时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Max, the guy is coming right now. | 麦克斯 那男的要来了 |
[00:06] | That’s the first time anyone’s ever | 这是我人生中第一次 |
[00:07] | been polite enough to announce that to me. | 有人礼貌地先通知我要”来”了 |
[00:11] | Yeah, hilarious, sex is messy. | 呵呵 好好笑 性爱就是乱糟糟 |
[00:12] | Now hurry! | 速度快点 |
[00:13] | Let’s get these cupcakes to the window before that guy gets here, | 在那男的到之前 把小蛋糕放到窗口吧 |
[00:16] | and when he does, Max, | 麦克斯 他到了之后 |
[00:17] | don’t turn around. | 求你别转身 |
[00:19] | – Why? – You know why. | -为什么 -你心知肚明 |
[00:35] | And here we are on the much traveled Bedford Street | 这里就是游客众多的贝德福街 |
[00:39] | right in the very heart of historic Williamsburg. | 位于历史悠久的威廉斯堡中心 |
[00:42] | This guy is so boring. | 这男的解说超无聊 |
[00:44] | He’s like a roofy with a little flag. | 就像是拿着旗子的催眠药 |
[00:48] | During the 1830s, German and Austrian capitalists | 在1830年间 德国与奥地利资本家 |
[00:51] | established their businesses | 在这历史悠久的 |
[00:53] | here in historic Williamsburg Brooklyn. | 布鲁克林威廉斯堡区做起了生意 |
[00:56] | And, in honor of those German and Austrian founding fathers, | 为了向这些德国与奥地利的开发元老们致敬 |
[00:59] | here we have our Williamsburg beer-batter cupcake. | 我们做了威廉斯堡啤酒奶油小蛋糕 |
[01:03] | Oof-yah, beer batter! It’s good! | 来呀 啤酒奶油 赞赞哒[德国腔] |
[01:08] | Wow, you’re pushing harder than I was | 你这用力推销的程度 |
[01:11] | after I ate that whole brick of cheese. | 比我吃多了起司便秘 用力推屎还夸张 |
[01:15] | Soon, docks, shipyards, refineries, mills, | 很快 码头 船坞 冶炼厂 磨坊 |
[01:18] | and other booming businesses opened | 与其他蒸蒸日上的生意也都在 |
[01:20] | along the growing waterfront. | 日益蓬勃的滨海区纷纷开业 |
[01:22] | Businesses just like Max’s Homemade Cupcakes. | 就像麦克斯自制小蛋糕店这样的生意 |
[01:25] | See, made in Williamsburg. | 瞧 威廉斯堡制造 |
[01:27] | Only 12.95, 100% cotton. | 只要12块95 百分百纯棉哦 |
[01:30] | And I’m guessing cotton oof-ya, ees good! | 我猜我得说 纯棉赞赞哒[德国腔] |
[01:35] | Actually, I was referencing booming Williamsburg businesses. | 我说的是蒸蒸日上的威廉斯堡商号 |
[01:40] | This is one of those small Williamsburg businesses | 而这家是属于威廉斯堡小生意 |
[01:43] | that won’t be here much longer. | 很快就会消失不见了 |
[01:45] | Follow me. | 跟着我 |
[01:47] | Oh, sir, no, | 先生 别 |
[01:49] | a free dessert comes with your end-of-tour meal | 旅行团结束后会有免费小点心 |
[01:52] | at the Ye Olde Williamsburg Watering Hole Restaurant. | 会在古早味威廉斯堡水洞餐厅提供 |
[01:56] | Don’t waste your Euros. | 别浪费你们的欧元了 |
[02:01] | How dare he tell those people our business won’t be here. | 他怎么敢跟别人说我们很快要关门大吉了 |
[02:04] | I haven’t been this speechless since the first time | 我无语的程度 跟第一次 |
[02:06] | I saw your toe nails. | 见你脚趾甲时一样 |
[02:08] | Who cares what he thinks? | 谁管他怎么想啊 |
[02:10] | We had such a good month, I had enough cash | 我们这个月生意很好 我有足够的钱 |
[02:12] | to buy my own box of s’mores Pop-Tarts, | 给自己买一盒夹心饼干吃 |
[02:15] | a goal I’ve had since I was 11. | 这可是我打从11岁起就有的目标 |
[02:18] | My other goal was making it to 12. | 我当时的另一个目标是能活到12岁 |
[02:20] | By the way, you heard I referenced | 对了 你有听到过我把 |
[02:22] | the Pop-Tarts as “My own box,” right? | 夹心饼干称呼为”我的夹心逼干”对吧 |
[02:24] | Max, I’m not interested in your box. | 麦克斯 我对你的”逼干”没兴趣 |
[02:27] | Well, not for another ten years when we’re still single. | 等十年后我们还是单身猫时 你就有兴趣了 |
[02:38] | I can’t believe that tour guide | 我真不敢相信那个导游 |
[02:40] | is telling people that our cupcake business is gonna fail. | 居然跟别人说我们的小蛋糕生意会倒 |
[02:43] | I mean, it’s one thing for you, me, | 的确 我 你 |
[02:44] | and Time Out New York to say it, but… | 或纽约本地网说会倒是一回事 但… |
[02:48] | I just hate that tour guy. | 我恨死那个导游了 |
[02:50] | I hate that tour guy too! | 我也恨死了那个导游 |
[02:53] | Han, oh, my God! | 阿憨 我的天啊 |
[02:55] | It took us five years, | 花了5年的时间 |
[02:56] | but we finally have something in common. | 我们两个终于有共同之处了 |
[02:59] | That’s not true. Aren’t you both an A-cup? | 此言差矣 你们俩不都是A罩杯吗 |
[03:03] | Can you believe he’s telling his entire tour | 你敢相信他居然跟他带的团说 |
[03:05] | that our cupcake business is gonna fail? | 我们小蛋糕的生意会倒吗 |
[03:07] | Just to play devil’s advocate, | 我忠言逆耳一下 |
[03:09] | maybe he has the most basic understanding of supply and demand. | 或许他对基本的供需关系有所了解呢 |
[03:16] | Han, don’t blow this, | 阿憨 别搞砸 |
[03:17] | it might be our only connection ever. | 我们这辈子唯一有可能有的共同点了 |
[03:19] | Who the hell does that dickweed think he is? | 这狗逼崽子觉得自己是哪根葱啊 |
[03:23] | Exactly. | 就是说嘛 |
[03:23] | And I hate him because that tour never eats in here. | 我恨他是因为他从不带团来这吃饭 |
[03:26] | He just keeps pushing his stupid | 他只会整天推销那间 |
[03:27] | Ye Olde Williamsburg Watering Hole. | 傻逼兮兮的古早味威廉斯堡水洞餐厅 |
[03:30] | I don’t want to hear anymore about that guy’s hole! | 我一点都不想再听到那家伙的”洞” |
[03:33] | Until ten years from now when you’re still single. | 等十年后你还是单身狗 你就有兴趣了 |
[03:37] | Hey, everybody! | 大家安安 |
[03:43] | Well, it happened. | 这天真的来了 |
[03:45] | Ryan Seacrest came out? | 《美国偶像》主持人终于出柜了吗 |
[03:49] | Oh, Max, don’t be silly. | 麦克斯 别说傻话了 |
[03:52] | No, I’m pretty sure that happened a couple of years ago. | 他应该好几年前就出柜了吧[并没有] |
[03:56] | My biggest dream has come true. | 我最大的梦想终于成真了 |
[03:59] | Kentucky Fried Chicken now comes | 肯德基现在买餐 |
[04:01] | with free hair extensions? | 就送免费接发吗 |
[04:02] | Okay, my second biggest dream. | 好吧 是我第二大的梦想成真了 |
[04:07] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[04:09] | Oh, no, everyone just thinks that | 不是的 所有在我们店里 |
[04:11] | after they’d had the chicken parmesan here. | 吃过意大利奶酪鸡的人都觉得自己孕吐了 |
[04:14] | It’s not official. I haven’t peed on a stick yet, | 还没正式确定 我还没用验孕棒验尿呢 |
[04:17] | but my boobs are really, really sore. | 但我的胸部好涨好酸啊 |
[04:21] | That could be my handy-work, baby. | 宝贝 那也有可能是我玩伤的 |
[04:24] | Well, we’re about to find out in a minute | 答案一分钟后就能见分晓啦 |
[04:27] | ’cause I’m about to go pee like a race whore. | 我要快婊加鞭去尿一泡了 |
[04:31] | Sophie, the phrase is “race horse.” | 苏菲 是快”马”加鞭 |
[04:34] | Uh, not in Poland. | 在波兰不是 |
[04:37] | See, I got a whole bunch of these things | 我买了一堆这验孕的玩意 |
[04:40] | ’cause, uh, my aim isn’t very good. | 因为我瞄得不太准 |
[04:43] | Yeah, I have what the doctors call | 我小便就是被医生称为 |
[04:46] | “a forked stream.” | “分叉瀑布”的那种 |
[04:50] | Well, whichever of those you don’t use, I’ll take. | 你用不到的 统统都给我 |
[04:53] | It’ll be nice not to throw myself down a flight of stairs | 不然每次我心中有怀疑 就得自行滚楼梯 |
[04:55] | every time I have a hunch. | 有这个就能少受罪了 |
[04:57] | Oh, all right, well. | 好啦 |
[04:58] | Wish me luck, girls. | 祝我好运吧 姑娘们 |
[05:00] | Oh, wait up, Sophie! | 苏菲 稍等一下 |
[05:02] | I’ll hold the stick under you while you urinate. | 我帮你拿着验孕棒 你往上尿就行 |
[05:06] | Oleg, you’re gonna make a great father. | 奥列格 你一定能当一个好爸爸 |
[05:16] | Is it even possible for Sophie to have a baby? | 苏菲还有可能有小孩吗 |
[05:19] | I mean, didn’t that window close around the same time | 她在前几年连锁影带出租店倒光时 |
[05:21] | Blockbuster Video did? | 就到绝经期了吧 |
[05:25] | Well, we don’t know how old she is. | 我们又不知道她几岁 |
[05:28] | Sophie’s ageless, like a unicorn | 她是无龄生物 就像独角兽一样 |
[05:30] | or…Anderson Cooper. | 或像帅哥主播安德森·库伯 |
[05:35] | Caroline, I found a city website | 卡洛琳 我找到一个城市的网站 |
[05:36] | where we can complain about that tour guide. | 可以在上面投诉那个导游 |
[05:39] | Why, what’d he do to you? | 为什么要投诉 他对你做了什么 |
[05:40] | Confuse you with a historic Williamsburg fire hydrant? | 把你误以为是路边的小消防栓吗 |
[05:44] | Up top! | 击个掌 |
[05:47] | Um, things have changed. | 人事已非 |
[05:48] | I’m kind of all about the Han and me connection right now. | 我现在跟阿憨一国了 |
[05:52] | Sorry, Max, you’re out. | 抱歉麦克斯 你出局了 |
[05:55] | Han, complaining online doesn’t work. | 阿憨 网上投诉是没用的 |
[05:57] | True, if it did, they would have replaced | 的确 如果网上投诉有用 |
[05:58] | my faulty Legos by now. | 那乐高公司早给我替换次品了 |
[06:00] | I say we gotta find him and knock some sense into him. | 要我说得找到他 给他一点颜色瞧瞧 |
[06:03] | I’m in. | 我”硬”[加入] |
[06:05] | That’s the first time Han has ever said that to a woman. | 这是阿憨第一次对女人说出这话 |
[06:10] | All right, can I just come? | 好啦 我能跟你们一起去吗 |
[06:20] | That tour guide keeps going on and on | 那个导游不停地用麦克风 |
[06:23] | into his mic in front of that bunch of Euro trash. | 跟那帮欧洲垃圾说这说那的 |
[06:25] | It’s like Madonna on tour. | 就像麦当娜的巡回演唱一样 |
[06:28] | Forget this Ye Olde Williamsburg place. | 别管这家古早味威廉斯堡餐厅了 |
[06:31] | Those people should be having desserts at my diner! | 里面的客人应该来我们餐厅里吃甜点 |
[06:33] | Yeah, if they wanted Ye Olde Desserts, | 是啊 如果他们想吃古早味甜点 |
[06:36] | they should have come to us. | 那的确应该来找我们 |
[06:37] | We’ve got lady fingers so old, they have arthritis. | 我们店里的手指饼干 老到都有关节炎了 |
[06:40] | Ooh, okay, here he comes. Get ready! | 他来了 准备好了吗 |
[06:42] | Oh, who am I kidding? I can’t do this! | 我骗谁啊 我做不来这事 |
[06:45] | I’m not a violent person, and full disclosure, | 我不是个暴力的人 而且我先说好 |
[06:48] | this is a Nerf bat. | 这是根玩具球棒 |
[06:50] | Sorry, Caroline, I hope this doesn’t affect | 对不住了 卡洛琳 |
[06:52] | our budding friendship/ you never know, | 我希望这不会影响我们刚萌芽的 |
[06:54] | possible romance. | 友谊/或许还有爱情 |
[06:56] | Never gonna happen. | 下辈子都不可能 |
[06:58] | Okay, Han’s dead to me. It’s back to me and you. | 我跟阿憨老死不相往来了 现在又是姐俩好 |
[07:00] | Thank God. Those couple of hours were hell. | 太好了 刚才那几个小时真是恶梦 |
[07:02] | For me too. | 对我来说也是啊 |
[07:05] | Hi, we need to talk to you. | 我们有话想跟你说说 |
[07:06] | I’m Caroline from Max’s Homemade Cupcakes. | 我是麦克斯自制小蛋糕的卡洛琳 |
[07:08] | Oh, yeah, right. | 对 我想起来了 |
[07:10] | I didn’t recognize you without… | 我刚才没认出你是因为你没用 |
[07:12] | the worst German accent I ever heard. | 我这辈子听过最烂的德国腔说话 |
[07:16] | And you are? | 你怎么称呼 |
[07:18] | Dannon. | 达能 |
[07:19] | Like the yogurt? | 达能牌酸奶的那个达能吗 |
[07:22] | It’s a family name. | 我们家族姓氏就这样 |
[07:23] | Listen, Yoplait. | 听好了 优诺牌酸奶 |
[07:25] | I personally don’t give a crap what you think, | 我个人是根本懒得鸟你怎么想 |
[07:28] | but you bad-mouthing our business | 但你在外面抹黑我们的生意 |
[07:29] | is upsetting my girl here. | 让我的妞儿不高兴了 |
[07:31] | You got that, Activia? | 你听到了没 碧悠酸奶 |
[07:34] | Look, girls, I’m not just talking about your business. | 姑娘们 我说的不只是你们俩的店 |
[07:37] | All the businesses on that block are gonna close. | 是你们那一街区的所有店统统都得关 |
[07:40] | It’s getting plowed for an IMAX theatre. | 那块地要开垦来盖巨幕电影院 |
[07:45] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[07:46] | I know. | 对啊 |
[07:48] | Another Max is getting plowed on our block? | 那街区居然有别的麦克斯[巨幕]要被人”开垦” |
[07:56] | Morning. | 早安 |
[07:58] | I can’t believe they’re replacing us with an IMAX. | 我真不敢相信我们要被巨幕电影院取代 |
[08:00] | That subway psychic told me | 地铁站的灵媒还说 |
[08:02] | my business would skyrocket. | 我的生意会一飞冲天呢 |
[08:04] | I guess this also means | 不过如果真冲天了 |
[08:05] | I won’t be a contestant on “The Voice.” | 我大概也就没空参加《美国之声》了 |
[08:08] | That psychic had food all down her blouse. | 那个灵媒衣服上沾了一堆食物 |
[08:11] | She couldn’t predict her mouth opening, | 她连自己何时张嘴都预测不到 |
[08:13] | let alone your life. | 更别说你的人生了 |
[08:15] | I’m e-mailing all the neighborhood business owners | 我在给附近街区所有店主发电邮 |
[08:17] | to attend an emergency meeting tonight at the diner. | 让他们到餐厅去参加紧急店主大会 |
[08:19] | I’ve contacted pretty much everyone | 我联系了几乎所有人 |
[08:21] | except that medical marijuana store. | 除了药用大麻店的店主 |
[08:23] | You know, Joint Custody. | 就是”大麻[共同]监护权” |
[08:26] | I’ll call them. They’re on my speed dial. | 我来联系吧 那店在我的快速拨号上 |
[08:30] | ♪ Pop my tarts pop my tarts ♪ | ♪ 夹心饼干 我的夹心小饼干 ♪ |
[08:33] | ♪ Pop-Tarts, Pop-Tarts, Pop-Tarts ♪ | ♪ 夹心饼干 夹心饼干 夹心小饼干 ♪ |
[08:35] | ♪ A boppa-boppa boppa-tarts- ♪ | ♪ 夹夹夹心小饼干干干 ♪ |
[08:49] | Yes, it was me. I stress ate them. | 是 是我吃的 我压力大就吃掉了 |
[08:52] | You ate my PPTs? | 你吃了我的PPT吗 |
[08:55] | Personal Pop-Tarts. | 个人夹心饼干 |
[08:58] | You gave them a cute name? | 你还给它们取昵称啦 |
[09:00] | Of course, I’ve been dreaming about them my whole life. | 废话 我想吃它们想了一辈子 |
[09:03] | I can’t believe you ate the last of my s’mores Pop-Tarts. | 我真不敢相信你把我的夹心饼干吃完了 |
[09:07] | Fine, I’ll go out and buy you another box | 好啦 我再出去给你买盒新的 |
[09:09] | with the money I was saving for a Wet n Wild lip liner. | 就用我存下来要买唇线笔的钱好啦 |
[09:14] | Well, we know that’s not opportunity knocking. | 我们可以确定不是机会来敲门 |
[09:16] | He lost my address when I moved in here. | 因为我搬来这里后 “机会”就弄丢了我的地址 |
[09:21] | Hi, girls. | 你们好啊 姑娘们 |
[09:23] | I’m out of sugar, | 我的糖没了 |
[09:24] | and can one of you read my morning pee stick? | 还有你们可以帮我看一下验孕棒结果吗 |
[09:28] | I can’t read this little window thing | 我看不清这个结果小窗口 |
[09:30] | and I lost my cheaters and Oleg’s not upstairs. | 我又弄丢了眼镜 奥列格也不在楼上 |
[09:34] | So you lot both your cheaters. | 所以你两个出轨男[眼镜]都弄丢了 |
[09:37] | Yeah, see Max? | 麦克斯 你听好 |
[09:40] | That kind of joke is no longer funny | 这种玩笑不再好笑了 |
[09:42] | now that we’re gonna be parents. | 因为我们现在要为人父母了 |
[09:44] | So no more that! | 所以不许再开那种玩笑 |
[09:52] | It’s just not my morning. | 今早真是不顺心 |
[09:55] | Caroline, why don’t you read it? | 卡洛琳 要不你来读结果吧 |
[09:58] | Might be nice to hear some good news | 我就当换换口味 |
[09:59] | come out of your sad mouth for a change. | 从你的衰嘴里听到好消息也不错 |
[10:05] | Oh, just take it. | 拿吧 怕什么 |
[10:06] | I’m pretty sure I got the worst of it. | 最糟糕的部分都甩我脸上了 |
[10:10] | Okay, now everybody hold hands and get ready to cry | 大家现在手牵手 准备好喜极而泣吧 |
[10:14] | ’cause I feel really, really, really pregnant. | 因为我真的觉得超级无敌怀孕了 |
[10:19] | It’s negative. | 阴性 |
[10:20] | You’re negative! | 你才负面[阴性]咧 |
[10:24] | Sophie, I understand you’re disappointed, | 苏菲 我理解你很失望 |
[10:26] | but maybe you should manage your expectations. | 但或许你应该调整一下你的期望 |
[10:29] | Oh, man I really thought I was pregnant. | 我真的以为我怀孕了呢 |
[10:33] | I mean, my period’s real late. | 我的月经迟了好久 |
[10:40] | How late is late? | 迟了好久是指多久 |
[10:43] | Hashtag, just asking for a friend. | 话题 #我只是帮朋友问# |
[10:47] | Well, I don’t know. | 我也不确定 |
[10:49] | Six months? | 半年了吧 |
[10:52] | A year, tops. | 最多不超过一年 |
[10:55] | – Well, I mean, at your age… -Oh, careful now. | -我想说 到你这个年纪… -小心说话 |
[11:00] | Don’t be too dead to get my new Pop-Tarts. | 在帮我买夹心饼干前 可别死得太惨 |
[11:03] | Exactly how old do you think I am? | 你觉得本小姐是多大了 |
[11:07] | Well… | 这个嘛 |
[11:07] | If you open your mouth and say an age, | 如果你张开嘴 回答了任何岁数 |
[11:10] | any age, there’s no coming back from that. | 任何岁数 你再也没后悔药吃了 |
[11:14] | How old? | 多大 |
[11:18] | Well… | 这个嘛… |
[11:36] | Final offer. | 最终报价 |
[11:39] | Well, I don’t know how old she is, | 我不知道她到底是多老了 |
[11:41] | but I’ve aged since this started. | 但你们拖的时间 我都老了不少 |
[11:47] | Okay, next, Cathy’s Crystal Shop. | 下一位 凯茜水晶店 |
[11:50] | Present and accounted for, thank the goddess. | 店主已到 谢天谢地 |
[11:55] | Garboni Funeral Home? | 加伯尼殡仪馆 |
[11:57] | Thanks for coming. | 感谢出席 |
[12:03] | No thanks, I’m having my head frozen. | 不必 谢谢 我打算冷冻遗体 |
[12:08] | Bedford Methadone and Drug Clinic? | 贝德福美沙酮药物诊所 |
[12:08] | 美沙酮有跟吗啡一样的功效 常用作治疗毒瘾替代药 | |
[12:12] | Do you have a card? | 你有名片吗 |
[12:17] | We’ll just wait for one more business to arrive before we start. | 等最后一家店来了 就可以开始了 |
[12:20] | Oh, and thank you all for coming. | 感谢大家出席 |
[12:22] | Oh, and thank you | 应该谢谢你们 |
[12:23] | for closing the diner tonight for this meeting. | 为了这次会议今晚特意闭餐 |
[12:27] | Oh, we’re not closed. | 我们没有闭餐 |
[12:30] | Nope, this is a busy Thursday for us. | 真没有 今晚我们店生意算好了 |
[12:34] | Oh, hi, are you here for the meeting? | 你们好 是来参加会议的吗 |
[12:36] | Yeah, we’re Smiley Time Daycare. | 对 我们是微笑托儿所 |
[12:41] | Well, if Sophie has a baby, | 如果苏菲真有孩子了 |
[12:42] | I think we found our nanny. | 那么保姆有着落了 |
[12:45] | Okay, tonight’s call to arms | 今晚号召大家前来 |
[12:48] | is really about each and every one of us | 真的是事关我们每一个人 |
[12:50] | and our dreams. | 以及我们的梦想 |
[12:52] | Small businesses are and have always been | 小生意一直以来都是 |
[12:54] | the backbone of Williamsburg. | 威廉斯堡的支柱产业 |
[12:56] | But this is about so much more than business. | 但今天这事比生意重要多了 |
[13:00] | Let me help. | 让我来吧 |
[13:00] | I took a class in motivational speaking. | 我上过励志演讲课 |
[13:03] | Well motivate your ass back down. | 那先鼓励你的屁股坐下来吧 |
[13:04] | I got this. | 我能行 |
[13:07] | Do you? You’re losing this crowd | 是咩 听众失去兴趣的速度 |
[13:08] | faster than I’m going to lose my diner. | 比我失去餐馆的速度还快 |
[13:11] | He’s right, move it along. | 他说得对 你让位吧 |
[13:13] | You make that boring crock guy | 你的演讲让那个无聊到爆的人 |
[13:14] | look like a sweeps episode of “Empire.” | 感觉像大热电视剧一样有趣 |
[13:16] | That was just my opening. | 我才刚开场而已 |
[13:17] | And your closing. Thanks, Caroline. | 可以谢幕了 谢谢 卡洛琳 |
[13:23] | Yes, I said yes, folks. | 是的 的确没错 伙伴们 |
[13:27] | Yes, we are all businesses, | 是 我们都是小打小闹小生意 |
[13:30] | but we are one hell of a lot more than that! | 但小小的店 有大大的梦想 |
[13:33] | Impressive. It’s like Tony Robbins | 厉害啊 他就像安东尼·罗宾 |
[13:35] | and a pine nut had a baby. | 和一颗松子生的孩子 |
[13:39] | We are a family, | 我们是一家人 |
[13:41] | and the only way-the only way out of this crap | 而且唯一 唯一能走出困境的办法 |
[13:44] | is each other. | 就是相互扶持 |
[13:45] | Can I get a “What-what?” | 给我点回应好吗 |
[13:46] | What-what! | 好 |
[13:47] | Can I get a high-five? | 跟我举手击掌好吗 |
[13:49] | High-five! | 击掌 |
[13:50] | All right! High-five! | 好的 击掌万岁 |
[13:56] | I’m so jealous. | 真羡慕他 |
[13:57] | I’ve been dying to do that for years. | 我好几年前就超想这么做了 |
[14:01] | And tomorrow, we need you, | 明天 我们需要你们 |
[14:05] | and I mean every one of you, | 你们在场的每一个人 |
[14:08] | to join my diner family at that public hearing | 加入我的餐馆大家庭 一起出席 |
[14:11] | down at the Brooklyn Courthouse | 布鲁克林法院的听证会 |
[14:13] | and we are going to tell them | 我们要告诉他们 |
[14:15] | they can keep their stinking buyout money. | 收购的臭钱他们自己留着吧 |
[14:18] | Yeah! | 对 |
[14:19] | There isn’t enough money in the world | 就算用尽全世界的钱 |
[14:20] | – to buyout our leases. – Yeah. | -也收购不了我们的店 -对 |
[14:24] | – Han, I don’t- – Wait, they want to buy us out? | -阿憨 -等等 他们要花钱收购我们吗 |
[14:26] | Not 20,000, not 30,000– | 2万不行 3万也不行 |
[14:29] | Dollars? I could live in India. | 美元吗 那我可以移居印度了 |
[14:32] | I wouldn’t have to sell these dumb crystals anymore. | 这样再也不用卖这些破水晶了 |
[14:35] | But we are a family! | 但我们是一家人啊 |
[14:37] | Yeah, we’re a family. | 对 我们是一家人 |
[14:45] | Might just be us tomorrow. | 明天可能就咱们出席了 |
[14:53] | With the addition of the IMAX, | 多了巨幕电影院之后 |
[14:54] | I predict that the net worth | 我预计未来净值 |
[14:57] | of this now dilapidated group of businesses | 将比现在这些破旧小店的多得多 |
[15:00] | will at least quadruple. | 至少四倍啊 |
[15:02] | And commissioner, you don’t know me, | 市政专员 你虽然不认识我 |
[15:04] | but when it comes to finance, | 但只要涉及到金融 |
[15:05] | when it comes to most things really, | 其实涉及到很多方面的事时 |
[15:08] | I’m very hands on. | 我非常有实操经验 |
[15:13] | And also a douche. | 同时也是一个傻逼 |
[15:16] | We’ll take a break and then hear arguments from the opposing side. | 休息片刻 然后请反方提出论据 |
[15:20] | Max, I’m gonna ask you a serious question | 麦克斯 我要问你一个严肃的问题 |
[15:22] | and I want the truth. | 你要如实回答 |
[15:24] | Is it, “Can you smell that onion bagel on my breath,” | 是不是”你能闻到我嘴里有蒜味吗” |
[15:26] | ’cause yes. | 因为是的 |
[15:29] | Do you think our business dream | 你觉得我们的开店梦 |
[15:31] | is as far-fetched as Sophie’s baby dream? | 是不是跟苏菲的孩子梦一样遥不可及 |
[15:33] | You know Sophie’s right there, right? | 你知道苏菲就坐在附近 对吧 |
[15:36] | Don’t get her mad. | 不要惹她生气 |
[15:38] | I once saw her open up a can of paint with her knees. | 我有次看见她用膝盖开油漆罐 |
[15:43] | I mean, aren’t all dreams kind of crazy? | 不是所有的梦 都疯狂不真实吗 |
[15:46] | Isn’t that why they’re called dreams, | 不然人们怎么会称其为梦呢 |
[15:48] | ’cause they’re not real? | 就因为它们不是真实啊 |
[15:50] | At some point, you have to wake up and pee, right? | 有时你还得在梦中醒来尿个尿呢 |
[15:53] | Sometimes five times a night. | 有时还一晚起五次呢 |
[15:58] | Well, at least you won’t have to listen to that annoying | 至少你不必再听那个讨人厌的导游 |
[16:01] | tour guide’s speech twice a day anymore. | 一天说两遍倒胃口的解说词 |
[16:03] | Right, if you look to your left, | 也是 请看您的左边 |
[16:06] | you’ll see a failing cupcake shop | 那是一家即将倒闭的蛋糕店 |
[16:07] | with two completely deluded shop owners. | 有两位自欺欺人的店主 |
[16:11] | In fact, the only redeeming feature | 其实这栋破建筑 |
[16:13] | in this waste of architecture are the historic Tiffany windows | 唯一的可取之处就是那两个蛋糕婊 |
[16:16] | right next to those two bitches. | 旁边的那两扇蒂芙尼玻璃窗 |
[16:19] | Wait, what about the windows? | 等等 窗户怎么了 |
[16:20] | He says that? I totally missed that? | 他真这么说吗 我完全没听见啊 |
[16:22] | Yeah, because you’re too busy sprechen the cupcakes. | 是啊 因为你都忙于把话引到小蛋糕上 |
[16:26] | Oh, my God, those Tiffany windows | 天啊 那两扇蒂芙尼玻璃窗 |
[16:28] | might be old enough to qualify us | 或许年头老到可以让我们 |
[16:30] | as a historic landmark building. | 升等成具历史意义的地标性建筑 |
[16:32] | Oh, oh, my God, I’ll be right back. | 天啊 我去去就回 |
[16:34] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[16:35] | Down to the city archives. | 城市档案馆 |
[16:36] | I need proof that those windows are legit. | 我要证明那两扇窗户是真古董 |
[16:38] | If I’m not back when it’s our turn to speak, | 如果轮到我们发言 而我还没回来 |
[16:40] | stall them. Fill time. | 你就拖进度 消磨时间 |
[16:41] | Just go on an on talking about nothing. | 就说个不停 说些没用的话 |
[16:43] | Got it. Pretend I’m you. | 懂了 假装是你就行了 |
[16:46] | But you would need a miracle to find that proof in time. | 但你不可能及时找到证据 除非奇迹出现 |
[16:49] | Psst, Max, you got a tampon? | 麦克斯 你有卫生棉条吗 |
[16:52] | I just got my period. | 我来月经了 |
[16:54] | Either that, or I’ve been shot. | 不是月经 那就是被枪打中流血了 |
[16:59] | Sophie can still have a baby! | 苏菲还有希望生孩子呢 |
[17:01] | See, miracles can happen! | 瞧 奇迹会发生的 |
[17:03] | The woman is right there. | 那疯婆子就在旁边好吗 |
[17:08] | And like I’ve already said twice, Your Honor, | 我已经说了两遍了 法官大人 |
[17:11] | I’ve worked at that diner since 1989, | 我从1989年开始就在那家餐馆工作了 |
[17:15] | so, peace out. | 好了 说完了 |
[17:18] | She’s still not back. Keep going. | 她还没回来呢 继续说 |
[17:20] | Your Honor, I’ve been working at that diner | 法官大人 我打从1989年开始 |
[17:22] | since 1989. | 就在那家餐馆工作 |
[17:24] | I think we’ve heard everything this gentlemen | 我想我们已经听够这位先生 |
[17:27] | has to say about the building in question, | 关于这栋建筑的发言了 |
[17:29] | including, for some reason, | 不知出于何种目的 |
[17:30] | of his brief affair with comedian Nipsy Russell’s wife. | 他还讲了自己和喜剧演员老婆的短暂偷情史 |
[17:35] | She was from Brooklyn! | 她是布鲁克林人啊 |
[17:36] | I thought it was pertinent, Your Honor. | 我认为这跟主题相关 法官大人 |
[17:39] | If there are no other witnesses– | 如果没有其他证人要发言 |
[17:40] | Han, go, go, go, go. | 阿憨 快上快上 |
[17:42] | No, I already blew this once. | 不要 我已经搞砸了一次了 |
[17:44] | Finally, you admit you blew something | 终于 你在我不能高兴的事情上 |
[17:45] | when I can’t enjoy it. | 承认你搞砸事情了 |
[17:48] | Oleg, you go. | 奥列格 你上 |
[17:49] | I can’t. The judge knows me | 不行 那法官认识我 |
[17:51] | from a sort of “Eyes Wide Shut” situation. | 我们在某个杂交派对上碰过面 |
[17:56] | You go. | 你上 |
[17:57] | No, nothing good ever happened to me in a courtroom. | 不行 在法庭上我从未有过好事发生 |
[18:00] | Every single time, they just gave me back to my mother. | 每一次我都被判回给我妈 |
[18:04] | I’ll go. | 我上吧 |
[18:05] | Yeah, I’ve got something to say. | 我有话要说 |
[18:07] | You’re a lady judge. | 你是一位女法官 |
[18:09] | You got any Midol? | 你有经痛药吗 |
[18:12] | Well, if there are no further witnesses… | 如果没有其他证人的话 |
[18:14] | Damn it, yo! | 靠 嘿 |
[18:16] | I guess I have something to say. | 我有话要说 |
[18:18] | Wonderful. | 太棒了 |
[18:20] | Carmella, we just lost our lunch table. | 卡米拉 我们中午甭想吃饭了 |
[18:25] | Nice model you got there, | 这模型不错 |
[18:27] | except IMAXs are supposed to be big. | 不过巨幕电影院不是应该很大吗 |
[18:30] | That’s kind of the point. | 所以才叫巨幕啊 |
[18:33] | Miss, if you don’t have anything pertinent– | 女士 如果你没有相关的意见要发表 |
[18:36] | Stop, you can’t tear our building down! | 停 你们不能拆了我们的店 |
[18:39] | So excited, I feel like I’m in “Legally Blonde.” | 太激动了 感觉就像《律政俏佳人》来救场 |
[18:43] | Those Tiffany windows are over 100 years old, | 那两扇蒂芙尼玻璃窗已经超过百年了 |
[18:46] | making it a historic, landmark building. | 所以这是具有历史意义的地标性建筑 |
[18:48] | Do you have documented proof of this? | 你有相关文件能证明吗 |
[18:50] | Yes, I do, your honor. | 是的 我有 法官大人 |
[18:52] | So dramatic. I’m loving it. | 太戏剧性了 我好喜欢 |
[18:54] | Living, breathing, boring proof. | 活生生 会呼吸超无聊的证据 |
[18:57] | Your Honor, this gentlemen is an expert | 法官大人 这位男士是专家 |
[19:00] | on historic Williamsburg. | 最懂威廉斯堡的历史建筑 |
[19:01] | Dannon, tell them about the windows. | 达能 告诉他们窗户的事 |
[19:04] | First say it. | 你先说 |
[19:05] | Say it in the eyes of the court, or no deal. | 当着法庭上所有人的面说 否则没门 |
[19:08] | I will never do a German accent again. | 我再也不会模仿德国口音 |
[19:11] | The building’s windows were created by Tiffany Studios | 那栋建筑的窗户是由蒂芙尼工作室创造 |
[19:13] | in a playful fish motif for the original Williamsburg fish market, | 上面的鱼图案源自最早的威廉斯堡鱼市 |
[19:16] | opened at that location in June, 1901. | 于1901年在该地点开张 |
[19:20] | Well, that qualifies as a landmark. | 那的确符合地标性建筑 |
[19:22] | Yes! | 太棒了 |
[19:23] | Yah, dis is vuunderbar! | 这真是太棒了[德国腔] |
[19:30] | Well, I never promised you anything. | 我可没答应过你不学德国腔 |
[19:34] | How do you like that, Max? | 你觉得怎么样 麦克斯 |
[19:36] | These cute little fishies from the fish market | 这些来自鱼市的可爱小鱼 |
[19:38] | saved our business and the diner. | 拯救了我们的小店和餐馆 |
[19:40] | It’s weird I’d wind up working in a former fish market. | 感觉在鱼市场的旧地点干活好奇怪啊 |
[19:43] | Dannon told me the market was also a front for a whore house. | 达能告诉我 鱼市只是给一家妓院打掩护的 |
[19:46] | Yeah, that’s more like it. | 那才像话嘛 |
[19:47] | Now I have a serious question for you | 现在我有一个严肃的问题要问你 |
[19:50] | and I want you to tell me the truth. | 我希望你能如实回答 |
[19:52] | Would it have been smarter for us | 如果我们拿着 |
[19:54] | to take whatever of that buyout money | 逼阿憨交出来的收购钱一走了之 |
[19:55] | we would have forced Han to give us and quit? | 这样做会不会更明智一点呢 |
[19:59] | Probably. | 大概吧 |
[20:01] | but Max, I’ve wanted my own business since I was little. | 但麦克斯 我打小就想有自己的生意 |
[20:04] | It’s purely emotional. | 这纯粹出于个人情感 |
[20:05] | I can’t really explain it. | 不知道该怎么解释 |
[20:07] | I can. It’s your PPT. | 我可以 那是你的PPT |
[20:10] | Your personal Pop-Tart. | 你的个人夹心饼干 |
[20:12] | It is. It’s my PPT. | 没错 是我的PPT |
[20:16] | Then I totally get it. | 那我就完全懂了 |
[20:18] | Yeah, you do, Max. You always do. | 是的 你懂的 麦克斯 你最懂我了 |
[20:22] | Well, girls, it’s official. | 姑娘们 正式宣布了 |
[20:24] | You’re still short? | 你还是个矮子吗 |
[20:26] | We won! | 我们赢了 |
[20:27] | The entire neighborhood has just been notified | 整个街区接到通知 |
[20:29] | there is no IMAX buyout. | 不会被巨幕影院收购 |
[20:32] | Yep, and they do not look happy. | 是啊 然而他们看起来并不高兴 |
[20:34] | Here they come. | 他们来了 |
[20:35] | – Hey, you! – Yeah, you! | -你个小混蛋 -死矮子 |
[20:42] | Open up! They have sticks! | 快开窗 他们拿着棍子呢 |
[20:45] | Can’t leave him out there, can we? | 不能把他扔外面 是吧 |
[20:50] | Aah! Oh, God! | 天啊 |
[21:06] | 人人美剧「在线播放」 震撼上线 扫描左侧二维码关注官方微信 | |
[21:06] | 欢迎前往苹果商店 及各大安卓市场下载人人美剧客户端 |