Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Girls, I need your attention. 两位 我需要你们听我说
[00:04] You also need a booster seat for most places. 你大多情况下还需要儿童餐椅
[00:07] No, I came out to tell you some big news. 不 我出来是要告诉你们重大消息
[00:10] You also came out when you wore that sweater 你今天穿着这件毛衣来上班
[00:12] to work today. 已经算出柜了
[00:14] John Mayer wore this sweater in Details. 约翰·梅尔接受Details采访时就穿的这件毛衣
[00:18] Tonight, we are trying family-style service. 今晚 我们要尝试家庭式服务
[00:21] I thought family-style service was what I had to do 我以为家庭式服务是我被逼给叔叔
[00:23] with my uncle. 干的那种活儿
[00:25] Well, my family-style is more “potluck”… 我的家庭式更偏向于”百乐餐”…
[00:29] heavy on the pot, not so heavy on the luck. 享乐为主 吃饭为辅
[00:33] Why would a family come here? 一家人干嘛要来这儿?
[00:36] If I see a child in here, I’m calling the police. 要是我在这儿看到孩子 我就报警了
[00:40] It’s like seeing a dog locked in a hot car. 就像关爱锁在高温车里的狗狗一样
[00:43] Chicken cacciatore, family-style. 鸡块 家庭式的
[00:46] Liver and onions, family-style. 肝和洋葱 家庭式的
[00:48] Spaghetti and meatballs, my family-style, 意大利面和肉丸 我家式的
[00:52] which means the balls are kinda small, 也就是肉丸有点小
[00:54] but the noodles are extra long. 但面条特别长
[00:59] You bring out the food in large bowls 你们拿大碗盛出食物
[01:01] and the customers serve themselves, 然后顾客们自己动手
[01:03] as they’ve been doing since I hired you two. 就跟我雇了你们俩 顾客也要自己动手一样
[01:07] Good idea, Han. 好主意 Han
[01:09] The diner food does belong in a big bowl… 餐厅的食物确实得放在一个桶里…
[01:11] the toilet bowl. 厕所马桶
[01:14] I don’t know what your uncle saw in you. 真不知道你叔叔看上你什么了
[01:35] Max, I just found something Max 我刚在手机上
[01:37] very upsetting on my phone. 看到非常烦人的东西
[01:39] Another free U2 album? 又一张免费的U2专辑?
[01:42] Worse. 更糟糕
[01:44] And worse than an e-vite to a friend’s improv show. 而且比收到朋友的电子邀请看即兴演出还惨
[01:48] It’s an e-mail from the managing director 是一封糕潮店总经理的邮件
[01:51] of all The High restaurants saying he’s seen our sales 说他看过我们的销售业绩
[01:53] and is disappointed with my performance. 并对我的表现非常失望
[01:55] Duh-lete… 删掉…
[01:59] like I do with all 就像我删掉
[02:00] the “disappointed in your performance” texts 跟我睡过的家伙们发的
[02:02] I get from guys after sex. “对你的表现失望”的短信一样
[02:04] Sorry, gents! My boobs make a promise 抱歉 哥们! 我的咪咪太重
[02:07] my bad back can’t deliver. 后背承受不来
[02:10] Those bad sales numbers are not our fault. 那些低销售额不是我们的错
[02:14] Our unit’s out at the airport. 我们的店可是开在机场啊
[02:15] Well, I’m not taking ownership of this 这不是我的责任
[02:17] because my unit is not at the airport. 因为我的宝贝不在机场
[02:19] It’s in my bed table drawer. 而是放在我的床头柜里
[02:22] I’m the manager. It’s on me. 我是经理 都怨我
[02:24] As is this tartar stain. It just refuses to come out. 就跟这污渍一样 就是洗不掉
[02:28] You’d think it’s parents were Baptist. 让人还以为它父母是基督徒(不敢出柜)
[02:33] Well, Manager, I need to get out of there 那么 经理 我明天得早点下班
[02:35] early tomorrow to do Sophie’s wedding cake, 做Sophie的结婚蛋糕
[02:36] and also because you’re annoying as a boss. 还因为你当老板超烦人的
[02:40] Hey, everybody! 嘿 大家好!
[02:44] Me, me, me, me, me, me, me, me, me… 一步 两步 三步 四步 是我 是我 还是我…
[02:50] I love being a bride. You don’t even have to pretend 我喜欢做新娘 你都不用假装
[02:54] it’s about anyone else. 对别人感兴趣了
[02:56] Kinda like me, when I was rich. 跟我有钱那会儿一样
[02:59] Pretty much every single day still. 你现在也没好到哪去
[03:02] Good news, bad news. The good news is 一个好消息 一个坏消息 好消息是
[03:04] the rash is not spreading past my nuts. 皮疹没有传染到下肢
[03:10] And that’s the good news. 这竟然是好消息
[03:13] Bad news… the wedding donkey we booked 坏消息… 我们预定仪式用的
[03:16] for the church service died. 婚驴死了
[03:19] I’ll ask the obvious question. 我来问个显而易见的问题
[03:21] Did it have anything to do with the rash? 驴死跟皮疹有关吗?
[03:25] I mean, what are we gonna do? 我们该怎么办?
[03:27] It’s not a traditional Polish wedding 没有畜生走过礼堂的婚礼
[03:29] without an ass walking down the aisle. 就不是传统的波兰婚礼
[03:32] I think Oleg’s got that covered. 我觉得Oleg可以扮演畜生的角色
[03:36] Girls, we need an ass, you have a horse… 妹子 我们需要畜生 而你有匹马…
[03:39] same family, but not related, 同样的家庭 但不是血亲
[03:41] like the Jolie-Pitt kids. 就像朱莉-皮特家的孩子似的
[03:46] No way. Chestnut is my baby. 不行 小栗子是我的孩子
[03:48] Well, the donkey was getting a thousand bucks. 我们本来要付那驴一千大洋
[03:51] Baby’s gotta work. 亲孩子也得干活
[04:00] You know what’s doing great business? 你知道什么受人欢迎吗?
[04:02] It’s my new Grindr profile. 就是我的新基达档案
[04:06] Changed my screen name to “Suction Junction”. 我把网名改成”舔鸡高手”了
[04:11] That damn Cinnabon next door is taking all our business. 隔壁该死的肉桂蛋糕把我们的生意都抢走了
[04:14] What kind of low lives would prefer those 什么样的屌丝会喜欢那个
[04:16] to these fine desserts? 而不选我们精致的糕点呢?
[04:19] I found a secret pathway to the Cinnabon kitchen! 我找到去肉桂蛋糕厨房的密道了!
[04:22] Move, bitch! 闪开 贱人!
[04:25] Really? You too? I just don’t get it. 不是吧? 连你也这样? 我不明白
[04:28] It’s an acquired taste, like crystal meth. 这是嗜好 跟吸毒一样
[04:34] Ugh. 真是
[04:35] Great. My waiter’s gonna be late again. 这下好了 服务生又迟到了
[04:38] “Held up at the TSA line.” “我被堵在安检队伍里了”
[04:40] That’s what I get for hiring an airport waiter 这就是我雇一个叫Mohammed Machdinajihad
[04:42] named Mohammed Machdinajihad. 机场侍应生的下场
[04:47] Oh, look, Ronnie, a new place. 哦 快看 Ronnie 新店哎
[04:49] I see it, Bonnie, I’m right next to you. 我看到了 Bonnie 我就在你旁边你呢
[04:52] Didn’t this used to be the bar we got wasted in 这过去不是我们起飞前
[04:54] before our flights? 买醉的酒吧吗?
[04:56] I can’t remember. I was wasted. 我记不得了 因为我喝醉了
[04:59] Welcome to The High… 欢迎来到糕潮…
[05:00] the finest in high quality desserts. 高质量精致糕点
[05:03] We also have yogurts, cappuccinos, lattes, coffee, 我们还有酸奶 卡布奇诺 拿铁 咖啡
[05:05] herb teas, or smart waters. 草药茶 或者醒脑水
[05:06] And did I mention we’re a Boingo Hotspot? 我有没有提到我们还有无线网热点?
[05:09] Take it down a notch. 别这么激动
[05:11] You’re selling it harder than Anne Hathaway 你比在今夜秀上的安妮·海瑟薇
[05:13] on The Tonight Show. 还要卖力
[05:15] Oh, hi, I’m not here to buy, just to look. 哦 你好 我只是来看看 不买东西
[05:17] On a diet… since 1998. 我在节食… 从九八年就开始了
[05:21] Oh dear lord, those look amazing. 老天啊 那些看起来好棒
[05:23] – Can I just smell a piece? – Bonnie, don’t. – 我能闻下吗? – Bonnie 别
[05:25] It’ll get you going, and then halfway to Paris, 你停不下来的 等巴黎航班飞到半程
[05:27] I’ll find you in coach binging on a bag of Sun Chips. 我就会看到你在客舱里大口吃着薯片
[05:31] That’s my favorite thing about the job. 我最喜欢我工作的这点了
[05:36] Oh, Paris reminds me. 说起巴黎
[05:37] I bought two first class tickets to Paris… 我买过两张去巴黎的头等舱票…
[05:39] on three credit cards that will escalate 20% 用三张六年内利息增长百分之二十的
[05:41] over six years… anyway… 信用卡买的… 总之…
[05:43] I really need to return them. 我必须退掉它们
[05:44] What’s the window on that with your airline? 你们航空公司的退票期限是多久?
[05:46] A month… about the same amount of time I have 一个月… 跟我能长久保持
[05:48] until this fake smile finally falls off my face. 这种假笑的时间是一样的
[05:52] Lady, we’re flight attendants. 女士 我们可是空姐
[05:53] If that smile falls off your face, 如果你不能保持假笑的话
[05:55] you’re gonna have to get a job at Southwest. 你就只能去西南航空找工作了
[05:58] Why are you returning them? You don’t like Paris? 你为什么要退掉? 你不喜欢巴黎?
[06:00] J’adore Paris, but long story short… 我爱死巴黎了 但长话短说…
[06:03] Uh, I’ll make it short because she’s incapable 我来说吧 因为她讲不清楚
[06:04] and will throw in lots more of that fake French. 而且还会说更多糟糕的法语
[06:07] Bought the tickets so that I could get to the gate 当时买票是因为我要去登机口见一个
[06:09] to see a guy I was banging. 和我上床的男人
[06:10] I hear ya. 我懂你
[06:12] I once hid in the luggage cart for 12 hours 我有次在行李车上藏了十二个小时
[06:14] to do it with this cute guy 就为了跟一个在这里海关工作的
[06:15] who works at Customs here. 帅小伙上床
[06:16] Oh, right. Rick. What’s he doing now? 对 Rick 他现在在干什么?
[06:19] Me, every third Tuesday. 干我啊 隔周周四
[06:23] Ahh, don’t leave me hanging, ladies. 别让我等着 女士们
[06:25] Ah. If we hadn’t just read Lean In 如果我们不是刚在酒友俱乐部…
[06:27] in our wine club… I mean book club… 我是说读书俱乐部… 读了”向前一步”
[06:29] we’d be real jealous of you gals. 我们会很嫉妒你们呢
[06:31] We always had a dream to open a shop at the airport. 我们一直梦想着在机场开一个小店
[06:33] Well, whatever it is, just don’t open 不管开什么店 都不要开在肉桂蛋糕店旁边
[06:35] near a Cinnabon because failure smells 因为失败闻起来
[06:37] a hell of a lot like cinnamon. 跟肉桂一样难闻
[06:39] Final boarding call 这是前往巴黎的
[06:41] for flight 24 to Paris. Final boarding call. 第24次航班的最后登机通知
[06:43] Final boarding call? We better hurry. 最后登机通知? 我们得快点了
[07:01] Wow, everything looks so much smaller in here 哇 这里的所有东西
[07:04] than I remembered it. 比我记忆中的还要小
[07:05] Like returning to your old high school… 就像回高中母校的时候…
[07:07] or your old high school boyfriend’s penis. 或者是高中前男友的屌一样
[07:10] Not mine. I went to an urban high school. 我的可不是 我去的是普通高中
[07:15] What’s that weird smell? 这是什么怪味道?
[07:17] Probably that milk. It’s been in here so long, 可能是牛奶吧 放在这里太久了
[07:19] its own photo was on the carton. 它自己的照片都印在盒子上了
[07:23] No, it’s over here. Really pungent. 不 在这里 真的很刺鼻
[07:29] Yes! 太棒了!
[07:36] Mm… I might owe you two some rent. 额… 我可能欠你俩点租金
[07:41] Unless you wanna settle in weed. 除非你们想引进大麻
[07:43] I always wanna settle in weed. 我一直想引进大麻
[07:46] In fact, I plan to retire there. 实际上 我计划着退休后搬进大麻呢
[07:49] Marijuana’s in the closet? 橱柜里有大麻?
[07:51] This is more shocking than Meredith Baxter-Birney. 这比Meredith Baxter-Birney出柜还令人震惊
[07:56] Look, I figured since you two abandoned the cupcake shop, 我当时想 反正你俩放弃了纸杯蛋糕的生意
[07:59] this space was available. 这地方又空着
[08:01] Also, I stopped asking permission for stuff 而且 自从我到了七十岁
[08:03] when I turned 70. 我再也不征求别人同意了
[08:05] We did not abandon it. 我们没有放弃
[08:07] We just haven’t paid attention to it in 3 months, 我们只是三个月没有留意它了
[08:09] like me with any hair above my mid-thigh. 就像我不留意大腿中部以上的任何毛发一样
[08:11] Tell me about it. 可不是嘛
[08:12] When you bend over in that skirt, 你穿着那条裙子弯腰的时候
[08:14] it looks like you’re giving birth to Art Garfunkel. 看起来像是阿特·加芬克尔正在从你两腿中间钻出来
[08:20] Me, me, me, me, me, me, me! 一 二 三 四 是我 是我 还是我!
[08:24] Oh, good. Earl, you’re here. 太好了 Earl 你在这儿
[08:27] Yes, I am. Don’t tell any of my ex-wives. 是的 我在这里 不要告诉我的前妻们哦
[08:32] Earl, would you do me the honor Earl 你肯赏光
[08:34] and walk me down the aisle tomorrow night? 明晚挽着我走过红毯吗?
[08:37] Sophie, sorry. Sophie 真抱歉
[08:39] I didn’t know your father was dead. 我不知道你爸爸去世了
[08:40] Did he die upon meeting Oleg? 他是在和Oleg见面的时候去世的吗?
[08:44] Oh, he’s not dead, 不 他还活着
[08:45] but I’m not getting upstaged by an iron lung. 但是我不想被一个铁肺呼吸器抢了风头
[08:51] Well, Earl, how could you say no Earl 你怎么能拒绝
[08:52] to such a heartfelt request? 这么一个真诚的邀约呢?
[08:55] I’d be honored, Sophie. 我很荣幸 Sophie
[08:57] Like the wedding saying goes, 就像婚礼谚语所说的
[08:58] Something old, something new, 一些旧的 一些新的
[09:00] something borrowed, 一些借来的
[09:01] and someone black. 和一个黑人
[09:05] Oh, Caroline, look. Caroline 瞧
[09:07] Here are the pink ribbons for Chestnut. 这是给小栗子的粉丝带
[09:09] Chestnut has to be covered in girly ribbons? 小栗子得裹上这些娘气的丝带?
[09:12] I can’t do that to my boy. 不能这么对我的小男子汉
[09:14] I’ll throw in another 50. 我加价50
[09:15] I guess there’s a reason “horse” sounds 我想”马”和”妓女”听起来
[09:17] so much like “whore.” 这么相像是有原因的
[09:20] Now, we’re all gonna leave for the church at 6:00, 嗯 我们都得六点出发去教堂
[09:23] but I told Earl 4:00, 但是我跟Earl说的是4点钟
[09:26] ’cause, well… You know. 因为 嗯… 你们懂的
[09:35] – # Mm-hm hm hmm # – What’s happening over there? – # 嗯哼哼哼 # – 这是怎么回事?
[09:38] Max, you’re humming! Max 你在哼歌!
[09:40] What? 什么?
[09:41] Please… 拜托…
[09:43] I am not a hummer. 我不是那种会哼歌的人
[09:44] I mean, I’ll drive in them, 我是说我可以开一辆悍马
[09:45] I’ll give them, but I am not one. 可以送一辆 但是我自己不会哼歌
[09:51] Oh, my God, I am humming! What’s wrong with me? 天啊 我在哼歌! 我哪儿出了毛病?
[09:54] What am I gonna do next, smile? 下一步我该做什么 微笑?
[09:58] That’s right! Today’s special promotion, 就是这样! 今日特别优惠
[10:00] in and out in five minutes or your dessert is half off. 进出只需五分钟 超时五折
[10:03] Eat it, Cinnabon. 瞧着吧 肉桂蛋糕店
[10:05] Pear tart and a coffee. Come on, I’m on a clock here. 梨挞和咖啡 快来 这边记着时呢
[10:08] Who had the damn pear tart and a coffee? 谁点了该死的梨挞和咖啡?
[10:10] Max, hurry! Five minutes, in and out! Max 赶紧的! 五分钟 进出!
[10:12] Yeah, the one thing you don’t have to explain 嗯 你唯一不需要向我解释的事情
[10:14] to me is “in and out.” 就是”进出”
[10:16] I need help! I never said I was fast. 我需要帮助! 我没说自己动作很快的
[10:18] All my high school guidance counselors did, 我所有的高中辅导员倒是卸货很快
[10:19] but I did not. 但我不是啊
[10:21] I’ll go get John off break 我去把正在休息的John叫来
[10:22] because my waiter still isn’t here. 因为我的服务生还没来
[10:24] This whole Middle East situation 这整个的中东麻烦
[10:25] is just so inconvenient for me. 简直对我太不方便了
[10:30] Okay, now we have a real situation. 好吧 我们现在真的出了点状况
[10:32] You hit someone. Damn it, Max. 你打人了 该死 Max
[10:34] It’s not about me. It’s Sophie. 不是我 是Sophie
[10:36] Her gown arrived from Poland 她的礼服从波兰运过来了
[10:37] and it’s stuck in customs out here. 但是卡在这边的海关了
[10:40] My gown! 我的礼服!
[10:41] My beautiful gown! 我美丽的礼服!
[10:43] Oh, my God! My gown! 天啊! 我的礼服!
[10:46] Wow. She is really upset. 好吧 她真的很生气
[10:48] Really upset, 是超级生气
[10:50] ’cause this isn’t even on speaker. 因为我都没开扬声器
[10:54] Yes, it’s awful, but look on the bright side. 是啊 很糟糕 但乐观点
[10:57] Our certain-to-be-hideous bridesmaids dresses 我们那些绝对十分丑陋的伴娘礼服
[10:59] are stuck in customs too. 也一起卡在了海关
[11:01] No, those arrived. 不 那些已经到了
[11:03] Damn it! First, it’s the Middle East, 该死! 先是中东麻烦
[11:05] now those dresses. 现在是那些礼服
[11:06] I cannot catch a break. 我都没法休息了
[11:10] Wow, this place is packed. 哇 这地方人满为患啊
[11:12] Remember us? Bonnie and Ronnie? 还记得我们吗? Bonnie和Ronnie?
[11:13] We knew you when. 我们见过的
[11:15] Hey, wait, uh, Ronnie, 嘿 等等 呃 Ronnie
[11:17] didn’t you say that you boned a guy in customs? 你是不是说过你上过一个海关小哥?
[11:19] That was Bonnie. I have standards… 那是Bonnie 我是有原则的…
[11:21] and he didn’t like me. 而且他也不喜欢我
[11:24] To be clear, I did have sex with the customs guy, 明白点说 我确实和海关小哥做过
[11:26] but not in customs. 但不是在海关
[11:28] It was in one of those family bathrooms. 是在一间母婴厕所里
[11:31] Look, is there any way you could help us 听着 你们可不可能帮我们
[11:32] get a package out of customs? 从海关那边弄出一个包裹呢?
[11:34] Wait… What bra am I wearing? 等等… 我今天穿了什么内衣?
[11:37] Oh, done! 手到擒来!
[11:40] John, we’re leaving. You’re in charge. John 我们要走了 你来负责
[11:43] Max! We can’t leave right now. Max! 我们现在可不能走
[11:45] The wedding’s not till tonight and we’re in the middle 婚礼今晚才举行 我们现在还在
[11:47] of a store promotion and we’re losing. 店铺促销中 而且我们要输了
[11:49] You know I’m gonna kill you, right? 你知道我会杀了你的吧?
[11:51] I just have to figure out how. 只不过要想想怎么下手
[11:53] Top contender is hooking your necklace 让头号对手把你的项链
[11:54] on the front gate and pushing up. 拴在前门 再把你推上去
[11:56] We’ll stay as late as possible. 我们尽量待晚点
[11:58] Just pick up Sophie’s dress box and hop on the subway. 只要抄起装Sophie婚纱的盒子 然后跳上地铁就行了
[12:01] Easy peasy. 小菜一碟
[12:06] Watch the closing doors, please. 关门请当心
[12:08] Ugh… oho… 呃… 哦…
[12:09] Why is nothing easy peasy? 为什么就是不能来个一碟小菜?
[12:20] Watch the closing doors, please. 关门请当心
[12:22] I am watching the doors! 我可当心呢!
[12:24] It’s hard not to. They’re about to eat my box. 怎么会不当心 它们快把我的盒子吃了
[12:29] Yeah, real funny, sir. 对 真好笑 先生
[12:31] A girl said, “Eat my box.” Grow up. 有个女孩说”吃了我的盒子” 成熟点吧
[12:35] Jeez! How could a dress be this big? 天! 一件婚纱怎么会大到这样?
[12:38] This is just the veil. 这还只是头纱
[12:41] I have to get something out of my bag. 我得从包里掏点东西
[12:43] Hold this by yourself for a second. 你先自己撑会
[12:48] I can’t find it. Here, take this. 找不到了 这个 帮我拿着这个
[12:50] What is this? 这又是什么?
[12:51] A hundred dollars in change. 一百刀的零钱
[12:53] We need it for the wedding. It’s a Polish custom 婚礼上用的 波兰传统是
[12:55] to throw change at the bride. 要把零钱撒到新娘身上
[12:56] Loose change? Live animals? 撒零钱? 带牲畜?
[12:58] Is this a wedding or a cock fight? 究竟是结婚还是斗鸡啊?
[13:02] Max, this is heavy! Max 好重啊!
[13:03] What do you have to get out of your bag? 你到底要在包里掏什么呀?
[13:05] – Something important. – What is it? – 很重要的东西 – 什么呀?
[13:07] The rest of my Cinnabon. 我吃剩的肉桂蛋糕
[13:10] Max, that’s our competition! Max 那可是我们的对头!
[13:11] The reason for our failure is that piece of crap. 我们就是输在这垃圾上
[13:13] I mean, I ca… 我是说…
[13:15] Oh, my God, this is delicious! 我的神呀 好吃到飞起!
[13:20] No! Max, he’s got the money bag. 不! Max 他拿了我们的钱包
[13:24] No… No! No, no, no! 不… 不! 不许捡!
[13:27] That is our Polish bride money! 这是我们波兰新娘的钱!
[13:30] Back off! 都退开!
[13:31] This is not the day to the screw with me. 今天谁都不许跟我搞事儿
[13:33] I’m at the business bottom 我已经跌到事业谷底
[13:34] and I’ve had nothing to lose since 2011. 而且2011年来我就没啥可失去了
[13:42] Queen’s Plaza. 皇后广场到了
[13:44] Yup. That’s what would happen next. 好呀 屋漏偏逢连夜雨
[13:56] What’s the hold up back there? 她们在后台磨蹭什么?
[13:58] People are placing bets that I’m halfway to Reno 大家在赌我会不会卷了婚礼礼金
[14:00] with a hooker and the wedding cash. 再带个妓女去里诺
[14:00] 里诺: 美国内华达州的赌城
[14:03] Relax. After that subway, 放轻松 从地铁上下来
[14:05] Max and Caroline needed some time to freshen up. Max和Caroline要点时间梳妆打扮
[14:08] They came smelling like that diner cheese 她们来的时候 臭的就像那块
[14:10] I tell you all is still good. 我跟你说还能凑合用的奶酪
[14:13] Hey, everybody! 嘿 大家好!
[14:17] We look just like Sophie! I am so relieved. 我们简直是Sophie第二! 我松了一口大气啊
[14:20] I thought I’d be way overdressed but I’m just under-boobed. 还以为我会穿得太隆重 结果只是胸不够重
[14:23] Yeah, we were in a hurry 没错 我们太赶时间了
[14:25] or I would have loaned her a cup of mine. 要不然我肯定会”借她一码”
[14:26] All right. 不错啊
[14:29] Oleg, stop looking at us like that. Oleg 别这么看我们
[14:31] It’s okay. I’m marrying you. 有啥关系 我要跟你结婚的
[14:35] You guys look like the Four Tops. 你们几个看起来就像四大高人
[14:35] Four Tops: 美国1953-1997年间的一个摇滚乐队
[14:38] Well, two tops and a bottom. 好吧 只有两个高人和一个垫底的
[14:45] Oleg, Sophie doesn’t want you to see her. Sophie不想让你见到她 Oleg
[14:47] Jump on Chestnut and start down the aisle. 骑上小栗子走婚毯吧
[14:49] And Chestnut, I’m sorry, baby. 小栗子 我对不住你 宝贝
[14:51] I know you never wanted to do drag. 我知道你从来不想驮人
[14:57] And, Han, you’re supposed to take this Han 你得拿着这个
[14:58] in case something happens in the aisle. 以防马在路上屎兴大发
[15:01] This just went from best man to worst job. 伴郎变铲屎郎啦
[15:19] # Hey! # # 嘿! #
[15:24] Hi. 嗨
[15:26] What do you think, girls? 觉得怎么样 女孩们?
[15:28] Do I look like a virgin? 我看起来像纯洁吗?
[15:33] I heard the tubas. That’s my cue! Go, girls. Go! 我听见号声了 该我上场! 上啊 女孩们 上!
[16:16] Oh, God! 天啊!
[16:18] Her dress almost killed us 她的礼服差点害死我们
[16:20] and now it killed Earl. 现在真害死Earl了
[16:24] Thanks. 太感谢了
[16:25] I thought I was a goner. 还以为我死定了呢
[16:32] Time for the vows. 该说誓词了
[16:35] Bring the crowns! 呈上皇冠!
[16:39] And crowned is married… 戴冠之人
[16:42] with honor. 喜结连理
[16:48] Ohhh… 哦…
[16:51] Raise the crowns to their heads. 将皇冠举于新人头顶
[17:05] Better go. This is as good as 开始吧 没有梯子的话
[17:06] it’s gonna get without a ladder. 这已经是最好的办法了
[17:11] I, Sophie Kachinsky… 我 Sophie Kachinsky…
[17:19] take you, Oleg Golishevsky 愿意嫁Oleg Golishevsky为妻
[17:24] to love and to cherish, 相亲相爱
[17:27] to have and to hold, 相伴相随
[17:29] never to leave your side 誓言忠于彼此
[17:32] ’til death comes to take me. 至死也不分离
[17:36] I, Oleg Golishevsky, 我 Oleg Golishevsky
[17:40] take you, Sophie Kachinsky, 愿意娶Sophie Kachinsky为妻
[17:43] to love and to cherish, 相亲相爱
[17:45] to have and to hold, 相伴相随
[17:47] never to leave your side 誓言忠于彼此
[17:49] ’til death comes to take me. 至死也不分离
[17:54] I pronounce you husband and wife! 我宣布你们正式结为夫妻!
[18:02] Max, now you throw the coins. Max 该丢硬币了
[18:10] Long story. 说来话长
[18:15] Wow, girl, your fingers work fast. 哇 小妞 手脚挺利索的嘛
[18:17] Must be from years 肯定是多年
[18:19] of opening those 501 button-fly jeans… 开裤裆拉链练就的手活…
[18:22] Mine and others’. 我的 还有别人的
[18:24] Max, I’m done waiting. I need that piece Max 我等够了 我现在就要
[18:26] of cake right now. 那片蛋糕
[18:27] We just had a close call in the air. 刚刚在空中真是惊险
[18:29] So close, we gave the finger to the pilot 惊险到我们险些把手指
[18:31] in the plane next to us. 献给隔壁飞机的驾驶员了
[18:34] We almost crashed, and I didn’t wanna 我们差点坠机了 而且我可不想
[18:35] go down screaming, 在飞机坠落时喊
[18:37] “I should have opened a daycare center!” “我真该开家日间托儿所!”
[18:39] I usually go down screaming, “You didn’t buy me dinner!” 我坠机一般会喊”你没给咱买晚饭!”
[18:44] Bonnie, let’s admit it. Bonnie 我们承认吧
[18:45] We’re never gonna go for our dream, 我们永远不会为梦想放手一搏的
[18:47] just like we never went to get those colonics. 就像我们一直没去洗肠一样
[18:49] If we really wanted our own business, 如果我们真有做生意的心
[18:51] we would have done it already, like Max and Caroline did. 早就开店了 就像Max和Caroline这样
[18:56] You’re right, we did. 你说得对 我们开了
[18:58] John, cut these two the biggest piece John 给这两位女士
[19:01] of coconut macadamia nut cake we have. 切两块这里最大的椰果坚果果仁蛋糕
[19:03] Oh my god. I think I just climaxed. 天呐 我刚刚好像”高潮”了
[19:07] Well, then pull your panties on 那就提好裤腰带
[19:09] and slink the hell out like you usually do. 像你过去那样溜之大吉
[19:14] Caroline, I need to talk to you. Caroline 我要找你说句话
[19:16] What are you doing? 你在干嘛?
[19:18] Working! I’m very sick. 工作! 我累死了
[19:21] Bonnie and Ronnie out there just reminded me of something. 外面的Bonnie和Ronnie提醒了我一件事
[19:24] I mean, besides two aunts drunk on vacation. 除了我的两位姨度假喝醉那事
[19:27] We have our own business. The High isn’t our failure. 我们有自己的小生意 “糕潮”不是我们的失败
[19:31] We already have our very own failure 我们已经有过咱们自己的失败了
[19:33] called Max’s Homemade Cupcakes. 就叫”Max自制纸杯蛋糕”店
[19:35] And if we stay here, we’re building 而且我们若留下来
[19:37] someone else’s dream, not ours. 就是为别人做嫁衣
[19:39] Also, if we stay, 还有就是 我们要是留了
[19:40] your ass will be the size of a house. 你的屁股就有房子这么大了
[19:44] I mean, when was the last time you felt happy here? 还有 你最近一次在这感到开心是什么时候?
[19:47] Like 30 seconds ago when you said this place 就在30秒前 你说这地方
[19:50] wasn’t our failure and I remembered I was holding 不是我们的失败所在的时候 我还记得
[19:52] another one of these in my other hand. 我另一只手还拿着块蛋糕呢
[19:56] Let’s get out of this airport. 咱们离开这机场吧
[19:57] We never have to see another Nicholas Sparks novel again. 咱们再也不用看尼古拉斯·斯帕克斯写的纯爱小说了
[20:00] First, we have to get rid 首先 咱们得花掉
[20:02] of those two plane tickets to Paris. 那两张去巴黎的机票
[20:04] Do we? 真的吗?
[20:09] I mean, if we’re gonna fail 我想说 万一失败了
[20:11] we can still do that after a week in Paris, right? 咱们在巴黎待上一周后还可以继续做吧?
[20:13] Right. 对哒
[20:15] I’m so stoked! I’ve never been in first class. 我好激动呃! 人家还没坐过头等舱呢
[20:17] Except, Max, this is coach. 只不过 Max 这是二等舱
[20:21] I got a refund on one ticket and traded in the other 我退了一张票 换了另一张票
[20:23] to buy two coach tickets and to pay for a cheap hotel. 然后买了两张二等舱的票 还付了廉价酒店的房钱
[20:26] I’m so stoked. I’ve never been in coach. 我好激动呃 人家从没坐过二等舱呢
[20:28] And also so 这样一来
[20:30] we have money to spend. 咱们就有多余的钱花了
[20:31] We should be able to do Paris for a week on $12. 咱们到了巴黎后 每周只花12刀应该过得去
[20:34] Of course, we can. 那是当然啦
[20:37] What’s the difference between coach and first, anyway? 头等舱和二等舱之间有啥区别来着?
[20:40] The champagne. 附送香槟
[20:41] We’ll be back with the good crackers, 我们稍后为您送上优质饼干(疯子)
[20:43] and I don’t mean us. 我说的不是我们俩
[20:49] Well, partner, after all we’ve been 好啦 合伙人 在这一年里
[20:51] through this year, whatever comes next, 经历了这么多风雨 不管接下来如何
[20:53] I kinda feel ready for it. 我感觉自己都做好准备了
[20:55] Flight crew, prepare for take-off. 机务人员 准备起飞
[21:02] Hey, now you’re humming. 嘿 你在哼歌
[21:04] I am? 有吗?
[21:11] Hey, can I trade this in for a beer? 嘿 我可以拿这个换啤酒不?
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme