Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] I just got a $20 tip on a $10 check. 10块钱的账单 我收到20块小费
[00:06] I may be the greatest waitress ever, 我可能是史上最棒女服务员
[00:08] and strangely, that doesn’t make me want to die. 而奇怪的是 这事并没有让我想死
[00:11] You’re finally getting the hang of a job you’ve had for years. 你终于掌握到干了好几年的工作的技巧了
[00:15] Is your last name Obama? 你姓奥巴马吗
[00:19] Another big tip. 又收到慷慨小费
[00:21] I think it’s my smile. 大概是因为我的笑容吧
[00:28] Well, something’s smiling. 的确是有东西在开口笑
[00:32] Pickup. Patty melt. 上菜 吐司夹奶酪牛肉
[00:34] Correction: panty melt. 改正 是屁股夹内裤
[00:37] – Caroline, you have… – What, Max? -卡洛琳 你… -干嘛 麦克斯
[00:39] Pride in a job well done? 我为工作表现良好自豪吗
[00:40] Yes, some of us can still feel pride. 没错 我俩之中有人还能感到自豪
[00:43] Yeah, but only for about another ten seconds. 是啊 但是十秒后就要破功了
[00:48] Caroline. 卡洛琳
[00:51] Oh, no. 要命啊
[00:53] This reminds me of when I saw my mother’s side boob. 这让我想起看到我妈侧乳时的情况
[00:58] Max, you have to say something. 麦克斯 你说说她啊
[01:00] Um, Caroline? 卡洛琳
[01:01] Hey, look! 你看
[01:02] I just got a $10 tip from this guy, 这男的给我10块钱小费
[01:04] and I spilled coffee on his face. 我可是把咖啡洒到他脸上了呢
[01:07] Screw it. 管它的
[01:08] I’m taking the ass train to Money Town. 我也要靠着屁股发家致富
[01:12] Oh, nope. Not wearing underwear. 不行 没穿内裤
[01:31] I know it’s technically good to have a big order, 我知道按理说有大单是好事
[01:33] but I am five cupcakes away 可是我再做五个小蛋糕
[01:34] from what professional doctors call T.Rex arm. 就要患上医生称为恐龙手的病了
[01:39] Like you always tell me– use your other hand. 像你平时教我的那样 用另一只手
[01:41] It’ll feel like a stranger. 会感觉像陌生人帮你”做”
[01:44] And how about our new business labels 快瞧咱们的店标贴纸
[01:46] and my ability to be excited about literally anything? 以及我对任何事都能嗨的本事
[01:52] I got them with the money you were saving 我用你存来买
[01:53] for that Porky Pig bong. 猪小弟大麻烟斗买的
[01:57] But when it’s down to just resin, 抽到剩渣渣的时候
[01:58] it says, “That’s all, folks.” 可以看到”就这么多了”的字样
[01:58] 该系列华纳卡通的片尾 都是由猪小弟出场说 “这集到此结束了 各位”
[02:01] I’ll pay you back as soon as we get the money 等我从订货人那里拿到钱就还
[02:03] for this big order for…L? 这笔大单是由”偶”订的吗
[02:06] Max, someone named L ordered these cupcakes? 麦克斯 有个叫”偶”的人订了这些小蛋糕吗
[02:09] Oh, that’s not an L; that’s an I. 那不是”偶” 那是”我”
[02:11] Sorry, I learned printing mostly from ransom notes. 抱歉 我印刷体是从绑架信拼贴的字学的
[02:14] I? “我”
[02:16] I mean, what kind of person would just be named I? 什么样的人会取这种名字啊
[02:20] This kind. 我这样的人
[02:21] Hello. That’s my order. 你们好 那是我下的单
[02:25] Yes, they’re just about ready, mis…ter… 好的 马上就好 这位先 生…
[02:30] I’ll spare you the stress and confusion, dear, 我还是省了你紧张跟困惑的功夫吧 亲
[02:32] because I can tell by the size of your pores, 因为从你毛孔的粗细来看
[02:34] you’re a sweater. 你肯定很会冒汗
[02:37] She is. 她的确是
[02:40] Sometimes she gets so nervous watching “America’s Next Top Model,” 她有时候看《全美超模大赛》会紧张冒汗到
[02:43] our couch is slick for days. 让沙发像泡水过一样
[02:46] Spoiler alert: none of them are America’s next top model. 剧透警告 节目里没有人会成为美国下一任超模
[02:50] To be clear, I am neither he nor she, 我先说清楚 我不是他也不是她
[02:53] Mr. nor Mrs., male nor female, 不是先生也不是小姐 不是男性也不是女性
[02:56] and the only part of me that’s transitioning 而我身上唯一会变化的
[02:58] are my heels from day to evening. 只有我白天穿跟晚上穿的不同高跟鞋
[03:02] I am simply I, and I cannot be labeled. 我就是我 无法被贴标签的我
[03:06] I am gender fluid. 我是流性人
[03:09] That’s cool. 这挺酷啊
[03:10] As long as none of it gets on us. 只要别”流”到我们身上就行
[03:14] Is my order ready, or do I have to wade through 我的订单是好了呢 还是再忍着
[03:16] more of this poor man’s Amy and Tina? 看你们这对山寨版的艾米与蒂娜
[03:20] I like to think of us more as an Ike and Tina. 我觉得我们更像是艾克与蒂娜
[03:23] I’m just finishing boxing them up for you. 差不多快装盒完毕了
[03:25] It’s okay for cupcakes to still be put in a box, right? 你不介意小蛋糕放盒子[阴户]里的吧
[03:27] Just not people. 你不”放进”别人身体里就好
[03:30] I’m using your cupcakes in some performance art. 我要用你们的小蛋糕做些表演艺术
[03:33] See, I is a performance artist this month. “我”这个月是一名表演艺术家
[03:35] Last month, I was working at the Cold Stone Creamery on 8th Street. 上个月”我”是在第八街的冰激凌店里工作
[03:40] Well, I’ve had sex there. 我在那里面做过爱
[03:44] Yes, well, who hasn’t? 谁没在里面”做”过啊
[03:47] The audience will bite into one of your pretty, pink, 观众们会咬一口你们精致粉红
[03:49] femme-looking cupcakes, only to discover 女性化的小蛋糕 咬完发现
[03:53] that I have inserted a cocktail weenie inside. 我在里面塞了根”小香肠”
[03:57] But who wants to be surprised by a little weenie? 可谁会想被小香肠给惊到啊
[04:04] I don’t mind it. 我不介意
[04:07] It’s an interactive experiment 这是个互动性实验
[04:09] that challenges how we instinctively label one another. 挑战我们直觉性互相贴标签的方法
[04:12] But I don’t have to explain my performance piece to you. 但我无需跟你们解释我的作品
[04:14] You’re not my advisor at The New School. 你们又不是我在新学院的老师
[04:18] Forgive me. 原谅我
[04:18] I wasn’t criticizing your piece. 我不是在批评你的东西
[04:21] Yeah, we’re still not even sure if you have one. 我们都不知道你还有没有”那根东西”
[04:26] Can you excuse us for a minute? 能稍等一下吗
[04:27] And by the way, the fuchsia in your blouse 对了 你的女衬衫上的紫红色
[04:29] really brings out the red in your beard. 把你的红胡子衬托得很美
[04:34] People are gonna see our adorable labels 大家以后看到我们可爱的标签
[04:36] and think all our cupcakes are stuffed with wieners. 会联想到我们的小蛋糕里面塞了小香肠
[04:39] Would it kill you to have a wiener 你的”小蛋糕”里塞了根
[04:41] stuffed in your cupcake? “小香肠”是会死咩
[04:44] Look, someone is paying for them, 付钱的大爷付了钱
[04:47] and that someone can do whatever the hell they want with them. 想对小蛋糕干嘛就干嘛
[04:49] I said the same thing to the people who bought my kids. 我对买了我孩子的人也是这么说
[04:53] We don’t want someone to deface our cupcakes. 我们的小蛋糕不能被人丑化
[04:56] They’re meant to be enjoyed by children 我们的小蛋糕是要给孩子
[04:57] or single women when a romantic comedy 或浪漫喜剧情节跟自己经历太像的
[04:59] hits too close to home. 单身女郎享用
[05:01] Money is money. It doesn’t matter. 钱就是钱 其他那些事无所谓
[05:03] Just put the cupcakes in the bag. 赶紧把小蛋糕装起来就是了
[05:05] I don’t feel good about this. 我觉得这样不好
[05:06] Sorry, but we’re just not comfortable selling you our cupcakes. 抱歉 我们不乐意卖小蛋糕给你
[05:10] He is right here. Bag it! 他人都来了 快装 使劲咯[死基佬]
[05:13] What did you just call me? 你刚才叫我什么
[05:15] – Oh, no. – Oh, no. -不是 -不是的
[05:17] No, no, no, no, no, no, no. 不是不是不是
[05:18] I did not say the thing you thought I said. 我没有说你以为我说的那个词
[05:21] I didn’t even think it. 我连想都没想过
[05:22] In fact, I wasn’t listening to half that crap you said. 其实 你说的屁话我有一半都没听进去
[05:25] She said, “bag it,” with a B, as in boy– 她说”使劲咯”[装袋] 是指像男人般
[05:28] or not a boy. 或不像男人般
[05:30] Oh, I see what this is. 我懂你们是什么意思了
[05:32] This is just another homophobic bakery 这里又是一家恐同蛋糕店
[05:35] trying to deny service to people like me. 不愿意对我们这种人提供服务
[05:37] Well, I don’t have to stand here 我不必站在这里
[05:39] to tell you how upset I am. 跟你们说我有多伤心
[05:41] That’s what Yelp is for. 我可以上点评网慢慢写
[05:47] Oh, no. 惨了
[05:48] I think Kathy Bates is really mad at us. 我觉得”凯西·贝兹”一定恨死我们了
[05:52] Well, that sucks. 这下好了
[05:54] Now I want a hot dog. 我想吃热狗了
[06:02] Where are all the customers? 客人们都上哪去了
[06:04] I haven’t seen this few people since… 我上次见到这么少人 是在…
[06:06] You went on Tinder? 你用约炮软件的时候吗
[06:08] Your sweet 16 party? 你的少女16岁生日派对吗
[06:11] Caroline, throw one in there. 卡洛琳 你也来一个
[06:12] Your season of “The Bachelor”? 你上《非诚勿扰》的时候吗
[06:15] I was going to say 我本来是要说
[06:16] so few people since a sale at your cupcake window. 像小蛋糕窗口搞打折却没人来的时候
[06:20] Boom! I just schooled you. 虐了你们一顿
[06:23] Well, preschooled us. 哪有一顿 顶多一口
[06:27] Hey, everybody. 大家安安
[06:32] Oh, my gosh. 我的老天
[06:34] You girls, I raced over here so fast, 我冲来这里的速度快到
[06:36] I left half my hair in Midtown. 我一半的头发还在市中心
[06:40] Love the babushka, baby. 爱死你的女式头巾了 宝贝
[06:42] Reminds me of my Aunt Schmirna. 让我想起我的一位阿姨
[06:44] Great boobs: one big, one small. 奶子超赞 一边木瓜奶 一边荷包蛋
[06:47] Something for everyone. 各种口味的人都能满足
[06:50] Yeah, the gays, they’re real mad at you. 同志族群对你们超级火大啊
[06:54] Yeah, my stylist, Carl, told me about two girls 我的发型设计师卡尔跟我说在布鲁克林
[06:58] with a cupcake shop in Brooklyn 有俩小姑娘开小蛋糕店
[07:00] who didn’t want to serve a member of the LGBTQ community. 拒绝服务”LGBTQ”族群的人
[07:05] LGBTQ? LGBTQ吗
[07:07] Those are the trains I take to get here. 我上班就是坐这几号线的地铁来的
[07:11] Oh, my God. Max, this is terrible. 天啊 麦克斯 这太糟糕了
[07:13] I know. 对啊
[07:14] Earl only lives a block away. 厄尔家离这里就一个街区
[07:18] Why is he taking five trains? 他为什么要转五班地铁啊
[07:20] The gays are steaming mad. 同志们气得冒烟了
[07:23] You know, if I were you girls, 如果我是你们俩
[07:25] I would stay away from the Village, 我就会远离同性恋大本营的那区
[07:28] the East River, the Hudson River, 东河 哈德逊河
[07:31] Melissa Rivers, 住纽约的演员梅丽莎·里弗斯[河]
[07:33] Pinkberry, 同志最爱的酸奶铺
[07:35] Broadway. 同志最爱去的百老汇
[07:37] Yeah, and good luck shopping for dog clothes. 你们这辈子也别想去给狗买衣服了
[07:41] Come on, Sophie. It’s not that bad. 别这样 苏菲 哪有这么糟
[07:44] Not that bad? 什么没那么糟
[07:45] If it wasn’t that bad, 如果没那么糟
[07:46] would I have left the salon looking like this? 我头发弄完时会是这副德行吗
[07:52] Oh, my God. 我的天啊
[07:53] They sent you out like that? 他们这样就送客啦
[07:54] They do hate us! 他们真是恨透我们了
[07:56] I know. Tell me about it. 对啊 这还用说
[07:58] I look like Donald Trump 我看起来就像川普
[07:59] before they Velcroed that dead cat to his head. 还没把那像死猫一样的假发贴上脑袋前
[08:09] A classic good news/ bad news situation. 一个经典喜忧参半的时刻
[08:12] Good news: I figured out where all the customers are. 喜的是 我知道客人都上哪里去了
[08:15] Bad news: they’re aggressively protesting your cupcake shop. 忧的是 他们都激动地在外面抗议小蛋糕店
[08:22] You went to Supercuts, didn’t you? 你去了廉价理发厅对吧
[08:26] I hope you’re happy, girls. 希望你们现在高兴了
[08:28] Now even Han thinks he’s better than me. 现在连阿憨都觉得自己比我强了
[08:33] No cake equals hate. 蛋糕≠歧视
[08:35] No cake equals hate. 蛋糕≠歧视
[08:37] No cake equals hate. 蛋糕≠歧视
[08:39] No cake equals hate. 蛋糕≠歧视
[08:40] Okay, this is bad. 好吧 情况不容乐观
[08:43] I haven’t seen this many angry gay people 我上次看见那么多愤怒的基佬
[08:45] since that NBC “Peter Pan.” 还是看NBC台的《彼得潘》时
[08:49] There they are. 主角来了
[08:50] That’s the one that refused to sell me cupcakes. 就是那个人拒绝卖我小蛋糕
[08:53] Hey, all right, come on now. 好啦 别这样
[08:56] The one with the bee-stung lips, 是香肠嘴的那个
[08:57] or the one with the unfortunate side bang? 还是留着倒霉斜刘海的那个
[09:01] This is just a misunderstanding. 这只是个误会
[09:03] Max’s Homemade Cupcakes is pro-gay. 麦克斯自制小蛋糕支持同性恋
[09:05] – I love gay people. – She does. -我爱同性恋 -她的确是
[09:07] She’s pretty much dated them exclusively. 她几乎只跟他们约会
[09:11] This little business is our dream. 这个小门店是我们的梦想
[09:16] ♪ I dreamed a dream ♪ ♪ 我仍怀抱昔日梦想 ♪
[09:16] 在电影版《悲惨世界》由安妮·海瑟薇演唱 她曾公开表示支持同性恋的权利
[09:20] ♪ In time gone by ♪ ♪ 纵使时光飞逝 ♪
[09:23] ♪ When hope was high and life worth living ♪ ♪ 当时希望闪耀 生活充满阳光 ♪
[09:29] ♪ I dreamed that love would never die ♪ ♪ 我梦想爱永不凋零 ♪
[09:35] Wrong dream, blondie. 你做错梦了 金发妞
[09:37] No cake equals hate. 蛋糕≠歧视
[09:39] No cake equals hate. 蛋糕≠歧视
[09:43] No cake equals hate. 蛋糕≠歧视
[09:45] No cake equals hate. 蛋糕≠歧视
[09:47] No cake equals hate. 蛋糕≠歧视
[09:49] – No cake equals hate. – I’ve called every one -蛋糕≠歧视 -我打给所有前任
[09:50] of my exes to come down and vouch for me, 让他们过来声援我
[09:53] and they’re freezing me out. 而他们却冷落我
[09:54] It’s like I’m asking them for sex again or something. 就像我是来求他们跟我做爱还是干嘛的
[09:57] I was sure this would clear up on its own, 我本来确信这事会有所好转
[09:59] but I always think that 不过我总是这么想
[10:01] because I can’t afford penicillin. 因为我买不起青霉素[治性病]
[10:04] The diner’s still empty. 餐厅还是没人来
[10:06] Did you two get bored killing your own business 你们俩是祸害自己的生意没意思了
[10:08] and decide to go after mine? 于是决定来祸害我的吗
[10:11] I can say, on behalf of all women, 我敢代表所有的女人说一句
[10:13] none of us are ever going after your business. 我们对你的”小生意”没兴趣
[10:17] Apparently you’ve never met Martha, 显然你没见过玛莎
[10:19] the portly cashier at my neighborhood Rite Aid. 我小区药店的一个饥渴肥婆收银员
[10:22] I’m gonna go talk to them, set them straight. 我要去跟他们说说 捋直他们的想法
[10:25] Well, as much as I can, given the circumstances. 鉴于他们都是弯的 我只能尽力而为
[10:32] We have been trapped in here for two days. 我们被困在这里两天了
[10:35] It’s like we’re in Gaytanamo Bay. 就像是被关在”基”达那摩湾[监狱]
[10:39] I’m gonna open this window and tell them to screw off. 我要打开这扇窗 叫他们滚蛋
[10:42] Free speech. 言论自由
[10:43] Your feelings got hurt. 你的幼小心灵受伤了
[10:45] Too bad, so sad. 真遗憾 太惨了
[10:48] Oh…my God. 老天
[10:52] You should have sold him the damn cupcakes. 你应该把该死的小蛋糕卖给他
[10:54] I’m Cher, bitch. 我是雪儿 蛋糕婊
[10:59] What happened? 发生什么事了
[11:01] Cher hates us too. 雪儿也恨咱们了
[11:05] We must be wrong. 我们一定是做错了
[11:06] That’s not the Cher, Max. 那不是雪儿 麦克斯
[11:08] It’s a Cher impersonator. 那是雪儿模仿者
[11:10] Then why do I have chills? 那我为什么会起鸡皮
[11:15] I love Cher. 我爱雪儿
[11:16] I used to imagine she was my real mom 我以前常幻想她才是我的亲妈
[11:18] and that one day she’d pick me up 总有一天会来接我
[11:20] and take me away with her, 把我接回她的身边
[11:21] and then we’d get matching see-through body stockings 然后我们一起穿配套的透明情趣连身袜
[11:24] like normal mothers and daughters. 就像普通的母女那样
[11:27] Aw, that’s so disturbing. 那画面真恶心
[11:30] Max, we did nothing wrong. 麦克斯 我们没有错
[11:32] You can’t just back down 你不能因为某个
[11:33] because of some female impersonator. 模仿女性的人而打退堂鼓
[11:38] Now you’re blonde. 你变金发了
[11:42] Look, Cher, we did nothing wrong. 听着 雪儿 我们没有错
[11:46] Hey, look. I want a cupcake, 听着 我要一个小蛋糕
[11:48] and nobody– and I mean nobody– 而且没人 我是指没有任何人
[11:49] is gonna rain on my parade. 能扫爷的兴
[11:52] Attention, everyone. 各位注意
[11:54] Attention, everyone. 各位注意了
[11:56] This is the owner of the diner next door, 这是隔壁餐厅的老板
[11:59] and he has something to say, 他有话要说
[12:01] so let’s listen to our gay comrade. 所以大家先听这位”同志”说几句
[12:05] Oh, I’m not gay. 我不是弯的同志
[12:07] Well, that explains the sweater vest. 怪不得穿这么没品味的毛衣背心
[12:11] Yep, I’m straight. Love the ladies. 对 我是直的 喜欢女人
[12:14] I’m a bit of a chick magnet. 我可是吸妞石哦
[12:17] You’re barely the size of a refrigerator magnet. 你都没有冰箱吸铁石那么大
[12:21] There. 听
[12:22] Another insensitive remark, 又一句不友善的话
[12:24] this time about the little people community, 这次是攻击侏儒族群的人
[12:28] just like my friend here. 就像我身旁这位”小”朋友
[12:31] Oh, I’m not a little person. 我才不是小人国的好吗
[12:34] Max, do not say anything. 麦克斯 千万别说话
[12:36] Fine. 好吧
[12:37] But this used to be America, 但这里曾经是美国
[12:38] home of the free and land of the insult. 自由之乡 羞辱之地
[12:42] Everyone, maybe I can clear this up. 各位 或许我能为大家澄清一下
[12:44] That woman over there doesn’t hate gay people. 那个女人不讨厌同性恋人群
[12:48] – She hates all people. – Yeah. -她讨厌所有人群 -没错
[12:52] No cake equals hate. 蛋糕≠歧视
[12:54] Sophie, what are you doing? 苏菲 你在干什么啊
[12:58] Oh, hi. Sorry, girls. 抱歉 姑娘们
[13:01] No cake equals hate. 蛋糕≠歧视
[13:02] Hey, be fair and fix my hair. 拜托公平公正 复原我的秀发
[13:09] Hi. Excuse me. 抱歉 打扰了
[13:10] Oh, no, did we also say something 不是吧 我们还说了
[13:11] to offend the L.L.Bean community? 冒犯户外运动品牌的话吗
[13:14] Max, now straight people are mad at us too. 麦克斯 现在连直男都不爽我们了
[13:17] The cashier in the diner said 餐厅的收银员说
[13:18] this was the best way to get to you. 最好从这个门进来找你们
[13:20] He also told me his CD was a bargain at $5.99. 他还说他的CD只卖5.99块 实在很划算
[13:24] I can’t believe you got past the protestors. 真不敢相信那群抗议者能让你过来
[13:26] I would have thought those boys 我还以为那些男孩
[13:27] would have the back door covered. 会把”后门”守得紧紧的
[13:30] Man, it’s crazy out there, right? 天啊 外面那些人真的很疯狂
[13:32] I mean, however people run their business 我是说 别人怎么做生意
[13:33] should be their own business. 是别人的事
[13:35] That was always the company line 以前为贩毒集团工作时
[13:36] when I worked for that cartel. 我们的口号就是这样
[13:39] I read about your situation on the internet, 我在网上得知你们俩的处境
[13:42] and I want to order 500 cupcakes. 我想订购500个小蛋糕
[13:44] Is there a Mrs. L.L.Bean? 请问你有老婆吗
[13:47] There is. Happily married 15 years. 有 婚姻幸福美满15年
[13:50] Terry Williams. 我是特里·威廉姆斯
[13:51] “Family Foremost Foundation”? “家为本 家至上 家第一”
[13:53] Yep, the FFF. 对 家家家
[13:56] Wow, three of them. 哇 三个家
[13:58] You people really like a good F. 你们有好多家庭喜欢好好”搞”啊
[14:01] Well, we’re a group of independent business owners like you. 我们是一群个体户 就像你们
[14:04] We’re in town for a convention on Sunday. 周日会到这里开个大会
[14:06] Information is on the card. 信息都在卡片上了
[14:08] We’ll bet there with 500 cupcakes. 我们一定会带着500个小蛋糕去
[14:10] Oh, Terry, what kind of cupcakes? 特里 你们要什么样的小蛋糕
[14:13] It’s your business. You decide. 你们的生意 你们说了算
[14:17] – Max, how about that? – I know. -麦克斯 这下怎么样 -我知道
[14:20] The Brawny paper towel guy just saved our asses. 这位像某厨房纸代言人的哥们拯救了我们
[14:27] Good afternoon, family. 下午好 家人们
[14:28] Good afternoon, Terry. 下午好 特里
[14:31] It’s so weird for me to hear the word “Family” 听到”家”这个字后面不是接”庭法院”
[14:33] not followed by the word “Court.” 我感觉好奇怪啊
[14:35] I hope you have some energy left 希望大家还有精力
[14:37] for the leader of our family, 欢迎我们家庭的领袖
[14:39] the man who always puts family foremost, 总是把家放在第一位的
[14:42] Brother Dan. 大丹兄
[14:56] Good afternoon, family. 下午好 家人们
[14:58] Good afternoon, Brother Dan. 下午好 大丹兄
[15:00] And thank you, Brother Terry, 谢谢你 特里兄
[15:02] for that warm introduction. 这么热情地介绍我
[15:12] Are they stuck? 他们是黏住了吗
[15:14] Um, I think there might be one more F 我们大丹兄的计划里
[15:16] in Brother Dan’s plan. 还想多”搞一家”的样子
[15:20] Today, we are here to celebrate that most perfect union: 今天我们来到这里 庆祝最完美的联盟
[15:24] the family. 家
[15:26] We rejoice in the family. 我们在家里感到欢乐
[15:28] We live, we love, 我们为家而活而爱
[15:30] we lust… 为家饥渴
[15:32] wholesomely, of course, for the family. 当然 是健康的那种
[15:35] And today, our family has found two new daughters. 今天我们的大家庭多了两位新女儿
[15:42] Girls, why don’t you come up on stage? 姑娘们 你们何不上台露个脸
[15:45] Oh, you don’t want her to get on stage. 你不会想让她上台的
[15:48] In fact, why don’t you get that spotlight off us 老实说 你何不在她又开口唱歌之前
[15:50] before she starts to sing again? 把打在我俩身上的聚光灯挪走
[15:53] Don’t be shy. You two girls went up 别害羞嘛 你们俩姑娘敢于挑战
[15:55] against today’s politically correct mafia. 当代强迫政治立场正确的黑手党
[15:57] You stood up to the family destroyers, 你们抵制家的破坏者
[16:01] with their tan, shirtless torsos 抵制他们黝黑的皮肤 裸露的上身
[16:04] and their free online pornography. 抵制他们免费的在线黄片
[16:08] Come on up for a hug. 快上来抱抱
[16:11] Come on. 上来吧
[16:16] Just walk past the stairs and keep going. 就从楼梯旁边走过 然后直接走掉
[16:17] No money is worth being part of whatever this is. 多少钱都不值得跟这群人摊上关系
[16:19] Let’s make a break for it. 趁人不注意就赶紧溜
[16:21] And we have a big surprise. 我们准备了大惊喜哦
[16:22] Here’s a check made out to Max’s Homemade Cupcakes 这有一张支票是给麦克斯自制小蛋糕的
[16:26] for $10,000! 面值一万美元
[16:32] Let’s make a break for it after we get the check. 我们拿了支票再溜吧
[16:46] Every night this week, I have wept in the arms 这周的每一个夜晚 我都在我挚爱的妻子
[16:51] of my loving wife, Peggy. 佩吉的怀里失声痛哭
[16:55] I have wept about the plight of these two girls, 我为这两位姑娘的困境而哭
[16:58] and I am very thankful that we could all pull together 我非常感激我们可以齐心协力
[17:02] to ease their pain. 来减轻她们的痛苦
[17:13] Max, Caroline, 麦克斯 卡洛琳
[17:16] come closer to me. 靠近我
[17:19] Closer? 靠近
[17:19] Does he know we don’t have penises? 他知道我们没有小鸡鸡吗
[17:22] Come close so I can present you 来近点 我好给你们
[17:26] your giant check. 这张大支票
[17:28] I just wish I’d brought my giant wallet. 真希望我把我的大钱包带来了
[17:30] No one has to know we’re getting money from them. 没人需要知道我们拿了他们的钱
[17:33] Right now, millions of people are watching 此时此刻 几百万的人们在看着这幕
[17:35] as we stream live around the world. 因为我们在网上全球同步现场直播
[17:39] Oh, this is streaming right now? 现在是现场直播吗
[17:42] Max, this is streaming. 麦克斯 这在现场直播啊
[17:43] I’m streaming a little in my pants about this check. 我也激动得在现场漏了点尿
[17:46] Right now, all around the world, 此时此刻 世界各地
[17:49] people are seeing what morals look like. 人们看见了什么是道德
[17:55] These are the girls who are standing up 这两位姑娘敢于对抗
[17:57] against the deviants, the divorces, 那些离经叛道者 离婚者
[18:00] the scientists, the hip-hop lovers, 科学家 嘻哈爱好者
[18:04] and… 以及…
[18:06] the doobie smokers. 大麻吸食者
[18:09] I don’t like people or science, either, 我虽然也不喜欢人和科学
[18:11] but ain’t nothing wrong with a righteous doob. 但正直的大麻君有什么错
[18:14] We need to show the world that we will not tolerate 我们要告诉世界我们再也不会容忍
[18:18] these deviants and these degenerates any longer! 那些离经叛道者和堕落的人
[18:25] I don’t want to be associated with these people. 我不想跟这些人扯上半毛钱关系
[18:27] The gays will hate us forever, and when I get an interior, 同性恋们会永远恨我们 我以后有房子的话
[18:30] I want it decorated. 我还指望找同性恋设计师装修呢
[18:33] People watching everywhere, 全世界的人们都在看
[18:36] meet the two new faces of family. 这就是我们家庭的两位新面孔
[18:42] You know what we have to do, right? 你知道我们该怎么做 对吧
[18:44] On the count of three. 数到三
[18:45] One, two… 一 二
[18:49] Look away, Peggy! 别看 佩吉
[18:52] Hold me, Terry. 抱我 特里
[18:52] 其实是在恶搞许多反同性恋团体领导 本身就是深柜的同性恋
[18:57] I believe this is yours. 我相信这是你的
[19:08] I can’t keep up with all these drinks. 饮品都供应不过来了
[19:10] I’m running out of tiny umbrellas. 小伞快用光了
[19:12] How will you get home if it rains? 那下雨你怎么回家呀
[19:16] Yes, it’s I. 没错 是我
[19:18] Saw your kiss on Instagram, 在网上看见你俩的吻照了
[19:20] and I wanted to apologize for the whole mix-up. 我想为整场误会道歉
[19:22] I can be a little overly sensitive. 我有时的确是有点过于敏感
[19:25] Just ask anyone that works at Lancome. 不信可以问问兰蔻的柜姐
[19:28] Oh, they know me at Lancome. 她们都认识我
[19:29] They call me No More Free Samples. 她们称我为蹭试用品狂魔
[19:32] Listen, I get it. 听着 我明白
[19:33] Nobody wants to be reduced to some label. 没有人希望被贬低至某些标签
[19:36] You should hate people for other reasons: 我们应该因别种理由而讨厌别人
[19:37] because they’re gross or mean 比如他们很恶心或毒舌
[19:39] or you owe them money. 或是你欠他们钱
[19:41] At the end of the day, 到头来
[19:42] we are all just trying to get by. 我们只是想凑合过日[得到双性恋]
[19:44] Bi? Now, those people I don’t trust. “双”性恋 我可不信任那些人
[19:48] Hi, sorry I’m late for the party, girls, 抱歉我来晚了 姑娘们
[19:50] but I was just outside talking to my new friends, 但我刚在外面跟我的新朋友聊天
[19:53] Lisa Newcar and Ginger Vitis. 鸡冠头丽莎和芽龈研
[19:56] We all wear the same shoe size! 我们的鞋码都一样哦
[20:00] Ah, ladies, ladies. 姑娘们 姑娘们
[20:02] I would love to stay and celebrate, 我很想留下来庆祝
[20:05] but I’ve got a hot date 但我有约了
[20:06] with that fine young thing at table four. 跟四号桌的年轻小妞
[20:10] Good for you, Earl. 不错嘛 厄尔
[20:12] But I don’t know if that’s exactly a woman. 但我不知道那到底是不是女人
[20:16] Ladies, I’m almost 80. 姑娘们 我都快80岁了
[20:18] I don’t know that that’s exactly a problem. 我不知道男女这件事还是不是问题
[20:23] A few of the girls and I took up a collection 我和几个姑娘筹了点款
[20:25] for shutting your business down the last couple days, 作为这几天让你们停业的补偿
[20:28] so here. 给
[20:31] Cher, you got me a present? 雪儿 你居然送我礼物
[20:34] I’ve waited for this my whole life. 我等这一刻等了一辈子啊
[20:38] You know my name is Chad, right? 你知道我其实叫查德 对吧
[20:41] So snap out of it! 要振作起来
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme