Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Okay, Rock Paper Scissors. 剪刀石头布
[00:04] Loser has to ask the guy in gym shorts at table 12 输的人去跟第12桌穿短裤的客人说
[00:06] to stop Sharon Stoneing us his balls. 请停止莎朗[分享]·斯通他的蛋蛋
[00:15] By virtue of having this conversation, 从我们得进行这对话来说
[00:17] aren’t we both losers? 咱俩都是输家吧
[00:20] Look who’s back from Hollywood. 瞧瞧是谁从好莱坞回来了
[00:22] If it isn’t ScarJo and J-Lo. 这不是黑寡妇与詹妮佛·洛佩茨吗
[00:26] Said the guy from down low. 她詹·洛 你还沾屎呢
[00:29] Can I get an autograph? 我能要个签名吗
[00:30] Oops, my bad… still just waitresses. 哎呀 说错话了 你们还是服务员
[00:35] Han, don’t be upset just because I’m about to make $250,000 阿憨 别因为我要赚进25万外加一部
[00:39] and have a movie made about me. 以我人生而拍的电影 就眼红吃醋好吗
[00:41] Han already had a movie made about him… 阿憨早就有一部以他为原型的电影了
[00:44] “Paul Blart: Small Cop.” 《小[百]货战警》
[00:47] What’s your movie called? 那你那部电影叫什么
[00:48] “Straight Outta A Job”? 《冲进失业区》[冲出康普顿]吗
[01:03] Yeah, about that? You can’t fire us now. 说到失业 你现在不能炒我们
[01:05] The money hasn’t come in just yet. 电影的钱还没到手
[01:06] After that, by all means, please fire us 等进账了 拜托你狠狠炒了我们
[01:09] and fire us hard. 使劲儿炒
[01:11] Yeah, how does firing us on the 27th work for you? 你觉得这个月27号炒我们方便吗
[01:15] Don’t think I won’t do it. 别以为我不敢炒你们
[01:16] I’ve been wanting another Asian in the mix for some time. 我想着要新加一个亚裔员工很久了
[01:21] Oh, and, Han, we’re gonna need the day off tomorrow. 对了 阿憨 我们明天要请假
[01:23] You just took ten days off! 你们才请完十天假
[01:26] No more vacation days. 你们的假用完了
[01:27] Freddie Prinze Jr. Works more than you two. 不红的明星上班都比你们多
[01:31] Max and I are going to prison to visit my dad. 我跟麦克斯要去监狱探望我爸
[01:33] As part of his therapy, he’s written a musical, 因为他的治疗 所以他写了个音乐剧
[01:35] and he’s performing it with the other inmates. 他要跟其他狱友一起演出
[01:38] A musical in prison? 监狱里的音乐剧吗
[01:40] I’d be shaking my damn head right now 要不是因为我的脖子不行了
[01:42] if my neck still worked. 你会看到我摇头叹气
[01:46] And, again, you can fire us on the 27th. 再说一次 27号那天你就可以炒我们了
[01:49] We’re in flux now. 我们现在在过渡期
[01:50] And as always, I’m the one who gets fluxed. 而跟平常一样 最后被”超度”的都是我
[01:56] Aw, I missed Han. 我好想[没射中]阿憨啊
[01:58] I’ve never heard you say that without a crossbow in your hand. 这是你首次没有十字弓在手时说这句话
[02:02] I can’t wait till we get that money. 我等不及那笔钱进账了
[02:03] Think of all the stuff we could buy. 快想想我们能买的东西
[02:05] American toothpaste. 美国制的牙膏
[02:08] Some toilet paper so we can stop using our bath mat. 厕纸 这样就不用再拿浴室脚垫擦了
[02:12] And since we’re unfreezing our credit card, 而且既然我们的信用卡也要被解冻
[02:13] maybe I’ll get a new dress too. 或许我可以顺便买条新裙子
[02:15] The invite to this musical said “cocktail attire.” 音乐剧邀请函上写了”鸡尾酒会着装”
[02:18] A prison musical with cocktail attire? 监狱音乐剧还得穿到半正式礼服
[02:22] Ah, screw it. 不管了
[02:23] I’m gonna feel this tomorrow, but mm, mm! 我明天肯定有罪受 但是…
[02:30] Hey, everybody! 大家安安
[02:34] Today’s the day Oleg and me find out 今天是我跟奥列格要知晓
[02:36] what kind of sex our baby’s gonna have. 以后我们孩子能享受哪种性爱的日子
[02:40] I beg you to rephrase that. 我求你换个方式重新说这话
[02:43] Baby, I don’t want to know 宝贝 我不想知道
[02:45] if it’s gonna be a boy or a girl. 是男孩还是女孩
[02:46] I’d rather be surprised. 我想把惊喜留到最后
[02:48] You know, like when you get a hooker in Tijuana. 就像在墨西哥嫖娼 脱光前不知是男是女
[02:52] Boy, do I. 哇操 汉子
[02:54] Or girl, do I. 哇操 妹子
[02:56] We don’t know, and that’s the fun. 我们也不知道 这就是乐趣所在
[03:00] We’re gonna have a baker 我们打算找烘焙师
[03:01] do one of those gender reveal cakes for us. 帮我们做一个揭开性别蛋糕
[03:04] Can you guys recommend a baker? 你们能介绍个烘焙师吗
[03:07] Uh, excuse me? 你啥意思呢
[03:09] Yeah, excuse me? 对啊 你啥意思呢
[03:11] What the hell is a gender reveal cake? 什么是揭开性别蛋糕啊
[03:14] Like, you bake it and then you pull its pants down? 是烘焙完把它裤子扒下来看性别吗
[03:18] Jeez, would it kill you 天啊 拜托你
[03:19] to pick up a “Rachael Ray Every Day” once in a while? 偶尔看看美食杂志 是会要你命吗
[03:23] We give the bakers a sealed envelope with the sex. 我们给烘焙师一个密封写有孩子性别的信封
[03:27] Yeah, and then the bakers… 然后烘焙师…
[03:28] you know, if we can find good ones… 如果我们能找到一个好的…
[03:31] will make the icing on the inside pink 就会把蛋糕里面的糖衣做成粉色
[03:34] if it’s a Svetlana… 如果是女孩”斯威特拉娜”
[03:36] And blue if it’s a Svetlenny. 蓝色就是男孩”斯威特兰尼”
[03:39] Well, it beats the way they did it in my town in Poland. 已经比我波兰老家那里好了
[03:42] You were either a boy 你要么是个男孩
[03:45] or you had to know how to climb back up out of a well. 不然你最好知道怎么从井底爬出来
[03:51] Um, you know we’re bakers, right? 你知道我们是烘焙师 对吧
[03:53] Hell, yeah. 对啊
[03:54] I’m baked right now. 我现在就大麻吸嗨[烘焙]了
[04:04] Well, I’m dressed for my father’s prison musical. 我为我爸爸的监狱音乐剧盛装打扮了
[04:08] Say that three times without crying. 试试说这句话三次而不哭
[04:12] You look good. 很好看啊
[04:13] If those inmates weren’t hardened criminals before, 如果那些犯人本来不是惯犯硬汉
[04:15] they will be once they see you in that. 看到你之后也肯定成”硬”汉了
[04:18] What’s with all the miniature liquor bottles 你拿这些从飞机上偷来的
[04:20] you stole from the plane? 迷你酒出来干嘛
[04:22] Do I have to host a tiny intervention? 是不是得给你来个迷你戒酒批斗会
[04:25] I did not steal these from the plane. 这些不是我从飞机上偷的
[04:28] I stole them from our hotel room, the maid cart, 我是从酒店房间里 清洁人员推车
[04:30] and a few other people’s hotel rooms when I posed as a maid. 以及我假扮成清洁人员 从别人房间偷来的
[04:33] This is part of my presentation 而这个 是要展示
[04:35] for my idea on how to spend the $250,000. 我所想出如何花这25万的计划
[04:38] Five years ago, we were sitting on Chestnut 五年前 我们坐在栗宝身上
[04:40] with our iced coffees. 拿着冰咖啡
[04:42] I remember it like it was five years ago. 这段记忆犹如五年前那么久
[04:44] And we said that $250,000 我们说只要有25万
[04:47] the exact amount of money we’re getting, 正好是我们要拿到的数额
[04:50] was what we needed to get our cupcake business going. 就足以让我们能做小蛋糕生意
[04:52] Chestnut was so excited, he made a little poo. 栗宝当时特兴奋 都拉了一小泡屎
[04:57] Not so little. 哪是一小泡
[04:58] I remember it knocking that cat unconscious. 我还记得那泡屎把路过的猫打晕了
[05:01] Five years later, 而五年后
[05:03] cupcakes alone aren’t cutting it. 单凭小蛋糕是活不下去的
[05:05] Ouch. But true. 伤人 但在理
[05:07] Sure, they’re sweet, delicious, and chic, 的确 它们又甜又好吃又潮
[05:09] but what if we add… alcohol? 但如果我们往里面加酒呢
[05:13] Which is sweet, delicious, and expensive? 就变成又甜又好吃又贵啦
[05:19] We keep the cupcake window, 我们保留小蛋糕窗口
[05:21] but we make it into a bar too. 但再把它变成一家酒吧
[05:24] It’s two great things put together! 把两个超赞的东西合二为一
[05:28] Like you and me? 就像我跟你吗
[05:29] I was gonna say fat people and tripping, 我本来是想说胖子加跌倒
[05:30] but yes! 不过你说得对
[05:33] We keep the cupcake dream; 保留小蛋糕梦
[05:35] we just add overpriced alcohol to it. 只是加上特贵的酒
[05:38] I love it! 我爱这点子
[05:39] We can call it Cupcakes & Cocktails. 我们可以称其为小蛋糕鸡尾酒
[05:41] Or, if we want to be less douchey, 如果我们不想显得太讨人厌
[05:43] we call it Dessert Bar. 那就叫做甜品酒吧
[05:47] That is a genius idea. 这点子太聪明了
[05:49] Usually when you’re drunk, your best idea is, 通常你喝醉的时候 你最好的点子就是
[05:51] “Let’s call Home Depot and ask if they have caulk.” “打给家居用品店问它们有没有填缝材料”
[05:55] So we’re doing it? 我们要这么做吗
[05:57] We’re opening up a dessert bar? 要开一家甜品酒吧吗
[05:58] Oh, we’re opening up a dessert bar. 我们绝对要开一家甜品酒吧
[06:00] Celebratory dance? 庆祝之舞吗
[06:05] Am I here yet? 我到了吗
[06:09] I know I’m either at Max and Caroline’s 这味道 如果不是麦克斯与卡洛琳家
[06:11] or a petting zoo. 就是在爱宠动物园
[06:14] To be clear, that horse smell is the couch. 我先声明 马的味道是沙发传来的
[06:18] Oh, I just came back from the doctor, 我刚从医生那里回来
[06:20] and I have the sex of the baby, but I don’t want to see it. 我手里拿着宝宝的性别 但我不想看到
[06:23] So please take it from me quick so I don’t sneak a peek. 快请你们从我手上拿走 不然我想偷看
[06:29] Caroline, you hold on to this 卡洛琳 这个你来保管
[06:30] until it’s time to bake the cake. 等我要做蛋糕了再给我
[06:32] Why are you giving it to her? 你为什么要给她啊
[06:34] I mean, you really think she can keep a secret 你真的觉得她这个
[06:36] with that big Jim Carrey mouth flapping all the time? 有搞笑艺人大嘴巴般的人能守住秘密吗
[06:41] Well, you don’t want me to have it. 你不会想要让我保管
[06:43] If I know, I’ll spoil it. 我一旦知道了 表情藏不住
[06:44] I have no poker face. 我做不出扑克脸
[06:46] Neither did my mom, which is how I became 我妈也没办法 这也是为什么
[06:48] the legal property of the Borgata Casino. 我是某家赌场的合法财产
[06:51] Caroline, I’m warning you. 卡洛琳 我警告你
[06:54] Don’t let it slip. 千万别说漏嘴
[06:56] Even if I beg you, don’t tell me. 哪怕我求你 也别告诉我
[06:59] Okay. 好的
[07:00] Even if I come downstairs in the middle of the night 就算我大半夜下楼来你家
[07:03] and put a gun to your head, 拿着枪指着你的头
[07:06] don’t tell me. 也别说
[07:09] Okay, well, if there’s a gun involved, 如果事情到了有枪这一步
[07:10] I’m gonna tell you. 我绝对会告诉你
[07:11] See, Max? 麦克斯 你看
[07:12] That’s why I didn’t want to give it to her. 这就是为什么我不想让她保管
[07:23] Your dad wrote and directed this thing too? 这部音乐剧你爸编剧加导演吗
[07:25] Dang, he’s like the Ben Affleck of jail. 他简直就是监狱版的本·阿弗莱克
[07:29] Yikes, it says here 靠 这里写着
[07:30] that the guy who was playing “sadistic guard” 演出”虐待狂警卫”的人
[07:32] is out for tonight’s performance 今晚无法参与演出
[07:34] because someone took his eye out with a plastic spork. 因为有人拿塑料叉勺挖了他眼珠
[07:37] Oh, my God. That’s terrible. 天啊 这也太惨了
[07:39] We’re seeing an understudy? 我们居然得看替补演员演出吗
[07:42] Oh, look! My dad’s opening the show. 你看 我爸爸是开场演员
[07:48] * Steel bars * * 铁窗 *
[07:52] * Steel bars on my heart * * 我心上的铁窗 *
[07:55] * Steels bars on my soul * * 我灵魂的铁窗 *
[07:58] * And there’s no parole * * 此刑无法假释 *
[07:59] * And it tears me apart * * 并将我心撕碎 *
[08:03] * Steel bars * * 铁窗 *
[08:08] * Steel bars on our balls * * 我蛋蛋的铁窗 *
[08:11] * Steel bars on this jail * * 这监狱的铁窗 *
[08:13] * And there ain’t no bail * 而且无法保释 *
[08:15] * And nobody calls * * 没人打来慰问 *
[08:19] I call him twice a week. 我每周打给他两次呢
[08:22] * Steel bars on our balls * * 咱蛋蛋的铁窗 *
[08:25] * Steel bars on our balls * * 咱蛋蛋的铁窗 *
[08:28] * Steel bars on our balls * * 咱蛋蛋的铁窗 *
[08:31] * Steel bars * * 铁窗 *
[08:32] * On our baaaaaalls * * 在咱的蛋蛋上 *
[08:37] Oh, hell, yes! 太他妈赞了
[08:43] * 25 to life * * 25年到终身监禁 *
[08:45] * Lots of pain and plenty of strife * * 疼痛与争执无数 *
[08:49] * Loneliness, it cuts like a knife * * 孤独如刀般锋利 *
[08:53] * 25 to liiiiiife * * 25年到终身监禁 *
[09:02] Thank you. Thank you so much. Wow. 谢谢 谢谢大家
[09:05] Well, we won’t keep you prisoner much longer. 我们不会把各位”关”在这里太久
[09:09] So we’re just gonna take a brief intermission, 简短的幕间休息后
[09:11] and we’ll be back with the second half. 我们将回来演出下半场
[09:15] Second half? That was three hours! 什么下半场 刚才都三小时了
[09:19] That was incredible, Dad! 太棒了 爸爸
[09:21] Especially the escape attempt scene. 尤其是试图逃狱的那一幕
[09:23] Some of that violence looked incredibly realistic. 那一幕的暴力场景看起来特别真
[09:27] That was because it was real, not part of the show. 因为那是真的 不是剧情
[09:29] They beat that guy severely. 警卫把那犯人打了个半死
[09:31] * Steel bars * * 铁窗 *
[09:34] Da-dum, something, something. 噔噔 什么什么的
[09:36] Martin, I’m gonna add two more crimes to your prison sentence: 马丁 我要在你身上加上新的两项罪名
[09:39] stealing my heart and stealing the show. 偷走我的心 与偷走全场目光焦点
[09:43] Can you sign my playbill? 能在我节目单上签名吗
[09:44] Caroline, get my playbill. 卡洛琳 拿出我的节目单
[09:46] Oh, here. Hold Sophie’s gender reveal envelope. 这里 帮我拿一下苏菲的揭开性别信封
[09:48] Oh, and this envelope I use as a wallet. 还有这个我拿来当做钱包的信封
[09:50] And this other envelope I use as a makeup bag. 还有我拿来当做化妆包的信封
[09:53] Oh, here it is. 在这里
[09:55] Great. I’m gonna use my crayon. 我只能用蜡笔给你签名
[09:56] We can’t have pens. 我们不能拥有笔
[09:59] Oh, here. Sign mine too. 来 也签我的
[10:00] I’ll put it next to that framed picture I have 我会把这签名放在我裱框起来
[10:02] of you and Donald Trump when he was a liberal. 你跟早年还支持自由党的川普合照的照片旁
[10:06] Well, enough about me. 好了 说够我的事了
[10:07] Who’s playing me in your movie, hon? 谁要在你的电影里演我呢 宝贝
[10:09] Not Brad Pitt. It’s too on the nose. 别找布拉德·皮特 太像我了
[10:12] Well, they haven’t cast it yet, 他们还没开始选角
[10:14] but they are giving me $250,000 for my story. 但他们会付给我25万来买我的故事
[10:19] Honey, this is your ticket. 宝贝 这就是你的入门票
[10:20] Now you can start your own business. 你可以开始自己的生意了
[10:22] I have my own business with Max. 我跟麦克斯有自己的生意了啊
[10:24] The cupcakes? 小蛋糕生意吗
[10:28] I’ll admit business has been slow. 我承认生意最近有些淡
[10:30] But we’re gonna use the money 但我们会用这笔钱
[10:31] to take our business to the next level. 把我们的生意带到下一个阶段
[10:33] Max had the genius idea of making it a dessert bar. 麦克斯有个天才点子 把蛋糕店改成甜品酒吧
[10:38] We still sell our cupcakes, 我们还是会卖小蛋糕
[10:39] but we also serve high-end cocktails. 但我们也卖高档鸡尾酒
[10:41] You can just say the word “muddle” 只要加上”混合”这个字
[10:43] and charge $20. 就能卖20块
[10:46] That is a fantastic idea, ladies. 姑娘们 这个点子太棒了
[10:48] Wow, it’s so great. 棒极了
[10:50] Honey, do me a favor. Could you get me some water? 亲爱的 能帮我去那点水吗
[10:52] I want to stay hydrated for tomorrow’s matinee. 我想为明早的戏保持水分充足
[10:54] There’s talk of Robert Durst transferring in just to see it, 道上传闻罗伯特·德斯特专门转狱来看呢
[10:54] 纪录片《厄运》的男主角 在录制纪录片时 意外承认自己当年谋杀数人的事实
[10:57] and I don’t want to jinx it, you know. 说出来我怕会有”厄运” 就不会实现了
[11:03] Wanted to ditch the square, huh? 想甩开傻子单独谈是吗
[11:06] I get it. 我明白
[11:07] Is this finally happening? 这事终于要来了吗
[11:09] Celebration make-out sesh? 为庆祝要亲热一发吗
[11:13] Uh, yeah, we got to keep our hands in plain view. 我们得把双手放在他们看得到的地方
[11:17] This whole cupcake business is not for Caroline. 小蛋糕的生意根本不适合卡洛琳
[11:19] Well, she’s not the baker; I am. 做蛋糕的又不是她 是我
[11:21] She’s the idea person. 她负责创意
[11:22] Yeah, but you had the dessert bar idea, right? 但甜品酒吧这个点子不是你想的吗
[11:25] And you just said it was a terrific idea. 而你刚才也说这是一个超棒的点子
[11:28] Well, as you saw… 你也看见了
[11:30] I’m a really good actor. 我是一名好演员
[11:33] Can I itch my nose? 我能挠挠鼻子吗
[11:37] Look, my baby was brought up around Wall Street. 听着 我的宝贝在华尔街长大
[11:39] She’s Wharton bred. 接受沃顿商学院教育
[11:41] She could never be happy doing this whole baking business, 卖小蛋糕这种小生意 永远不可能让她开心
[11:45] and this is her big chance to get out. 这次是她解脱的大好机遇
[11:47] But wouldn’t she have told me? 但她难道不会自己跟我说吗
[11:48] She tells me every single feeling she’s having. 她有任何想法都会跟我说
[11:51] And some of it, I even listen to. 有一些我甚至还听进去了
[11:54] What if I just ask her? 那如果我直接问她呢
[11:56] She’ll only deny it. 她只会否认
[11:57] She doesn’t want to hurt your feelings. 她不想让你伤心
[11:59] That’s why I’m doing it. 所以我来帮她说
[12:00] But she said she was happy about the dessert bar. 但她说过甜品吧让她开心不已
[12:02] We danced about it. 我们开心得跳舞了呢
[12:04] Max, listen to me. 麦克斯 听我说
[12:06] I’m her father, and I know her. 我是她爸 我了解她
[12:09] And this is her big chance. 这次是她的大好机遇
[12:10] You just got to let her go. 你就放手让她走吧
[12:12] I do? 真的要这样吗
[12:13] Yeah, and you got to be firm about it, 是的 你一定要态度坚决
[12:15] or she’s not going to get the message. 不然她不会明白
[12:17] Like in “Poltergeist,” 就像电影《鬼驱人》
[12:18] where they have to be really stern with Carol Anne 他们不得不严厉管教他们的小女儿
[12:21] or else she’ll stay with the ghosts? 否则她就会那只鬼厮混在一起
[12:24] And I’m the ghosts? 而我就是那只鬼吗
[12:33] Max, what is going on with you? 麦克斯 你怎么了
[12:35] Are you all right? 你没事吧
[12:36] I’m fine. 没事
[12:38] I’m just making Sophie’s gender cake. 我在给苏菲做性别蛋糕
[12:40] If you don’t want to be here, go back to Wall Street. 如果你不想待在这里 那就回华尔街啊
[12:42] What? 什么
[12:44] What is going on with you? 你到底怎么回事
[12:46] You’ve been pouty ever since we left the prison. 从我们离开监狱 你就一直气扑扑的
[12:48] I’m not gonna take you there anymore 如果是因为不舍得走所以不爽
[12:49] if you’re sad to leave. 那下次不带你去了
[12:52] You know what? 你懂个屁啊
[12:53] While I’m doing all the work, 老娘在忙着干所有的活
[12:56] why don’t you go get me the gender envelope? 你去帮我把那个有性别的信封拿过来
[12:59] Okay, Moody Giuliani. 好的 易怒的大忙人
[13:07] Do not tell me you lost the envelope 别告诉我你把那个里面有
[13:09] with the gender of Sophie’s baby in there. 苏菲宝宝性别的信封弄丢了
[13:12] I didn’t lose it. 我没有弄丢了
[13:13] I just don’t have it, 只是它不在我这儿
[13:15] and I don’t know where it is. 我也不知道它在哪儿
[13:18] Oh, we probably left it at the prison 很可能是你让我把节目单拿出来时
[13:20] when you made me get out the playbill. 不小心把它落在监狱了
[13:22] Oh, so this is my fault. 所以这是我的错吗
[13:24] The one thing you had to do, you didn’t do. 你只需要把这一件事做好 你却搞砸了
[13:26] Like a waitress at a vegan restaurant, 就像素食餐厅里的服务员
[13:29] you’re bringing almost nothing to the table. 你端上桌的东西[贡献]跟没有一样
[13:32] The $250,000 I’m bringing to the table, 我可是贡献了25万美金啊
[13:36] that’s nothing? 那也叫没有吗
[13:37] Oh, so that’s your money. 所以那是你的钱
[13:40] There it is. 终于说出来了
[13:41] So why don’t you take your money 你何不带上你的钱
[13:43] and go back to Wall Street? 滚回华尔街
[13:44] I’ll be fine. 我没关系
[13:45] Who came up with combining desserts and alcohol? 是谁想出将甜品和酒精结合的绝世好点子
[13:47] I mean, obviously, you’ve been holding me back. 显然 一直都是你在拖我后腿好吗
[13:51] I’ve been holding you back? 是我一直在拖你后腿吗
[13:54] You forgot to wear pants to a business meeting. 你参加商业会议时还忘了穿裤子呢
[13:57] How dare you? 这事你也敢说
[13:59] I did wear pants. 我明明有穿裤子
[14:00] I just left them in the bathroom. 只是落在厕所了而已
[14:04] Okay, well… 既然如此
[14:08] Well, this is a historic event. 这事都可以载入史册了
[14:12] We’ve sold cupcakes for five years, 我们一起卖了五年的小蛋糕
[14:15] and this is the first time you’ve touched batter. 这是你第一次碰面糊
[14:18] It’s a historic event 这的确是该载入史册
[14:20] because you finally had a business idea 因为你终于想出一个
[14:23] that didn’t have the word “fart” in it. 里面不带”屁”字的生意点子
[14:28] If my hair gets involved, we are done. 敢沾到我头发 我们恩断义绝
[14:30] Good. 求之不得
[14:31] Girls, I’m going to… 姑娘们 我准备去…
[14:38] What have you done? 你都干了什么
[14:42] I have an egg allergy! 我对鸡蛋过敏啊
[14:54] * 25 to Li… * * 25年到终身监禁 *
[14:55] Hey, what a nice surprise. 见到你真是惊喜
[14:58] You know what else is a surprise? 你知道什么还让人惊喜吗
[15:00] That the makeup lights in a prison are so flattering. 监狱的化妆灯把人照得好美啊
[15:06] I don’t remember him being in the show. 我不记得演出里有他啊
[15:09] Yeah, he’s not. 是没他
[15:10] He’s just a felon who likes false eyelashes. 他只是个喜欢贴假睫毛的重罪犯
[15:13] So what are you doing here? 你来这里干嘛
[15:14] I think I left an important envelope here. 我把一个重要的信封落在这里了
[15:16] I tried calling, but they said 我试过给你打电话 但他们说
[15:17] your phone privileges were taken away. 你接电话的权利被取消了
[15:19] Yeah, well, I had a fight with the prison theater critic. 是的 我跟监狱的剧评家打了一架
[15:22] That’s the headline you go with, Eddie? 你真的要起这种破标题吗 艾迪
[15:24] “Shanks for Nothing”? “跳不出监狱 舞不出人生”
[15:26] He sure is a big man on his blog, 在自己博客上装牛逼
[15:28] but he can’t look me in the eye. 但他都不敢直视我的双眼
[15:30] Well, I would have gone with “It’s A Prison Riot.” 要我就把标题起为 监狱”暴动”
[15:35] I think I left an envelope here, 我好像把一个信封落在这里了
[15:37] and I think it ruined me and Max’s friendship 因为它 我和麦克斯友谊的小船说翻就翻
[15:39] and our partnership. 我们合作的巨轮也沉了
[15:41] All right, well, here you go. 好吧 都在这呢
[15:43] Here’s your envelope, 这是你的信封
[15:44] and here’s your makeup bag. 这是你的化妆包
[15:49] I’m real sorry to hear about you and Max. 听到你和麦克斯搞成这样 我很遗憾
[15:52] Unless maybe it’s a good thing 除非 这没准是件好事
[15:54] and it’s happening for the best 这是上天的安排
[15:56] and you get to go back to Wall Street 让你可以回华尔街
[15:57] and reclaim your life. 重新过上原本的生活
[15:58] Wall Street? 华尔街
[16:00] Why does every single person keep telling me 为什么每一个人都在跟我说
[16:02] to go back to Wall Street? 让我回华尔街呢
[16:04] Max, you… 麦克斯 你
[16:06] all right, it’s just Max and you. 好吧 只有你和麦克斯
[16:09] Here. Let me do that. 让我来吧
[16:12] Listen, honey. 听着 亲爱的
[16:14] You only have to work on Wall Street, okay? 你只需在华尔街工作 好吗
[16:16] You can live on the Upper East Side 你可以生活在上东区
[16:18] and eventually move to Westchester 最后搬到韦斯切斯特富人区
[16:19] if you want a tennis court. 因为你想要一个网球场
[16:21] Daddy, did you and Max talk about this? 爸爸 你跟麦克斯是不是谈过这事
[16:25] Kitten, I know you better than anybody, 宝贝 我比任何人都了解你
[16:27] and I know that you do not belong 我知道你不属于
[16:29] in a cupcake shop in Brooklyn. 布鲁克林的一个小蛋糕店
[16:31] You could still be friends with Max. 你还是能和麦克斯做朋友啊
[16:33] She like tennis? 她喜欢打网球吗
[16:35] How do you know where I belong? 你怎么知道我属于哪里
[16:37] Go like this. 像这样
[16:42] I’m not the same spoiled little rich girl that I was. 我不再是那个曾经被宠坏的富家女了
[16:46] Well, now you can be. 但现在你可以是啦
[16:48] These last five years have made me a different person. 过去的五年让我脱胎换骨
[16:51] For example, when I walk 举个例子 当我走进
[16:52] into a combination Taco Bell-Dunkin’ Donuts, 一家结合墨西哥卷饼和美式甜甜圈的店
[16:54] you know what they say? 你知道他们会说什么吗
[16:55] “Hi, Caroline.” “你好 卡洛琳”
[16:57] Son of a bitch. 混蛋
[16:59] See, Daddy, I’m Taco Bell, 爸爸 我是墨西哥卷饼
[17:01] and Max is Dunkin’ Donuts. 麦克斯是美式甜甜圈
[17:03] On the surface, it seems like we shouldn’t be together, 从表面上看 我们俩根本不搭界
[17:05] but we make an amazing team. 但我们组成了一个完美的团队
[17:08] And we have a dream together. 而我们有一个共同的梦想
[17:10] It’s not just hers; it’s mine too. 那不仅仅是她的梦想 也是我的
[17:14] Well, that’s the hardest thing I’ve had to take in all day. 这是我今天最难以接受却又不得不接受的事
[17:18] And for lunch, they served us something called “Brown.” 午餐时 我们吃的是一坨叫”棕色”的东西
[17:21] See, Daddy, this is where I belong. 听着 爸爸 我就属于这里
[17:24] Well, not here, even though I will miss the lighting, 不是指监狱 虽然我会想念这里的灯光
[17:27] but with Max. 但我离不开麦克斯
[17:31] I guess I can support that. 我想我可以支持这一点
[17:33] Look, I’m sorry. Sorry. 听着 我道歉 对不起
[17:34] You know, I worry, okay? 因为我担心你 好吗
[17:36] That’s what parents do, 父母都这样
[17:37] and there’s lots of time to worry when you’re in prison, 而且当身在监狱 你会有大把时间担心这担心那
[17:40] which is why I focused all my energies 所以我把我所有的精力
[17:43] on creating groundbreaking musical theater. 都用于创作开创性的音乐剧
[17:53] Are you sure you didn’t tell your dad 你确定你没告诉你爸
[17:54] that I told you that he told me to tell you that? 我告诉了你 是他告诉我让我这么告诉你的
[17:56] ‘Cause snitches get stitches. 因为告密者会不得好死
[17:59] My dad wouldn’t hurt a fly. 我爸连只苍蝇都不忍心伤害
[18:02] He’d just steal $1 billion from it. 他只会偷走它十亿而已
[18:05] Not bad for my first cake, right? 我第一个蛋糕做得还不错吧
[18:07] Well, if you don’t count all the ones I threw in the garbage. 如果不算我扔进垃圾桶的那些
[18:10] I did count them. There were seven. 我算过了 一共七个
[18:13] Two of them were fizzing. 其中两个还发出了气泡声
[18:15] But thanks for trying. 但至少你努力过了
[18:18] Max, Caroline, come on! 麦克斯 卡洛琳 快点
[18:21] How long is this gonna take? 这需要多长时间
[18:22] I didn’t wait this long for the polio vaccine. 当年等研发小儿麻痹疫苗都没等这么长
[18:26] There’s a polio vaccine? 小儿麻痹居然有疫苗吗
[18:29] Well, you might have to wait a little longer 你们可能还得再等一会
[18:31] to find out the sex of the baby, 才能知道宝宝的性别
[18:33] because Max and I have a new business announcement too. 因为我和麦克斯有个新的生意通知要宣布
[18:36] Is it about me firing you? 是关于我解雇你俩吗
[18:38] Because I already reserved a karaoke machine 因为我已经为你们的”解脱万岁”派对
[18:40] for your Good Riddance party. 预定了一台卡拉OK
[18:42] I’m not saying cancel it, but you can’t fire us 不是让你取消掉 但你不能解雇我们
[18:45] till we have our new business idea up and running. 等我们的新生意经营顺利后才许解雇
[18:47] And I’m talking dibs on the “Thong Song.” 《丁字裤之歌》是我的 谁都不许抢
[18:50] All right, so here’s our big news. 好啦 我们的大好消息来了
[18:52] We should have gone to Rosebud’s Bakery for the cake. 我们应该去花蕾烘培坊定这个蛋糕
[18:54] You know, ’cause when you order one there, 因为你在那里定蛋糕
[18:56] they don’t say, “Hey, guess what happened to me!” 他们不会废话说 “猜猜我发生了什么”
[19:00] Pretty tacky, Caroline. 真俗气 卡洛琳
[19:02] Says the guy in a tank top 你一个穿着过气动作男星
[19:03] from the Steven Seagal for Target collection. 为平价百货设计的背心 还有脸说我
[19:07] Now the wind’s out of my sails. 我现在没什么信心说这事了
[19:08] No, it’s not! We’re opening a dessert bar! 才没有呢 我们要开一间甜品酒吧
[19:11] All right, give me the knife. 好了 把刀给我
[19:13] To cut the cake? 是切蛋糕吗
[19:14] No. 不是
[19:18] Well, then I’m not gonna give it to you. 那我不会给你
[19:19] Like I said at this diner a million times, 我在这餐厅说了无数遍这话
[19:22] give it to me, Caroline. “给我” 卡洛琳
[19:25] Okay, baby, you do the honors. 好了 宝贝 你来切蛋糕
[19:28] Why do we need to know the gender anyway? 为什么非得知道宝宝的性别呀
[19:30] They all switch ’em now. 现在性别都能变来变去了
[19:35] All right, one, two, three. 好了 一 二 三
[19:37] Boy or girl? 男孩还是女孩
[19:39] It’s white. What does that mean? 白色 那是什么意思
[19:43] Well, it means it has a chance 意思是孩子有机会
[19:43] 奥斯卡近两年提名演员清一色全是白人 被媒体诟病为”白色奥斯卡”
[19:45] of getting nominated for Academy Awards. 被提名奥斯卡
[19:51] Oh, no! 糟糕
[19:52] I was so busy putting out that oven mitt fire, 我忙着扑灭烤箱手套的火
[19:54] I forgot to put the color in it. 忘了给蛋糕胚加颜色了
[19:55] But I could just tell everybody. 但我可以直接告诉你们
[19:57] No, ’cause if I hear it from you, 不必 因为如果从你嘴里得知
[19:59] I’ll already be mad at the baby. 我会现在就不爽我肚子里的孩子
[20:03] You know what, Sophie? 算了 苏菲
[20:04] Maybe it’s a sign 或许这是上帝的旨意
[20:05] that we shouldn’t know what the baby’s gonna be. 我们不该知道宝宝的性别
[20:08] You’re right. 你说得对
[20:09] Keep the cake, girls. 蛋糕你们自己留着吧
[20:10] We’re not gonna pay. 我们不会付钱的
[20:16] Well, do you guys want to try it? 你们想尝尝吗
[20:18] No, thanks. 不了
[20:19] I’ve got a lady coming over. 晚上有女人要来我家
[20:21] We’re gonna try to figure out how Netflix works 我们要尝试弄懂网络电视怎么用
[20:23] and chill. 然后”干”点别的
[20:28] I also have a lady coming over. 我也有女人要来我家
[20:30] Yes, it’s a lesbian masseuse for my ferret, 没错 是来伺候我雪貂的拉拉按摩师
[20:33] but it counts. 但这也算啦
[20:36] I guess you’re the only one 我猜你是唯一一个
[20:38] who’s gonna taste my first cake. 品尝我第一个蛋糕的人
[20:40] I also have a lady coming over, question mark. 我也有女人要来我家 吧
[20:43] Come on. One bite. 来嘛 就尝一口
[20:50] Could you dial 911, please? 麻烦打电话叫救护车 谢谢
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme