Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:02] I used to be a spy until… 曾是一名间谍 但是
[00:05] We got a burn notice on you. 我们收到你的免职通知
[00:06] You’re blacklisted. 你被列入了黑名单
[00:08] When you’re burned, you’ve got nothing — 一旦被封杀 你就一无所有
[00:10] no cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:13] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:15] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:24] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:25] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:26] …an old friend who’s informing on you to the FBI… 一个曾向联邦调查局告发你的老朋友
[00:29] You know spies — bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一群小骚娘儿们
[00:31] …family, too… 还有家人
[00:32] Is that your mom again? 又是你妈妈的电话吗
[00:34] …if you’re desperate… 要是真的走投无路了
[00:35] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:36] Bottom line — until you figure out who burned you, 总之 在查明是谁把你炒了之前
[00:40] you’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:51] You must be getting used to this. 你得适应这种生活
[00:53] Isn’t there a part of you that’s beginning to like Miami? 你就没有一点点喜欢上迈阿密吗
[00:55] It’s fine. 还行
[00:57] Fine? 还行
[00:58] There are people who come here from all over the world. 这里有来自世界各地的人
[01:01] They don’t have water front like this in Afghanistan. 阿富汗可没有这样的海岸
[01:04] It doesn’t rain as much, either, there. 也没有这么多的雨
[01:06] There are pleasant parts of Afghanistan. 阿富汗也有自己的可爱之处
[01:08] The mountains are nice. 美丽的山峦
[01:10] Maybe we can vacation there someday. 也许以后我们可以去那里度假
[01:13] Oh, when you can travel again, of course — some special occasion. 当然得等你可以旅行时 特殊情况下
[01:18] Speaking of which, it’s my birthday in a few days. 说起来 我快过生日了
[01:20] Did you get me anything yet? 给我买礼物了吗
[01:22] Yeah, I got you something. 是啊 买了
[01:23] You know, for someone who’s 你瞧 对于一个
[01:25] worked as professional liar for most of his career, 大部分时间以撒谎做为职业的人来说
[01:28] you’re not terribly good at it when it counts. 真到重要关头你也不怎么行啊
[01:34] What’s he doing — your mystery man? 你的神秘目标在干什么
[01:36] Getting heatstroke, it looks like. 看起来像中暑了
[01:40] Well, Michael, I’m pretending 迈克尔 我来这可不是
[01:42] that I’m here for more than just tactical backup. 仅仅为了给你做战术支援
[01:46] We’re supposed to be playing boyfriend and girlfriend. 我们不是要扮演情侣吗
[01:48] Do you want me to get you a shaved ice, Fi? 要我去给你买点刨冰吗 菲
[01:50] I mean, I need someone, okay? 我需要你 行了吧
[01:55] What’s this guy’s name again? 这家伙叫什么来着
[01:56] Perry Clark — that’s the name he gave me on the phone. 佩里·克拉克 他电话里说的
[01:59] And he said he was here to review your status? 他还说是来审查你的状态
[02:01] That’s desk-jockey jargon for what, now? 办公室官僚的行话 现在来干嘛
[02:04] He may be able to get me off the blacklist, 他也许能把我从黑名单上弄掉
[02:06] revoke my burn notice. 撤回我的免职通知
[02:08] And now you’re about to piss him off on purpose. 可现在你却故意找他麻烦
[02:12] Just a precaution, Fi. 只是预防措施 菲
[02:13] I have learned to be careful. 防人之心不可无
[02:17] Work around spies for a while, 在间谍圈混久了的人都知道
[02:18] and you learn to be careful 当你看起来要达到目的时
[02:19] when it looks like you’re getting what you want. 就更要加倍小心
[02:22] That’s when you tend to let your guard down, get careless. 那是你最容易放松警惕的时候
[02:26] Look at him, Michael. 瞧瞧他 迈克尔
[02:27] He’s a cubicle monkey. 就像关在笼子里的猴子
[02:29] Calling the cops on someone can teach you a lot. 向警方举报一个人可以让你了解很多
[02:31] A foreign agent would run. 外国间谍会逃跑
[02:33] So might an armed assassin. 全副武装的杀手也一样
[02:34] A bureaucrat’s going to act like a bureaucrat. 而官僚只会表现出官僚的一面
[02:38] You can’t look in that, sir! 你不能看那个 警官
[02:40] I think he just passed your little test. 我猜他应该通过你的小测验了
[02:42] Hurry. 快点
[02:46] Well, aren’t you gonna talk to him? 你不打算和他谈谈吗
[02:48] Now might not be the best time. 现在不是最好的时机
[03:08] I have been more than patients, Mr. Westen. 我已经够有耐心了 韦斯顿先生
[03:11] I was willing to meet you in a public park, 如你所愿 我答应去公园见你
[03:13] as you requested, rather than my office. 而不是我的办公室
[03:16] I came down in the middle of my workday. 还扔下工作跑过来
[03:18] I’m sorry. I must have missed you. 对不起 我一定没认出你
[03:20] Yeah, I had a conversation with the police about 警察因为一个被描述和我很像的嫌疑人
[03:23] a suspicious man matching my description. 找我聊了聊
[03:26] You’re not the first field op I’ve dealt with, Mr. Westen. 你不是我面对的第一个特工了 韦斯顿先生
[03:29] I’ve been vetted every which way. 我已经身经百战了
[03:32] Maybe we can set up a new time. 也许我们可以重新定个时间
[03:34] I have had enough of new times and places and tests. 我已经受够了你的新时间新地点新测试
[03:38] I hope I don’t have to 希望我不必提醒你
[03:39] remind you that my recommendation carries weight 如果真能把你从黑名单上撤销
[03:41] when it comes to removing you from this blacklist. 我的意见可是很有分量的
[03:44] Bureaucrats live for respect. 尊重是官僚们最看重的
[03:46] East of the Balkans, that means a bribe. 对于东巴尔干人来说那意味着贿赂
[03:48] In the west, it’s more about showing you know they’re in charge. 而对西巴尔干人 你得表现出知道谁说得算
[03:52] And I expect a little more consideration for my time. 我也希望你能考虑一下我的时间
[03:55] Yeah, I apologize. 当然 我很抱歉
[03:57] It won’t happen again. 绝不会再发生了
[03:58] It’s just… 只是
[04:00] I talked with a man on the phone who burned me recently. 我最近给封杀我的人打了电话
[04:03] He seemed unhappy. 他看起来不太高兴
[04:05] This is not about one NSA officer 这可不是某个国安局官员
[04:07] who acted on information in a file. 在文件上动动笔就能解决的事
[04:11] This is a departmental review in which I… 这是整个部门审查的…
[04:13] Let’s set up a new time, a new place to meet. 我们重新定个时间地点见面吧
[04:16] We’ll review the file. 重新浏览一下文件
[04:21] I’ll check my schedule. 我得先查查日程
[04:24] Thank you. 谢谢
[04:27] You keep pissing him off, Michael, 再这么耍他 迈克尔
[04:29] you’ll be in Miami forever. 你就要永远留在迈阿密了
[04:31] At least I’ll get an answer. 至少我能有个答案
[04:33] The government sent him down here, 政府派他来这里
[04:35] and he’s not gonna go back to D.C. 在给我下结论之前
[04:37] without getting a verdict on me. 他是不会回华盛顿的
[04:39] Not at his pay grade, anyway. 按他的级别是不会的
[04:41] You think you could convince him that you were set up? 你觉得能说服他相信你是被陷害的
[04:43] I read the dossier. 我看了档案
[04:44] It’s pretty convincing. 滴水不漏啊
[04:51] Yeah, Sam? 萨姆
[04:52] Mike, I’m on my way over. 迈克 我正在去你那的路上
[04:53] There’s that thing I need you to help me look into right away. 你得马上帮我调查件事
[04:56] Sam, I’m in the middle of… 萨姆 我正在
[05:03] – New car. – Yeah. -新车 -是啊
[05:05] It’s a gift from the lady friend. 那位女性朋友送我的礼物
[05:07] I got it yesterday. 昨天才拿到
[05:08] It’s like driving on a cloud. 开起来就像飞一样
[05:10] What exactly do you do for these women, Sam? 你到底为她们做了些什么 萨姆
[05:12] – Well. – Never mind. -呵呵 -无所谓了
[05:14] Anyway, thanks for coming. 谢谢你能来
[05:16] I didn’t have much choice. 我也没别的选择
[05:17] Yeah, well, you owe me ’cause 是啊 你欠我个人情
[05:18] I’ve been checking into this guy from D.C. 我查了那个从华盛顿来的家伙
[05:21] What did you find out? 发现什么了
[05:22] Well, I’m still working on it, but he’s a paper pusher. 还在查 他是个管档案的
[05:25] He’s a name and a cubicle. 有名字还有个小房子
[05:29] That’s all you got? 就这些
[05:30] Well, hey, you know, with the crap you’ve been doing, 你看 拜你之前留下的烂摊子所赐
[05:32] I’m not getting much love in D.C. 我在华盛顿可不怎么受欢迎
[05:33] Keep digging, Sam. Keep digging. 查下去 萨姆 查下去
[05:35] I will, brother. 我会的 兄弟
[05:36] Anyway, so this guy we’re gonna go see, 说起来 我们要见的这人
[05:39] my lady friend hooked me up with him. 是我的女性朋友介绍的
[05:40] He’s got some kind of problem, 他遇到点麻烦
[05:42] and he heard that she had a boyfriend who could help. 他听说她有个很厉害的男友
[05:44] “He heard that she had a boyfriend that could help”? “他听说她有个很厉害的男友”
[05:47] I was vague. 我虚张声势了点
[05:48] I said I was a freelance superhero Robin-Hood kind of guy. 我说自己是个罗宾汉式的自由超级英雄
[05:52] That’s vague. 还真有点虚张声势
[06:00] Mike. 迈克
[06:01] A house like this, I mean, 这么大一栋房子
[06:04] it’s probably some expensive kitten up a tree — 估计也就像从树上救下名贵的猫
[06:07] a cakewalk. 小菜一碟
[06:10] You’re Sam? 你是萨姆
[06:11] – Yeah, I’m Sam. – Thanks for meeting me. -是的 我是萨姆 -谢谢你能来
[06:13] Yeah, no problem. 不用客气
[06:14] This is Michael, the guy I told you about over the phone. 这是迈克尔 我在电话里跟你说过
[06:17] Yeah, your assistant. What’s up, bro? 是啊 你的助手 你好吗 哥们儿
[06:18] Uh, oh, no, no. 不 不
[06:20] It’s actually more like a partner sort of thing. 实际上更像是搭档
[06:22] So, Veronica said you want to talk? 那么 维罗妮卡说你有事要谈
[06:24] Yeah, dude. 是的 朋友
[06:26] I’ve got a serious problem. 我碰上个大麻烦
[06:27] 尼克·梁 遇到麻烦的家伙
[06:30] Come inside. 请进
[06:31] After you. 你先请
[06:37] Place like this, 住在这样的地方
[06:39] you could have called Halliburton to help you out. 你都能请哈里伯顿来帮你了
[06:42] Halliburton? 哈里伯顿
[06:44] I don’t know him. 我不认识他
[06:48] I’m saying you seem to be doing pretty well for yourself, Nick. 我是说你看起来过得不错 尼克
[06:53] Oh, no. I don’t own this. 不 这些不属于我
[06:55] I’m a house sitter. 我只是个看房子的
[06:56] I work three or four estates on the island. 岛上有三四处房产都是我负责
[06:58] That’s a job — house sitter? 看房子也算工作吗
[07:00] Yeah, these people are only here a few weeks out of the year. 是啊 这些人每年只有几周在这住
[07:03] Okay, so, do you need an application for that? 了解 那你干这些需要申请吗
[07:05] Sam. 萨姆
[07:07] Tell me your problem, Nick. 说说你的麻烦吧 尼克
[07:09] That’s Dawn. 这是道恩
[07:11] She’s my fiancee. 我的未婚妻
[07:12] She was kidnapped the day before yesterday, 前天她被绑架了
[07:14] and the people that took her want, 带走她的人想要
[07:17] like 5 million dollar. 五百万美元
[07:20] And they think you have that kind of money? 他们以为你有那么多钱
[07:23] Well, the thing about this job is 干我们这行
[07:25] that you drive these cars and you stay in these houses, 就得开跑车住豪宅
[07:29] and people kind of think that you own them, you know? 人们就以为那些东西是你的 懂吗
[07:32] And it gets harder to tell them that you don’t. 要解释清楚这些很难
[07:36] And your fiancee thinks that you own these things. 你未婚妻也以为这些都是你的
[07:41] Kind of… 也许
[07:42] I guess, yeah. 是吧
[07:45] Look, I didn’t want to tell her that I was lying to everyone. 我不能告诉她我在到处撒谎
[07:49] I was afraid I’d lose her, man. 我只是怕失去她 老兄
[07:50] I don’t know what to do, bro. 我不知道该怎么办 兄弟
[07:52] What you need to do is call the police. 你要做的就是报警
[07:53] No, I can’t. They said that they would kill her if I did. 不行 他们说如果我报警就杀了她
[07:56] They said they’d know. 说他们会发现我报警
[07:57] Here, they sent me this. 这个 他们给我的
[08:00] They kidnapped that girl last year, 他们去年绑架了这女孩
[08:01] and her family called the cops, and now she’s dead. 她的家人报了警 之后她就被杀了
[08:05] I got like an hour before they’re gonna call. 我只剩一小时了 他们会再打来
[08:08] I told them that I was trying to get the money together, but — 我说我在筹钱 可是
[08:11] An hour? 一小时
[08:12] Man, I got no where else to turn. 老兄 我走投无路了
[08:14] Look, you can have anything you want. 我可以给你任何东西
[08:16] I got about 15 grand. 我大概有一万五千块
[08:18] I got a surfboard collection. 我收藏了些冲浪板
[08:19] Anything, you got it. 任何东西 都给你
[08:21] Are you guys gonna help me or not? 你们会帮我吗
[08:24] They’re gonna kill her. 他们会杀了她
[08:25] Okay, okay. 好吧 好吧
[08:26] Sam, why don’t you go get Fi? 萨姆 把菲找来
[08:28] I think we’re gonna need a little help on this cakewalk. 我们这碟小菜还真需要点支援
[08:30] I’m on it, Mike. 这就去 迈克
[08:33] Okay, Nick. 好了 尼克
[08:34] Let’s get you ready. 我们去做点准备
[08:38] About 40% of kidnapping victims are released safely. 40%左右的人质会被安全释放
[08:41] These statistics are affected by a number of factors, 这数据受很多因素影响
[08:44] including the nationality of the kidnappers, 包括绑匪的国籍
[08:47] the age of the victim, 人质的年龄
[08:48] and whether a hostage negotiator is employed. 以及是否雇佣了谈判专家
[08:51] I can’t do this, man. 我不行 老兄
[08:52] What’s the point? They want, like, 5 million bucks. 有什么意义 他们要的是五百万
[08:54] The odds go down sharply 如果付不起赎金
[08:56] if no one has any money to pay the ransom. 那释放几率就会大大减少
[08:59] Keep it together, Nick. 记住这些要点 尼克
[09:01] You’re doing fine. 你做的不错
[09:02] Just stick to the script. Do it like we practiced. 严格按照稿子 像练习的那样说
[09:05] Really? 真的
[09:06] It’s gonna be okay? 没问题吧
[09:07] Let’s just get through this. 加把劲就过去了
[09:09] Okay. 好的
[09:12] Now, do they usually call on time or — 他们一般会按时打电话还是…
[09:14] That answers that question. 有答案了
[09:19] Just like we rehearsed. Pick it up. 按我们练习的来 接吧
[09:22] Nick, pick up the phone. 尼克 接电话
[09:24] Nick! 尼克
[09:26] 3 2 1 Three, two, one.
[09:30] Hello? 你好
[09:31] You have the money? 钱凑齐了吗
[09:33] I’m getting it. 正准备着
[09:34] I just — I need to know if she’s alive first. 我 先让我知道她是不是活着
[09:36] You talking to the police? 你报警了吗
[09:39] No, man. I… 没有 老兄 我…
[09:40] She’s fine. 她没事
[09:41] I just need to know that Dawn’s okay. 我要确定道恩没事
[09:44] But if you don’t pay, she won’t be. 如果你不付钱 她就有事了
[09:47] Well, I’m not gonna pay until I get to see her. 见不到她我不会付钱
[09:51] I need to know you didn’t hurt her. 我要确定你没有伤害她
[09:53] You want 5 million bucks, I want to see a video. 想要五百万 就让我先看到她的录像
[09:57] You’re pushing it, carajo. 你在逼我们 小杂种
[09:59] You’re really pushing it. Now, hang on. 你真的在逼我们 别挂
[10:00] A kidnapping is a business deal. 绑架就像一桩交易
[10:03] The bad guys have negotiating power 出售的是你深爱的人的性命
[10:05] since they’re selling the life of a loved one. 这也是坏家伙们谈判的筹码
[10:07] But, then again, they have a market of one, 但话说回来 他们只有你一个买家
[10:09] so they have to work with you. 所以他们必须和你合作
[10:11] Go to the Coconut Grove Mall –two hours. 两小时后 椰林购物中心
[10:14] We’ll call you. 我们会打给你
[10:16] Jesus! 上帝保佑
[10:17] Oh, Jesus. I thought I was gonna puke, bro. 上帝保佑 我都快紧张死了 哥们儿
[10:19] You did fine, Nick. 做的不错 尼克
[10:21] You did fine. 你做的不错
[10:29] So you understand — 你都清楚了吧
[10:30] you pick up the package, 先去取包裹
[10:32] and you walk away. 然后就离开
[10:33] You got it? 懂了吗
[10:34] Oh, yeah. 是的
[10:35] You don’t look at us, you don’t talk to us. 不要看我们 也不要跟我们说话
[10:37] You just walk out with the video. 拿着录像离开
[10:39] Fiona and I will be watching 菲欧娜和我会盯着
[10:40] to see if the kidnapper shave someone there, 有没有绑匪在附近监视
[10:42] and Sam will follow in the car if he sees anyone leave. 如果有人离开萨姆会开车跟着
[10:45] Okay. 好的
[10:46] So I walk to the car? 那我拿到以后走回车里
[10:48] – Okay. – No, Nick. -好的 -不 尼克
[10:49] Focus. You just walk away. 注意 你直接离开
[10:52] Walk away. 直接离开
[10:53] You pick up the package, and you leave… 你拿包裹 然后离开
[10:55] like we’re not even there. 就像我们根本不在那
[10:57] But wait — you will be there, right? 等等 你们会在那吧
[10:58] – Yes, we will be there. – Okay. -是的 我们会在那 -好的
[11:00] Okay, go ahead. 好了 去吧
[11:02] Unlock it first. 先把锁打开
[11:04] Okay. 好了
[11:08] Working with untrained amateurs introduces an element of risk. 和未受训练的业余人士合作会带来风险
[11:12] It’s a risk you have to live with in a lot of operations, 这是你在许多任务中都必须经受的
[11:15] although you often find yourself wishing everyone 尽管你总是希望每个人高中时
[11:18] went through Green Beret training in high school. 都受过绿色贝雷帽的训练
[11:22] You buying me a birthday card? 你在为我买生日卡片吗
[11:24] Just window-shopping, Fi. 只是随便看看 菲
[11:26] You got eyes on Nick? 你在盯着尼克吗
[11:27] Yes… 是的…
[11:29] all the way from the escalators 一路从扶梯
[11:30] to that charming little lingerie store. 到那个很棒的内衣店
[11:33] They have a fabulous little teddy in there. 那里有条很不错的连衫裤
[11:35] It would make a great gift. 很棒的礼物哦
[11:36] I’ve never seen you wear anything but men’s shirts to bed. 我从没见过你穿男式衬衫之外的东西上床
[11:39] Fair enough. 倒也是
[11:41] There’s a men’s store on the third floor. 三楼有家男士用品店
[11:43] Nice selection. 东西不错
[11:44] The ones with the big buttons are easier to undo. 大纽扣的衣服更容易解开
[11:48] Focus, Fi. 集中精神 菲
[11:50] Can you see people on my side of the mall? 你能看到我这边的人吗
[11:51] ‘Cause I can’t look at everybody. 我不能同时看到所有的人
[11:53] Yeah. 能
[11:55] Oh, Nick just got a call. 有人给尼克打电话了
[11:58] He’s looking around. 他在四处张望
[12:02] There he goes. 他去了
[12:04] Anyone looking curious? 有人看起来可疑吗
[12:08] There’s a decent candidate at the cafe 咖啡店那有个不错的人选
[12:10] — gray shirt, on your 2. 灰色衬衫 两点钟方向
[12:13] Ah, I see. 看到了
[12:15] How’s our ace operative performing? 我们的王牌特工表现如何
[12:18] Looking good. 看起来不错
[12:19] He’s going to get the package now. 他现在要去取包裹了
[12:26] Okay, Nick. Walk away. 好的 尼克 离开
[12:30] Just walk away, Nick. 只要离开就好 尼克
[12:32] No, don’t — don’t. 别 不要 不要
[12:42] He made me, Fi. 他发现我了 菲
[13:17] Once a kidnapper knows you’re on to him, 一旦绑匪发现你在跟着他
[13:19] he’ll try to contact his partners to have the hostage killed. 就会联系同伙撕票
[13:23] At that point, you have a choice. 这时候 你可以选择
[13:27] You can start choosing wreaths for the hostage’s funeral… 要么去为人质的葬礼选花圈
[13:34] or take a hostage of your own. 要么也抓一个人质
[13:37] Thanks. 谢谢
[13:54] Nick! 尼克
[13:54] Just pay them what they want, please! 他们想要什么就给他们 求你了
[13:58] I want to go home. 我要回家
[14:00] They’re gonna call you tonight. 他们今晚会打给你
[14:02] Jesus. 耶稣啊
[14:03] Oh, I’m so sorry. 我很抱歉
[14:05] I’m so sorry. 真的很抱歉
[14:06] Okay, stop saying that. 好了 别说了
[14:07] Ohh, God. 上帝啊
[14:09] I screwed everything up, bro. 我搞砸了一切 哥们儿
[14:10] Seriously, stop talking. 我认真的 别说了
[14:12] Stop moaning now. 别唉声叹气了
[14:14] The moaning — Nick, stop moaning! 尼克 停止唉声叹气
[14:17] Listen, Nick. 听着 尼克
[14:18] I’m not saying I’m happy with how things went down today, 今天发生的事并不是我希望的
[14:21] either, but this can still work out. 但这事仍旧可以解决
[14:23] In some ways, we’re better off. 有些方法 我们可以扭转局面
[14:25] How? 怎么做
[14:26] How are we better off, dude? 怎样才能扭转局面 老兄
[14:28] You got some kidnapper tied up someplace. 你抓了一个绑匪
[14:30] You got Dawn — 你置道恩…
[14:33] oh,wait. 等等
[14:35] Oh, I get it. 我明白了
[14:36] You’re gonna trade Dawn for the dude. 你要用那家伙换道恩
[14:39] No. 不
[14:39] He’s just a hired hand. 他只是个跑腿的
[14:41] If they find out we’ve got their guy, 一旦他们发现有人被抓
[14:42] they’ll kill her immediately, 人质会立即被杀
[14:43] probably leave town. 拍拍屁股走人
[14:44] So, how are we better off?! 那我们怎么扭转局面
[14:46] – They want 5 million dollar or they kill Dawn, yes? – Right. -他们要五百万 不然就杀了道恩 -对
[14:49] Last time I checked, we don’t have 5 million dollar, right? 上次我确认过我们付不起五百万 是吧
[14:51] No. 对
[14:52] So our only hope is to find Dawn 那么我们唯一的希望是
[14:53] before they find out we don’t have 5 million dollar. 在他们发现我们付不起之前找到道恩
[14:57] We will convince this guy to help us find Dawn. 我们要说服那家伙帮我们找道恩
[15:03] Yeah, okay. 是啊 好吧
[15:05] Okay. 好了
[15:10] The art of turning someone into a double agent is delicate. 让一个人变成双面间谍是一种精妙的艺术
[15:13] The target has to be put into a fragile psychological state. 要让目标的心理状态崩溃
[15:17] Get this crazy bitch away from me! 让这个疯女人离我远点
[15:20] Fortunately, fragile psychological states 幸运的是 菲欧娜最擅长的
[15:22] are a specialty of Fiona’s. 就是让人心理崩溃
[15:23] I was just helping our friend Lucio into a more cooperative mood. 我在帮我们的朋友卢西奥变得合作点
[15:28] Where’s Sam? 萨姆呢
[15:29] I had to get some air. 出去透透气
[15:30] It was getting a little, uh, loud in here. 这里有点吵
[15:33] So, what do we know about our new friend? 那么 我们对新朋友了解多少
[15:35] Well, his name is Lucio Velasquez, Columbian national. 他叫卢西奥·贝拉斯奎兹 哥伦比亚人
[15:38] He’s got a rap sheet here and at home. 在这里和老家都有前科
[15:41] He and his brother ran an extortion racket in Columbia. 和他兄弟在哥伦比亚干了一票勒索案
[15:43] His brother got caught, Lucio ran. 他兄弟被抓了 卢西奥跑了
[15:46] Good to meet you, Lucio. 认识你很高兴 卢西奥
[15:47] You know what, go ahead and taser me all you want. 来吧 电我还是怎么我都行
[15:49] I’m not gonna tell you nothing. 我一个字也不会说
[15:51] Taser? 电你
[15:51] Oh, no. We have something much better than a taser. 不 我们会用更好的东西招待你
[15:54] We’ve got an instant camera. 比如这个拍立得
[15:57] It’s always easier to turn someone 让一个匪帮的爪牙
[15:59] who works for a criminal gang into a double agent. 变成双面间谍要简单的多
[16:01] The more secretive and ruthless their side is, the better. 他们行事越秘密越残忍 就越好
[16:04] You work on their fear that any hint of disloyalty 一点不忠的线索就会让他们被自己人杀死
[16:06] will get them killed by their own people. 你正好可以利用他们的这种恐惧
[16:09] Lucio, you need to think about your situation very carefully. 卢西奥 你得仔细考虑自己的处境
[16:13] You have been caught in the middle of a delicate assignment. 你现在正处于一个微妙的局面之中
[16:17] Say we let you go and give this photo to your boss… 我们放你走 再把这张照片给你老大
[16:22] along with a cooperating witness statement 连同一份你正打算交给联邦调查局的
[16:23] you’re about to give to the FBI? 合作证人证词
[16:26] No, no, no, no. 不 不 不 不
[16:26] I never made no statement. 我从没作过什么证
[16:28] 联邦调查局 合作证人证词
[16:28] Here’s the form. Looks real, huh? 表格在这 看着像真的吧
[16:30] We’ll fill it out, sign it on your behalf. 我们会填好它 代替你签字
[16:32] Sam’s pretty good with a computer. 萨姆对电脑很在行
[16:33] Thanks, Mike. It’s just PhotoShop. 谢了 迈克 其实只需要PS一下
[16:35] Oh, look here. 看这个
[16:37] You have a summons. 你还有传票呢
[16:38] It means you’re going to testify in court against your boss. 这说明你要出庭指证你的老大
[16:46] So, anyway, we take the photo, we put it in the file. 我们把照片放到文件里
[16:50] Sam here has ties to the FBI and other government agencies 你老大稍微做点功课就能了解到萨姆
[16:53] just in case your boss does his homework. 他和联调局还有其他政府部门都有联系
[16:58] I have to say, you guys look pretty tight here. 不得不说 你们看起来真亲密
[17:04] My guess is he won’t feel right until you’re dead. 我猜只有你死了他才能睡好
[17:12] What do you want, man? 你想要什么 老兄
[17:13] You now work for us, Lucio. 现在你替我们工作 卢西奥
[17:15] You tell us what we want to know, 说出我们想知道的
[17:16] you do what we say, and that is how you will stay alive. 听我们的话 这样你才能活下去
[17:19] Where’s Dawn? 道恩在哪
[17:22] I don’t know. 我不知道
[17:23] You don’t know, Lucio? 你不知道 卢西奥
[17:25] No, no, no, no, no! 不 不 不 不 不
[17:25] I swear. I swear. 我发誓 我发誓
[17:26] I don’t know. 我不知道
[17:27] Reyes keeps everything separate. 雷耶斯把所有事都分开了
[17:30] Reyes — your boss? 雷耶斯 你老大
[17:33] I find people in clubs, in rich neighborhoods, 我在俱乐部和富人区寻找目标
[17:37] and Reyes, he does the job with two other guys. 雷耶斯和其他两个人下手
[17:39] Someone else guards the hostages. 还有别人负责看守人质
[17:40] Everything’s separate. Nobody knows each other. 分工明确 彼此都不认识
[17:42] He does that for security. 他这是为了安全
[17:43] Let me be clear here. 让我把话说清楚
[17:45] The girl dies, you die. 那个女孩死了 你也活不成
[17:47] – If you’re lying — – I’m not lying, all right? -如果你撒谎… -我没有撒谎
[17:49] Now, I need to check in with Reyes. 现在 我得跟雷耶斯汇报
[17:51] Right now I’m already late. 我已经晚了
[17:52] He’s gonna know that something is wrong. 他会发现有事情不对的
[17:54] Fine. Call him. 好吧 打给他
[17:56] You broke your foot walking down the stairs at the mall. 你在购物中心下楼时摔坏了脚
[17:59] You forgot to call. 忘记汇报了
[18:00] Broke my foot? I didn’t break my foot. 摔坏了脚 我没有啊
[18:05] There you go. 现在坏了
[18:06] There are a lot of little bones in your foot, 你的脚里有许多小骨头
[18:07] so you’ll be able to walk. 所以你还能走
[18:16] You want to borrow the Mercedes, man? 你想借用那辆奔驰 老兄
[18:19] Yeah. 是的
[18:20] Just please try not to scratch that car. 千万别有什么剐蹭
[18:22] It’s an S550 AMG worth like 120 grand. 那可是辆S550 值12万美元呢
[18:26] And we need a house. 我们还需要栋大房子
[18:28] There’s a penthouse downtown that I watch. 市中心有栋带阁楼的房子也是我看管的
[18:30] What do you need it for? 你要那房子干嘛
[18:31] We need to find where Dawn is being kept. 我们得找到关押道恩的地方
[18:33] Lucio doesn’t know. 卢西奥不知道
[18:34] His job is just finding targets for Reyes, 他的工作只是为雷耶斯寻找目标
[18:36] so we’re gonna have Lucio bring him a new target — 那我们就送个新目标给他
[18:38] a rich society wife… 一个富有的交际花
[18:41] Enchante. 多诱人
[18:42] And a disgruntled bodyguard. 还有一个心怀不满的保镖
[18:43] You bitch! 你好贱人
[18:45] Talk to Reyes, tell him I’m willing to help him pull the job, 告诉雷耶斯 我可以帮他一把
[18:47] but he’s got to show me where he keeps the hostages. 但他得告诉我把人质关哪儿了
[18:49] Hopefully they’ll bring Sam to where Dawn is, 希望他们会把萨姆带到关道恩的地方
[18:51] and we can grab her, but we got to move fast. 我们会找到她 但我们要赶快
[18:54] And we need a target that will make him drool. 我们现在需要一个能让他上钩的目标
[19:04] From Karachi to Bogot, 从卡拉奇到波哥大
[19:06] every kidnapper’s favorite resource is a corrupt employee. 每个绑匪都喜欢腐败的雇员
[19:14] Her husband’s worth $200 million? 她老公身家两亿吗
[19:16] Good work, Lucio. 干得不错卢西奥
[19:29] An employee can handle alarms, police. 一个可以搞定警报和警察的雇员
[19:31] You can get financial information, bank accounts. 你会得到他的财务信息 银行账户
[19:34] You’ve even got a fall guy if anything goes wrong. 事情败露了 你甚至有个替死鬼
[19:38] To a professional kidnapper, 对于职业绑匪来说
[19:40] a good man on the inside is worth a lot. 一个好人当内线有很大的价值
[19:45] And a bad man on the inside is worth even more. 一个坏蛋当内线 价值更大
[19:55] – Lucio. – Okay, okay. -卢西奥 -好吧 好吧
[19:57] I can’t do this. 我做不了这些
[19:58] Okay, man, I can’t. 兄弟 我做不了
[19:59] Reyes is gonna kill me if he finds out. 要是雷耶斯发现了 会宰了我的
[20:01] Well, that’s the point, Lucio. 是这样的 卢西奥
[20:01] You do your job well, he won’t find out, and you’ll stay alive. 你好好做 他不会发现的 而且你能活下来
[20:06] Did Reyes like our little business opportunity? 雷耶斯喜欢咱们的放出的小商机吗
[20:09] The rich lady and the bodyguard? 富婆跟保镖吗
[20:10] Yeah. He loved it. 是的 他很喜欢
[20:11] Okay, we’ve been following them around all day. 我们跟着他们一整天了
[20:12] He wants to meet with your guy, talk terms. 他想跟你的朋友谈谈具体内容
[20:14] What about Dawn? 道恩怎么样了
[20:15] He’s impatient. 他没什么耐心
[20:16] The guy wants his money. 那家伙想要他的钱
[20:18] I held him off a little bit, 我拖住了他一会儿
[20:19] but I don’t know if I can do it much longer. 但我不知道能拖多久
[20:22] I’m supposed to be calling you right now 我想我应该马上打你电话
[20:24] and telling you that you only got 12 hours or the girl’s dead. 通知你 要么十二小时内给钱 要么女孩死掉
[20:28] Tell him 12 hours isn’t long enough. 告诉他十二小时太短
[20:31] Tell him Nick’s family has hired a hostage negotiator 再告诉他 尼克家雇了个人质谈判员
[20:35] and that the guy wants to talk to him in person. 并且想跟他当面谈谈
[20:37] With Reyes? 跟雷耶斯谈吗
[20:38] No, no, come on. You can’t be serious. 不行 不行 你开玩笑的吧
[20:39] You convince him it’s the best way for him to get his money. 你告诉他这是他得到钱的最好的办法
[20:43] We just need to buy enough time to find dawn, 我们只是要争取足够的时间找到道恩
[20:46] and then you’re done, lucio. 之后你就完成任务了 卢西奥
[20:48] – You’ll do it? – Do I got a choice? -你会这么做的吧 -我还有得选吗
[20:50] No,you don’t. You’ve got my number. 没得选 你有我号码
[20:52] Tell me where and when. 到时候告诉我地点跟时间
[20:54] The thing about doubling anyone is that the more they do for you, 关于内线 他们为你做得越多
[20:57] the deeper they get. 他们参与得就越多
[20:58] The deeper they get, the more you can make them do 他们参与得越多 你就能让他们做得更多
[21:01] Great. If you’re running them, but hard on the source. 那么 如果你既要控制他们 又不给充裕资源
[21:04] The suicide rate is above average. 那自杀率就会高于平均水平了
[21:12] I understand your concerns, Mr. Westen. 我知道你在担心什么 韦斯顿先生
[21:14] I have worked with field operatives before. 我之前也与一线特工共事过
[21:18] I may find your priorities somewhat baroque and unnecessary, 可能我会找出些你华而不实的优点
[21:21] but I suppose that’s why I work 但我觉得这就是为什么
[21:22] in an office and you run around the world with guns. 我坐办公室 而你却能带着枪满世界跑
[21:25] I suppose so, yes. 我也这么觉得
[21:27] So, you’ve now had your opportunity to screen me in public. 你现在有机会在公共场所审视我一番了
[21:32] Are you satisfied that 你是否因为
[21:33] I’m not some shadow figure sent to liquidate you? 我不是派来了结你的杀手而感到满意呢
[21:37] Can we do our business now? 咱们现在能谈正事了吗
[21:38] Yes. 行
[21:40] Now, I have security concerns of my own. 现在 我有我自己的安全问题
[21:43] As I’m sure you’re aware, 因为我确信你也发现了
[21:44] your case has certain issues pertaining to… 你的案子与
[21:47] national security — issues that require a private venue. 国家安全有关 这得在个隐蔽场所谈
[21:52] Now, my office in Fort Lauderdale is – 我罗德岱堡的办公室
[21:55] I would not be able to make it up there for at least a few days. 这几天我可能无法成行
[21:59] That’s unfortunate. 真遗憾
[22:01] Maybe this isn’t important enough to you, Mr.Westen. 也许这事对您不重要 韦斯顿先生
[22:04] I have to get back to D.C 我得回华盛顿了
[22:05] You could come by my place the night after tomorrow. 后天晚上你可以到我那儿去
[22:09] You hope to gain some sort of home-court advantage? 你这是想获取点主场优势吗
[22:12] No, it’s just that I need to be 不 只是因为接下来这几天
[22:13] around here for the next few days for my day job. 我得为我白天的工作留在这儿几天
[22:17] If there were any other way, believe me. 否则我不会提这样的要求 相信我
[22:25] Fine. 好吧
[22:27] Call me with a time. 有空打我电话
[22:28] Thank you. 谢谢
[22:39] – Yeah? – You wanted to talk to me. -喂 -你想跟我说什么
[22:41] Andrew Chambers — 我是安德鲁·钱伯斯
[22:43] hostage negotiator for the family. 是那家的人质谈判员
[22:44] Okay, you got a sniper trained on you, Mr.Chambers. 好 现在有个狙击手瞄准着你 钱伯斯先生
[22:49] Tell me why I shouldn’t kill you. 告诉我不杀你的理由
[22:51] Nick’s family’s not gonna pay if you shoot the negotiator. 你杀了我 尼克家就不会付你钱了
[22:54] You’d end up with nothing for your trouble. 你会因此一无所获
[22:56] How do I know you’re not a cop? 怎么证明你不是警察
[22:58] Cops don’t make themselves available as potential hostages. 警察不会把自己搞得像个潜在人质
[23:01] They don’t get paid enough for that. 他们可给不起赎金
[23:03] I don’t know what the magnification is on your sniper’s scope, 我不知道你的狙击手能看多清楚
[23:05] but the label — the label’s Armani. 但你看这标签 阿玛尼
[23:07] Cops don’t fit Armani. 警察可穿不起阿玛尼
[23:09] How do I look? 我看起来如何
[23:10] I look good, right? 一切正常 是吧
[23:13] You gonna keep playing games? 你要继续玩儿下去吗
[23:15] ‘Cause I got all day. 我有一整天奉陪
[23:27] Nice suit. Get in. 衣服不错 上车
[23:43] I like doing my meetings this way. 我喜欢用这种方式谈判
[23:45] I hope you don’t mind. 希望你别介意
[23:46] No. Fine by me. 不会 我也喜欢
[23:49] You know I’m not wearing a wire. 你看得出我没戴窃听器
[23:50] That’s smart. 聪明
[23:53] Plus, the massage music — it’s really nice… 另外 按摩音乐 非常棒
[23:56] and calming! 而且让人镇定
[23:57] Okay, all right. 好的
[23:58] Look, let me get straight to the point. 我直说了吧
[24:01] I’m gonna have a hard time 让尼克家为了道恩
[24:02] getting Nick’s family to pay $5 million for Dawn. 付出500万 对我来说很难
[24:06] Oh, is that so? 是么
[24:07] Dawn’s not part of the family. 道恩不是他们家的人
[24:08] The engagement really isn’t that official yet. 也没有正式订婚
[24:12] I don’t want to talk out of school, 我可不是要说她的坏话
[24:13] but I don’t think the family likes her very much. 但那个家庭并不怎么喜欢她
[24:17] Well, I wonder how much they 我想知道他们
[24:18] would pay for a smart-ass hostage negotiator? 给你这个聪明的谈判员多少钱
[24:21] Trust me. 相信我
[24:21] At my hourly rate, you’d be doing them a favor. 我是算时薪的 你可帮了他们的忙
[24:24] Sweetie, can you go a little lower and to the left? 亲爱的 下面点再左边点好吗
[24:26] I have a trouble spot right about — yeah, right there. 我有个地方不舒服 对 就这儿
[24:29] Okay, so give me a number — a counter offer. 好吧 给我一个数 一个还价
[24:32] I think I can close at a million. 我能谈拢一百万
[24:34] $1 million? 一百万
[24:36] That’s 20% of my price. 那是我开价的五分之一
[24:38] You are good with numbers. 算得好
[24:40] I take 20% of my price, I’ll give you 20% of the girl. 你给我五分之一的价钱 我还你那女孩的五分之一
[24:44] Hostage negotiators hear that one a lot. 人质谈判员听多了这些了
[24:46] It’s funny the first few times. 头两回听着还挺新鲜的
[24:48] Oh, you think I was joking? 你觉得我在开玩笑吗
[24:49] It comes down to how much we’re willing to move on the price. 这在于咱们愿意给出怎样的让步
[24:53] I gave you a number. 我给你个数
[24:54] Now it’s your turn. 现在你再还价
[24:55] $3 million. 三百万
[24:56] That’s as low as I go. 不能再低了
[24:57] $3 million’s gonna be a tough sell. 三百万是个难成的买卖
[24:59] I’ll bring it to the family, but 我会告诉他们 但是
[25:00] they’ll need at least 72 hours to think it over. 他们需要七十二小时来考虑
[25:03] 48 hours! 四十八小时
[25:04] After that, the girl dies. 时间一过 女孩就死
[25:06] 48 hours I can do. 四十八小时 我行
[25:08] Now, could you have one of your boys turn the heat up? 现在 叫你的小弟把温度调高点吧
[25:11] ‘Cause it’s a little chilly… 我觉得有点儿冷
[25:18] They paid you for the whole hour, right? 他们付了你整整一小时的钱吧
[25:29] Is that a Makarov? 那是马卡洛夫吗
[25:30] I don’t know. 我不知道
[25:31] The — the guy who owns this place is into guns and stuff. 房主喜欢枪啊什么的
[25:34] Well, that’s a Soviet-issue sidearm from 1951, I think. 我想这是1951年苏维埃时期的配枪
[25:37] It’s a beautiful piece. 真是漂亮
[25:40] I guess, yeah. 是的吧
[25:45] How big is that? 这有多大
[25:48] It’s 60 inches, I think. 60英寸吧
[25:50] Quality’s nice. 画面真不错
[25:54] Is that satellite? 是卫星电视吗
[25:56] It’s DirecTV– HD. 是高清的直播卫星
[25:58] The picture’s bigger. 图片更大
[26:00] What the hell are we talking about? 咱们到底在说些什么
[26:03] Look, I know that you asked me to stop talking about it 我知道你不要我谈论那件事
[26:05] and just stay here and watch tv, but I can’t watch any more. 要我在这儿看电视 但我一点都看不下去
[26:08] Are you gonna be able to save her? 你们救得了她吗
[26:12] Please say yes. 请告诉我你们可以
[26:15] We’re working on it. 我们正在努力
[26:23] How did we do? 进展如何
[26:24] I bought us 48 hours. 我争取到了48小时
[26:26] Yeah. 很好
[26:27] I’m setting up a meeting with Lucio tonight. 晚上我跟卢西奥碰个头
[26:29] Lucio’s gonna set up a meeting with Sam, 卢西奥明天跟萨姆碰个头
[26:32] and Sam will get them to tell us where they keep the hostages. 然后萨姆就会找到他们 告诉我们人质在哪儿
[26:35] And we’re gonna finish this. 然后咱们就大功告成了
[26:42] Reyes wants to meet your guy tomorrow to set up this job. 雷耶斯明天想要见你 了解相关事宜
[26:45] He wants to move on it quick. 他想速战速决
[26:46] Did you get a time? 你知道是什么时候吗
[26:47] Yeah — noon. 中午
[26:48] I think he’s getting sick of waiting. 我看他是等急了
[26:49] He wants to get rid of the girl. 他想摆脱掉那个女孩
[26:50] Hold him off, Lucio. 拖住他 卢西奥
[26:52] Remember, if she dies… 记住 如果她死了
[26:53] yeah, I die, too. 那我也死定了
[26:55] We keep this up, though, man, I’m dead anyway. 咱有这共识 尽管我早晚要死
[26:59] We on ? 咱们能开始了吗
[27:02] We’re on. 开始
[27:07] GPS devices are becoming more and more common these days. 近来全球定位系统设备变得越来越平常
[27:11] Mostly they’re for nervous parents tracking children. 通常会由紧张的父母用在他们孩子身上
[27:14] But they’re perfectly good for other uses. 但它们可以在别的领域大展拳脚
[27:48] Is it working? 起作用吗
[27:50] Yeah, like a charm, Mike. 像是魔法 麦克
[27:52] You can follow me all over Miami with that thing. 有了它 你可以跟着我穿梭整个迈阿密
[28:04] But wouldn’t it be easier to grab her 抓住她不容易吧
[28:06] when she takes her morning jog along the beach 6:00 A.M. 她早上6点在海边慢跑
[28:09] Every single day, nice and early? 每个美妙的早晨
[28:12] I’ll consider it. 我会考虑的
[28:13] You’re the big boss man here, right? 你是这儿的老大 是吧
[28:16] That’s what they tell me. 他们是这么跟我说的
[28:17] Okay, well, the issue now — I’m taking a pretty big risk here, 问题是 现在我在担着一个大风险
[28:19] so I expect to be rewarded. 我希望这是值得的
[28:21] I mean, this is my employer, we’re talking about kidnapping here. 这是我老板 咱们在这儿谈绑架
[28:24] So as soon as this goes down, I’m out of a job. 事情搞定后 我就没工作了
[28:26] Well, if what you tell me about her husband is true, 如果你跟我讲的丈夫的情况是实情
[28:29] you’ll be very wealthy when you finish. 成事后你就发了
[28:31] I like the sound of that. 我喜欢这样
[28:32] All right, now, look, if this is gonna happen, 好 如果这是要是成了
[28:35] I got to know the vehicle you’re taking her in, 我得知道你用什么工具带她
[28:37] and I want to see where you’re gonna keep her, 我要知道你把她关哪儿了
[28:38] ’cause I hear stories of people being 因为我听说有人
[28:39] shoved in dungeons, and that ain’t gonna fly, okay? 被关进土牢 这可不行
[28:42] She can’t get hurt. 她不能受伤
[28:44] She gets hurt, we get a lot of extra heat here. 她若是受伤 我们就会有别的麻烦
[28:45] Hey, we take care of the operation, okay? 我们一路上都当心着呢
[28:48] No, you hold it right there, my Columbian friend. 不 你现在就要确定 我的哥伦比亚朋友
[28:50] This is 20 million bucks we’re talking about, 咱们谈的可是两千万的买卖
[28:52] and you’ve been on my ass 你一直在追问我关于
[28:53] about every little detail about how I deliver her. 如何送她的所有小细节
[28:57] As of right now, 因为此刻
[28:58] I’m on the hook for life without parole for kidnapping — 我冒着因为绑架被判终身监禁还不能保释的风险啊
[29:00] same as you,buddy. 和你一样啊 兄弟
[29:01] So, you like it or not, we’re a team. 不管你喜不喜欢 咱们是一伙儿的
[29:08] Fine, I’ll show you. Come on. 好吧 我带你去看 来吧
[29:19] They’re on the move. 他们正在去的路上
[29:22] Got them. 看到了
[29:24] This is the type of car you use to grab them? 你是用这样的车抓他们的吗
[29:26] Yeah. We prepare them like this. 对 我们让他们有所准备
[29:29] We use it once, and then we discard them. 我们用一次 就丢掉
[29:31] Shame to discard it. 丢掉真可惜
[29:34] When this job is over, might get me one of these… 等这票结束了 送我一辆吧
[29:37] might get two. 或许两辆
[29:40] It still has that new-car smell. 我闻到了新车的味道
[29:54] So, this is where you keep them, huh? 这就是你们关押他们的地方吗
[29:56] And you have security? 有安保措施吗
[29:58] 24 hours. 二十四小时都有
[30:00] They’re well taken care of here. 这里井井有条
[30:02] Five years we do this, only one unintentional death. 我们干这有五年了 只有一次意外死亡
[30:08] Not bad. 不错
[30:11] All righty, then. 好吧
[30:14] Let’s do this. 就这么干吧
[30:24] Lucio, you should have called. 卢西奥 你应该事先打个电话来
[30:26] I wanted to talk to you face-to-face. 我想跟你面对面说
[30:28] I’ve done all I can. 我做了我能做的
[30:30] Running a double agent is a relationship. 控制内线 是要控制双方关系
[30:32] There’s a give-and-take — mostly take, 是给予和获取的关系 主要是获取
[30:35] but sometimes you have to give. 但有时 你得付出
[30:37] Lucio, you’re doing a great job. 卢西奥 你干得不错
[30:39] You’re almost out. 你基本洗白了
[30:40] You stay with it, and you’ll be rewarded. 保持下去 你会有回报的
[30:42] We’ll set up a bank account for you. 我们会给你个银行账户
[30:43] Reyes wants to do the other job — the one with your friend. 雷耶斯想做别的买卖 跟你那个朋友
[30:46] He wants to do it now. 他现在就要做
[30:47] He said ‘s better to kill the girl 他说最好杀了那个女孩
[30:48] so they can start the other job. 可以开始新的买卖
[30:50] He told me to call you to finish this. 他叫我通知你尽快结束这事儿
[30:52] Finish it how? 怎么结束
[30:54] You have two hours to get him the money, or the girl dies. 你有两小时给他钱 否则女孩就要死
[31:04] You said we had two days, now two hours, 你说过我们有两天 现在只有两小时
[31:06] they’re gonna kill her. 他们会杀了她的
[31:07] Not if we get to her first. 如果我们先找到她就不会
[31:08] We know where they’re keeping her. 我们知道她被关在哪儿
[31:10] Maybe we should just call the cops. 也许我们要报警
[31:11] You think the cops can put together a rescue plan in two hours? 你觉得警方能在两小时之内制定出营救方案吗
[31:15] The bad guys will be monitoring the police scanners. 绑匪会监视警方的通信
[31:17] One whisper of this on the radio, and she’s dead. 一有什么风吹草动 她就完了
[31:21] So, what? I’m supposed to just sit here? 那怎么办 我就坐这儿吗
[31:23] No, you’re going to get me a yellow pages 不 去找一本黄页
[31:25] and tell me where the nearest pharmacy and gardening store is. 再告诉我最近的药店和园艺店在哪儿
[31:28] I need to pick up a few things. 我要找些东西
[31:30] Yellow pages? 黄页
[31:31] Bro, I have a computer. 兄弟 我有台电脑
[31:33] Rescuing a hostage isn’t about battering rams and guns. 营救人质不是用炮火猛攻
[31:37] Charge through a door with a gun, and chances are the person 举枪破门而入 而你想要去救的人
[31:39] you’re trying to save will be the first person 将会是第一个倒在门边的
[31:41] lying on the floor dying of acute lead poisoning. 急性铅中毒的死者
[31:45] So you come up with alternatives. 所以你要有所取舍
[31:47] Ingredients from the local pharmacy mixed 把包装药物的铝箔
[31:49] with aluminum foil powdered in a coffee grinder 放进咖啡机打成粉
[31:52] will make a serviceable flash 将会形成让二十英尺以内的的人
[31:53] grenade that will stun anyone for a good 20 feet. 眩晕的强烈闪光
[32:00] Thermite is another handy tool. 铝热剂是另一个好帮手
[32:02] With a surface temperature of 1,000 degrees, 当它表面温度达到一千度
[32:05] it’s used to weld together railroad ties. 可用于铁轨焊接
[32:08] It will make pretty short work of most locks, too. 它也可以干掉大多数的锁
[32:24] Go. You don’t have much time. 走吧 你的时间不多了
[32:26] I’m not excited about you seeing Reyes by yourself. 我不放心你单独见雷耶斯
[32:28] Someone needs to stall him in case you guys need more time. 总有人得拖住他 来给你们争取更多时间
[32:30] Mike, nobody’s got your back. 迈克 没人掩护你
[32:31] This goes bad, Reyes could get tipped off. 要是失败 雷耶斯会得到消息的
[32:33] The only other option for backup is Nick. 尼克是另一个唯一的后援
[32:37] You guys like that idea? 你们觉得怎么样
[32:39] Call me when you got Dawn. 救出道恩就打我电话
[32:56] Nice view. 景色不错
[33:01] Where’s my money? 我的钱在哪儿
[33:14] Would you consider being paid in bonds? 付你债券怎么样
[33:16] Bonds? 债券
[33:18] I said cash. 我说要现金
[33:19] I know. 我知道
[33:20] But a bearer bond is as good as cash. 但不记名债券跟现金一样好
[33:22] It’s issued without a named holder. 发行的时候没有持有人姓名在上面
[33:24] Listen, I’m not saying it’s right, 听着 我并没有说这是个好办法
[33:26] but the family has liquidity issues, 但他们家流动资金有问题
[33:27] there are tax implications — 有些税务纷扰
[33:29] I don’t care about the tax problems! 我可不管什么税务问题
[33:32] I want my money! 我要我的钱
[33:33] I understand, and I am trying to get you that money. 我明白 我会尽力争取到那些钱
[33:35] No, no, no. 不 不 不
[33:35] You’re trying my patience. 你在考验我的耐心
[33:38] I said cash. I expect cash. 我说要现金 我想要现金
[33:41] Your time is up. 你的时间到了
[33:49] Go ahead, shoot. Good luck hiding the body. 来啊 开枪啊 希望你把尸体藏好
[33:51] My guess is the cops show up first, 我猜先出现的是警察
[33:53] because that is a very loud gun you’re holding. 因为你拿着的枪可是会发出很大声音的
[33:55] I am just trying to make this deal. 我只是试着谈拢这笔买卖
[33:57] Look at it from the family’s perspective. 从这家人的观点来看
[33:59] They shell out $3 millionin cash, and then what? 如果他们掏出三百万现金 接下来呢
[34:02] It raises flags at the bank 银行资产就所剩无几
[34:04] with their investment advisors, their employees. 他们的投资顾问 雇员 都会散去
[34:06] People piece it together that they paid you off. 他们拼拼凑凑把钱给你
[34:09] That is not my concern! 我不关心这个
[34:10] But it concerns me because if word gets out 我在乎 因为一旦传出消息
[34:12] that this family paid a ransom, 这家人付了赎金
[34:14] other guys like you will come out of the woodwork. 就会有人如法炮制
[34:16] I just need to make sure 我只是要确认
[34:17] that this never happens to this family again. 这件事再也不会再在这个家庭发生
[34:20] They’re gonna call me any second. 他们随时会打我电话
[34:21] Would you mind taking that gun out of my face? 你能把枪从我脸上拿开了吗
[34:43] If you can’t get through a door without attracting attention, 如果你无法悄无声息的闯入一扇门
[34:45] the next best thing is to attract a lot of attention. 接下来你最好吸引更多的注意力
[34:50] Once everyone’s looking at the door, 当所有人都盯着门
[34:52] wondering what’s going on, you can pop in a flash grenade, 猜接下来会发生什么 你就可以扔进一个闪光弹
[34:55] and they won’t see anything for a while. 他们会暂时看不见任何东西
[34:59] Drop the gun! 放下枪
[35:00] Get it down! 放下
[35:01] Get it down. 放下
[35:15] Attaboy. 好小子
[35:16] You’re not as dumb as you look. 你可比看起来聪明多了
[35:21] You’re safe. 你安全了
[35:23] We’re going to untie you. You’re safe. 我们给你松绑 你安全了
[35:25] Look at me. 看着我
[35:26] You’re safe now. 你现在安全了
[35:32] Unlike stocks, bonds are financial instruments. 不像股票 债券是金融工具
[35:38] Now, that is the family. May I take this? 那家人打来的 我能接吗
[35:40] Tell them it’s cash or she dies. 告诉他们 要么给现金 要么她就死
[35:43] I got it. 我明白
[35:45] – Yeah? – Hey, Mike. -喂 -迈克
[35:46] It’s finished. 搞定了
[35:48] No, they won’t do stocks nor bonds. 不 他们不接收股票或债券
[35:53] Yeah, I explained the difference. 是的 我解释过区别了
[35:58] I understand. 我明白
[36:02] That’s it. 是这样的
[36:03] They won’t pay the ransom in cash. 他们不会用现金支付赎金
[36:06] Now, I hope you can reconsider. 现在 我希望你可以重新考虑
[36:08] – Killing a hostage… – Get out. -杀了人质… -滚
[36:10] Get out! 滚
[36:50] Drop the weapons now! 现在放下武器
[36:52] On the ground! 放在地上
[36:53] Now! 马上
[36:54] Hands on your head! 把手放头上
[36:56] Drop your weapons 放下武器
[36:58] Move away from your gun, move away! 不许碰枪 离远点
[37:02] Hands on your head and move away from your gun! 手放头上 不许碰枪
[37:06] Seriously, bro. 真的 兄弟
[37:07] I don’t even know how to thank you. 我不知道如何感谢你
[37:09] Uh, those surfboards right there — 那些冲浪板
[37:11] Yeah,I don’t surf. 我不冲浪
[37:14] You’re awesome, bro. 你太棒了 兄弟
[37:15] Oh, sounds like they’re here. 听着好像他们回来了
[37:22] All set, Mike. 一切顺利 迈克
[37:23] Hospital checked her out. She’s fine. 去医院检查过了 她很好
[37:25] – Is Nick here. – He’s inside. -尼克在吗 -他在里面
[37:27] You guys should talk. 你们得谈谈
[37:31] Cakewalk, huh? 小菜一碟啊
[37:32] Look, Mike. 迈克
[37:34] You know, if you ever want to borrow my caddy, it’s yours. 如果你想借我的车 拿去用
[37:37] Thanks. 谢了
[37:37] Nick! 尼克
[37:39] Hey, babe. 宝贝
[37:41] You lied to me! 你骗我
[37:42] Baby, I love you. 宝贝 我爱你
[37:43] You lied to me! 你骗我
[37:48] Another happy ending. 又是个大团圆结局
[37:52] Mr.Clark. 克拉克先生
[37:53] I’ve never done a meeting in a private home like this before, 我之前可没在人家家里开过会
[37:56] Mr.Westen. 韦斯特先生
[37:57] I’m not even sure it’s allowed. 我不知道这是否允许
[37:58] Thanks for bending the rules. 谢谢你为我破例
[37:59] Yeah — again, no guarantees, Mr.Westen. 再次声明 没有保证 韦斯特先生
[38:02] We’re gonna have to cut this short. 咱们长话短说
[38:03] You tell me your side of the story, I’ll get back to you. 你告诉我你的事 回头我再跟你讨论
[38:06] It shouldn’t take long. 这不会很久的
[38:07] Oh, good. My wife’s expecting me to actually make my flight tonight. 好的 我妻子在等我今晚准确的航班消息
[38:10] Great. 好的
[38:13] You have any coffee? 你有咖啡吗
[38:15] Coffee? 咖啡
[38:16] Yeah. 对
[38:18] I think I have some instant. 我想我有速溶的
[38:21] That’s fine. 也行
[38:22] The longer you’ve been in the game, 你在局中越久
[38:23] the more you have to be careful 越要小心
[38:25] about underestimating an opponent. 不要低估你的敌人
[38:27] Say you don’t think much of bureaucrats, 你觉得官僚不值一提
[38:29] don’t feel they’re worth your time or attention. 觉得他们不值得占用你的时间和注意
[38:33] Then a bureaucrat is the perfect person to send to kill you. 结果 一个官僚将是一个完美杀手
[38:45] Wow, you’re pretty good. 不错嘛
[38:47] Let go. 放手吧
[38:48] It’ll be less painful for you. 不会有多疼的
[38:51] It’ll look like you hanged yourself. 就像你上吊自杀一样
[38:53] No surprise, really — no work, no money. 没有惊喜 实际上 没工作 没有钱
[39:02] This would have been easier 如果你愿意去罗德岱堡
[39:03] if you’d kept our appointment in Fort Lauderdale. 事情就会变得简单些了
[39:06] I had some things arranged. 我做了些安排
[39:09] There’s no way to anticipate every danger. 你没有办法预知每一次危险事件
[39:12] You need a backup plan for when things go wrong. 当事情急转直下时 你得有个备案
[39:16] Sorry to inconvenience you. 不好意思麻烦你了
[39:21] That’s why home-court advantage is so important. 主场优势就是这么明显
[39:58] Mike, the cops found your assassin in an alley this morning. 迈克 警察发现那个刺客在小巷里
[40:01] He bled to death. 流血致死
[40:02] No I.D. him, and his fingerprints 他没有身份 他的指纹
[40:04] didn’t show up in any government database, 也不在政府的任何一个数据库里
[40:06] so, officially, I guess the guy never existed. 看起来 这个人没有存在过
[40:08] He must have been impersonating the real Perry Clark. 他肯定是在冒充真正的佩里·克拉克
[40:12] Do you think that the guy who burned you sent him? 你觉得是让你进黑名单的家伙派他来的吗
[40:14] Not a bad guess. 可能是
[40:15] Thanks, Sam. 谢了 萨姆
[40:17] You were right about him, you know? 你对他的判断是正确的
[40:19] You must feel a little proud of yourself. 你肯定对自己有些小自豪
[40:21] I wanted my burn notice resolved. 我希望我的黑名单可以解除
[40:23] I talked myself in to denying my instincts. 我告诉自己不要相信自己的直觉
[40:26] That’s nothing to be proud of. 这没什么好自豪的
[40:29] I’m fine, Fi. 我没事 菲
[40:30] You almost died. 你差点死了
[40:32] That’s happened before. 以前就发生过这样的事
[40:34] So I’m not allowed to be concerned, to worry? 我不可以关心你 担心你吗
[40:38] You can worry about me. 你可以为我担心
[40:40] Like nick worried about Dawn? 就像尼克担心道恩一样吗
[40:42] Hopefully not exactly like that. 别那么像
[40:44] Oh, he was head over heels in love. 他为爱而神魂颠倒
[40:49] I talked to him about you — 我跟他谈过你
[40:51] about what I should get you for your birthday. 谈谈应该送你什么当生日礼物
[40:56] A Makarov. 一把马克洛夫
[40:57] He said you would like it. 他说你可能会喜欢
[41:05] Is it the same? 像不像
[41:07] Nick convinced his boss to sell it to me at a discount. 尼克说服他老板把枪打折卖给我
[41:12] Thank you, Michael. 谢谢你 迈克尔
[41:17] Happy birthday, Fi. 生日快乐 菲
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme