Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] I am choosing to take this disaster as a sign, 我选择将这场灾难当做一个启示
[00:05] and while they’re rebuilding this place 在他们重建这里的时候
[00:07] I’m gonna go surprise Randy and try to rebuild us! 我要去给兰迪惊喜 重建我们感情
[00:10] Fine, use my car, 行吧 开我的车去
[00:12] but I’m going to be driving it. I’m coming with you. 但必须是我来驾驶 我要跟你去
[00:15] I finally got the gas pedal extension where I like it. 我好不容易才把短腿油门辅助器调到位
[00:18] I’ll just call AAA. 我在这等保险公司来拖车就行
[00:20] Cool. Later, hater. 那太好啦 再见 拜拜
[00:22] Wait, you’re really leaving? 等等 你们真的一走了之啊
[00:23] Who leaves someone on the side of the road 什么人会把别人就这么丢在
[00:25] in the middle of nowhere? 荒郊野岭的路边啊
[00:27] My friend, Sloppy Joe, has a one-engine plane. 但是我的朋友邋遢乔有一台单引擎飞机
[00:30] He might be able to fly y’all all the way to LA. 他或许有办法载你们飞去洛杉矶
[00:32] Well, that’s a wrap on the first day of filming 我们在奥斯丁 德克萨斯州拍摄的第一天
[00:34] here in Austin, Texas. 就到此结束啦
[00:35] So Randy’s not in Los Angeles? 等等 所以兰迪不在洛杉矶吗
[00:37] He’s in Texas? 他是在德州
[00:39] Wow, you’re a bad stalker, Max. 麦克斯 你真是个蹩脚的跟踪狂
[00:41] There’s two things the Slop won’t do. 我邋遢平生有两件事不做
[00:43] Alert the proper authorities of my flight pattern 告知相关单位我的飞行模式
[00:46] or step foot in Texas. 以及踏进德克萨斯州
[00:48] I’ll drop you here. 我在这里放你们下
[00:55] When I agreed to follow you cross-country 我答应跟你横越全国
[00:58] to chase your ex-boyfriend, 去千里寻男友时
[00:59] I didn’t realize I’d be thrown out of a plane, 我没想到我会被扔下飞机
[01:02] scavenging for my belongings 像拾荒般到处捡我的东西
[01:04] and fighting a snake for my favorite pants. 还得跟一条蛇抢我最爱的裤子
[01:08] You can have them, sir! 您留着吧 蛇先生
[01:10] Ah! Found my toothbrush. 找到我的牙刷啦
[01:14] Max, that’s disgusting. 麦克斯 太恶心了吧
[01:16] Oh, you’re right. This isn’t mine. 好像是有点恶心 这不是我的
[01:20] Ah, found a purse… 找到个包包
[01:22] Under this syringe. 上面有根针筒
[01:24] Anything in there? 针筒里有东西吗
[01:27] Nah, pretty tapped out, which is too bad 基本都空了 真是太倒霉了
[01:29] ’cause you could use a two-day heroin nap. 还有剩就能睡一场两天长的海洛因觉了
[01:31] I meant my bag. 我是说我包里
[01:33] Look what else survived! 你看还有什么幸免于难
[01:35] My Popchips! 我的薯片
[01:39] Only to meet an unfortunate end. 它在劫难逃的是我的肚子
[01:42] Oh, no, Max, my wallet. 惨了 麦克斯 我的钱包
[01:44] Mm, yeah, I know. 是啊 是很惨
[01:45] You’ve aged a lot since that license picture. 你比驾照那张照片 老了不是一点半点
[01:48] No, it’s gone. 是钱包丢了
[01:50] All of our cash and our credit cards were in there. 我们所有的现金跟信用卡都在里面呢
[01:53] What are we gonna do? I’m freaking out. 我们该怎么办 我要抓狂了
[01:55] Nah, nah, nah, calm down. 别别别 先冷静
[01:57] Caroline will get us out of this. 卡洛琳会想办法救我们的
[02:00] Oh, wait. You’re Caroline. 等等 你就是卡洛琳
[02:02] I’m calling the diner for help. 我要打给餐厅求救了
[02:05] Han… We… have.. 阿憨… 我… 有…
[02:07] Caroline, we don’t have a good connection, 卡洛琳 我们信号[关系]不好
[02:10] and not just because we’re dueling Scorpios. 不单是因为我们俩天蝎座相冲
[02:13] Peek-a-boo! 躲猫猫
[02:14] I see you! 我看到你啦
[02:17] Oleg. 奥列格
[02:18] All right, now do it with Barbara. 好啦 现在跟芭芭拉这么玩吧
[02:26] Han, we had all of our belongings 阿憨 我们所有的私人物品
[02:28] thrown out of a private plane. 全被从私人飞机上扔下去了
[02:30] Caroline, you’re cutting out. 卡洛琳 你的信号断断续续
[02:32] All I heard was “private plane” brag much? 我只听见”私人飞机” 你个臭显摆
[02:36] No, we need to get to Texas, 不是 我们需要去到德州
[02:38] so can you please put $500 in my PayPal account? 你能往我支付宝里打五百块吗
[02:42] What? You have $500? 什么 你有五百块吗
[02:45] Did I call you to gloat when I bought this snazzy new vest? 我买这件酷炫背心时 有打给你炫耀吗
[02:49] I’m putting you on speaker. 我要开免提
[02:51] Private plane… 私人飞机…
[02:52] Have…credit card… 有… 信用卡
[02:56] We lost her. 断线了
[02:57] Or maybe her butler snatched her phone from her. 或者是她的管家把她电话抢走了
[03:02] He hung up. 他挂电话了
[03:03] Max, can we just go back to that terrible place we call home? 麦克斯 我们能回去我们称为家的那地狱吗
[03:07] That mountain lion is wearing my new blouse. 那只美洲狮在穿我的新衣服了
[03:09] And here she comes! 她追来啦
[03:12] Keep the tags on if you wanna return it. 你想退钱的话 记得留着吊牌
[03:28] I’m calling the credit card company 我要打给信用卡公司
[03:29] to send us new cards. 让他们给我们寄新卡
[03:31] They’re used to hearing me cry. 他们已经习惯听我哭了
[03:33] So is the unfortunate family 我们看《疯狂动物城》时
[03:34] that sat behind us at “Zootopia.” 坐后面的一家人也听习惯了
[03:37] If animals can all get along, so can we. 连动物间都能当好朋友 我们也行
[03:40] Look, once we get our cards, 等我们拿到新卡
[03:41] we’ll be on our way to Randy in Texas– 我们就能继续上路去德州找兰迪
[03:43] and what was in this for me again? 这整件事对我有啥好处来着呢
[03:46] 5 1/2 near-death experiences? 5.5次濒死经验吗
[03:50] Hi, Visa. It’s me, Caroline. 信用卡公司 是我 卡洛琳
[03:53] My cards were stolen. 我的卡被偷了
[03:58] I’ve seen backs of vans 我在一些面包车的后车厢
[04:00] with better candy selections. 看过的糖果种类都比你店里好
[04:01] This is a disgrace to the name Gas and Gobble. 你们真是丢了”有油又有吃”这店名
[04:05] How do you even wake up in the morning? 你每天哪来的动力起床啊
[04:07] My alligator licks my face. 被我的鳄鱼舔脸舔醒的
[04:09] Oh, my God, Max. 天啊 麦克斯
[04:11] Whoever stole our credit cards maxed them out. 偷我们卡的人 把我们卡刷爆了
[04:14] They spent the $1,500 we had left. 把我们所剩的1500花完了
[04:17] No way. 不是吧
[04:18] Someone just spent $1,500 on phone cards and cigarettes. 刚刚才有人花了1500块买手机卡跟香烟
[04:21] His name was Caroline Channing. 他的名字叫卡洛琳·钱宁
[04:23] What? 什么
[04:24] That’s my name! 那是我的名字
[04:26] Ah, you got a dude’s name. 你有个男人的名字啊
[04:28] Ugh, we were robbed. Police! 我们被抢了 警察叔叔
[04:31] – Where! – Where! -哪里 -哪里
[04:33] Max, I am tired and I’m hungry 麦克斯 我又累又饿
[04:35] and I can’t find a mirror, 而且找不到个镜子
[04:36] but I am sensing a disturbance in my hair. 但我感觉到头发部位有”乱流”
[04:39] We have to go home! 我们得回家了
[04:41] But we have to go to Texas. 但我们必须去德州啊
[04:43] Randy needs me. 兰迪需要我
[04:44] He’s saying it on his Snapchat story. 他在快拍上说了
[04:48] Still on the movie set. 还在电影片场
[04:49] Pretty lonely, so if anyone would respond 挺寂寞 如果有人愿意
[04:51] to my Words With Friends request, 接受我手机拼字游戏的邀请
[04:52] I promise to let you win, 我答应放水让你赢
[04:54] and if you’re ever in Texas… 如果你来德州了
[04:56] why? 何苦啊
[04:59] See? He’s begging me to come there. 你看 他在求我去找他
[05:03] But we have no money to get to Texas. 但我们没钱去那里啊
[05:05] Wrong. 错了
[05:07] I’ve got $11 in this one 我这半边里藏了11块
[05:11] and $32 in this one. 这边藏了32块
[05:15] Lefty’s been holding back as per usual. 左边跟平常一样留了一手
[05:19] So your 43 boob dollars 所以你的这43块奶钱
[05:21] are gonna get us to Texas? 能让我们去到德州吗
[05:23] Don’t rule out my roll of butt quarters. 还有我的菊花硬币呢
[05:25] Sweaty but ready. 汗水淋淋但准备就绪
[05:27] All right, can y’all folks lock up? 你们能帮忙关店吗
[05:29] I got to make a riverboat 我得赶在内河船
[05:30] before it takes off to New Orleans. 出发去新奥尔良之前上船
[05:32] My cousin Tim put a voodoo curse on me. 我的亲戚蒂姆给我下降头了
[05:33] I got to talk to him about removing it. 我得去跟他谈谈 让他帮我解掉
[05:36] Caroline, 卡洛琳
[05:37] New Orleans is close to Texas. 新奥尔良离德州挺近
[05:40] The Hamburglar says so on my McDonald’s placemat, 我的麦当劳桌垫上的汉堡神偷是这么说的
[05:42] and he would never lie 他这人从不说谎
[05:43] unless it’s about stealing delicious hamburgers. 除非是为了偷好吃的汉堡时才会
[05:47] I’m confused. Do you want hamburgers 我有点迷糊了 你是想吃汉堡
[05:49] or do you wanna take that riverboat? 还是想去搭内河船
[05:51] Obviously, the dream scenario is both. 很明显 最好的情况就是两者皆是
[05:57] Ah, thank you very much. 多谢
[05:58] Max, people have tickets. 麦克斯 上船要票的
[06:00] You have to pay to get on this– 你得付钱才能上这…
[06:02] what I’m positive will be my sixth near-death experience. 我挺确定会是我第六次濒死经验
[06:05] So bend over and unclench. 转身弯腰 松开菊花
[06:07] We need those butt quarters. 你的菊花硬币也得用上
[06:09] Who are you? My mother at a church carnival? 你是带我去参加教堂嘉年华时的我妈吗
[06:13] Have your tickets ready, please. 请准备好您的船票
[06:15] All we have to do is act like we belong. 我们表现得不突兀就行了
[06:18] Do I at least get to have an adorable Southern accent? 那我能装出我可爱的南方口音吗
[06:21] No accent. 不许装口音
[06:22] Well, I do declare 我表四
[06:24] that is mighty disappointing. 这真素太令人苏望啦
[06:27] Just follow my lead. It’s time to touch strangers. 学着点 是时候对陌生人伸魔爪啦
[06:31] Hey, you got a permit for those guns? 你的双枪[二头肌]有持枪证吗
[06:36] Well, I say, 我说
[06:39] you got a permit for 你有许可证…
[06:40] that light-up yo-yo? 来携带那发光溜溜球吗
[06:43] I have a girlfriend. 我有女朋友了
[06:46] Keep walking, buster. 少废话 臭小鬼
[06:55] Max, the riverboat doesn’t get to New Orleans for two days 麦克斯 这船到新奥尔良要两天呢
[06:57] and we have nowhere to sleep. 我们没地方睡啊
[06:59] Ooh, but there is 但是这船上有
[07:00] a “Whittle Your Own Banj” workshop at 5:00. “自己做斑鸠琴”课 在五点
[07:03] I have whittle-to-no interest in that. 我对这”班就”一点兴趣都没有
[07:06] Ooh, it says they have the loosest slots around. 上面写这里有最好赢的老虎机[最荡的妞]
[07:08] I guess the Darby sisters from my hometown are here. 看来我老家的浪货达比姐妹也在船上
[07:11] I did see a bunch of lounge chairs 我看到那边的沼泽展览区
[07:13] over by the swamp exhibit. 有不少躺椅
[07:14] I guess we could sleep there tonight, 我猜我们今晚可以试着在那里睡
[07:16] and then the next night, 至于明天晚上呢
[07:17] well, hopefully we’ll be dead. 好运的话 到时候我们已经死了呢
[07:19] Come on, red! 来吧 红
[07:21] Max, no! That’s all of our money! 麦克斯 不可以 这是我们所有的钱
[07:22] No more bets. 停止下注
[07:24] Oh, that is so stupid, 这太蠢了
[07:25] and not cute stupid like 而且不是像上次
[07:27] when you thought Velcro grew in nature. 你以为尼龙搭扣是大自然产生的那种蠢萌
[07:29] And red is the winner. 红色赢
[07:31] Well, rootin’ tootin’! 哎哟喂
[07:33] I always bet on red because my last name’s Black, 永远赌红色 因为我的姓是布莱克[黑]
[07:36] and that’s ah-not been a winner. 而我从来就不是一位赢家
[07:38] Okay, now that we’ve doubled our money, 现在我们的钱变双倍了
[07:40] – maybe we should stop. – Come on, red! -或许该收手了 -来吧 红色
[07:42] – No more bets. – No! -停止下注 -不要啊
[07:44] I didn’t even get to touch it before you lost it. 你输光前我都还没来得及摸摸它们呢
[07:46] Why do you hate having things? 你为什么要拒绝拥有呢
[07:48] Red again. 红色连庄
[07:50] Just call me Al Roker ’cause I’m making it rain. 请叫我雨神 因为要下钱雨啦
[07:53] Max, we’re winning at something. 麦克斯 我们居然在某事上能赢
[07:57] Don’t just stand there looking pretty, toots. 别光站着像个花瓶啊 小美人
[07:59] Order daddy some wings. 给干爹点几个鸡翅膀
[08:01] Oh, my God, I look pretty 天啊 我像个花瓶吗
[08:03] and I get to flag down a waitress. 而且还能伸手叫服务员来
[08:06] Waitress! 服务员
[08:08] I’ll have a sarsaparilla 我要来一杯沙士
[08:09] and some wings for big daddy. 然后一些鸡翅膀给我的干爹
[08:12] Sophie’s calling. 苏菲打来了
[08:14] Pfft, like I’m gonna get it. 老娘怎么可能接
[08:19] Well, Caroline’s not answering. 卡洛琳不接电话
[08:21] Executive decision. 行政决策
[08:23] Horses can eat a bunch of pudding. 马可以吃布丁
[08:26] My cousin from Chernobyl had a dog this size. 我切尔诺贝利的表亲有只这大小的狗
[08:29] He had three legs. 他有三条腿
[08:30] My cousin, not the dog. 我是说我表亲 不是那条狗
[08:33] Something good did come out of Chernobyl. 切尔诺贝利事件还是有好的一面嘛
[08:37] Excuse me? 不好意思
[08:38] How much do you charge for pictures with him? 跟他拍照要多少钱呢
[08:40] Oh, it depends. 得看情况了
[08:42] How nude do you want him? 你想要他裸露到什么程度
[08:46] We mean for our kids… 我是说我们的孩子…
[08:48] with the horse. 跟马拍照
[08:49] I don’t think the “Ew” was necessary. 不需要发出”恶”的声音吧
[08:53] You don’t know what you’re missing. 你完全不知道你错过了什么好料
[08:56] I mean, we’re just walking him for our friend. 我们只是帮忙朋友遛个马
[08:58] We’ll give you $10 each. 一个孩子十块钱
[08:59] Sold to the woman who… 中标的是这位
[09:01] “doesn’t” wanna see me naked. “不愿”看到我裸体的女士
[09:12] Come on, 18! 来吧 18
[09:14] Which is also the title of my adult film debut. 这数字也是我出道的那部成人片名
[09:17] Mine would have been called, 拿我的那部估计会取
[09:18] “Might As Well, I’m 24” “拍又何妨 都24岁了”
[09:21] Excuse me, Mr. Moustache? 抱歉 胡子先生
[09:23] Could you stop feeling my ankle with your toes? 你能别用你的脚趾骚扰我的脚踝了吗
[09:27] I guess that’s a no. 看来是不愿意
[09:30] Oh, 18 winner. 18号 赢
[09:32] We won! I’m rich! 我们赢啦 我有钱啦
[09:34] Now you have no shot with me. 现在你跟老娘没戏了
[09:35] Stay close, sweet cakes. You’re good luck. 别走远 小宝贝 你是幸运女神
[09:38] Here, buddy. Buy yourself some new sandals, 给 兄弟 给你自己买双新拖鞋
[09:40] and a round of mouthwash for the table. 再请在座各位来杯漱口水
[09:43] All right, place your bets. 好啦 请下注
[09:45] I placed mine on a liberal arts degree. 我当年下注到了人文科学学位
[09:48] That’s why I’m here. 所以才沦落至此
[09:49] Let it ride. 上啊
[09:51] Max, maybe we should quit while we’re ahead 麦克斯 或许我们该见好就收
[09:53] since we’ve never been before. 毕竟咱们从来没”好”过
[09:54] Aren’t you worried that we might… 难道你就不担心我们会…
[09:56] 18 again! 18号连庄
[09:57] Keep winning and never die! 赢个不停 死都死不了吗
[10:00] Let’s go with four. 这次下4吧
[10:01] The number of men who have flashed me 是打从我上了这艘船
[10:03] since I’ve been on this riverboat. 暴露狂露鸟给我看的次数
[10:06] Lucky four! 幸运4号
[10:08] No more bets. 下好离手
[10:13] Who’s driving this thing? 谁开的船啊
[10:14] Gary Busey? 加里·布希吗
[10:16] Oh, four. No winners. 4号 没有赢家
[10:19] Yes, winners. We had four, 有赢家啊 我们下的4号
[10:21] but then the boat moved our chips. 但船刚才害我们的筹码移动了
[10:22] Yeah, and it also spilled my soda. 还害我的汽水撒了呢
[10:24] So like I said: No winners. 就像我所说的 没有赢家
[10:27] Sure, we lost all our money, 好吧 我们输光了所有钱
[10:28] but at least you got to see some dongs. 可至少你看了好几个人的鸟啊
[10:34] Hey, Sophie, it’s me Car–ah! 苏菲 是我卡…
[10:37] I fall for her… 我每次都被她
[10:38] “Hello, this is Sophi” “安安 我是苏菲”
[10:39] outgoing message every time. 那条电话录音给骗了
[10:42] We need them to send that money. 我们得让他们赶紧转钱过来
[10:45] Oh, thank God. Hi, Sophie, it’s– 谢天谢地 苏菲 我是…
[10:49] What’s going on here? 这是什么情况
[10:51] Are you selling pony rides with Chestnut? 你们是在出卖栗宝的肉体让人骑吗
[10:54] Yes, but you got to wait in line with the other kids. 是的 但你也得跟其他孩子一样排队
[10:57] No, you don’t, buddy. 不 你不用 伙计
[10:59] Up you go, champ. 我抱你上马吧
[11:02] Get your hands off me! 放我下来
[11:04] I don’t want my picture taken! 人家不想拍照
[11:07] Right now. 暂时不想
[11:10] The girls asked me to make sure you’re feeding him, 姑娘们让我确保栗宝不会饿肚子
[11:12] and here you are pimping him out like… 而你们却当起了皮条客 让他出来卖就像…
[11:15] this isn’t my wheelhouse. 这不是我的专业范畴
[11:17] Famous pimps, anyone? 有人认识著名的皮条客吗
[11:19] What? 什么
[11:20] How dare they not trust us. 她们俩居然敢不相信我们
[11:23] This stops now! 这事就此打住
[11:25] Unless your boy, Han, 除非你的小兄弟阿憨
[11:27] gets a little taste of the horse-play. 能在这场”马戏”中拿到一点甜头
[11:30] Here. 拿去
[11:33] What’s going on here? 这是什么情况
[11:35] Nothing. 没情况
[11:36] I know a shady deal when I see one. 我一眼就能看出见不得人的勾当
[11:38] I was one of the loudest voices against the Louisiana Purchase. 我可是当时对路易斯安娜购地案反对声最大的人之一啊
[11:38] 1803年美国政府从法国手中购买了超过214万平方公里的土地 将美国的面积拓展了一倍 当时此举曾遭到许多人的反对
[11:43] Earl, what are you even doing here? 厄尔 你跑来这里干什么
[11:45] I thought you lived at the diner. 我以为你的活动范围仅限餐厅呢
[11:46] Well, thank God the girls asked me to check on Han 还好姑娘们让阿憨监督你们的同时
[11:49] checking on you too 让我监督阿憨
[11:50] ’cause now this black male 因为现在这位黑人老兄
[11:52] is about to blackmail you. 准备黑心地敲诈你们了
[11:55] Okay, Earl’s in too. 好吧 厄尔也分一份
[11:57] At a lesser percentage because odds are 但他的分成少点 因为可能等下
[11:59] he’ll forget about all of this momentarily. 他就会忘掉这里发生的一切
[12:03] Excuse me, manager. 麻烦过来一下 经理
[12:05] We’ve been wronged, 我们受到不公正的对待
[12:06] and not just generally by life. 不仅仅是我们的日常生活
[12:08] I don’t know who to complain to about that. 我都不知道那该跟谁投诉了
[12:10] Is there a problem over here? 请问有什么问题吗
[12:12] I’m the pit boss. 我是赌场经理
[12:13] I also do the mentalist show 也是总统刺客舞厅
[12:15] in the John Wilkes Booth Ballroom. 心灵感应秀的主持人
[12:17] Still lots of tickets available. 演出还有很多票哦
[12:19] Yes, there’s a problem here. 是的 的确出了点问题
[12:20] We just got cheated out of our winnings, 我们赌桌上赢来的钱都被骗走了
[12:22] and I was already cheated out of much of my 20s, 我20多岁的人生中已经被夺走很多东西了
[12:25] but again, probably not your department. 但那可能不在你的管辖范围
[12:28] Why don’t I send a complimentary bottle of champagne 不如我免费赠送你们一瓶香槟作为赔礼
[12:30] to your room? 送到你们房间可好
[12:31] And by “champagne” I mean wine, 我说的”香槟”是红酒
[12:33] and by “bottle” I mean box. “一瓶”是指一盒
[12:35] Uh, you know what? We’ll take it here. 不劳烦了 我们在这里喝吧
[12:37] Would there happen to be a 7 Eleven Merlot? 不会恰好是便利店的盒装垃圾红酒吧
[12:41] Max, wine in our room sounds so much better. 麦克斯 在房间里喝红酒听上去惬意多了
[12:43] We can relax and focus on each other for once. 我们可以放轻松 沉浸在两人世界里
[12:46] Mm, great. What’s the room number? 太好了 你们房间号是多少
[12:51] I think she means oh-six. 她是想说06号
[12:55] I don’t think so. 我不这么认为
[12:56] That room is still an active crime scene. 那房间现在还是封锁的犯罪现场呢
[12:59] Stowaways, huh? 逃票上船的吧
[13:00] I’ll have the Coast Guard come and pick you up. 我马上叫海岸警卫队来抓你们
[13:03] They’re already coming for that guy. 他们刚去抓那家伙
[13:04] I didn’t wanna strip my clothes off 不是我自己要扒光衣服
[13:06] and try to drive the boat. 去开这艘船的
[13:07] It was that voodoo curse. 我是被人下降头了
[13:08] Damn you, Tim! 都怪你 蒂姆
[13:11] Look, dude, if you’re really a mentalist, 听着 兄弟 如果你真会心灵感应
[13:13] you’ll know that I need to get to Texas to see my boyfriend. 你就会知道我真的得去德州见我男朋友
[13:18] I can tell that you’re telling the truth. 我感应到你说的是实话
[13:20] Please, there has got to be a way we can work something out. 求你了 肯定有办法能解决
[13:23] We’ll do anything. 我们什么都愿意做
[13:24] Well, she will. I’ll do over the shirt stuff. 她啥都愿意 我只做保留上衣蹭的那种
[13:27] Your shirt. 蹭你的”上衣”
[13:28] If you take off that hat. 前提是你把帽子脱掉
[13:36] Is there anywhere in the world 这世界上有没有一个地方
[13:38] where I don’t have to be a waitress? 可以让我摆脱服务员这个职业
[13:41] Hooters? 波霸餐厅
[13:44] Thanks. 多谢安慰
[13:51] I’m a cocktail waitress on the Mississippi River. 老娘是密西西比河上的鸡尾酒服务员
[13:55] This is a worse vacation 真是超级悲催
[13:56] than the one with Ed Helms in it. 比有艾德·赫尔姆斯的假期还惨
[13:59] Sorry, sir. 抱歉 先生
[14:00] Looking for some cell service. 想找个手机信号好的地方
[14:02] Hey, why don’t I sit in your lap and you can drive me around? 不如我坐你大腿 你带我四处转转如何
[14:04] Two birds, one stone? 一举两得哦
[14:09] I wasn’t that attracted to you anyway. 老娘也没那么稀罕你好吗
[14:12] I’m gonna go try to find some reception. 我要去找个有手机信号的地方
[14:14] Seeing Randy miserable is the only thing 看到兰迪惨兮兮是现在唯一
[14:16] that’ll cheer me up right now. 能让我乐呵呵的事情
[14:18] Maybe he’s crying. 没准他在哭鼻子呢
[14:21] One vodka for the gentleman with the neck tattoo, 一杯伏特加给脖子有纹身的男士
[14:25] and two vodkas for the lady 两杯伏特加是给这位女士
[14:27] who’s into that sort of thing. 一看你就好他那口
[14:31] Thank you. 谢谢
[14:32] Your catfish tower’s on its way. 你的鲶鱼沙拉塔马上就来
[14:34] It takes two to carry the cocktail sauce lagoon. 各种酱料需要两个人才搬得动
[14:40] Everything on double-zero. 全压00
[14:41] Which has to be the Yelp rating of this boat. 这艘船在点评网上的评分肯定也是这数
[14:44] Excuse me? 麻烦一下
[14:45] Could I get a white wine spritzer? 能给我来杯白葡萄汽酒吗
[14:48] Oh, come on, Vera. We share a locker. 别这样嘛 薇拉 我们共用一个置物柜呢
[14:51] Oh, double-zero. 开 00
[14:53] Winner. 赢家
[14:53] Yes, I’m a winner again! 太棒了 我又成为赢家了
[14:55] Suck it, river people. 服不服 船客们
[14:57] What is going on over here? 这是怎么回事
[14:59] Employees are not allowed to gamble. 员工不允许参加赌博
[15:01] Or, as of last week, sexually harass each other. 或性骚扰其他员工 上周刚出的条例
[15:04] Thanks a lot, Craig. 你的”功劳”啊 克雷格
[15:08] Poindexter in the radio room 无线电室的波因德克斯特
[15:10] wouldn’t let me use the satellite phone. 死都不让我用卫星电话
[15:12] Also, I broke your satellite phone. 对了 我把你的卫星电话弄坏了
[15:14] That is it. You’re fired. 真是够了 你们被解雇了
[15:16] That’s the worst news I’ve heard 这是自”你们被录用了”后
[15:18] since you said “You’re hired.” 我听到最”糟糕”的消息了
[15:20] There’s a tug coming to swap out the toilet tanks. 有艘拖船要来换厕所排泄物
[15:23] I am putting you two on it. 我要把你俩扔上去
[15:25] As captains? 去当船长吗
[15:26] Or should I say, crap-tains? 或是我该说 屎长
[15:31] Hey, everybody! 大家安安
[15:35] I got spinning wheels for Barbara’s carriage. 我给芭芭拉的婴儿车换上了旋转轮毂
[15:39] Now’s it’s not just her attitude that’s gangster. 现在匪气十足的可不止她的脾气了
[15:44] Uh… can y’all keep it down, please? 拜托 你们能不能小声点
[15:47] I’m trying to set up my new wireless headphones. 我在试着弄我的新无线耳机呢
[15:50] Gonna make my WalkMan sound amazing. 我要让我的随身听音质变牛逼
[15:53] This is ridiculous. 真是太荒谬了
[15:55] I’m trying to keep things on the down-low, 我一直试图保持低调
[15:57] and you three went on the biggest shopping spree 而你们仨却跑去大肆挥霍疯狂购物
[16:00] since Ellen at a Men’s Wearhouse sale. 就像主持人艾伦去男装连锁店一样
[16:03] Oh, wait a minute. 等等
[16:05] Wait a minute. 等等
[16:06] Han, why are you taller than the counter? 阿憨 你怎么会比柜台还高
[16:11] Just been eating right and getting enough sleep. 因为我饮食恰当 睡眠充足
[16:16] Yeah, something’s weird. 是啊 有古怪
[16:18] You’re almost the height of an adult penguin. 你跟一只成年企鹅差不多高
[16:21] Fine! I treated myself to lifts. 好啦 我给自己买了内增高
[16:25] I was sick of being nose to butt with everyone on the subway. 我受够在地铁上鼻子贴别人屁股的窘境
[16:29] Check out Caroline’s Instagram. 快看卡洛琳的图片分享网
[16:31] Looks like they’re in more trouble than I was 貌似她们这次真的有大麻烦
[16:33] the last time I tried to put on overalls. 比我上次想穿上工装裤还麻烦
[16:36] Ooh, they’re on a tugboat filled with toilets, 她们在一艘都是移动式厕所的拖船上
[16:39] and she writes, “Help. 她写道”救我
[16:41] Please send money.” 拜托快转钱”
[16:44] So… 我该…
[16:45] quick unfollow? 快速取消关注吗
[16:47] Or sleep on it and pow-wow in the morning? 或者考虑一晚 明天一早帮她们祈祷
[16:51] No. We have to help them. 不 我们必须救她们
[16:53] I lost the cord to these headphones anyway. 反正我耳机的线也弄丢了
[17:00] Oh, still got toilet boat legs. 还在晕厕所船呢
[17:04] Ugh, this place reeks of bait. 这地方散发着一股恶臭
[17:07] Oh, no, wait. That was me. My mouth was open. 不 等等 是我自己 我嘴巴张着呢
[17:10] More importantly, 更重要的是
[17:11] I finally have enough bars on my phone 我手机终于有信号了
[17:13] to stalk Randy on Snapchat. 可以上网追踪兰迪了
[17:15] Oh, great! All of our problems are solved, 真棒 我们所有问题都解决了
[17:18] except for food, money, and a place to sleep. 除了没食物没钱 连睡觉的地方都没有之外
[17:20] So negative. 好负能量哦
[17:22] Have you not seen the sneeze-guard-less 你难道没看见这无人看守的
[17:25] bait shop salad bar? 鱼饵店沙拉吧吗
[17:27] Speaking of pathetic, 说到可悲
[17:29] let me just check in on poor Randy. 让我先看看我们家可怜的兰迪
[17:32] Just another lonely night here in Texas… 又是一个在德州的孤独夜
[17:34] with all my new best friends! 跟我的一帮新朋友共度
[17:39] Hey! I was up next for Twister! 扭扭乐该轮到我了 不许插队
[17:41] Classic Jake. 杰克真贱
[17:45] I’m sure he’s just putting on a happy face. 我确定他只是强颜欢笑
[17:48] That’s obviously the only way to handle Jake. 不然哪里忍受得了杰克这种人
[17:51] Deep down, I can tell he’s genuinely upset. 我能看出他内心深处其实真的很难过
[17:54] I’m just genuinely happy right now. 我现在真的很开心
[17:59] Ugh, this salad bar stinks. 这沙拉吧臭死了
[18:03] No, wait. That’s me again. 不 等等 还是我自己的味道
[18:06] Oh, my God, Max! 天啊 麦克斯
[18:08] The diner people put money in our PayPal account! 餐厅的人把钱转到我们的支付宝账户了
[18:11] They say it’s from Chestnut, 他们说是栗宝给的
[18:12] but he’s not allowed on the Internet when we’re not home. 但我们不在家 他是不准上网的啊
[18:16] I can’t believe it. 真是难以置信
[18:17] Me neither. 我也是
[18:19] The diner people are all we have in this world. 在这世界上 我们穷得只剩餐厅这帮人
[18:21] And I used to have a closet just for scarves. 想当初我富的时候 有个专门放丝巾的衣橱呢
[18:24] No! That Randy’s happy without me. 不 是没有我兰迪照样开心
[18:27] What am I doing? 我这是干什么
[18:28] I’m dragging you all over the country 我拖着你跑遍整个国家
[18:30] after some guy who isn’t even interested in me anymore. 就为了某个对我不再感兴趣的家伙
[18:32] This is my worst idea since I told DeNiro to stick to comedy. 这是我告诉德尼罗坚持演喜剧后最糟糕的主意
[18:32] 罗伯特·德尼罗 好莱坞著名实力派老男星 后来演出的喜剧褒贬不一
[18:36] So, what are you saying? 你想说什么
[18:38] I’m saying this is a mistake. 我想说 这是一个错误
[18:39] Let’s just go home like you said 我们还是按你之前
[18:41] after that hyena knocked you to the ground 被土狼撞倒在地试图侵犯你时
[18:42] and tried to hump you. 所说的那样 回家吧
[18:46] Can I get $12 on number four? 4号位加12块钱油
[18:49] And on which aisle can I find tucking tape? 哪条通道有卖能黏鸡鸡的胶带
[18:57] Okay, I will just have these Slim Jims and a Ho-Ho. 好吧 那我就买点牛肉棒和巧克力蛋糕吧
[19:00] It’s not like I have to fit into couture today. 反正我今天也不用把自己硬塞进时装里
[19:08] – Stop hitting me. – Stop hitting me! -不许打我 -不许打我
[19:10] Girls, stop fighting. 姑娘们 别打了
[19:13] I hate to see women fighting each other. 我讨厌看见女人打架
[19:16] Well, unless, of course, it’s Hoda and Kathie Lee 当然 除非是霍达和凯西·李
[19:18] over the last glass of chardonnay. 为了最后一杯白葡萄酒大打出手
[19:22] That’s RuPaul! 是鲁保罗
[19:24] From RuPaul’s Drag Race! 《鲁保罗变装皇后秀》的那个
[19:27] We love your show. We used to watch it 我们超爱看你的秀 我们之前都
[19:29] through our neighbor Jeff’s window. 从我们邻居杰夫的窗户看
[19:31] But then he met Dean, 但他后来跟迪恩好上了
[19:32] and now all they do is cook naked. 现在他们俩整天不穿衣服做饭
[19:33] So we just watch that now. 所以我们现在就看裸男秀了
[19:36] Oh, you poor babies. 你们俩小可怜
[19:37] So, why the cat fight? 你们俩为什么打架
[19:40] Did she steal your size 12 stilettos? 她是不是偷了你46码的高跟鞋
[19:42] ‘Cause I would cut a bitch for that. 要是我肯定会揍死那个贱人
[19:45] We were actually on our way to Texas 我们其实是在去德州的路上
[19:47] to see if she and her ex could patch things up. 看看她和她前男友能不能重修旧好
[19:49] No, we’re not going to Texas. 不 我们不去德州了
[19:50] We’re going back home. 我们要回家
[19:52] Sometimes you got to admit defeat… 有时你得承认自己的失败…
[19:54] and that there is a very live junebug in this macaroni salad. 以及这通心粉沙拉里有一只鲜活的小甲虫
[19:57] Oh, no, honey. I do not like the sound of defeat. 不 亲爱的 我不喜欢失败的声音
[20:01] You want to know where I’d be if I’d given up on my dreams? 你们想知道如果我放弃梦想 我会在哪里吗
[20:05] Living right down the road 住在马路的尽头
[20:07] managing a Dress Barn, 开一家女性服饰店
[20:09] driving 400 miles in a ball gown to sing karaoke. 穿着舞会礼服 开650公里远去唱卡拉OK
[20:14] I would not be the supermodel of the world 我不会成为世界超模
[20:16] that I am today, 也就是今日的我
[20:18] okay? 好咩
[20:20] Hello. 懂没
[20:21] Hey, listen. I’m driving to Texas 其实 我正好开车去德州
[20:24] if y’all want a ride. 你们想搭顺风车吗
[20:26] Well, shall we sashay away? 那我们一起华丽丽离开吧
[20:30] You know that’s copyrighted. 你知道这话是有版权的
[20:32] Say it again, and you owe me $12,000. 再说的话 我可要收你1万2的版权费哦
[20:38] Shotgun! 我坐前排
[20:39] I’m sitting next to RuPaul! 我要坐鲁保罗旁边
[20:40] No. I’m sitting next to RuPaul. 不 我要坐鲁保罗旁边
[20:41] – I’m sitting next to RuPaul. – I am… -我要坐鲁保罗旁边 -我要…
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme