Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Here’s your check. 这是您的账单
[00:03] Sorry about the entire experience. 并在此对您整个用餐体验致以歉意
[00:08] You’re gonna have to take it the rest of the way. 得麻烦你手伸过来拿了
[00:09] I slept funny last year. 我去年睡落枕了
[00:12] You know, I happen to be a massage therapist, 我刚好还是个按摩师呢
[00:14] and I happen to be broke, so what do you say 而且还刚好一穷二白 要不这样吧
[00:17] I get that crick out of your neck as your tip? 我帮你把脖子弄好 当做小费行吗
[00:19] I miss being able to just say no. 我好怀念我有骨气直接拒绝的时候
[00:23] Hold on, I have to run this by a person who’s been poor longer. 稍等 我得向我贫穷界的前辈请教一下这事
[00:26] Sadly, that guy over there is offering me a massage as a tip. 有件惨事 那男的想用按摩来抵小费
[00:30] Sadly-er, I’m considering it. 更惨的是 我真心在考虑
[00:33] Sadly-est, you were here when that old woman punched me 最惨的是 当时那个老太捶我奶子一拳
[00:36] in the breast and then asked for change, right? 然后要求找零的那会 你亲眼目睹了不是吗
[00:40] We’re not doing great. 我们就是这么悲催
[00:41] There’s got to be somebody doing worse than you two. 世上绝对有人比你俩更惨更可怜
[00:44] Like that guy who got left on Mars last year. 比如去年被遗忘在火星上的那男人[电影]
[00:48] Question, girls. 姑娘们 提问
[00:50] I’m making a healthier menu. 我想要设计更健康的菜单
[00:52] Should I advertise no trans fat, 我应该写上不含反式脂肪吗
[00:54] or does that sound like I’m trying to keep out Chaz Bono? 这是这样会听起来像不让查兹·波诺进
[00:54] no trans fat有不含反式脂肪或胖变性人不许进的意思 而查兹·波诺就是个胖变性人
[01:00] Not now, Han, I have a massage scheduled. 现在没空 阿憨 我预约了做按摩
[01:03] All the stress of acting like you’re working “假装”在工作的压力
[01:05] starting to get to you? 终于压垮你的小身板了吗
[01:41] I just had what she’s having. 她一人”得到” 我”鸡鸡”升天
[01:59] Max, are you busy right now? 麦克斯 你现在忙吗
[02:01] – No, I’m at work. – Cool. -当然不 我在上班 -那就好
[02:04] I’m gonna call a staff meeting. 我要召集大家开员工会议
[02:05] I used to call my driver to 想当年我是打给司机[召集]
[02:07] pick up sushi during Gilmore Girls, 让他在我看电视剧时去拿寿司外卖
[02:09] but now I call staff meetings at a diner. 而我现在是在餐厅召集开员工会议
[02:13] Only I can call staff meetings at the diner. 只有我可以在这餐厅里召集开员工会议
[02:17] It’s one of the perks of the job. 是我这工作的亮点之一
[02:19] Well, it’s the perk of the job. 是我这工作最赞的点
[02:21] Well, it’s okay. 好啦 是还行
[02:24] The staff meeting is about the dessert bar 这是我跟麦克斯要在小蛋糕窗口
[02:26] Max and I are opening in our cupcake window. 新开的甜品酒吧事务的员工会议
[02:28] If you want, Han, you can call the meeting, 如果你真想要的话 阿憨 你来召集开会吧
[02:30] but I can’t imagine you’d be petty enough 但我觉得你不会可悲到
[02:32] to take the thrill away from Caroline. 连这点小快乐都要从卡洛琳那里夺走
[02:34] Staff meeting! 员工会议
[02:36] See, this is what happens 你看 这就是
[02:37] when the mother cat refuses to lick the runt. 母猫不舔小猫 小猫身心不健全的样子
[02:41] Okay, so I’m checking on the dessert bar assignments 我要检查一下我给你们每个人
[02:44] I gave everyone. 布置的任务
[02:46] Earl, did you call your cousin 厄尔 你打电话给你亲戚
[02:47] at that liquor distributor about getting us a discount? 问酒供应商能不能给我们折扣的事了吗
[02:49] Now, why would I call him? 我为啥要打给他
[02:51] I owe him $10,000 and a kidney. 我还欠他一万块加一个肾呢
[02:55] So that’s a “Not yet.” 所以就是”还没完成”
[02:57] I haven’t done my thing, either. 我也还没做我的部分
[03:02] Caroline, with all your money from Hollywood, 卡洛琳 你从好莱坞拿到的钱
[03:04] you could pay other people to do this stuff… 你完全能付钱请别人做这些事情
[03:07] and also replace the transmission on a 2012 Yaris. 还能帮某人的12年款雅力士换变速器
[03:11] We have to save all our movie money for the dessert bar. 我们得所有的钱都省下来给甜品酒吧
[03:14] Believe it or not, my boobs can’t get us zoning permits. 而我的胸部居然没法帮我们搞到区域许可证呢
[03:18] But they did get us kicked out of an architect’s office. 但它们成功让我们被赶出建筑师办公室
[03:21] Oleg, did you talk to your connection at City Hall 奥列格 你跟你在市政厅里的人
[03:24] about expediting our liquor license? 谈过加快审批我们酒水许可证的事了吗
[03:26] Yes, she told me, “Don’t ever sneak into my home 有啊 她跟我说”不许再从
[03:28] through the bathroom window again.” 我浴室窗口溜进我家”
[03:31] Oh, this is rich. 真是妙哉
[03:33] Now you two see some of the hell I go through 现在你们俩终于知道我经营小生意
[03:35] as a small business owner. 经过怎么样的地狱般磨难了吧
[03:37] No, you go through hell ’cause nobody wants to 不 你会有地狱般的磨难是因为
[03:39] see your small business. 没人想看你裆中的”小生意”
[03:43] Staff meeting over! 员工会议结束
[03:45] Small staff meeting. 小员工会议
[03:48] Max, your boyfriend is a lawyer. 麦克斯 你男朋友是个律师
[03:49] When you’re at his hotel tonight, 你今晚去他酒店的时候
[03:51] can you ask him to look at our liquor license? 能请他帮忙看一下酒水许可证的申请表吗
[03:53] Also, could you fill an ice bucket with mini shampoos 然后 你能倒满一冰桶的酒店小瓶洗发水
[03:55] and bring it home? 然后带回家吗
[03:56] No on both counts. 两件事都不行
[03:58] You’re not using Randy for legal advice. 不许你找兰迪做法律咨询
[04:00] And as for the shampoo, they switched to a pump bolted to the wall, 而洗发水现在改成固定在墙上的壁挂式
[04:02] ’cause I was getting greedy. 因为我上次太贪心了
[04:05] Hey, Randy. 兰迪
[04:07] Hey, Earl. 你好啊 厄尔
[04:08] Saw your rant on Twitter last night. 看到你昨晚在推特上发的抱怨文了
[04:10] And I agree; 我也同意
[04:11] what self-respecting Sizzler runs out of Sprite? 一间自重自爱的自助餐店雪碧怎么会缺货
[04:15] I put that on Twitter? 我写到推特上了吗
[04:16] I thought I was writing an email to my brother. 我还以为我是给我兄弟写了电邮呢
[04:21] Hey there, beautiful. 你好啊 小美人
[04:27] So I thought we’d try something different tonight. 我在想 我们今晚应该换点不一样的
[04:30] You on top? 换你来上面吗
[04:33] No, I’m not talking about changing our whole power dynamic. 我说的不是换我们整个权力结构
[04:37] I’m talking about staying at your apartment. 我是指去你的公寓住
[04:39] So, you on bottom? 所以你在下面吗
[04:42] ‘Cause that’s where I live. 毕竟那可是我的巢穴
[04:44] No, really. 我是说认真的
[04:46] We’re living in a fantasy world, that hotel room. 我们那个酒店房间就像是梦幻之地
[04:48] I mean, a really sexy fantasy world, 我是指很香艳的梦幻之地
[04:50] with people cleaning up after us 而且事后还有人帮我们打扫房间
[04:52] and a maid who knew you from high school. 还有个高中跟你同校的家政人员
[04:54] Boy, was she surprised to see me naked and alive. 她看到我没死加全裸时简直吓呆了
[04:59] I know I always am. 像我就每次都吓呆了
[05:02] And Max, I’ve been to your apartment. 麦克斯 我已经去过你公寓了啊
[05:03] It wasn’t that bad. 没那么糟啊
[05:05] Uh, okay, fine. We can stay at my place. 好吧 行 我们可以住我家
[05:08] But it’s BYOC. 但请自带一侦
[05:09] Bring your own carbon monoxide detector. 自己带一氧化碳侦测器
[05:16] Well, here we are. 到啦
[05:18] Slum, sweet slum. 窟 温馨的贫民窟
[05:21] She says that every time she walks in here. 她每次走进这里都这么说
[05:23] It’s usually to scare the crack addict out of our kitchen. 通常是为了吓走跑进我们厨房的吸毒毒虫
[05:26] Allen, are you here? 艾伦 你在里面吗
[05:29] All right, well, this is it. 好啦 就是这样啦
[05:31] What do you want to do now? 你现在想做什么
[05:32] We usually go to sleep so death comes sooner. 我们通常都是睡觉 这样死亡来得快一些
[05:35] You guys, I can handle an apartment. 你们别这样 这区区公寓我不在话下
[05:38] Don’t let my broad shoulders, stubble, and Adam’s apple confuse you; 别被我宽阔的肩膀 胡渣与喉结所迷惑
[05:41] I am, in fact, a man. 我真的是纯爷们
[05:44] Coming up straight ahead is the kitchen. 接下来我们正前方就是厨房
[05:46] But I don’t have to tell you that. 但不说你也知道
[05:47] You can smell the gas. 因为你能闻到瓦斯的味道
[05:50] Fun fact: those paper towels you see aren’t actually paper, 有趣小知识 这些纸巾其实不是真的纸
[05:53] but they do cause cancer. 但绝对会致癌
[05:56] Ooh, let me guess: the Grim Reaper? 我猜猜 是死神来敲门吗
[05:58] No, the Grim Reaper comes on Tuesdays and Thursdays. 错 死神都是周二跟周四晚来
[06:04] Hey, girls. 姑娘们
[06:09] And Randy. Oh. 还有兰迪迪
[06:13] Someone’s been taking his handsome pills. 某人一直有在吃帅气药呢
[06:17] Well, they make them in chewable now. 他们现在有做咀嚼片版本
[06:19] Makes it a lot easier. 比以前容易吃下去
[06:21] Oh, Randy’s here? 兰迪来啦
[06:23] Hey, hey, hey, bro. 你好呀 兄弟
[06:25] We should hang upstairs later. 我们等会应该一起在楼上玩
[06:27] We can eat pizza and watch dirty movies. 我们可以一起吃披萨然后看三级片
[06:30] It’s not delivery; it’s diporno. 不是外送加急 是变态加三级
[06:34] That’s a hard no. 确定一定以及肯定拒绝
[06:36] Girls, we need to store some stuff in your place. 姑娘们 我们有些东西想暂放你们家
[06:41] Oleg and I are baby-proofing our apartment. 我跟奥列格要在公寓装婴儿保护措施
[06:44] My mom baby-proofed our house for me. 我妈也为了我装了家庭婴儿保护措施
[06:46] She put a club on the steering wheel. 在我们住的车上的方向盘加了方向盘锁
[06:48] So in this duffle bag, I have– 在这个行李袋里 我放了…
[06:51] He’s opening it! 他要打开了
[06:52] Randy, close your eyes! 兰迪 快闭上你的眼睛
[06:54] Relax. 放轻松
[06:55] It’s just swords 只是剑
[06:56] and sex toys. 跟性爱玩具罢了
[06:58] Oh, I think one of them’s both. 其中一个好像两者兼是啊
[07:01] Are you referring to sex-calibur? 你是在说我们的亚射王石中出剑吗
[07:05] Oh, I love this one. 我好爱这一把
[07:07] This is the sword we used 这把剑是我们用来演
[07:09] when we were playing Bonan the Barbarian. “屌王柯南”时所用的道具
[07:13] And you know what? 而且你知道吗
[07:15] It’s good to give to the less sexually fortunate. 把它们送给那些不那么”性运”的人 挺好的
[07:18] Yeah. 是的
[07:19] The sex toys are for you, Caroline. 这些性爱玩具就是给你的 卡洛琳
[07:23] I’m good, I had a massage. 我不缺 我刚享受完”按摩”
[07:34] What are you doing? 你在干嘛
[07:35] This is how all the great ninjas eat their bagels. 厉害的忍者们都是这么吃贝果的
[07:38] Where’s Randy? 兰迪呢
[07:39] Did he go back to the land of not-expired milk, 他回去没过期牛奶
[07:42] and not-expired honey? 与没过期蜂蜜之地了吗
[07:44] No, he’s stronger than I thought. 没 他比我想象中还坚强
[07:46] Much like that little person I arm wrestled at Chelsea Piers. 跟我在运动娱乐场里掰手腕的侏儒差不多强
[07:51] I love it here. 我很爱这里
[07:53] I just took the grayest shower of my life. 我刚洗了灰常棒的澡
[07:55] Did you just say “grayest” or “greatest”? 你刚才是说”灰”常还是”非”常
[07:58] No, I said gray. 我说的是”灰”
[07:59] I was being kind. 我不想说得太毒
[08:01] It was brown. 其实是大便色
[08:03] All right, well, come on, your sword bagel is ready. 来吧 剑砍贝果准备好了
[08:06] God, I do miss having sex. 天啊 我还真的好想念做爱
[08:10] Also, what is the deal with– 对了 那是怎么回….
[08:12] Oh! God! Oh! 我操
[08:14] Ugh, I just stepped on something painful. 我踩到了让人很痛的东西
[08:15] Really painful! 超级痛
[08:17] Is there a nail sticking up through the floor? 地板上是有突出的钉子之类的吗
[08:20] Oh no, he stepped on Nail Patrick Harris! 惨了 他踩到钉子·帕特里克·哈里斯
[08:20] 美国知名同性恋男演员 名字中的尼尔与钉子拼法近似 已入行多年
[08:24] Oh, I forgot to warn you about that stupid nail. 我忘了警告你有钉子了
[08:26] It’s been there forever. I just know to avoid it by now. 在那里很久了 我都习惯自动避开了
[08:28] Everyone does; that’s why we named it 大家都是啊 所以我们才叫他
[08:30] “Nail Patrick Harris.” “钉子”·帕特里克·哈里斯
[08:32] Are you okay? 你没事吧
[08:33] You look like you’re in a lot of pain. 你看起来好像很痛啊
[08:35] Do you want to roll the dice 你想碰碰运气
[08:36] with one of the pills in the couch? 吃一颗从沙发里挖出来的随机药丸吗
[08:37] I’m fine. It’s not that bad. 我没事 没这么严重啦
[08:39] Okay, well lift up your foot. Let me see. 把你的脚举起来 我看看伤口
[08:49] Oh, my God, oh, my God, oh, my God! 天啊 天啊 天啊
[08:54] Randy? 兰迪
[08:55] This is bad. 这严重了吧
[08:57] I think we have to take you to Hapitalito. 我们得带你去医淤安院看看
[09:01] Well, I must be losing consciousness. 我一定是要失去意识了
[09:03] That sounded like gibberish. 你的话我听起来像胡言乱语
[09:04] No, you heard me right, I said Hapitalito. 没 你没听错 真的就是医淤安院
[09:06] That’s our healthcare provider. 那是我们的医疗保险提供者
[09:08] It’s a guy with a shopping cart filled with Band-Aids, 是一个推着一推车邦迪的人
[09:09] and most of them aren’t used. 而且里面大部分都是没用过的好货呢
[09:11] Max, I have insurance. 麦克斯 我有医保
[09:13] Well, I don’t think he takes insurance, 我觉得他那边不接受医疗保险
[09:15] but if you have old TCBY cards, 如果你有旧的冻酸奶店的卡
[09:17] five is good for “Uno surgeria.” 五张可以换”一次手术”呢
[09:21] Well, maybe it stopped. 可能止血了
[09:28] I’m Carrie! I’m Carrie at the prom! 我是嘉丽 被泼了猪血的嘉丽
[09:28] 电影与小说《魔女嘉丽》中 杀人魔女主角在舞会上被人泼了一桶猪血
[09:33] Caroline, come on, we have to go. 卡洛琳 好啦 我们得去医院了
[09:35] I’m already covered in blood. Just leave me to die. 我已经浑身是血了 就让我自己死去吧
[09:38] Oh, calm down! 冷静点好吗
[09:40] If this had happened with any of my regular type of guys, 如果是我平常约会的那个等级的男人
[09:42] you’d be halfway to Hep C right now. 你现在已经差不多得丙肝了
[09:47] Help! Help! 救人啊 救人啦
[09:49] My apartment tried to kill my boyfriend! 我的公寓想谋杀我男朋友
[09:51] He’s gonna die! 他要死了
[09:52] I’m not gonna die, Max. 我不会死的 麦克斯
[09:54] Although, this CVS bag you tied around my foot 不过我被你用药房塑料袋绑住的脚
[09:56] has completely cut off the circulation. 勒太近完全影响我的血液循环
[09:58] And the ten-foot receipt’s caught in the wound. 而且袋子里那3米长的收据要跑进伤口了
[10:02] My boyfriend needs medical attention. 我的男朋友需要接受治疗
[10:05] Oh, really? 是咩
[10:06] I thought he was here for a sensible pantsuit 我还以为他来是想买一套看起来精明干练
[10:09] at a reasonable price. 价钱又合理的裤装的呢
[10:12] Oh, I recognize you 我认得你
[10:16] I wasn’t attracted to you then, 我当时就不被你外表所吸引
[10:17] but I see you’ve added balding and a beard to the mix. 你这一次还加入了秃顶跟大胡子呢
[10:21] Ha, ha, I remember you too. 呵呵 我也记得你呢
[10:23] The devil wears Target. 穿着超市货的恶魔
[10:26] We need a good doctor, 我们需要好医生
[10:27] so he better not be from America. 所以最好不是来自美洲的医生
[10:31] ‘Cause he has insurance. 他可是有医疗保险的人
[10:32] Show him the card, Randy. 兰迪 把医保卡给他看
[10:35] Could I touch it? 我能摸一下吗
[10:39] Oh, good for you, a PPO. 不错啊 医疗保险是好的那种呢
[10:42] You know, I cleaned up some PPO right there. 就那块 我也清理过”屎”好的那种
[10:46] Come on, this is serious! 别闹了 这很严重
[10:47] He might have “Tetris”! 他可能会感染”俄方块”呢
[10:50] He’s got the beloved Russian puzzle game? 他得了受人喜爱的俄罗斯方块游戏吗
[10:54] Are you sure he doesn’t have a case of the 你确定他染上的不是
[10:56] Super Mario Brothers? 超级马里奥兄弟吗
[10:59] Well, there’s a lot of people ahead of you, 前面还排有很多人呢
[11:01] so why don’t you take your boyfriend’s boo boo 麻烦你带着你男人与他的小伤伤
[11:03] and sit down? 去那边坐下
[11:05] Fine. 行
[11:06] But he better not die, ’cause if he does, 但他最好没死 因为要是他死了
[11:09] I’m gonna take those buttons 我要把你的那些别章
[11:10] and pin them to your sack. 统统别到你蛋蛋上
[11:13] Promise? 不许反悔哦
[11:16] Damn it! 靠
[11:18] I guess we’re gonna be here forever. 我们估计要在这等一辈子了
[11:20] The exact amount of time Caroline’s shower took. 就跟等卡洛琳洗澡的时间一样长
[11:23] Oh, so it’s my fault your boyfriend 所以你男人像演血腥片
[11:25] Freddy Krueger-ed all over me? 喷了我一身血 也怨我吗
[11:28] Caroline, I am so sorry. 卡洛琳 真的很抱歉
[11:30] That’s okay, Randy. 没关系 兰迪
[11:31] You can make it up to me. 你可以补偿我
[11:33] Right now! 就现在吧
[11:34] I just so happen to have our liquor license application, 我刚好拿着酒水供应许可证的申请表
[11:36] if you want to take a look-see. 你要不要帮忙看一下
[11:38] Do you also want to be pinned to that albino’s sack, Caroline? 你要不要也别在那个白化猪的蛋蛋上啊 卡洛琳
[11:44] Okay, coming through. 伤者要来了
[11:46] Okay, let me clear a path. 我先帮你清出一条道
[11:51] Now I know how my grandma Dorothy felt. 现在我知道我桃乐茜奶奶是什么感觉了
[11:55] Oh, good, you’re back. 太好了 你回来了
[11:56] Randy, are you okay? 兰迪 你还好吗
[11:57] Oh, I’m fine. 还好
[11:58] Did some shopping after you left the ER. 你离开急诊室后 我买了点东西
[12:01] Like my new bag? 喜欢我的新袋子吗
[12:04] If you need a clutch to match, 如果你需要手拿包来搭配
[12:06] I have something similar in Ziploc. 我有款式类似的塑料密封袋哟
[12:09] Because the nail was rusted 因为那颗钉子生锈了
[12:11] and the open wound touched our floor, 他的伤口又碰到我们的地板
[12:13] they gave Randy an IV of antibiotics. 医院给兰迪开了抗生素点滴
[12:15] And not even a whisper of Vicodin for old Maxie. 却连一片止痛药都不给姐们儿
[12:19] Well, Max, one of us has to go to work 麦克斯 我们总得有一个人去工作
[12:21] and pretend both of us are there. 然后假装两个人都在那
[12:23] Well, it’s gonna have to be you. 那肯定是你去啦
[12:24] I can’t leave Randy here. 我不能把兰迪扔在这里
[12:26] It’s like a haunted house, but the dangers are real. 这里像闹鬼的屋子 危险可是真实存在的啊
[12:29] Max, you’re going to work. 麦克斯 你去工作吧
[12:32] I’ll be fine here. 我自己在这没事
[12:33] I had a time-share with Sean Penn. 我曾跟西恩·潘分时使用过同一套度假屋
[12:33] 好莱坞尽人皆知的暴力分子 媒体曾爆出麦当娜因遭其家暴而离婚
[12:38] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[12:41] It’s my fault you got nailed in my apartment, 是我不好 害你在我家被”搞”成这样
[12:43] and I’m staying here to protect you. 我要留在这里保护你
[12:46] You’re going to work. 你得去工作
[12:48] I’ll be okay. 我一个人没事
[12:49] But you’re very cute when you’re worried. 你担心的样子真的好可爱
[12:51] Like when you thought the hotel didn’t get Cartoon Network. 就像你以为酒店没有卡通台那时一样
[12:55] All right, fine. 好吧 我去
[12:56] But call me if you need me to come back. 但如果你要我回来 一定打给我哦
[12:58] I’ll tell Han I’m working the rest of my shift from home. 我会跟阿憨说 我在家上班
[13:04] Oh, my God! 天啊
[13:05] I just remembered I didn’t tell Randy 我刚想起我没告诉兰迪
[13:06] about the pothole in my bedroom. 我房间有个坑
[13:09] Max, relax. 麦克斯 别紧张
[13:10] I haven’t seen you this anxious 我好久没看你这么紧张了
[13:11] since the Dominos pizza tracker went down. 上次是因为你看不了外送披萨的进度
[13:14] Look, woman! 听着 妹子
[13:15] Randy came to New York to see if our relationship could work, 兰迪来纽约是为了看看我们有没有戏
[13:17] but we never should have left that hotel. 但我们压根不该离开酒店
[13:19] It’s like when you go to Vegas and wander off the Strip 就像当你去赌城 离开繁华的长街
[13:21] and wind up in a residential neighborhood. 最终来到了居民区一样
[13:23] You can’t come back from that. 你绝对缓不过劲来
[13:24] It’s how I wound up living two years in someone’s shed. 结果我就这样在某人的棚子里住了两年
[13:28] I suppose the motivational newsletter 看来我早上发的激励内刊
[13:30] I sent out this morning didn’t do any good. 没有起到任何作用
[13:33] I don’t even know why I bother publishing 我甚至不知道我干嘛费劲出版
[13:34] What’s Going Han? 《餐厅小事我”憨”你》
[13:37] I like the comic strip about the fat squirrel. 我喜欢那只胖松鼠的连环漫画
[13:40] That picture was me! 那画上的是我
[13:43] It can’t be you; he had nuts. 不可能是你 人家有松果[蛋蛋]
[13:47] And that lady at table four ordered 四号桌的女士点餐好久了
[13:49] before she started knitting that sweater she’s now wearing. 她连上衣都织好穿上了 你们还没上菜
[13:56] Oh, good, it’s Randy. 太好了 是兰迪
[13:58] Hey, I forgot to tell you, 我忘了告诉你了
[13:59] you can’t drink the tap water within five minutes 冲完马桶五分钟内
[14:01] after flushing the toilet. 不能喝自来水
[14:03] Well, can you make yourself throw up? 你能自己催吐吗
[14:06] Pickup: breakfast burrito. 上菜 早餐玉米饼卷
[14:10] Randy called our landlord 兰迪打给我们的房东
[14:11] to complain about Nail Patrick Harris! 投诉钉子·帕特里克·哈里斯
[14:14] I’d rather see him host something than Ricky Gervais. 我宁愿看他主持 也不愿看瑞奇·热维斯主持
[14:17] We get it: you’re mean, you fat bastard. 我们知道 你最毒舌啦 你个死胖子
[14:20] Randy called the landlord? 兰迪居然打给房东了
[14:22] But we’re illegal subletters! 但我们是非法转租客
[14:24] We’re squatters there! 我们是非法占用者
[14:25] And over most toilets. 对于大部分厕所也是
[14:27] Come on, Caroline, we have to get to the apartment 走吧 卡洛琳 我们得赶在房东到之前
[14:29] before the landlord does. 回到公寓
[14:32] You’re leaving? 你们要走了吗
[14:33] The tollbooth operator who won Powerball 中了大乐透的那个公路收费员
[14:35] stayed at their job longer. 在岗位上坚持的时间比你们更久
[14:40] Randy, we got to go! 兰迪 我们得赶紧跑路
[14:42] I’ll start packing! You saddle up Chestnut. 我来打包东西 你给栗宝装上马鞍
[14:44] Yeah, I know the drill: one pair of shoes, 好的 我懂规矩 一双鞋
[14:46] something you can carry on your back, 一些你可以背着的东西
[14:47] and a sun hat for Guatemala– 一顶遮阳帽 以防危地马拉的…
[14:48] I mean, wherever we’re headed. 我是说 无论去哪里啦
[14:52] Randy, you better drink up the rest of the that IV fluid, 兰迪 你最好把剩下这点点滴喝掉
[14:55] ’cause carrying that around is just gonna slow us down. 因为拖着那玩意跑路 会跑不快
[14:57] Max, what in the hell is going on? 麦克斯 你这是干什么
[14:58] Why are you freaking out? 干嘛一惊一乍的
[14:59] I called the landlord about a nail, 我打给房东投诉钉子
[15:01] not the FBI about your passport… 又不是打给联邦调查局举报你的护照
[15:03] Frank Delaport. 弗兰克·德莱波特
[15:06] Randy, we’re not on the lease to this apartment. 兰迪 我们的名字不在这房子的租约上
[15:11] Okay, I’m ready. 好了 我准备好了
[15:12] I just need ten minutes to saddle up Chestnut. 我需要十分钟 来给栗宝装上马鞍
[15:14] It’ll give me time to practice my accent. 正好用这时间练练我的口音
[15:17] We’re totally screwed now. 真是被你搞死了
[15:18] Thanks a lot. 多谢”帮忙”啊
[15:20] This is why we should have stayed in the hotel. 所以我们应该待在酒店
[15:22] You could have screwed me there and I would have loved it. 你可以在那里”搞死”我 我一定超享受
[15:25] Max, I just didn’t want you 麦克斯 我只是不想让你
[15:27] to live with a nail sticking out of your floor, 生活在地板上突出一根钉子的环境
[15:29] and I knew you wouldn’t fix it yourself. 我也知道你自己不会去处理
[15:31] What is that supposed to mean? 这话是什么意思
[15:32] It’s like you don’t realize 就像你没有意识到
[15:33] you don’t have to live like this. 你根本不用活成这样
[15:35] Oh, great. 太好了
[15:37] It’s like I’m in a relationship 感觉就像跟我高中的
[15:38] with my high school guidance counselor. 辅导员在谈恋爱
[15:43] Again. 历史重演
[15:47] You know, your life can be a whole lot better 你的人生可以比你想象中
[15:48] than you think it can be. 好一百倍
[15:50] Why don’t you just hammer the nail in? 你何不直接用锤子把钉子敲进去
[15:52] Because we are used to it. 因为我们习惯了
[15:55] We just ignore it, like the rain in my bedroom. 无视它就好了啊 就像我房间漏雨一样
[15:58] I knew my apartment would be too real for you, 我就知道我的公寓对你来说太残酷现实
[16:01] and now it’s not even gonna be my apartment. 而现在这甚至不再是我的公寓了
[16:04] All right, Max. 好了 麦克斯
[16:07] I put the double saddle on Chestnut, 我把双马鞍装上了
[16:09] filled the satchel with trail mix. 小背包里装满了什锦干果
[16:11] That should get us to the George Washington Bridge. 那应该够咱们撑到华盛顿大桥了
[16:16] Nobody has to go anywhere. 你们谁都不用跑路
[16:18] Not even your friend, the giant pinata. 那个巨型皮纳塔也不用跑
[16:18] 一种纸糊的驴形或马形容器 里面装满糖果玩具 在派对上让人打爆取乐
[16:22] – Let me deal with this. – But… -我来跟他说 -但是…
[16:24] we’ve never met this guy! 我们从未见过房东
[16:26] All we know about him 我们只知道
[16:27] is that even the guy in 2A is afraid of him, 就连住在2A那家伙都怕他
[16:29] and he was married to Kirstie Alley. 那家伙可是柯斯迪·艾黎的前夫呢
[16:29] 美国女演员 是科学神教的信众 她旗下的减肥产品也曾因不实广告而被起诉
[16:32] I can handle myself. 我能应付得了
[16:34] Hand me my fluids. 把我的点滴递给我
[16:36] That sounded not manly. 听上去真不爷们啊
[16:41] Hey, sport, thanks for coming. 老兄 谢谢你赶过来
[16:45] He can’t talk his way out of this. 他肯定谈不拢
[16:46] He’s wasting his time. 简直是浪费时间
[16:47] He might as well be trying to teach shapes to Kendall Jenner. 他还不如试着去教肯达尔·詹娜认图形
[16:47] 新晋超模 来自全美著名的金·卡戴珊名媛家族 智商见仁见智
[16:51] No, no, you listen! 不不 你听我说
[16:54] Well, Randy’s dead. 得 兰迪挂掉了
[16:57] No matter how many boyfriends I bury, 不管我埋葬过多少男友
[16:59] it’s never easy. 心还是很难过啊
[17:01] I can’t believe we’re getting kicked out like this. 真不敢相信我们要被这样扫地出门
[17:03] In my fantasy, I bought the building 我曾幻想有一天 我买下这栋楼
[17:05] and opened a sadness museum. 然后开一家悲剧博物馆
[17:09] Okay, that’s it. 好了 说完了
[17:12] Took care of the landlord. 我把房东解决了
[17:13] You killed him? 你杀了他吗
[17:16] I’ll call Oleg; we’ll get his friend’s truck 我打给奥列格 借他朋友的皮卡
[17:17] and take it from here. 剩下的事咱们办
[17:20] Okay, first, I believe that you have 首先我相信你们做过
[17:22] and would cover up a murder. 也有能力掩盖一桩谋杀
[17:25] But nobody’s dead. 但没人死亡
[17:26] I just explained to him the situation, 我只是跟他解释了一下情况
[17:28] and you’re not getting kicked out. 你们不会被赶走
[17:29] All right, which one of us has to marry him? 好吧 我们谁得委身于他
[17:31] I’ll go get my wedding sweatpants. 我去拿我的婚礼运动裤
[17:35] I just explained to him that I’m a lawyer 我告诉他我是个律师
[17:37] who sustained an injury on his property. 在他的房子里受伤了
[17:39] Then I mentioned the faulty wiring, the gas leak, 然后我还提了电线乱接 煤气漏气
[17:41] the various wildlife living here, 各种野生动物在这安家
[17:43] and, oh– that I’m a lawyer. 最后又说了一遍 爷可是律师
[17:46] The word “lawyer” makes people crap their pants. “律师”这个词能直接把人吓”屎”
[17:49] It’s like the juice cleanse of professions. 就像法学排毒果汁 让你屎了又屎
[17:52] And that is why you get the next two months rent-free, 于是他免了你们俩下两个月的房租
[17:55] and you are now officially on the lease. 而且把你们的名字正式加进租约
[17:58] We’re on the lease? 我们成了租客
[17:59] We’re legit? 我们是合法的了
[18:00] I have never been legit. 我这辈子从未合法过
[18:02] According to my birth certificate, 根据我的出生证明
[18:03] I’m actually a Cabbage Patch doll. 我其实是一个卷心菜娃娃
[18:06] Thank you so much, Randy. 非常感谢 兰迪
[18:07] I’m gonna go tell Chestnut the good news. 我要跟栗宝分享这个好消息
[18:09] Chestnut! 栗宝
[18:11] How about that? 怎么样
[18:12] Your new name doesn’t have to be Pablo. 你不用把名字改成巴勃罗了
[18:16] Thank you. 谢谢
[18:17] I don’t know what she would have done. 我不知道她会怎么样
[18:19] She is not made for the streets. 她在外面可活不了
[18:21] She’s not even made for polyester. 她甚至穿不了聚酯纤维的衣服
[18:25] This is awkward. 好尴尬
[18:26] Just trying to get a horse out of a tiny doorway. 我在努力把一匹马弄出一扇小门
[18:30] All right, up. 好了 起来吧
[18:32] I have to get back to the hotel. 我得回酒店了
[18:34] Have you seen my protective bootie? 你看见我的防护短靴了吗
[18:36] Wait, why are you taking your booties back to the hotel? 慢着 你为什么要穿短靴回酒店
[18:39] Well, you’re obviously not comfortable with me being here. 显然我待在这里让你不舒服了
[18:42] No one’s comfortable being here. 谁待在这里都不舒服啊
[18:44] It’s here. 这里可是个鬼地方啊
[18:47] Look, Max. 听着 麦克斯
[18:48] I wanted to stay here 之前我想来这里
[18:49] because I wanted to see how you live. 是因为我想看看你的生活环境
[18:51] Now I know you live on an Indian food burial ground. 现在我知道你生活在一个专门倒印度剩菜的地方
[18:56] You know what? You’re right. 好吧 你说得对
[18:58] My life can be better. 我可以生活得更好
[19:00] We don’t have hammer money yet, so… 我们还没有买锤子的钱 所以
[19:07] You know what time it is? 你知道现在什么时间吗
[19:09] It’s hammer time! 锤子[行动]时间
[19:12] Well, that’s the end of Nail Patrick Harris. 永别了 钉子·帕特里克·哈里斯
[19:14] Are you kidding? 开什么玩笑
[19:15] With charisma like that, he’s not going anywhere. 他的魅力如此独特 肯定跑不了
[19:19] I think we just got through our first fight. 我们顺利度过了我们第一次争吵
[19:22] And only one of us had to go to the hospital, 我们俩只有一人进了医院
[19:23] so I think that’s pretty good. 所以我觉得算是相当不错了
[19:25] I think that is pretty good. 我也觉得相当不错
[19:27] You know what else I think? 你知道我还觉得什么吗
[19:30] I love you. 我爱你
[19:33] I love you too. 我也爱你
[19:38] That is so sweet. 真甜蜜
[19:39] I’ll give you two some privacy. 我给你俩留点私人空间
[19:41] I’ll be in my room. 我去我房间待着
[19:45] Caroline… 卡洛琳
[19:46] Even as a mime, you’re still hot. 就算跟她一起耍白痴 你还是爆帅
[19:50] While you were at work, I filled out your application 你上班的时候 我帮你把酒水许可证的
[19:52] for the liquor license. 申请表填了
[19:54] Randy, I love you too. 兰迪 我也爱你
[19:57] Sorry, the walls are thin, and I was listening. 抱歉 隔墙有耳 我在偷听
[20:03] Hey, girls. 姑娘们
[20:05] And Randy. Oh… 兰迪迪
[20:08] I’m gonna need my duffle bag back. 我来拿回我的行李袋
[20:11] I hate to be an Uzbeki-giver, 我也不想送人了还拿回来
[20:13] but I really miss my vibrating pearl. 但我真的很想念我的”电动”珍珠
[20:19] Are these supposed to be doing other things? 这些珍珠难道还有别的用途吗
[20:22] Oh, no, does this mean you want your swords back? 别啊 那你也要把”刀”拿回去吗
[20:24] ‘Cause I was gonna butter some toast later. 我打算晚点用来给面包抹黄油呢
[20:27] I’m sorry, Caroline. 抱歉 卡洛琳
[20:29] We really missed our sex toys. 我们真的很想念我们的性爱玩具
[20:32] It’s not as exciting when I just put double-A batteries in Oleg. 当我把电池塞进奥列格时 完全不够来劲儿
[20:43] That’s weird. 真是奇了怪了
[20:44] Sophie’s the one with sex toys, I’m the one with the boyfriend, 苏菲有性爱玩具 我有男朋友
[20:46] and Caroline’s the one who’s wet. 而”湿嗒嗒”的却是卡洛琳
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme