夜也由你控制
[14:36] When it’s time to ask questions, you want them disoriented, anxious, 到了审问时间 他们得被你整得没方向 焦躁
[14:40] Wondering who you are and what you can do to them. 不知道你是谁 你会对他们做什么
[14:49] You have to make them understand that their entire future, their hopes, 你要让他们明白 他们的未来 希望
[14:54] Their dreams, every breath they will ever take from then on, 他们的梦想 从那一刻开始的每一次呼吸
[14:57] It all depends on one thing — talking. 全指望一件事 老实交待
[15:00] Hello, Ivan. 你好 伊万
[15:02] I want a lawyer now. 我要律师 现在
[15:06] I know my rights! you have to get me a lawyer now! 我知道我有这个权力 你们现在必须给我找个律师
[15:10] That would be true… if I was a cop. 这话没错 假如我是警察的话
[15:14] Who are you? 你是谁?
[15:16] Cia? 中情局?
[15:17] C-i what? 中情啥?
[15:19] No, no, see, they’re only allowed to operate on foreign soil, 不 他们只能在国外活动 明白?
[15:22] So just think of me as uncle… 那么就把我当作大叔…
[15:27] Uncle sam. 山姆大叔
[15:28] Do I get a phone call, uncle? 能打个电话吗 大叔
[15:30] You get whatever you want… 你想要什么都行…
[15:32] After I get what I want. 在我得到我要的之后
[15:34] What do you want? 你要什么
[15:35] I want to get to know you better. 我想更深入了解你
[15:37] I want to know all about a day in the life of Ivan. 我要知道伊万每日生活中的一切
[15:41] Where do you go? what do you do? 你去哪里 你做什么
[15:43] Just think of me as your personal diary. 把我当作你的私人日记
[15:45] I deliver cheese, caviar, and sausage to russian markets and restaurants. 我给俄罗斯商场饭店运送乳酪 鱼子酱和沙司
[15:50] Can I go now, uncle? 我能走了吗 大叔
[15:52] Don’t waste my time, Ivan. 别浪费我的时间 伊万
[15:54] We know what you do. 我们知道你干什么的
[15:56] We know who you are. 我们知道你是什么人
[15:58] And you, sir… 而你 先生
[16:00] Are just a little fish. 只不过是条小鱼
[16:02] You know the difference between big fish and little fish? 知道大鱼跟小鱼的区别吗
[16:06] When big fish get caught, they get cooked and eaten. 大鱼被钓上来 它们会被煮了吃了
[16:09] When little fish are caught, 而小鱼被逮着
[16:11] They get thrown back in the lake to swim away — unless they piss off mr. 它们会被扔回水里 自己游走 除非他们惹恼了
[16:16] Fisherman. 渔夫
[16:19] I’m offering you a chance to swim away, Ivan. 我给你机会 让你游走 伊万
[16:22] It’s better for both of us, really, ’cause if you don’t accept it, whoo, 这对你我都好 真的 因为如果你不接受
[16:26] Boy, it’s a lot of paperwork for me and a dark, little room for you. 伙计 我就要做大量案头工作 而你就要进小黑屋了
[16:32] It’s not so bad. 也不错
[16:34] I’ve been in nightclubs darker than this. 我去过的夜店比这黑多了
[16:38] Maybe I like it here. 也许我会喜欢这
[16:42] Now, look, Mike, we could send you back in there as good cop, bad cop, 这样 麦克 你可以扮好警察 坏警察
[16:46] Whatever. 或随便什么身份进去
[16:47] I don’t know what good it’s gonna do. 但我看不出来这有什么用
[16:48] I mean, this guy is gulag-tough. I’ve seen the type. 我是说 这家伙硬得很 我见过他这种
[16:51] Now, after a month, when he’s been in isolation so long, 把他关上一个月 被隔离了那么久
[16:54] He’s howling at the moon, you know, maybe. 可能他也只会对着月亮嚎
[16:56] We got three days, Sam. 我们只有三天时间 萨姆
[16:57] Well, that’s why I think our best bet might be to have a friend inside. 所以我认为最好的办法是在里面给他安排一个”朋友”
[17:01] They speak the same language, someone to talk to, confide in. 说同一种语言 有人交流信赖
[17:06] Prison buddy? yeah. -狱友? -对
[17:07] Now, look, I’d do it, mikey, but he knows me already. 是这样 我也可以 不过他已经认识我了
[17:10] Come on, it’s not gonna be that bad. 得了 没那么糟的
[17:13] We’ll set up a cell for the two of you, 我们给你们俩准备一个牢房
[17:14] Bring your brother in — he can play guard. 带上你弟弟 他可以扮演警卫
[17:16] Nate? 内特?
[17:17] Mike, give the kid a break. 麦克 让那孩子加入吧
[17:19] I mean, we need a fresh face here. 我是说 我们这需要新鲜面孔
[17:21] I can’t sell Ivan on a secret cia compound run by one guy. 就凭我一个 我可没法让伊万相信我们是一帮秘密中情局的
[17:23] Plus, I got to get back to Harvey gunderson and see if he knows carla. 而且 我还得赶去见哈维 gunderson 看他知不知道卡拉
[17:26] I’m tap-dancing as fast as I can. 我已经连轴转了
[17:30] I’ll call him. 我给他电话
[17:33] So, wait a minute. 等一下
[17:34] You go in the cell with Ivan, and you make friends with the guy? 你打算跟伊万关在一起 跟他交朋友?
[17:37] That’s your plan? 这是你的计划?
[17:39] If he knows what we want, he can lie 如果让他知道了我们的目的 他就能撒谎
[17:41] hold out until the girls are gone. 一直撑到女孩们被转移
[17:44] We need him to think that I’m on his side, that I’m safe to talk to. 我要让他以为我是他这边的 跟我说话很安全
[17:48] Nate, these are for you. 内特 这个给你
[17:50] Do what Sam tells you to do, all right? 照萨姆说的做 好吗
[17:52] Hey, I can handle it. 我能搞定
[17:53] You just take care of you, all right, bro? 你只要照顾好你自己就行了 行吗 兄弟
[17:56] It’s unfortunate but true that no makeup can simulate 很不幸并且毫无疑问 任何化妆出来的鼻青脸肿
[17:59] Blood and bruises well enough to stand up to close observation. 都抵不住近距离观察
[18:03] So if your cover requires looking like you’ve been beaten… ohh! 所以如果你要让自己看上去像被狠揍过
[18:06] …you have to get beaten. 你只有被狠揍才行
[18:21] Nate! 内特!
[18:23] What? just trying to be a team player. 干吗 我只是尽了团队成员的一份力
[18:28] Today is your lucky day, Ivan. 今天是你的幸运日 伊万
[18:31] Got one of your boys in there to keep you company. 来了个朋友给你作伴
[18:34] It can take a lifetime to convince someone to trust you. 说服别人信任你也许需要一生的时间
[18:37] You two play nice, now. 你们俩好好待着
[18:39] It’s much quicker to make them feel like they need you to trust them. 但让别人想叫你信任他 就快得多了
[18:43] -You have the face of a traitor. -what? -你一看就是个叛徒 -什么?
[18:49] Who are you? 你是谁
[18:51] You talked. 你招了
[18:52] You don’t know me. 你不了解我
[18:55] I kept quiet. you, not a scratch. 我什么也没说 而你 一点没被打
[18:58] Be careful what you say. 说话小心点
[19:02] How much did they pay? 他们给你了多少
[19:05] I am no traitor. 我不是叛徒
[19:06] What did you tell them? 你供出了什么?
[19:08] You piece of crap! 你个混蛋!
[19:10] What did you tell them? 你供出了些什么?
[19:11] Nothing 我什么也没说
[19:12] A fight is one of the quickest ways to 拳头是让那些不肯说出他们的老巢的
[19:15] Tell if someone isn’t who they say they are. 那种人的最快招供的方法之一
[19:18] If you say you’re russian but fight like an american, 如果你说的俄语 却用美式技巧
[19:21] Consider your cover blown, which means you better know sambo, 那你的伪装可能失效 所以你最好懂桑波
[19:24] The mixed martial art of russia. 即俄式部队打法
[19:29] Of course, you also have to win the fight. 当然 你还必须打赢
[19:32] A great cover i.d. doesn’t help much if you’re dead. 如果你被打死了 假身份再像真的也没用了
[19:44] What did you tell them? 你说了什么
[19:46] I told them…nothing! 我什么 都没说
[19:50] What did you tell them?! 你说了什么
[19:52] Nothing! 没说
[19:53] I swear it. 我发誓
[19:59] Good. 很好
[20:04] Who are you? 你是谁
[20:08] Sergei yablonovich. I work up in tampa. 西杰·雅波洛维奇 我在坦帕活动
[20:10] A russki, da? 俄罗斯人 是吗
[20:12] Born in Volgograd. 出生于瓦洛多达
[20:13] Raised in america. 在美国长大
[20:17] You’re Ivan Petrov. 你是伊万·帕托
[20:19] You run the girls, right? 你负责那些妞 是不是
[20:26] Who do you think gets your shipments through customs? 知道你靠谁让你的船通过海关?
[20:29] They shut down the operation in tampa. it’s done. 他们在坦帕把我们组织端了 结束了
[20:33] They’re moving down here. they’re closing in. 他们找到了这里 越来越近了
[20:36] How did they find you? 他们怎么找到你的
[20:38] I was ambushed by a little suka. 我中了一个小妞的埋伏
[20:40] They said they know about Takarov’s headquarters. 他们说他们知道塔卡洛的总部
[20:43] Did you tell them? 是你说的吗
[20:44] I said I told them nothing. 我说我什么也没说
[20:45] Then how do they know these things?! 那他们怎么知道这些事的
[20:47] They know when your deliveries are! 他们知道你什么时候运人
[20:48] They know what kind of vodka Takarov drinks! 他们知道塔卡洛喝的哪种伏特加
[20:50] Maybe they are watching! 也许他们在监视了我们
[20:52] Maybe they have someone in the deli or the caf? 也许他们在熟食店或者咖啡馆安插了人
[20:55] I don’t know! 我不知道
[20:57] I kept quiet. 我守口如瓶
[20:58] Yeah, make sure you stay that way. 那就确保你一直不说
[21:11] So, if Mike’s information was right, that’s probably the place. 如果麦克的线索没错的话 应该就是这
[21:14] I mean, there’s not too many russian restaurants next to a caf? 我是说 咖啡馆旁边 熟食店对面
[21:18] Across from a deli. 没几个俄罗斯饭馆
[21:25] Hi, Harvey. how’s it going, bud? 哈维 进行了如何 伙计
[21:28] Yeah. oh, yeah, I got the list. 对 我看到名单了
[21:30] Uh, I’ve got to tell you, I was hoping for more than two names on it, 我跟你说 我希望看到上面不止两个名字
[21:34] Though, but… 但是
[21:35] Oh, well, I’m sure they’re the best, yeah. 我肯定他们是最好的 对
[21:37] Uh, okay. 好
[21:40] Yeah, sure. I’ll — I’ll see you then. 好 那回头见
[21:45] Another meeting. he is working you. 再见一次 他在玩你
[21:48] I’ve gotten nuclear secrets out of 我从克格勃的情报人员那里
[21:50] kgb agents for less time and money. 获得核秘密所花的时间和金钱也没他多
[21:51] Good thing my liver is flexible because a lesser man would be dead. 好消息是我的肝还比较强悍 一般人早玩完了
[21:55] Okay, where did we get a thermal camera? 我们从哪搞的热感照相机?
[21:57] I borrowed it from my neighbor’s boat. 我从我邻居的船上借来的
[22:01] He’s been using it to peek at me through the walls in my apartment, 他用它穿透我公寓的墙 来偷窥我
[22:04] So I figure we’re even. 所以我们扯平了
[22:05] A thermal camera is a great tool for scouting. 热感照相机是侦查的有力工具
[22:08] It’ll tell you where the warm bodies are in a building 它能通过热量告诉你 建筑内哪里有活动的人
[22:11] Or which rooms are designed to make those bodies invisible. 或者哪些房间有防偷窥设计
[22:15] Top floor is heat-shielded. 顶楼是隔热的
[22:21] See the guy in the corner? that’s him — Takarov. 看到角落那个人了? 就是他 塔卡洛
[22:29] He runs half the russian mafia in south florida. 他控制了南佛罗里达一半的俄罗斯黑帮
[22:33] Looks like there’s a little business upstairs, too. 看起来楼上也正搞什么交易呢
[22:36] You ready? 准备好了?
[22:51] Oh, my — oh! oh, man, that’s horrible! 我的天 哦! 太糟糕了!
[22:54] Whoa! get the manager! somebody get the manager! 叫经理来 谁去叫经理来
[22:58] What is problem, sir? are you the manager? -有什么问题 先生 -你是经理?
[23:00] I didn’t think so. go get a manager. 我看不是 叫你们经理来
[23:02] Make him go away. 撵他走
[23:04] You call that food? 你那个叫食物?
[23:07] Get the chef! he’s an imposter, the freak! 叫你们主厨来! 他是个假冒的 这个变态
[23:10] Oh, there he is. 哦 他来了
[23:11] Mr. manager, I got a big — what?! hello! 经理先生 我有个大 什么 喂
[23:14] Ho! hey, ho, I needed that. 干吗 这是我的
[23:17] Get your hands off me. I’m an american citizen. 把你的手拿开 我是美国公民
[23:20] One issue in dealing with modern criminal 对付现代犯罪集团的一个问题是
[23:23] Gangs is that their operations are diversified. 他们采用多样化经营
[23:26] The heat shielding you hope is hiding a human-smuggling operation… 你希望他们隔热防护的是人口走私生意…
[23:31] Oh. sorry, I was looking for the ladies’ room. 对不起 我在找卫生间
[23:35] …could be hiding radio emissions from software-pirating computers. 结果是阻隔软件盗版电脑的射电辐射
[23:44] We call it “customer service”! ah! ah! 我们称这个为”顾客服务”
[23:46] You break my arm, you’re hearing from my lawyer! 你把我手臂弄折了 我的律师会来找你的
[23:48] Keep it up — I’ll own this place! 接着来啊 这地方以后就是我的
[23:52] Take your hands off my father! 别碰我爸爸!
[23:56] He has…dementia. 他有 痴呆症
[23:58] Do you understand? 懂不懂?
[24:00] Can’t you see his mind is gone? 看不出来他脑子不好使?
[24:02] He doesn’t even know what he’s saying. 他自己都不知道他说的什么
[24:07] Come on, daddy. 走吧 爸爸
[24:10] Daddy? 爸爸?
[24:11] Bet you never thought you’d hear me call you that. 打赌你绝想不到我会这么叫你
[24:24] It has been days now, and all you do is talk! 都好几天了 你们只说不做
[24:27] Katya, we’re working on it, okay? 卡提亚 我们在行动 好吗
[24:29] I know it’s hard, but you have to be patient. 我知道这很难 不过你一定要有耐心
[24:32] And my sister — how long does she have to be patient?! 我妹妹 她还要有多少耐心?!
[24:35] Take me to Ivan. 让我见伊万
[24:36] What do you want, Katya? 你想要什么 卡提亚?
[24:38] Do you want to hit Ivan with a wrench, or do you want your sister back? 你是想用扳手揍伊万 还是想让你妹妹回来?
[24:40] ’cause it’s got to be one or the other. 二者只能选一
[24:43] And this place Romanov’s — Nate says that Ivan’s boss is there. 罗曼诺那儿呢 内特说伊万的老板就在那儿
[24:46] Why don’t we go there? 我们干嘛不去那儿?
[24:48] I don’t know what Nate told you, but we have to stick to the plan. 我不知道内特对你说了什么 不过我们必须照计划进行
[24:52] My sister doesn’t have time for your plans. 我妹妹没时间等你的计划实施了
[24:55] I’m going to them now and trade myself for Elena. 我现在就去找他们 用我自己交换伊琳娜
[24:59] Nate, you told her about Romanov’s? 内特你告诉她罗曼诺的地方了?
[25:01] It’s called “need to know” for a reason. 这叫知道也要有理由
[25:04] I’ll take care of it. 我会解决的
[25:08] Katya? Katya, hold up. 卡提亚 卡提亚 等等
[25:12] She’s my sister. 她是我妹妹
[25:14] I know, and Michael’s my brother. 我知道 迈克尔也是我哥哥
[25:16] And I can’t stand that guy sometimes, but he’s good at what he does. 我有时候也受不了他这个人 但他现在做的 他在行
[25:20] If he says that this is the right thing to do, 如果他说这样做是对的
[25:21] Then this is the right thing to do. 那么这就一定是对的
[25:23] It’s gonna be all right. 会没事的
[25:28] All right? 好么?
[25:30] Just… go and talk to him. 你就 去跟他谈谈
[25:44] Nate, I was just in the hall, 内特 我刚正好在厅里
[25:45] And I heard what you said about your brother. 听到你说你哥
[25:48] That is so sweet. 这样真好
[25:51] Yeah, it was, wasn’t it? 是 确实 不是吗
[25:53] Not that he’d do the same for me. 不像他是怎么对我的
[26:03] A good interrogator paints a picture of the world outside for a detainee. 好的审讯者能为被审者勾勒出外部的情况
[26:09] Whatever he’s holding onto, you take it away. 不管他依靠的是什么 你统统剥夺
[26:11] His organization — crumbling, his friends — traitors, 他的组织 崩溃了 他的朋友 背叛他了
[26:15] His preasious information — useless. 他宝贵的信息 无用了
[26:17] Gum? 口香糖?
[26:22] Mmm, cinnamony. 肉桂口味
[26:25] Mmm, Ivan, good news. 伊万 好消息
[26:28] We’re about to wrap this up. 我们基本上搞定了
[26:29] Looks like we won’t need you much longer. 看上去我们就快不需要你了
[26:32] That’s why you have me in this hole — because you don’t need me? 所以你把我关在这儿 因为你不需要我?
[26:36] Hey, I’m doing you a favor. 我帮你个忙吧
[26:38] I’m giving you a chance to come clean. 我给你个全盘招供的机会
[26:39] You know, we’re moving on Romanov’s next week. 你知道 下周我们要去罗曼诺那儿了
[26:44] Great restaurant. try the borscht. 不错的饭店 尝尝那儿的罗宋汤
[26:49] Look, the point is, if you want to see daylight again, 你看情况是这样的 如果你还想重见天日
[26:52] You’ll give me something useful. 就得给我一些有用的信息
[26:54] And, hey, now would be the time. 告诉你 就是现在了
[26:58] Well, I can see you’re on the fence. 我想你还在犹豫
[27:01] So, I’m gonna give you some time to consider your options. 我会给你一点时间让你考虑清楚
[27:05] You can wear the thinking bag. 你可以戴着这个思考袋
[27:12] And here’s some thinking music! 再给你来点思考音乐
[27:23] Is he tenderized yet? 他有没有软下来?
[27:24] Oh, he’s getting there. 快了
[27:26] Said he likes nightalubs, so I thought I would oblige him. 他说他喜欢夜店 所以我有责任让他好好享受
[27:30] So,I figure we let him stew in there for another 我想我们可以让他在那再呆上几个小时
[27:32] Couple hours then put him back into the cell with you. 然后再把他跟你关回去
[27:34] He’ll be nice and loopy and happy to see his old friend sergei. 他就会和气迟钝 见到老朋友会很高兴的
[27:38] Are you off to see Harvey Gunderqon again? 你又去见哈维·刚得?
[27:41] Mike, I underestimated him, that’s all. 麦克我低估他了 就是这样
[27:43] He’s going down. 他要完了
[27:44] “the best of bulgarian disco”? “保加利亚最棒的迪斯科”?
[27:46] Yeah. we’ll save that for bedtime. 对 我们为晚上睡觉准备的
[27:49] It’ll peel the paint off the walls. 能把墙上的油漆都震下来
[27:50] Wish me luck, fellas. 祝我好运 伙计们
[27:59] Working an information sourse is a delicate art. 与信息源头交涉是一门精巧的艺术
[28:02] Ideally, 比较理想的
[28:02] You can get all the information you need with kind words and free drinks. 你能用好话和免费好酒换来你要的所有信息
[28:06] More wine? 再来点?
[28:07] You betaha. 好嘞
[28:09] When drinks and good company aren’t enough, however, 但当好酒好话也不够时
[28:13] A good operative has to apply pressure, 套消息好手就要加把劲了
[28:16] And that means knowing just what a source loves. 就是说要了解提供者的爱好
[28:19] So, um, Harvey… 那么 哈维
[28:22] Just wondering about that, uh, that list. 我在想 那个名单
[28:25] How’s that going? 进行得怎么样了
[28:26] Great. I’m working on it. 很好 我在整理
[28:28] There’s a lot of agricultural experts in miami, believe me. 相信我 迈阿密有数不清的农业专家
[28:30] I’m making that list, checking it twice. 我在罗列名单 检查了两遍
[28:32] Just want to make sure I don’t leave any names off. 就是为了确保别遗漏了谁
[28:35] Could we get some more crab cakes here, please?! 这里请再来份蟹饼
[28:37] Sure, sure, in just a minute, but first I want to ask you something. sure. -行行 等一会儿 首先我想问你件事 -好
[28:40] Do you like being secretary-treasurer of 你喜不喜欢做南佛罗里达农业协会
[28:42] The agricultural association of south florida? 财务部长?
[28:45] Nah, I’m trying to get back to teaching high school. 不 我只想回高中做教师
[28:48] Do I like it? 我喜不喜欢?
[28:51] What, are you kidding? what are you talking about? 你开什么玩笑 你说什么啊
[28:52] I love it. 当然喜欢
[28:54] It’s the largest agroeconomic trade association east of the mississippi, 这是密西西比以东最大的农业贸易协会
[28:57] And I’m two heartbeats away from the presidency. 而且我离主席的位子只有一步之遥
[28:59] Why? 为什么
[29:00] ’cause I think you’re jerking me around, harvey. 因为我觉得你老牵着我鼻子乱转 哈维
[29:02] I came to you asking for a very simple list of miami agricultural 我找你是要一分简简单单的迈哈密
[29:05] Specialists, 农业专家的名单
[29:06] And you drank my wine and you ate my food and you gave me nothing! 而你喝我的酒吃我的食物却什么都不给我
[29:09] You have no idea who you’re dealing with here, harvey. 你不知道和你打交道的是谁 哈维
[29:13] Do you know why I’m interested in agriculture in central turkey? 你知道我为什么对土耳其中部的农业感兴趣吗
[29:16] Let me tell you — I don’t give a rat’s ass about growing hops, okay? 我告诉你 我不是给老鼠屁股吃啤酒花
[29:20] I care about opium poppies. I’m with the dea! 我关心的是罂粟 我是禁药取缔机构的
[29:22] Dea?! 禁药取缔机构
[29:25] One call to my buddies at the department of agriculture — and let’s just say they have 有人致电我在农业部的朋友 不得不说
[29:29] A little bit of influence over who can be the president of the board of soil scientistq. 他们对土壤科学家理事会主席选举有影响
[29:33] I mean, one day you’re the chairman of the miami water resources board, 我是说 昨天你还是迈哈密水资源部主席
[29:36] And the next day they won’t even let you in the front door. 第二天他们就连前门都不让你进
[29:39] Now, I’ve seen the bad boys of the usda destroy people, harvey, and, 我见多了那些拉人下水的坏家伙
[29:42] Believe me, it’s not pretty. 相信我 这可不好玩
[29:44] No, wait. please, please! don’t go. sit down. 不 等等 别走 先坐下
[29:53] You’ll have the list tomorrow. I swear. 你明天就能得到名单 我发誓
[29:56] Make sure I do. 确信我能拿到
[30:00] Mmm. liquid gold. 真是液体黄金啊
[30:04] Oh, yeah, it’s the best. 是啊 这是最好的酒
[30:08] They have you for hours and still they don’t touch you? 他们抓了你好几个小时却没动你
[30:11] They asked me questions, then left me in a room with a bag on my head. 他们问了些问题 把我头上照上袋子丢在屋里
[30:16] I guess you’re just lucky. 我猜你只是幸运罢了
[30:18] You want to say something, say it. 你想说什么吧 直说好了
[30:20] Every day they have new information! 每天他们都能得到新消息
[30:22] I know. 我知道
[30:24] The american — he says they’re moving on Romanov’s. 那美国佬 他说他们要去罗曼诺那
[30:28] Someone in your organization is talking. 在你的组织中有人泄密
[30:31] They gave us up. 他们出卖了我们
[30:32] If they know where the girls are… 如果让他们知道那些女孩在哪的话
[30:34] Impossible. 不可能
[30:35] No one knows where is the safe house but me. 除了我没人知道藏人之处
[30:40] Ivan, if the americans link Takarov to the girls 伊万 如果美国佬把塔卡洛和那些女孩联系起来
[30:43] You think I’m stupid? 你以为我是傻的吗
[30:46] My men have orderq. 我的人都接到命令
[30:48] If anyone but me comes to the safe house, they kill the girls and leave. 如果有人闯入 就会杀了那些女的离开
[30:52] If they don’t hear from me by friday, same thing. 如果星期五前没有我的消息 后果亦然
[30:55] Takarov has nothing to worry about from me. 对于我塔卡洛没什么好担心的
[30:59] I am sorry. 我道歉
[31:01] I should not have doubted you. 我想我不该质疑你的
[31:07] The american can ask whatever he wants. 美国佬想问什么就让他问去
[31:11] By the time they do anything, the girls are dead. 直到他们采取行动 那些女孩就死定了
[31:23] So I got to tell katya that we did all this for nothing, 我得告诉凯迪亚我们做这些却一事无成
[31:26] That her sister’s gonna be killed? 她姐姐就会被杀了
[31:27] I’m not gonna let that happen. 我不会允许那些事发生的
[31:29] How? huh? what are you gonna do, use your spy magic? 怎样 你又要做什么 用你的间谍魔法吗
[31:32] Come on, Ivan has got to be at the safe house by tomorrow, 拜托 伊万明天一定得到藏身的地方
[31:35] Or Elena’s dead. 不然伊琳娜就死定了
[31:36] And he can’t be there because we’ve got him in a box in a concrete plant. 把他关在水泥厂的箱子里他就不能去那
[31:39] He’s going to have to escape. 那他就不得不逃脱了
[31:42] Escape? are you serious? 逃跑? 你在说真的?
[31:44] He’s got to go to the girls himself. 他会亲自带我们去找那女孩
[31:46] He’s not gonna buy it if we just let him go. 如果我们就这么放他走他不会相信的
[31:49] That’s crazy, man. 这太疯狂了 伙计
[31:50] Have you got a better idea, nate? 你有更好的主意吗 内特
[31:52] Because we don’t have a lot of time here. 因为我们没有太多的时间
[31:54] You asked for my help. you want it or not? 是你要我来帮忙的 到底还要不要
[31:56] If you want my help, 如果你需要我帮助
[31:57] We got to go to the concrete plant and do this. 我们就得去那个水泥厂这么干
[31:59] If you don’t, tell Katya to get ready for her sister’s funeral. 如果你不需要 告诉卡提亚去准备她姐姐的葬礼吧
[32:09] Okay. 好吧
[32:12] I’ll get my suit. 我去拿衣服
[32:20] Michael, your brother is trying. 迈克尔 你弟弟已经尽力了
[32:22] Ma. 妈妈
[32:24] Please, you sent him off to fort lauderdale 你让他去劳德代尔堡
[32:25] And left him there for weeks. 然后把他丢在那好几周
[32:27] I mean, what is that, some sort of covert-operations thing, 我是说 这算什么 某种秘密行动
[32:30] Or is it just a lousy way to treat your brother? 还是就为了虐待你的弟弟?
[32:33] Ma, I’ve been living in a storage container for two days. 妈 我在一个集装箱里住了两天了
[32:35] Maybe we can call it even. 或许这就可以算是扯平了
[32:37] Michael, it isn’t just about what you do. 迈克尔 这并不仅仅是看你怎么做的
[32:39] It’s about what you say, too. 还要看你怎么说的
[32:40] He cares what you think — more than you know. 他很在意你的想法 只是你不知道而已
[32:43] Do you know what his first word was? 你知道他会说的第一个词是什么吗
[32:46] It was “michael.” 就是迈克尔
[32:48] It was “juice.” I was there. his firqt word was “juice.” 是果汁 我当时在的 他说的第一个词是果汁
[32:51] Well, he was looking right at you when he said it. 但他说的时候一直在看着你
[32:52] You know what he meant. you were his hero. 你知道他当时什么意思 你就是他的偶像
[32:55] Ma, I just don’t want to get into this right now. 妈 我现在不想谈这个
[32:57] Michael, please, look, 迈克尔 算求你了 听着
[32:58] I know that nate has had his problems. 我知道内特有他的毛病
[33:01] But you know when it all first started 但你知道当一切刚开始的时候
[33:03] And when he first got into really serious trouble? 当他真正开始惹上麻烦的时候
[33:06] It was right after you left. 那都是在你离家之后了
[33:09] Give him a chance. 给他一个机会
[33:23] What? what is wrong with you? you can’t stand still. 怎么了 什么事让你坐立不安的?
[33:26] You heard them. this is almost over. 你也听说了 这就快结束了
[33:29] And when they’re done with us, 当他们不用我们了
[33:30] They’re gonna throw us in some cia hellhole 就会把我们扔给中情局或是哪
[33:32] For the rest of our lives. 我们就得在那度过余生
[33:34] If, by some miracle, they let us go, 即使发生奇迹 他们放过我们
[33:36] We’re gonna be dead anyway. 我们还是会死
[33:37] Dead? what are you talking about? 会死? 你在说什么
[33:39] What will Takarov think? 塔卡洛会怎么想
[33:41] He will hold us responsible! 他会要我们负责
[33:44] We will speak for each other! 我们可以互说好话
[33:46] I will tell him you were strong. 我会告诉他你很坚强
[33:48] You kept your mouth shut. 你什么都没说
[33:49] Before he cut your throat or after? 在他杀你之前还是之后?
[33:51] No, no, no, no, we need to get out of here. 不不不 我们得离开这
[33:53] Listen, if we can get to the girls, 听着 如果我们能到那些女孩那
[33:55] Maybe grab them, move them, 或许抓住她们 都带走
[33:57] Show Takarov that we fought. 让塔卡洛知道我们激战过
[33:59] Eqcape? you are dreaming. 逃跑? 你在做梦
[34:01] Can I trust you? 我能信任你吗
[34:03] Can I trust you with my life? 我能信任你么? 这关系到我的人生
[34:07] Yes. 当然
[34:11] They showed me a file with surveillance photos. 他们给我看了一些监控照片
[34:13] Takarov — I swore I didn’t know him. 塔卡洛的照片 我发誓说我根本不认识他
[34:15] They beat me, but I got this. 他们就打我 但我拿到了这个
[34:17] I can open the handcuffs. we can overpower the guard. 我能打开手铐 然后我们搞定那个守卫
[34:20] Maybe we get out, maybe we die. 要么我们能出去 要么我们死在这
[34:22] But if we don’t get out, we die anyway. 但如果我们不出去 我们早晚会死
[34:24] -Are you with me? -then what? -一起么? -然后呢
[34:26] We don’t even know what’s on the outside of that door. 我们根本不了解门外的情况
[34:28] Oh, I heard them talking. it’s not a real jail. 我听他们说过 这里不是真正的监狱
[34:33] It’s temporary. 只是临时性的
[34:35] They’re gonna move us to a real prison. 他们准备把我们带去真正的监狱
[34:37] You have to decide now. 你现在就得作个决定
[34:39] Now! 马上
[34:41] He’ll handcuff you to the wall. 他会把你拷到墙上
[34:43] You keep him busy. you distract him. 你惹点麻烦 吸引他的注意力
[34:45] I’ll take care of the lock. you understand? 我来解锁 明白了吗
[34:47] Sergei! 西杰
[34:48] Understand? 明白了么?
[34:49] ya, I understand. 明白了
[34:54] All right, let’s go. 来吧 我们走
[34:55] Feeling a little more talkative now? 现在想说了吗
[34:57] You really think you can do this to us?! 你真以为你敢这么做?
[34:59] Shut up. 闭嘴
[35:00] We have people everywhere. 我们的人到处都是
[35:02] Doesn’t matter who you are — cia, fbi — 不管你是谁 中情局 联邦调查局
[35:04] We can find you and kill you just the same. 我们都会找到你然后杀死你
[35:07] Hey, you ever want to see the light of day again, 你还想活着出去吗
[35:09] Shut your face. 闭上你的嘴
[35:11] Let’s go. 走吧
[35:13] One of the hardest things to do in a fight 打斗中最难把握的事情
[35:14] Is to make it look like you’re trying to kill someone 就是你要表现出像要杀死某人
[35:17] Without doing permanent damage. 却又不能给他造成永久性的伤害
[35:21] They don’t teach any half moveq in combat training. 格斗训练时他们从未教过该如何有所保留
[35:23] There are moves designed to kill and maim 全是些最为有效的
[35:26] As efficiently as possible. 致命招式
[35:34] If those are off limits, 如果你实在做不出
[35:35] One option is opening your fist 一种办法就是在拳头击中对方前
[35:37] Right before a punch lands. 快速伸开变为手掌
[35:39] Painful, but the force is distributed. 依然会很痛 但力度大大降低了
[35:42] Another showy option is a kick to the shoulder. 另一种表现方式就是踢肩膀
[35:45] You might break a rib or two, 或许你会踢短一两条肋骨
[35:47] But if you aim right, nobody’s going to the morgue. 但如果你瞄的准些 没人会去太平间的
[35:55] Put it down! 放下枪
[35:56] I said drop it! 我说放下
[35:58] Don’t. don’t kill me! 别 别杀我
[36:00] No, please! 不 求你了
[36:10] Let’s go. 走吧
[36:15] Where is the other one? 那个人呢
[36:16] Back there. 在后面
[36:18] I heard him begging. 我听见他在求饶
[36:19] After the beatings he gave me, 他让我吃了这么多苦头
[36:20] He deserved to die more slowly. 该让他死得更慢些才是
[36:22] We have to go to Romanov’s. 我们得去罗曼诺那里
[36:24] What, and show up at Takarov’s empty-handed? no. 什么 就这么空着手在塔卡洛那露面? 不
[36:27] We got to show them we thought of the organization firqt. 我们得表现出我们是把组织放在首位的
[36:29] Where are the girls? 那些女孩在哪
[36:32] Ivan, we don’t have time for this! 伊万 我们没时间了
[36:34] Where are the girls?! 那些女孩在哪
[36:36] They’re in hialeah. I will show you. 她们在海亚利亚 我带你去
[37:06] This is it? yes. 就在这? 没错
[37:07] Do you think they’ve been here? 你认为他们来过了吗
[37:08] Does anything look different? 觉得有什么异样吗
[37:09] It’s fine. see the van? 没事 看见那货车了吗
[37:11] It means the girls are still here. 这就说明那些女孩还在
[37:16] Where have you been? I’ll tell you later. 你去哪了 一会告诉你
[37:18] we need to move the girls now. 我们得把那些女孩带走
[37:19] What? who is he? 什么 他是谁
[37:21] This is Sergei. he’s all right. 这是西杰 他是自己人
[37:22] Now move! go! 快去 走啊
[37:33] Everyone to the van! 所有人进货车去
[37:35] Let’s go, girls! Let’s go! 快点 姑娘们 走了
[37:39] Quickly, quickly! Move! 快快快 走起来!
[37:45] We have to get them out of here. 我们得带她们离开这
[37:46] Do you have a place? 有地方吗
[37:47] Yes. there is another safe house that Takarov uses for guns. 有 还有处安全的地方是塔卡洛用来放枪的
[37:50] How do you know the cia isn’t already there? 你怎么知道中情局不会已经到那了
[37:52] We can’t use anyplace they might know about. 我们不能去任何他们可能知道的地方
[37:53] Then where? where can we take them? 那去哪 我们能带他们去哪
[37:55] I got a place down by the docks. 我在码头那有个地方
[37:57] No one knows about it but me. 除了我没人知道
[37:59] You are sure it’s safe? 你确定那一定安全?
[38:01] You’re right. 你说的对
[38:02] I should bring some of your guys, 我该带上你的几个人去
[38:03] Take some guns along, just in case. 带上枪 以防万一
[38:05] You go to Takarov’s. 你就去塔卡洛那里
[38:06] you tell him they might be moving on Romanov’s. 告诉他中情局的人可能会去罗曼诺那
[38:09] Who knows? we might come out heroes. 谁知道呢 可能我们还会成为英雄呢
[38:12] You two. Go with Sergei. Do as he says. 你们两个 跟着西杰 听他的
[38:14] He knows how to handle himself. 他知道自己在干什么
[38:17] Sergei, I don’t forget this. 西杰 我忘不了这一切
[38:20] I’m sure you won’t, Ivan. 当然忘不了 伊万
[38:26] Where do we take the girls? 我们要把她们带去哪儿?
[38:30] There’s been a change of plans. 计划有变
[38:36] It’s all over. drop the gun. 结束了 放下枪
[38:46] It’s all right. You’re safe now. 好了 现在你们都安全了
[38:51] In the spy game, 在间谍的游戏里
[38:52] You spend a lot of time getting people to betray their own. 你得花很多时间让人们背叛他们的组织
[38:55] Most do it for money. some do it for spite. 大多是为了钱 也有的是因为怨恨
[38:58] But the greatest achievement 但最大的成就
[39:00] Is to get a guy to turn on his own people 还是让他背叛自己人
[39:02] Because he thinks he’s being loyal. 因为他以为他还很忠诚
[39:05] You have to get out. 你得离开这
[39:06] What? what are you talking about? 什么 你在说什么
[39:07] They busted the operation in tampa. 他们捣毁了我们在坦帕的业务
[39:09] They’re coming here next. 接下来就要来这了
[39:10] They had me and Sergei, but we escape. 他们抓了我和西杰 我们逃出来了
[39:11] What operation in tampa? 什么坦帕的业务
[39:13] We never had an operation in tampa. 我们在坦帕从没什么业务
[39:16] But — but Sergei… 但 但是西杰…
[39:18] Who’s Sergei? 西杰是谁
[39:20] He took the girls! 他带走了那些姑娘
[39:22] He said he worked for you in tampa! 他说他在坦帕为你工作
[39:25] It was the cia. 是中情局
[39:27] They had us. 他们抓了我们
[39:28] You talked to the cia? 你和中情局说了?
[39:32] You gave the girls to this Sergei, 把那些姑娘给了西杰
[39:35] And then you come here? 然后你跑到这来?
[39:39] Take him upstairs now! 马上带他到楼上去
[39:47] sam talked to the police buddy first 山姆之前向他的警察伙计打听过了
[39:50] Sounds like Takarov was worried enough 听起来塔卡洛很着急
[39:52] To skip town with most of his crew. 可能会带着手下跑路
[39:54] Apparently, he headed north 很明显 他去了北方
[39:55] Because they found ivan’s body 因为他们在劳德代尔堡的一个垃圾箱里
[39:57] In a dumpster in fort lauderdale. 发现了伊万的尸体
[39:59] A dumpster is too good for him. 他不配待在垃圾箱里
[40:01] What my sister means say is “thank you.” 我姐姐的意思是说 谢谢
[40:08] How is your pain? 你的伤怎么样了
[40:10] Breathing’s a little difficult. 呼吸还有些困难
[40:11] Mike cracked three of my ribs. 迈克尔打断了我3根肋骨
[40:14] But, you know, it was a small price to pay. 但是 你要知道 这真的算是很小的代价了
[40:20] I’m sorry I was angry. 很抱歉我当时很生气
[40:22] Nate said you know what to do — always you were right. 内特说你知道该怎么做 你向来是对的
[40:27] This nate? nate said that? 我弟弟内特? 内特说了这话?
[40:29] You wanted me to keep her at mom’s. 你要我把她安排在妈妈那
[40:30] I just said what I had to say. 我不得不这么说
[40:36] Thank nate, Katya. 谢谢内特 卡提亚
[40:38] I couldn’t have done it without him. 没有他我做不来的
[40:40] And I’m not always right. 我也不是一直都是对的
[41:04] $1,350, and all sam got on carla was a p.o. box. 花了1350美元 山姆就搞来了卡拉的邮政信箱
[41:09] More than I had, fi. 比我搞到的要多 菲
[41:10] Besides, I don’t think he could have survived 此外 我觉得他以后要是再去收集情报
[41:12] Any more intelligence gathering. 估计就活不了了
[41:13] Sam’s liver can take a vacation while we… 山姆的肝脏可以好好休假 我们正好…
[41:18] What do we do now? 我们要去干什么呢
[41:20] Now we watch. 我们监视就可以了
[41:21] Someone’s got to pick up the mail sometime. 肯定有人会在什么时候来取邮件
[41:26] I hate surveillance. 我讨厌监视
[41:34] Intelligence-gathering isn’t all running around 收集情报并不总是需要
[41:36] With a gun and a spy camera. 提着枪和相机东奔西跑的
[41:38] When the operation demands it, 如果行动需要
[41:40] You get to sit in a hot car 你就得在迈阿密的市区
[41:41] With no air-conditioning in downtown miami. 坐在一辆没有空调的车里享受热浪
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme