Skip to content

英美剧电影台词站

火线警告(Burn Notice)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 火线警告(Burn Notice)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] My name is Michael Westen. 我叫迈克尔·韦斯顿
[00:03] I used to be a spy until… 我曾是一名间谍 但是
[00:05] We got a burn notice. You’re blacklisted. 我们收到你的免职通知 你被列入了黑名单
[00:08] When you’re burned, you’ve got nothing… 一旦被封杀 你就一无所有
[00:11] no cash, no credit, no job history. 没现金 没信用卡 没工作记录
[00:13] You’re stuck in whatever city they decide to dump you in. 你被困在他们抛弃你的地方
[00:16] – Where am I? – Miami. -我在哪儿 -迈阿密
[00:17] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:20] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:24] A trigger-happy ex-girlfriend… 一个好战的前女友
[00:25] Should we shoot them? 开枪杀了他们吧
[00:26] … an old friend who’s informing on you to the FBI… 一个曾向联邦调查局告发你的老朋友
[00:29] You know spies… a bunch of bitchy little girls. 你也知道嘛 间谍就是一堆小骚娘儿们
[00:32] … family, too… 还有家人
[00:32] Is that your mom again? 又是你妈妈的电话吗
[00:33] … if you’re desperate… 要是真的走投无路了
[00:35] Someone needs your help, Michael. 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:36] Bottom line… until you figure out who burned you, 总之 不找出封杀你的人
[00:40] you’re not going anywhere. 你就哪儿也去不了
[00:52] For anyone who works in covert ops, 对于那些正在执行秘密任务的人来说
[00:54] names have a special power. 名字往往有特殊的力量
[00:56] Knowing someone’s real name, who they work for, 知道一个人的真实姓名 为谁工作
[00:59] you’ve got something on them. 就掌握了他的把柄
[01:00] Out a spy in the field, and you can get him killed. 间谍如果在出外勤时暴露了 就只有死路一条
[01:03] Out a bureaucrat in a restaurant… 可在饭店里暴露一个吃公家饭的
[01:05] Jason? Jason Bly? 杰森 杰森·布莱
[01:08] … and you’ll just Piss him off. 这样只会惹毛他
[01:10] Good to see you. 很高兴见到你
[01:11] I figured you’d find me sooner or later. 我就知道你迟早会找到我
[01:13] Everyone! 各位
[01:14] Everyone, this is officer Jason Bly of the CSS. 这位是中央安全局的杰森·布莱长官
[01:18] It is a branch of the NSA, 隶属于国家安全局
[01:20] performing covert intelligence support for the military. 为军方提供各种秘密情报
[01:23] – All right, that’s enough. – You think so? -好吧 够了 -是吗
[01:25] I was gonna go into the history of the service a little, 我刚打算回顾一下你们的历史
[01:26] give people some background. 让大家了解点背景知识
[01:29] Not a bad picture. I take terrible photo I.D.’s. 照片不错啊 我那证件照糟透了
[01:32] One of the reasons why 这也是我为什么
[01:32] I never worked for any service branch directly. 从不直接为政府机关工作的原因
[01:35] I suppose you think that you’re gonna be able 你该不会是
[01:37] to leverage stealing my agency I.D. card 想用我的工作证
[01:39] into a ticket off the blacklist? 作为把你从黑名单上去掉的筹码吧
[01:41] No, I hadn’t really thought about it. 不 我真没这么想过
[01:43] I just wanted to get to know you better. 只想多了解了解你
[01:43] Well, I’ve been getting to know you and your friends… 我已经了解你和你的朋友们了
[01:47] Sam Axe, Fiona Glenanne, your mother. 萨姆·亚克斯 菲欧娜·格兰恩 你母亲
[01:51] Oh, Bly, I thought I told you. 布莱 记得我跟你说过
[01:53] This is just between you and me. 这是你我之间的问题
[01:55] See, I don’t think so. 可我不这么认为
[01:56] Adjusting to your circumstances is a process. 适应新环境是需要时间的
[01:59] It’s natural for there to be some grieving, some anger… 你免不了要经历悲伤 愤怒
[02:02] some denial. 有时还会被拒之门外
[02:04] Involving your friends and family’s 朋友和家人的帮助
[02:05] an important part of adjusting. 是这个适应过程的重要部分
[02:06] For example, your girlfriend, Fiona. 比如 你女朋友 菲欧娜
[02:10] She’s not my girlfriend. 她不是我女朋友
[02:11] Yeah, I know. On and off again. 是啊 昨日旧情
[02:13] That is a complicated relationship, man. 真是复杂的关系 老兄
[02:15] I’ve been listening to the surveillance tapes… 我听了监控录音
[02:16] you know, I think… 我觉得
[02:18] well, I think both of you have issues. 你们俩都有问题
[02:20] – One man’s opinion. – That’s true. -那只是你的看法 -是啊
[02:23] She is coming here to meet you, isn’t she? 她会来找你 对吧
[02:25] I mean, if my information’s correct, she should be here shortly. 如果情报准确 她应该马上就到
[02:31] Oh, hey. There she is. 那不正是她吗
[02:34] Mike, she is a really fine-looking girl. 迈克 她真是个漂亮的姑娘
[02:38] She does take risks, though, doesn’t she? 她喜欢冒险 是吧
[02:40] That car was stolen three weeks ago. 那辆车是三周前被偷的
[02:42] Have you looked inside the trunk? 你检查过后备厢吗
[02:43] Seems that she’s been doing some gun dealing. 看起来她好像在做枪支生意
[02:46] Yeah. She can take care of herself. 是啊 不劳您费心了
[02:49] No. You should talk to her. 不 你得和她谈谈
[02:51] You should talk to her, because if she gets caught, 你得和她谈谈 因为一旦她被捕
[02:54] you may never be able to resolve 你可就再没机会解决你们那些
[02:56] those thorny relationship issues. 折磨人的感情问题了
[02:59] Oh. You should get going. 你该走了
[03:03] Hey, I’ll get the check. 我来买单吧
[03:13] Go. Go! 快走 快
[03:17] – Michael, what? – Bly set you up. -怎么了 迈克尔 -布莱设了个局
[03:27] Do you have guns in the trunk? 后备厢里是不是有枪
[03:29] Fi? 菲
[03:31] A few semiautomatics, yeah. 就几只半自动步枪 对
[03:33] I got a deal, Michael. 我在做生意 迈克尔
[03:34] This guy was selling Browning 9 millimeters 有个家伙每支9毫米口径勃朗宁手枪
[03:37] for 200 bucks a piece. 只卖两百块
[03:38] You have unregistered weapons in a stolen car, Fi! 你在偷来的车里存放非法枪支 菲
[03:42] You know, 你瞧
[03:44] you have always had a problem with my work. 你总要对我的工作说三道四
[03:47] I have always supported you. 可我总是默默支持你
[03:50] I’m helping people, you’re running guns! 我在帮助别人 你在倒卖枪支
[03:52] Big difference. 区别很大
[03:55] Is the car at least clean? 至少车上没留下什么吧
[03:58] Good. 不错
[04:05] The longer you run from the police, 逃避追捕的时间越长
[04:06] the more certain you are to get caught. 被抓住的可能性就越大
[04:08] There’s a small window of time after a chase begins 追捕刚开始时会有段空窗期
[04:11] before backup arrives, before helicopters are deployed. 在增援到来和直升机到位之前
[04:15] If you want any chance of getting away, 如果你想找个机会逃跑
[04:17] you’d best use this time to find someplace secluded… 最好趁这段时间找个隐蔽的地方
[04:20] Here, here. 这边 这边
[04:31] … and bail out. 然后逃之夭夭
[04:33] See you back at the loft? 回阁楼见
[04:41] Cap, they split for running. I’ve lost them. 队长 他们分开跑了 我跟丢了
[04:53] Oh, here he is now. I’ll talk to you later. 他来了 过会再聊
[04:56] Your mom says, “Hi.” 你妈妈向你问好
[04:57] How did you get here so fast? 你怎么这么快就到了
[04:59] Oh, I got a ride 有一个叫休伯特的
[05:00] from a pleasant retired gentleman named Hubert. 好心的退休先生载了我一程
[05:04] He was concerned for my safety. 他担心我的人身安全
[05:06] Let me get this straight. 说点正事吧
[05:07] I was set up by Bly? 我被布莱陷害了
[05:09] Revenge for stealing his wallet? 就因为我偷了他的钱包
[05:11] He wasn’t gonna send you to jail. 他没想要让你坐牢
[05:13] Too much paperwork. He knew I’d save you. 太多书面工作 他知道我会救你
[05:15] Save me? I don’t need saving. 救我 我不需要救助
[05:18] The point is, it was a message for me 这事的关键在于 这是个警告
[05:20] to shut up and accept that I’ve been burned for good 要我闭嘴并且平静接受被封杀的事实
[05:23] or my friends and family are fair game. 否则我的朋友和家人就会成为目标
[05:26] I see. 我懂了
[05:28] Just curious… which am I? 不过我很好奇 我算是哪种
[05:31] Can we discuss this later? 我们能晚点讨论这个吗
[05:32] So once Bly gets taken care of, we can discuss us? 是不是搞定布莱之后就能讨论了
[05:37] Sure. 当然
[05:38] I don’t suppose killing him would expedite that? 杀了他不就解决问题了
[05:40] No, Fi, no. He’s the best connection I have. 不 菲 不要 他是我最有用的线索了
[05:43] He can tell me why I was burned, who did this to me. 他会告诉我为什么被封杀 谁指使的
[05:46] I need to get some leverage. 我必须有谈判的资本
[05:48] If I got to go to war with Bly, 如果真要和他开战
[05:50] I got to put some cash together. 我得先弄点钱
[05:54] 猪湾事件死难者纪念碑 [该事件是由中情局秘密发动的侵略古巴行动]
[06:08] These guys come down and make me give them money… 那些人每隔几天就会来
[06:11] 厄尼·帕西奥 客户
[06:13] … every couple of days. 要我交钱
[06:15] At first, they said it was for protection. 开始他们说是保护费
[06:18] Now they don’t even bother to lie. 可现在他们都懒得说谎了
[06:21] They work for this bruja, Concha Ramirez. 他们是孔查·拉米雷斯的手下
[06:24] She’s got guys all around here. 她在这一带很有势力
[06:27] A woman boss. How progressive. 一个女大佬 真前卫
[06:29] Listen, pretty soon, I can’t be in business no more. 听着 用不了多久 我就干不下去了
[06:34] I talked to my friend Javier. 我和我的朋友哈维尔聊过
[06:36] You helped him with that cabrun… 你帮他解决了那个混蛋
[06:38] that came after his kid. 盯着他儿子那个
[06:40] And I asked him not to talk about it, yeah. 让他不要跟别人提这事来着
[06:42] What exactly are you looking for? 你到底想让我做什么
[06:45] I got 20 grand. 我出两万块
[06:47] I want them out of the neighborhood. 我想让他们离开这里
[06:48] No, I want them gone. 不 我要他们消失
[06:49] These guys work for this woman, Concha. 这些人为这个叫孔查的女人卖命
[06:51] It sounds like an organization. Might be tough. 听起来是个黑帮 可能有点麻烦
[06:53] Javier said you could handle it. 哈维尔说你能解决
[06:55] Aw, I’m flattered, but… 受宠若惊啊 不过
[06:57] They’re ruining the neighborhood, okay? 他们把这里搞得乌烟瘴气
[06:58] People who lived here on this block their whole lives 在这街区生活了一辈子的人们
[07:00] are losing everything. 快要一无所有了
[07:02] My pops built this place. 我的父辈建造了这地方
[07:05] I ain’t giving up without a fight. 我决不会束手就擒
[07:06] Have you tried talking to the police? 你试过报警吗
[07:08] They come, give me paperwork, and go back to Coral Gables. 他们来过 作了点记录就回城里了
[07:11] I try to get the neighborhood to fight back, but they’re scared. 我试过号召居民们去抗争 但他们不敢
[07:14] We got families. 上有老下有小
[07:16] I need your help. 我需要你的帮助
[07:22] 10 grand now, the rest after. 先给你一万 事成之后付清剩下的
[07:31] I’ll see what I can do. 我会尽力而为
[07:32] No, don’t “I’ll see what I can do.” Do it. 不 别敷衍我 解决他们
[07:36] You’re the last chance we got. 你是我们最后的希望
[07:39] Okay. 好吧
[07:55] Yeah, Sam? 萨姆
[07:56] Hey, Mike. We got a situation here. 迈克 我这有点情况
[07:58] Looks like your buddy Bly talked to my girlfriend, 你哥们布莱跟我女朋友谈过
[08:00] and she’s pissed. 她很生气
[08:03] She hit me with a, what do you called, 她用那个 叫什么来着
[08:04] one of those meat tenderizers. 用敲肉的榔头砸我
[08:06] Sam, get in here! 萨姆 滚进来
[08:07] Okay, honey. Just a minute. 好的 亲爱的 稍等片刻
[08:08] Well, do you want me to send an extraction team? 需要我派救援小队过去吗
[08:10] I’ll let you know. Now look, what do you know about Bly? 需要的话我会告诉你 布莱怎么回事
[08:12] The son of a bitch is doing scorched-earth number here. 那混蛋是要在这搞焦土政策吗
[08:15] I’m taking care of it. 我会处理的
[08:16] But see if you can get out there in one piece. 先看你能不能安然无恙逃出生天吧
[08:18] Yeah. 是啊
[08:20] Sweetie, hey. Easy now. Come on. 甜心 冷静点 拜托
[08:22] A CIA agent came into my home. 一个中情局特工出现在我家
[08:25] Look, it wasn’t CIA, it was CSS. 你瞧 不是中情局 是中央安全局
[08:26] It’s a branch of the National Security Agency. 隶属于国家安全局
[08:29] He told me you were seeing that whore up in Bal Harbour. 他告诉我你去巴尔港见那荡妇了
[08:31] I was just going to get my clothes. 我只是去拿衣服的
[08:32] It’s over, pumpkin. 都过去了 小南瓜
[08:41] Mike, this is some serious collateral damage. 迈克 这可是殃及池鱼啊
[08:44] I mean, I like this girl. We got to do something. 我喜欢这姑娘 我们得做点什么
[08:46] I know. I know. 我明白 明白
[08:50] I think this will be enough cash to take care of Bly, 我觉得这些钱对付布莱够了
[08:52] maybe even find out why I was burned. 或许还能顺便问出我为什么被封杀
[08:54] What, are you gonna throw money at him? 什么 你打算砸钱吗
[08:56] Something like that. I’ll work out the details. 类似吧 我会处理细节问题
[08:58] You know anything about this gang? 你对那黑帮了解吗
[08:59] They work for a Cuban emigre named Concha Ramirez. 他们替一个叫孔查·拉米雷斯的古巴逃犯卖命
[09:03] She works out of a restaurant on Miami beach. 她在迈阿密海滩开了家餐厅
[09:05] You know, I don’t know, Mike, 我也说不好
[09:06] organized crime is a pain in the ass. 不过有组织的犯罪团伙可是很麻烦的
[09:08] There’s a reason I didn’t become a fed. 这也是我不愿意当联邦探员的原因
[09:10] We just need them to decide 我们只需要他们清楚
[09:11] the neighborhood’s not worth the trouble and move on. 在这找麻烦不值当 去别处吧
[09:13] Scare the hell out of them. 吓得他们屁滚尿流
[09:17] Sounds like fun. 听起来很有趣
[09:18] Let’s do the recon, check out her soldiers, 刺探一下军情 了解了解孔查和她手下
[09:20] take a look at Concha, and see what we’re dealing with. 搞清楚我们要对付的是什么狠角色
[09:27] Here you go, Sam. 拿着 萨姆
[09:27] Buy your girlfriend some flowers. 给你女友送点花
[09:29] Oh, Mike, it’s gonna take more than flowers. 迈克 光送花可解决不了
[09:31] I mean, she’s pretty pissed. 她可是相当生气
[09:33] This Bly was rude… I mean, really rude. 布莱这家伙真狠 太狠了
[09:36] She’s feeling a little better now. 她现在可能会感觉稍好一点了
[09:39] Okay, perfect. Thanks. 这下好了 完美 谢谢
[09:41] I’ll get the check. 这顿我请
[09:54] When you gonna get a real car? 你什么时候才能买辆真正的车
[09:56] This thing’s like a toy. 这玩意就跟玩具似的
[09:57] Hey, Veronica was gonna get me a Cadillac 要不是监视迈克的家伙捣乱
[09:59] until Mike’s surveillance guy screwed everything up. 维罗妮卡就要送我一辆凯迪拉克了
[10:02] A Cadillac? 凯迪拉克
[10:05] What could you possibly be doing to these women? 这些女人到底图什么啊
[10:07] Wouldn’t you like to know? 你该不会想知道吧
[10:13] There she is. 她出现了
[10:14] 孔查·拉米雷斯 黑帮老大
[10:16] Wow. Not bad for a crime boss. 这老大可真辣
[10:39] Get in there. 上车
[10:45] In intelligence work, 在情报工作中
[10:46] surveillance is called “coverage.” 监视也被叫做盯梢
[10:48] It’s like basketball… 就像篮球比赛
[10:49] you can run zone defense or man-to-man. 你既可以区域联防 也可以人盯人
[10:52] Man-to-man’s risky. 人盯人有风险
[10:54] Follow someone too long, 跟踪一个人太久
[10:55] they’re going to get suspicious. 目标就会察觉
[10:57] Zone is usually the way to go. 区域联防更常用
[10:59] Stay put and let targets come to you. 呆在原地等目标自己出现
[11:03] Less obvious, easier on the feet… 更隐蔽 更省力
[11:07] … and you can catch up on your celebrity gossip. 你还可以瞅两眼八卦新闻
[11:30] 迭戈·克鲁兹 黑帮二号人物
[11:48] They’re leaning hard on the neighborhood. 他们在贪得无厌的压榨这些老百姓
[11:51] Bad business… driving away people who are paying you off. 交钱的人要走投无路了 真没生意头脑
[11:54] So they’re amateurs. 既然他们这么业余
[11:55] That’ll make it easier to get rid of them. 对付起来会轻松点
[11:57] I’m not sure it was a good idea to give Sam the caffee? 是不是不该给萨姆喝咖啡
[12:00] Three Cuban coffees in, 三杯古巴咖啡下肚
[12:02] his camerawork gets kind of jittery. 他的照片都拍虚了
[12:04] It’s not the coffee. 不是咖啡的原因
[12:06] He has lady-friend problems. 他女朋友的问题
[12:09] You know, I have to say, 我得说
[12:11] Sam’s romantic side is surprising. 萨姆的风流韵事真不少
[12:13] – Not now, Fi. – I’m talking about sam. -别 菲 -我只是在说萨姆
[12:15] And you’re going to use Sam as a way to talk about us. 你会通过萨姆的事引申到我们之间
[12:18] After. 完事再说
[12:21] All right? 行吗
[12:22] All right. 好吧
[12:24] But I promise you, if I’m not satisfied, 但我发誓 如果你不能让我满意
[12:27] then I am gonna kick your ass. 我会痛扁你的
[12:41] Explaining the rules of covert ops is always a challenge. 解释秘密行动的原则并非易事
[12:44] It’s a world where good guys look like bad guys 行动中好人看起来像坏蛋
[12:46] and two wrongs do, in fact, make a right. 而他们为非作歹其实是行侠仗义
[12:54] I got to bust up your counter. 我得砸了你的柜台
[12:56] You want to smash up my counter? 你要砸我的柜台
[12:57] And a few other things. Just part of the plan, Ernie. 还得砸点别的 计划的一部分 厄尼
[13:00] No, I already got enough people who want to smash up my place. 不行 已经够多人想把我这砸烂了
[13:02] -Ernie, the only way… – No, no, no, I don’t need anymore. -厄尼 唯一的 -不行 坚决不行
[13:04] The only way this ends is if these guys think 解决这事的唯一办法就是让他们以为
[13:06] they’re up against somebody worse than they are. 有个更狠的家伙要跟他们抢生意
[13:09] I thought you were supposed to protect the neighborhood, 我还以为你会做点类似保安的工作
[13:11] like guard the place. 来保护我们
[13:12] If I act like a security guard, 如果我真和保安一样
[13:13] they’re just gonna send more guys. 只会让他们派更多人来
[13:15] You know, my friend said you could fight. 我朋友说你很能打
[13:17] He said you were, you know, special forces. 他说你是退伍的 特种兵
[13:19] Bullets don’t bounce off my skin, Ernie. 子弹打在我身上并不会弹开 厄尼
[13:22] I’m gonna solve this, but I got to do it my way. 我会解决他们 但要用我的方法
[13:24] And, Ernie, Ernie, look. I need your help. 而且 厄尼 我需要你的帮助
[13:26] What do you want me to do? 你想让我做什么
[13:28] I need you to spread the word 我想让你散播点消息
[13:29] that some serious psycho robbed your place. 就说有个疯子抢了你的店
[13:32] And please, please, keep your mouth shut about hiring me, 而且千万拜托 别跟任何人说你雇了我
[13:35] or you’ll get us both killed, you understand? 否则我们俩都会被弄死 明白吗
[13:44] There’s no turning back, Ernie, after I do this. 只要我动手 厄尼 就没有退路
[13:47] If you want to walk away, now’s the time. 如果你退缩了 现在还有机会
[13:51] I don’t walk away. Do it. 我不是懦夫 动手吧
[14:16] All right, call the cops in five minutes. 好吧 五分钟后报警
[14:17] So, my job is to say that a psycho robbed my store. 我就负责告诉他们有个疯子抢了我的店
[14:20] What’s your job? 你的任务呢
[14:21] Me? I get to be the psycho. 我会装成那个疯子
[14:23] Trust me, that’s the hard part. Aah! 相信我 这才是难点
[14:29] As cover I.D.’s go, 掩护身份有很多
[14:31] I prefer rich businessman or international playboy 比起疯狂的盗贼 我更愿意装成商人
[14:35] to crazy thief, 或者花花公子
[14:36] 奥斯卡和路易斯 迭戈的打手
[14:37] but if the situation calls for it, 但如果局势需要
[14:39] you do what you have to do. 任何角色你都必须扮演
[14:44] What’s this dude doing on my car? 这家伙在我车旁边干嘛
[14:46] Oh, boys, boys, boys. You need to do me a favor. 弟兄们 帮我个忙
[14:48] Nothing personal, but you need to leave the neighborhood. 不是针对你们 但你们得离这里远点
[14:52] Wow, yeah, why’s that? 是吗 为什么
[14:52] Because it’s mine. 因为这里属于我了
[15:04] And they’re out of here! 他们出局了
[15:27] They made it back… barely. 他们差点就 回不来了
[15:29] Nice work. 干得好
[15:30] I’d say 8.5 for style. 技巧分我给8.5分
[15:33] Maybe 9 for execution. 执行分可以给9分
[15:35] Quite a compliment. Keep an eye out. 过奖了 继续监视
[15:37] See what moves they make. They’ll be back soon enough. 看他们会如何行动 应该很快就会回来
[15:42] We get to babysit the bad guys for a while. 我们得好好照看一会这些坏蛋
[15:47] You’ve been checking that thing all day. Expecting a call? 你一整天都在看手机 等电话吗
[15:49] No. 不
[15:52] Well, the… the lady friend. 其实是那个女朋友
[15:54] Send her flowers? 送花了吗
[15:55] Yes, I sent her flowers. 对 我送了
[15:57] Why do you think I’m checking my phone? 要不你以为我看电话干嘛
[16:01] What did the card say? 卡片上写什么了
[16:04] It said, “I’m sorry. Call me.” 写了 对不起 打给我
[16:06] She doesn’t need, “I’m sorry.” 她不需要道歉
[16:07] She needs to know who you are, 她想知道你是怎样的人
[16:10] where she stands. 和她在你心里的位置
[16:13] I would imagine. 我能想象她的感受
[16:18] All right, well, let’s say I sent her a second card. 好吧 那我再送张卡片
[16:22] What would it say? 写什么呢
[16:26] Jason Bly. Always a pleasure. 杰森·布莱 见到你总是很开心
[16:29] Nice job ditching the police the other day. 你那天甩掉警察的活干的真不错
[16:30] You always manage those things with such style. 这种事你总是干得干净漂亮
[16:34] Maybe it’s the sunglasses. Where did you get them? 可能是因为那太阳镜吧 你在哪买的
[16:36] Oh, an Algerian special-ops guy I tangled with 从以前一个难缠的阿尔及利亚
[16:38] a while back. 特种兵那里搞到的
[16:39] He didn’t need them anymore. 他不需要了
[16:40] You know, I will be willing to part with them 要是你能告诉我被封杀的原因
[16:43] if you’d tell me why I got burned. 我很愿意割爱
[16:43] Tempting, but that’s classified. 那可是机密 爱莫能助啊
[16:45] No, I just came by to see 不 我只是来看看
[16:47] if you’d reconsidered your position at all. 你有没有重新考虑过自己的处境
[16:49] I’ve been reading up on your exploits. 我看了你以前的英雄事迹
[16:50] You are a man of many talents. 真是多才多艺
[16:52] Nice to be appreciated. 多谢夸奖
[16:53] My hope… my commitment, really, 我希望 我保证 真的
[16:56] is that you’ll find a new outlet for your skills here in Miami, 你能在迈阿密找个新的出路发挥才能
[16:59] a new outlet that involves you settling down 以及一个新的归宿
[17:01] and no longer making problems for the intelligence community. 不再对情报机构造成麻烦
[17:04] I see. You got any ideas? 明白了 有什么建议
[17:06] Well, I realize that you probably don’t have much 我发现你以前在阿富汗和前苏联的经历
[17:09] in the way of job references from your times 应该不会在找工作时
[17:11] in Afghanistan or the former Soviet Republics, 对你有什么帮助
[17:14] so I am prepared to offer you full-time employment. 所以我准备给你推荐一个全职工作
[17:18] Papers and references. 各种文件和推荐信都有
[17:20] You’ll start as a security guard at a bank. 你会从银行保安开始做起
[17:23] And who knows where things might go from there? 说不定你就会从此平步青云
[17:25] Really? A security guard? 真的吗 做个保安
[17:28] A new life as a private citizen. A spook no more. 正常百姓的新生活 不再是间谍
[17:32] I’ll think about it. 我会考虑的
[17:33] You do that. I’ll be in touch. 好好考虑 我等你的消息
[17:43] Barry, it’s Michael. We need to meet. 巴瑞 我是迈克尔 我要见你
[17:50] I want you to set up a business for a friend of mine… 我需要你帮我朋友准备点生意
[17:52] a government worker, name is Jason Bly, B-L-Y. 公务员 名字是杰森·布莱
[17:55] What kind of business you have in mind for your friend? 你要为你的朋友搞点什么生意
[17:57] 巴瑞 洗钱专家
[17:59] Let’s keep it vague. 别说的这么明
[18:00] I supplied the cash, but I need you to set it up. 资金我出 不过得靠你去准备
[18:03] He’ll need bank accounts, an offshore corporation or two. 给他建个银行账户还有一到两个海外公司
[18:05] He’ll need to make some purchases. 他还要做点投资
[18:06] Is your friend gonna know about this business? 你的朋友知道这些生意吗
[18:08] I’d like it to be a surprise. 我想给他个惊喜
[18:10] So, I help you set up this schmuck Bly. 这么说我是要帮你陷害这个笨蛋布莱
[18:12] I just want to know, what’s in it for me? 我只想知道 有什么回报
[18:14] 30% commission, and I’ll owe you one. 30%佣金 外加欠你一个人情
[18:16] Three grand? Come on. 三千块 拜托
[18:22] I’ll do it, but you’ll owe me big. 我会帮你 你可欠我个大人情
[18:24] You know I’m good for it. 你知道我会好好报答你
[18:28] You know, how do you think I feel? This is crazy. 你知道我怎么想吗 简直是疯了
[18:30] I give you all this money, and I don’t even see you. 我给你这么多钱 可我甚至都见不到你
[18:32] As far as their concern, 在别人看来
[18:33] I’m a criminal terrorizing their neighborhood. 我是个恐吓居民的罪犯
[18:35] How’s it gonna look if we’re seen together? 如果有人看到我们在一起怎么办
[18:36] They came back, you know? More of them this time. 他们回来了 带了更多的人
[18:39] They hit a couple of places down the block. 抢了下一条街的几个地方
[18:40] Of course they did. 当然会这样
[18:41] They’re not gonna leave your neighborhood alone 他们不会仅仅因为几个同伙被打了
[18:43] just because a couple of guys got beat up. 就放过你们的
[18:45] It’s a business, Ernie. They’re making money. 这是生意 厄尼 他们靠这个赚钱
[18:47] So when are they gonna leave the neighborhood? 他们什么时候才能离开
[18:49] When I make it clear to them 当我让他们清楚地知道
[18:50] that the cost of doing business in your neighborhood 在这里做生意的代价
[18:52] will be unacceptably high. 他们根本无法承受的时候
[18:55] That better be soon. 最好快点
[19:09] The term “shock and awe” gets misused a lot these days. 敲山震虎这个词现在常常被错误地使用
[19:13] It’s a popular name for a military tactic 这是个在军事术语里表示快速压制的
[19:16] known as rapid dominance. 通俗说法
[19:23] Whether you do it with a 1,000-pound bomb 不管你是用900斤的炸弹
[19:25] or with a can of turpentine and a power drill, 还是一罐松节油加一把手电钻
[19:27] it’s all about being spectacular. 关键是行事一定要大张旗鼓
[19:31] Kill the electronic brain of any late-model car, 破坏掉新款汽车的电气系统
[19:34] and it’s dead… 车就彻底废了
[19:35] won’t start, windows won’t open. 开不走 连窗户都打不开
[19:39] Then you can pretty much do whatever you want. 然后你就可以为所欲为
[20:11] Highly flammable! 这可是高度易燃物
[20:12] You shoot me, you set yourself on fire. 你们开枪打我 就是给自己点火
[20:15] But that won’t kill you. 但这并不致命
[20:16] The fire will suck the oxygen out, and you’ll suffocate. 等燃烧把氧气耗尽后 你们开始感觉到窒息
[20:19] Then you’ll burn, but first you’ll suffocate to death. 然后你们才会被烧到 但你们会先窒息而死
[20:22] Fascinating, isn’t it? 有意思吧
[20:23] Give me the money. 把钱交出来
[20:26] Give me the money! 钱交出来
[20:28] Now! Let’s go! 现在 快点
[20:31] Wrap it up! Move it! 卷起来 动作快点
[20:38] This neighborhood is mine! You hear me? 这地盘是我的 你们听懂了吗
[20:41] My neighborhood! 我的地盘
[20:43] My neighborhood! My neighborhood! This neighborhood is mine! 我的地盘 这是我的地盘
[20:47] All right! It’s yours! 你的 都是你的
[20:50] Piss off a criminal organization 惹毛犯罪团伙
[20:52] and you could end up dead. 是很可能要掉脑袋的
[20:54] You’re pretty slick, huh? 你可真是个刺头
[20:56] But if they don’t kill you, they’ve got plans for you. 但如果他们没让你掉脑袋 你肯定还另有用处
[20:58] Come on. Come with me. Go. 快点 跟我走 快
[21:05] There’s no substitute for improvisation. 有时候你需要即兴发挥
[21:07] Even the best plans can’t anticipate everything. 因为再完美的计划也不可能面面俱到
[21:10] You better be able to roll with the punches. 你得做好准备吃点苦头
[21:16] Get him up. Bring him here. 把他弄起来 带过来
[21:24] My name is Consuela. They call me Concha. 我叫康斯薇拉 大家一般叫我孔查
[21:28] Nice to meet you, Consuela. 很高兴认识你 康斯薇拉
[21:29] Shut up. 闭嘴
[21:31] Diego, por favor. 迭戈 拜托
[21:32] That bodega that you robbed… 你抢劫的那家杂货店…
[21:35] You know, that guy, the owner, 那家伙 我是说那个店主
[21:37] he gives us a lot of trouble. 给我们找了不少麻烦
[21:39] Doesn’t seem so tough to me. 我怎么觉得挺轻松的
[21:40] You could have saved us a lot of trouble if you killed him, 你要是杀了他 还能给我们省不少事
[21:43] but you attack Luis, you attack Oscar, 但你袭击了路易斯 袭击了奥斯卡
[21:46] now everybody’s talking about the crazy gringo. 现在大家都在说你这个疯狂的美国佬
[21:49] I think I have to meet you. 所以我觉得我该见见你
[21:51] Crazy? I like to think of myself as dedicated. 疯狂吗 我觉得我这叫专业
[21:54] Si. 好吧
[21:55] But you have to understand something… 但你得搞清楚一件事…
[21:57] This block, for me, 这片街区 对我来说
[21:59] is not about money from some small shops. 重要的不是小商铺收上来的那点钱
[22:03] It’s about real estate, entiendes? 重要的是房地产 懂了吗
[22:05] Oh, you’re buying it? 你要买下来这片地
[22:06] Exactly, and when the business gets bad enough, 没错 要是这里的生意差到做不下去
[22:09] they will sell to me. 他们就会卖给我了
[22:14] You know, I thought about killing you, 你知道吗 我想过杀了你
[22:16] but then I think, “Oh, maybe not.” 然后我又一想 要不算了
[22:17] “Maybe I have this guy work for me.” 也许我能让这家伙为我干活
[22:21] Work for you? 为你干活吗
[22:23] The thing is, I’m not the employee type. 但问题是 我可不是好员工的料
[22:27] I’ve had some problems in the past with some jobs. 前几份工作我都出现过不少问题
[22:30] Some unpleasantness… You know, water-cooler stuff. 一些不愉快 还有同事间的各种闲话
[22:34] Like I said, I am very determined. 就像我说的 我坚决要求
[22:38] You will work for me. 你来给我干活
[22:47] They say you only get one chance 人们常说在老板面前
[22:48] to make a first impression with an employer. 一鸣惊人的机会只有一次
[22:50] Doesn’t matter if you’re a store manager 不管你是商店经理
[22:52] or a strong-arm guy… 还是横施淫威的打手…
[22:54] You have to put your best foot forward. 你得拿出你最好的一面[脚]
[22:59] We make collections every two or three days. 我们两到三天收一次钱
[23:02] Do about half the stores on the street. 一次只收一边的店铺
[23:04] Next time, we do the others. 下次再收另一边
[23:05] Where are your boys? 你的手下都去哪了
[23:07] They don’t make collections around here no more, 他们不在这里收钱了
[23:08] not with you anyway. 反正不跟你一起
[23:09] Tell them I said hi. 代我向他们问好
[23:11] Hey, you can do that psycho crap with Concha, 听着 你可以跟孔查玩疯子那套把戏
[23:14] but not with me, comprendes? 但别跟我耍花招 听明白了吗
[23:16] And I don’t want you pouring turpentine on nobody 我们工作的时候 我不想看到你
[23:18] while we’re working, you got that? 把松脂倒到任何人身上 懂了吗
[23:20] How’s the real-estate business going? 房地产事业怎么样了
[23:22] Eh, it’s too complicated. I’m old-school. 这事太复杂了 我是个老派的人
[23:24] Used to be a bookie, worked down at Jai Alai, 以前是坐庄的 做回力球的生意
[23:27] lent money, had my own crew. 放高利贷 有自己的一班人手
[23:30] The guy I worked for, though, 但我那时候的老大
[23:31] was into a lot of money with Concha. 欠了孔查很多钱
[23:33] Crazy puta shot him right in front of his kids 那个疯婊子当着他孩子的面一枪杀了他
[23:36] during a birthday party. 就在一个生日派对上
[23:37] But I needed the work, so I ended up with her. 但我需要工作 所以我又跟着她干了
[23:40] How’s it working for a lady boss? 有个女老板 感觉如何
[23:42] Woman, man, I don’t care, you know? 女人 男人 我才不在乎
[23:44] I just don’t want to be out in the street working at my age. 我只是不想一大把年纪了还在街上干活
[23:51] This place… The guy’s behind a little. 这家店… 这家伙交钱有点晚
[23:54] Just have to push him a little bit. 所以你得给他施加点压力
[23:56] Not too much, though, you understand? 但别太多 知道吗
[23:58] Not too much. 别太多压力
[23:59] He’s an old man. 那家伙也上年纪了
[24:00] Look, you want this neighborhood to go down fast, right? 听着 你们想让这里快速衰败 对吧
[24:04] This nickel-and-dime stuff is gonna take forever. 但这样几分几毛的收钱要搞到哪辈子啊
[24:06] Any new employer is looking for the same things… 每位老板对新员工的期待都是一样的
[24:09] Are you willing to go the extra mile? 你愿意加倍努力吗
[24:11] Can you take the initiative, impress them? 你能主动出击 让老板印象深刻吗
[24:14] You want this neighborhood to go downhill? I’ll show you. 你想看看怎么让这里走下坡路吗 看我的
[24:17] Hey, honey! 甜心
[24:18] Honey! Yeah, you! 甜心 就是你
[24:20] Get out of the car! Get out of the car! 下车 下车
[24:24] Get out! Give me your bag! 下车 给我你的包
[24:26] Give me your money! Give me your money! 钱拿出来 把钱拿出来
[24:28] Fi, sell it! 菲 配合一下
[24:34] Give me your bag. 你的包给我
[24:36] Fi! 菲
[24:37] Fi, give me the bag, Fi. Let it go. 菲 把包给我 菲 放手
[24:41] See, this is how you get a neighborhood. 看 这么干你才能弄垮这里
[24:43] Stop loco, hombre. 别发疯了 小子
[24:44] What? This is how you do it. 什么 这么干才行
[24:45] You understand me? 你懂我的意思吗
[24:47] No, you don’t do this. 不 你不能这么干
[24:52] What did I say, huh? 我刚说什么了
[24:54] Whatever, I thought the point was… 随你便 但我以为重点是…
[24:56] You start mugging people on the street, 你在大街上抢劫路人
[24:57] – we’re gonna have the cops down here. – I understand. -条子就跟着来了 -知道了
[24:59] Now we can’t make no more collections today. 今天我们是没法收钱了
[25:02] Well, she’s got 100 bucks here. 看 她包里有100块
[25:05] – We got to talk to Concha about this later. – OK -我会告诉孔查今天的事 -好吧
[25:06] – You understand? Huh? – I do. -你明白了吗 -明白了
[25:10] No tiene nada aqui. 简直没大脑
[25:12] Okay. Buh-bye. 好吧 回见
[25:20] Oh, you’re home. 你回来了
[25:24] Oh, Michael Westen, you look fabulous. 迈克尔·韦斯顿 花衣服不错啊
[25:27] Good thing about being out of a job… 没工作的好处就是
[25:29] I can dress how I like now. 想穿什么穿什么
[25:30] One of your little side projects. 又是你的小副业
[25:32] I don’t want to know. 我一点兴趣都没有
[25:34] I hope you don’t mind I let myself in. 希望你不介意我的不请自入
[25:35] No, make yourself comfortable. You want a yogurt or something? 当然不 请随意 喝酸奶吗
[25:39] Uh, I had one. Not bad. 已经喝过了 味道不错
[25:41] I don’t want to sound inhospitable, but… 我不想让人觉得我不好客 但是…
[25:45] Don’t you need a warrant to be in here? 难道你进我家不需要个搜查令吗
[25:47] Aren’t your superiors going to be a little concerned? 你的上级难道不会担心吗
[25:49] We’re a little past warrants, aren’t we? 我们早过了需要搜查令的关系了 不是吗
[25:51] I don’t think you and I 我觉得你我之间
[25:52] need to worry about official protocol at this point. 现在已经不需要担心这些繁文缛节了
[25:54] You know, Westen, 你要知道 韦斯顿
[25:56] you’re the one that made this personal. 是你把公事搞成了你我之间的私事
[25:58] You got a new rental car. 你租了辆新车
[26:00] Yeah, they upgraded me yesterday. 他们昨天给我的升级待遇
[26:03] Man, I have to say, Miami has treated me pretty well. 老兄 我不得不承认迈阿密对我不薄
[26:05] That makes one of us. 深有同感
[26:07] Listen, I hope that you took my job offer seriously, 听着 我希望你认真对待我提供给你的这份工作
[26:09] because round one was just a warm-up. 因为第一回合还只是热身
[26:12] In round two, 第二回合
[26:13] your brother lands in jail if he’s not careful, 你弟弟如果不够小心 随时都可能蹲监狱
[26:15] and Fiona has some associates 还有菲欧娜 她的一些老伙伴们
[26:17] who are very interested to know where she is… 非常非常想找到她
[26:21] Angry, angry people. 愤怒的人啊
[26:26] What do you say? 你觉得怎么样
[26:33] Leave them alone, Bly. I’ll take the job. 别动他们 布莱 我接受这份工作
[26:37] Good call. Good call. 好决定 明智的决定
[26:42] You’re gonna love being a security guard. 你一定会喜欢上当保安的
[26:44] Oh, you get to brush up on your reading and… 对了 你得下点功夫 温习功课 然后..
[26:48] Well, you get to brush up on your reading. 温习功课 多看书
[26:50] All right, we’ll talk soon. 好了 我们回聊
[26:59] In any new job, there’s always friction with your co-workers. 每份新工作刚开始 你总会与同事起点摩擦
[27:02] They’re wondering if the boss likes the new guy better, 他们想着老板是不是会更喜欢新来的家伙
[27:05] if he’s going to make them look bad. 新来的家伙会不会让他们显得很无能
[27:06] In some jobs, 在某些职业里
[27:07] that can get you a dark look in the break room. 你很可能会在茶水间收获同事白眼一枚
[27:09] In other jobs, 但在另外一些职业里
[27:10] that can get you a bullet in the back of the head. 你收到的很可能是脑后的一枪
[27:12] I wish I could have seen it. 真希望我能亲眼见到那一幕
[27:14] You went right in the car, and you took her purse? 你直接走向车子 然后抢了她的钱包
[27:16] You should have seen her face when I opened the door. 你真应该看看我打开车门时她的表情
[27:19] The cops were all over the street 现在条子满大街跑
[27:21] asking questions for hours, trying to find the lady. 他们已经四处询问好久了 想要找到那个女的
[27:24] Well, you know, Diego’s right, of course. 好吧 你得知道 迭戈是对的
[27:26] Street crime like that can be very dangerous for us, 那样的街头犯罪对我们来说很危险
[27:29] but I appreciate your dedication. 但我欣赏你的干劲
[27:31] He can’t go back there now. 现在不能让他上街
[27:33] He can’t make collections with cops asking everyone about him. 条子到处在找他 他没办法去收钱
[27:36] Diego, da un momento, por favor. 迭戈 让我们单独谈会儿 拜托
[27:45] I don’t think that guy likes me. 我觉得那家伙不喜欢我
[27:47] He’s old-fashioned, wants rules. 他很老派 喜欢各种规矩
[27:50] He likes when people respect the rules. 大家都遵守规则 他才高兴
[27:53] And you? 那你呢
[27:56] When the coast guard found me, I had nothing. 海岸警卫队发现我的时候 我一无所有
[27:59] Mira. 看
[28:00] I didn’t build all of this… by following rules. 我获得这么多东西 可不是靠规矩来的
[28:06] However you pull it off, sign me up. 不管你怎么成功的 都算我一个
[28:10] I want to talk to you about something… 我想和你谈点事情…
[28:13] A special job. 一份特别的工作
[28:14] You know the bodega, the one that you robbed? 你还记得那家杂货铺吧 你抢劫过的那家
[28:18] You want me to knock it off again? 你想让我再抢一次
[28:19] There’s not much there. 里面可没剩下什么好东西了
[28:20] No, it’s this man, the owner, Ernie Paseo. 不是 是那个店主 厄尼·帕西奥
[28:24] He makes lots of problems for us. 他给我们惹了很多麻烦
[28:26] He calls the cops, he talks to the neighbors, he meets with them. 报警的是他 煽动群众 搞聚会的也是他
[28:29] I hear he’s thinking about getting outside security, too. 我听说他还要从外面弄人来对付我们
[28:32] Sounds like a problem. 听上去很棘手
[28:34] A problem that I think you can make go away. 但是相信你能搞定
[28:37] He goes, the whole neighborhood goes with him 他走了 整个街区的人也会跟着他走的
[28:40] in just a few months. 只需要不到几个月的时间
[28:42] Kill him? 杀了他吗
[28:44] Si. Maybe a fire. 没错 火烧不错
[28:47] Do the whole family, 干掉他全家
[28:49] because I don’t want to deal with lawyers or inheritance. 我可没功夫应付律师 遗产之类的琐事
[29:05] She wants to kill me? 她要杀了我
[29:07] I thought you were gonna make this better. 我以为你是来让情况好转的
[29:09] I’m working on it, Ernie. 我在努力 厄尼
[29:11] She can kill my whole family? 她会杀了我全家吗
[29:12] Well, she’s a shark, Ernie. 她可不是美人鱼 厄尼
[29:13] She plans on killing me, too, 她也打算杀了我
[29:14] if that makes you feel any better. 希望这消息能让你好过点
[29:16] Can we call the police? 我们不能报警吗
[29:17] No, I’m supposed to be a hit man. 不能 我要扮演的是杀手
[29:20] It’s not like I can get them on tape, 我没办法把这些都录下来
[29:21] and the police won’t be able to do anything, 警察也没办法做任何事
[29:22] and Concha will come after both of us. 然后孔查就会开始追杀我们两个
[29:24] Just trust me. You just need to get out of town, 相信我 你只需要暂时离开这里
[29:26] and I’ll let you know when it’s safe to come back. 安全之后我会通知你回来的
[29:28] 30 years. The store’s never been closed. 30年来我的店铺从没关过一天
[29:31] Well, then it’s time for a vacation. 那也该是时候去度个假了
[29:33] Take your family. Go to Disney World. 带上全家人 去迪斯尼乐园玩一圈
[29:35] Just get out of town. 只要离开这里就行
[29:38] You can do this, right? 你能做到的 对吧
[29:39] I’m giving you everything, all my savings. 我把所有的东西 我所有的积蓄都给你了
[29:41] And I promise you, I’m earning every penny. 我向你保证 我绝对物有所值
[29:45] I can do this. 我能做到
[29:46] I just need you to trust me. 我只需要你的信任
[29:54] Military firebombs 军用燃烧弹
[29:56] are typically white phosphorus or chlorine trifluoride. 通常由磷或三氟化氯制成
[29:59] These are remarkably effective, 这种燃烧弹的效果惊人
[30:00] but they’re also unstable, lethally toxic, 但同时非常不稳定且有剧毒
[30:03] and hard to find at the grocery store. 当然 在杂货店是买不到的
[30:05] The main ingredient in a homemade firebomb, 另外 泡沫聚苯乙烯
[30:08] on the other hand, is styrofoam. 是自制燃烧弹的主要原料
[30:10] A military demolitions expert 军方爆破专家
[30:12] could put something together in a few hours. 能在几小时内自制一枚燃烧弹
[30:14] An I.R.A.-trained guerilla could do it in 20 minutes, 爱尔兰共和军训练的游击队员只需要20分钟
[30:17] give or take. 信不信由你
[30:51] All right, Fi. I’m off. 好了 菲 我要走了
[30:53] I’ll talk to you later. 我们过会儿再见
[30:57] Be careful out there. 在外面小心点
[31:10] All right. So, you do this, and you call me after, all right? 干完活之后再联系我 好吗
[31:12] Yeah, I got it. I got it. 知道了
[31:15] I put the bomb down, it goes boom… Nice and easy. 我把炸弹放下 然后就”嘣”一声 干净利落
[31:18] We meet later, I’ll take you to Concha. 我们一会儿见 然后我带你去找孔查
[31:20] Everything gonna be… 一切都会很…
[31:23] Hell. Bodega’s closed. 见鬼了 杂货店关门了
[31:25] It’s never closed. Somebody told him. 从来没关过门的 有人给他报信了
[31:27] Nobody told him. 没人给他报信
[31:29] Then why isn’t he… 那为什么他会…
[31:30] ‘Cause you’re the target, Diego, not Ernie. 因为你才是目标 迭戈 不是厄尼
[31:32] I’m sorry I got to do this. I talked to Concha. 很抱歉我要这么做 我跟孔查谈过了
[31:34] She told me to do it. It’s nobody’s fault. 她让我这么干的 这不是你的错
[31:36] It’s just times are changing, and you got to go. 只是时代在变 你得让位了
[31:40] She told you to kill me? 她让你杀了我
[31:41] She told me I could do it before or after Ernie. 她让我干掉你同时干掉厄尼
[31:44] I figure it was just easier to do it now. 我只是觉得现在是个不错的时机
[31:45] I was supposed to kill you. 她也让我杀了你
[31:49] What?! 什么
[31:51] I was supposed to kill you. 她也让我杀了你
[31:52] That’s what she… She told you? 她这么吩咐你的… 她跟你说的
[32:00] ‘Cause then… And then… 但那时候… 现在又…
[32:02] Me and you. 我和你
[32:04] Probably she’ll do it later. 她可能自己解决剩下的那个
[32:05] That’s how she does it, you know? 她就是这么做事的 你不知道吗
[32:07] She doesn’t care about anybody. 她谁都不在乎
[32:09] She did my own boss the same way. 她就是这么解决我老板的
[32:11] Listen to me… She’ll do you,too. 听我说… 她也会解决掉你的
[32:14] Turn around on your knees. On your knees! 转过去跪下 跪下
[32:17] Listen to me. Listen to me! Concha’s crazy. 听我说 孔查就是个疯子
[32:20] Yeah, no arguments here. 我也这么觉得的
[32:21] She’s… She’s killing people… Our people. 她… 她不停杀人… 自己人
[32:25] It’s got to stop. 是时候停下了
[32:28] I should have stopped it a long time ago. 很早前我就该不干了的
[32:32] We shouldn’t be here doing these things. 我们不应该在这里做这种事
[32:36] Maybe you’re just a psycho. 也许你就是个神经病
[32:38] If that’s true, then shoot me. Shoot me. 如果你真是 开枪吧 开枪
[32:41] But if not, let me finish this. 如果你不是 让我来结束这一切
[32:44] I will deal with Concha. 我会处理掉孔查
[32:47] You walk away… I walk away. 你让一步 我也退一步
[32:50] I walk away! 我消失
[32:52] Never see each other. The neighborhood is yours. 然后永远不回来 这地盘就是你的
[32:58] How would you do it? 你要怎么解决她
[33:01] Being a spy, you have to get comfortable 做一个间谍 你得习惯
[33:03] with the idea of people doing bad things for good reasons, 好人做坏事
[33:08] doing good things for bad reasons. 或者坏人做好事
[33:14] You do the best you can. 只能尽力而为
[34:20] You can go back to your store. 你可以回去开店了
[34:21] They’re never gonna come to your neighborhood again. 他们不会再出现在你的街区上了
[34:29] You can count it… It’s all there. 你可以点一下… 钱都在那儿了
[34:30] That’s all right. 不用了
[34:33] Actually, here. 这个给你
[34:35] That’s most of it back, less some expenses. 扣除一些必要开销 钱都在这儿了
[34:39] I just needed a wad of cash 我只是需要一叠钱
[34:40] to run through some bank accounts. 在几个银行账户中转一转
[34:42] It’s complicated. 这事很复杂
[34:43] I wasn’t gonna take your life savings. 但我本来也没打算拿走你的积蓄
[34:52] I don’t know what to say. 我不知道该说什么了
[34:53] I’m gonna tell the others so that they know what you did. 我想告诉其他人 让他们知道你做过的事
[34:56] No, seriously, it ends here. 不 说真的 这事就在这里结束
[34:58] For everyone’s safety, 你不能告诉任何人
[34:59] you can never tell anyone, ever, about this. 这样对大家都好
[35:02] I’m just some crazy guy who robbed your store one day. 我只是曾经抢过你店铺的一个疯子
[35:06] And we can never meet again, you understand? 然后我们再也不会见面了 你明白了吗
[35:16] Thank you. 谢谢你
[35:19] I’m gonna go. 我要走了
[35:42] The retirement luncheon for Michael Westen. 为迈克尔·韦斯顿举办的退休午宴
[35:45] I love it. I should have brought you a gold watch. 我喜欢 应该送你块金表的
[35:48] Have a seat. 请坐
[35:50] I have your new life right here. 你的新生活就始于此了
[35:55] You’ll start on the night shift, 你一开始得上夜班
[35:57] but if you’re a good boy, you work hard, keep your nose clean, 但如果你表现良好 努力工作 不惹是生非
[36:00] you will be the day security manager in a couple years, 过几年你就能当上保安部白班经理了
[36:04] and I think that there’s a dental plan in there, too. 里面好像还提供牙医保险
[36:11] This… Is awkward. 这… 太尴尬了
[36:15] I’ve decided not to take the job. 我已经决定不接受这份工作了
[36:19] Oh, Michael. 迈克尔
[36:22] I’m down here in a government paycheck. 政府出钱让我来这儿解决你的问题
[36:23] The good citizens of this country 我会让你的生活痛苦不堪
[36:24] are gonna continue to pay me to make your life miserable. 而这个国家的好公民们还会替我付账
[36:27] I’m telling you, take a look at this folder. 我告诉你 好好看看这份文件
[36:29] It’d be much easier for both of us. 你和我都会好过些
[36:32] Actually, I have an even bigger folder. 事实上 我给你准备了一份更厚的文件
[36:37] You like to talk about our close, personal friendship. 你不是喜欢谈我们亲密的私人交情嘛
[36:40] I took it a step further. 我让它更进一步
[36:41] I set up an offshore business in both of our names. 我以我们两个的名义开了一个海外公司
[36:44] I gave you $100,000 in cash over the last week. 我上周给了你十万现金
[36:47] Actually, it’s just 10 grand deposited over and over, 但其实只是十万块钱存过来存过去
[36:50] but it sure looks like a whole lot of money. 但看着可是一大笔钱啊
[36:52] – What are you talking about? – Not done. -你在说什么 -还没完
[36:53] There are other things that document our friendship. 还有其他事情记录了我们的友谊
[36:56] Uh, there’s you in my place without a warrant 这个是你 在没有搜查令的情况下
[36:59] eating my yogurt. 在我家喝酸奶
[37:01] There you are riding around in a convertible Mustang, 这是你开着野马敞篷跑车到处转悠
[37:04] which I upgraded you to. 跑车是我帮你升级的
[37:06] You’re welcome. 不用谢
[37:09] I got to say, it looks pretty convincing to me. 我得说 这些证据对我来说挺有说服力的
[37:17] That’s a career-ender there, agent Bly. 这可是你职业生涯的终点 布莱探员
[37:20] All right, I’m listening. 好吧 你有什么条件
[37:23] I want the dossier on my burn notice. 我要那份我上黑名单的档案
[37:25] Yeah, confidential, I know, 我知道 机密文件嘛
[37:26] But since we’re such close, personal friends… 但谁让我们是有着亲密交情的朋友
[37:30] We can keep this just between us. 你知我知 天知地知不就行了
[37:41] I’ll wait for your call, buddy. 等你的好消息 兄弟
[37:58] Hey buddy. 老兄
[38:00] Listen, I just wanted to let you know 听着 我只想告诉你
[38:01] that the lady friend got a big, fat apology from your buddy Bly, 我女朋友刚刚收到你的伙计布莱的真挚歉意
[38:05] so you pulled it off. 所以 你成功了
[38:06] It worked out okay? 道歉好用吗
[38:07] Oh, better than okay. 不只是好用啊
[38:08] I got a toothbrush here now, 我在她家都有牙刷了
[38:10] and I think I might get that Cadillac, too. 我觉得我很可能还会收获那辆凯迪拉克
[38:12] Kind of a makeup present. 算是补偿的礼物吧
[38:14] So there’s no hard feelings? 所以没有伤感情吗
[38:15] No, no, I think it boosted my cred, actually. 完全没有 反而加强了我的诚信度
[38:18] I mean, I got the CSS to back off. 有了中央安全局给我撑腰
[38:20] I got some super spy juice going now. 现在干起间谍来更得心应手
[38:22] Glad I could help, Sam. 很高兴我能帮上忙 萨姆
[38:24] Oh, Mike, 迈克
[38:25] one other thing I wanted to give you a heads-up on. 有件事我得提前给你个警告
[38:28] I just got off the phone with Fi a few minutes ago. 我几分钟前刚跟菲打完电话
[38:30] You know, she’s been helping me 你知道的 她在我女朋友这件事上
[38:32] with this whole girlfriend thing, 帮了不少忙
[38:33] And I just wanted to tell you man-to-man, 我得坦率地跟你讲
[38:36] you better get ready for the big talk. 你得做好进行一番长谈的准备
[38:38] She is coming over there. I mean she should be there any… 她在去你家的路上 我是说她随时可能会
[38:41] Got to go. 挂了
[38:46] So, Bly is gone. 那么 布莱滚蛋了
[38:49] As promised, we talk about us, or I kick your ass. 你保证过的 我们谈谈 不然我就胖揍你一顿
[38:55] Fi, I don’t know what to tell you. 菲 我不知道该跟你说什么
[38:59] You promised, Michael. 你承诺过的 迈克尔
[39:00] Yeah, I promised to talk about it. 是 我保证跟你谈一谈
[39:02] I didn’t promise I’d know what to say. 但我没办法保证我知道该说什么
[39:03] I just want to know where I stand. 我只是想知道我对你来说到底算什么
[39:06] I’ve been here a while. It’s been fun. 我已经在这里待了一段时间 这里很有意思
[39:09] Is this going anywhere? 但这样会有结果吗
[39:11] Fi, do you remember when we were together? 菲 你还记得我们在一起的时候吗
[39:13] We were profoundly unhappy. 我们非常的不快乐
[39:14] I still have scars to prove it. 有疤为证
[39:16] You remember Dublin, Germany? 你还记得都柏林 德国吗
[39:19] Yes. 记得
[39:19] I just can’t do that again. 我只是没办法再来一次
[39:26] So you want to be with someone else? 所以你要跟别的女人在一起
[39:28] No. 不是
[39:30] Fi… 菲…
[39:36] As unhappy as we were, 尽管我们那时那么不快乐
[39:39] I don’t think there’s anyone I could be with 但我没办法想象跟别人在一起
[39:42] that would make me happier than you. 会比你更能让我快乐
[39:46] And I don’t know if that’s good enough… 我不知道这样说够不够…
[39:49] No, it’s not. 不 当然不够
[39:56] Oh, sorry! Sorry! 对不起 对不起
[39:58] Fi, Fi, I didn’t mean that. 菲 菲 我不是故意的
[40:02] Fi. 菲
[40:04] Fi. 菲
[40:14] Fi, hold on. Hold on. 菲 等等 等等
[40:16] Wait, wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[40:25] You’re gonna get yourself hurt. 你会弄伤自己的
[40:29] Stop it. 停下
[40:30] I’m warning you, Fiona. 我警告你 菲欧娜
[40:38] No. 不
[41:19] In any kind of covert intelligence operation, 在所有秘密行动中
[41:22] it’s important to be careful what you wish for. 小心对待你期许的东西非常重要
[41:32] The information that you fight so hard to get 你艰苦奋斗得来的情报
[41:35] may be everything you wished for, 可能是你一直期待的东西
[41:39] or it may just make your life more complicated. 也可能只会让你的生活更复杂
[41:55] Thanks. 谢谢
[41:58] Have fun with it. 好好享受
[42:05] “Classified” “机密”
火线警告

Post navigation

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme