Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] I’ll go check on your salads. 我去问问你们的沙拉好了没
[00:04] Oleg, what’s the hold up with the salads? Oleg 沙拉怎么还没好?
[00:07] I never made one before. 我以前从没做过
[00:11] My two favorite guys, Big Doug and Sancho, 我最爱的两个人 大Doug和Sancho
[00:14] are ordering salads? 他们点的是沙拉?
[00:15] What happened to their usual BLTs? 他们平时点的BLT呢?
[00:17] Burgers, lasagna, and tacos? 汉堡 千层面 玉米饼?
[00:20] They said they want to lose weight. 他们说想要减肥
[00:22] And no matter what you order, 不管点什么
[00:23] it’s easier to throw up here than at home. 比起在家吃 在这里更容易吐出来
[00:27] I don’t get why nobody wants to be fat anymore. 我不懂 为什么大家都想要减肥
[00:29] The fat seasons of Oprah were always the best. 奥普拉胖的时候 节目一直是最棒的
[00:35] You’re right. 说得对
[00:36] Every other year of Oprah was the best years. 奥普拉不胖的时候也只有一年吧
[00:42] What is this I hear about you blushing beauties on a diet? 我听说你们两位害羞小可爱要节食?
[00:45] Oh, we’re not blushing. 哦 我们不是害羞得脸红
[00:46] We’re just still flushed from sitting down. 只是坐下运动过后的脸红
[00:51] And we’re trying to get in shape. 我们想保持身材
[00:53] Yeah, preferably a shape that doesn’t resemble 对 身材最好不要像
[00:55] a seasonal gourd. 一个季节性的葫芦
[00:58] Plus my girlfriend wants me to slim down 而且 我女朋友想让我瘦下来
[01:00] so we can sit on the same side of the plane when we travel. 这样我们出行时 就能坐在飞机的同一侧
[01:06] Well, Big Doug, 大Doug
[01:08] you tell that lucky lady that I would rather date a man 你告诉那个幸运的女士 我更愿意
[01:12] with boobs bigger than mine 和胸部大过我的男人约会
[01:14] than a man who brings his own salad dressing to a restaurant. 而不愿跟一个自带沙拉酱去餐厅的人约会
[01:21] Pie me. 给我个派
[01:23] Cherry, pumpkin, or coconut cream? 樱桃 南瓜 还是椰奶馅儿?
[01:25] Yes. 全要
[01:29] Max Black, 我 Max Black
[01:30] bringing smiles to men’s faces since puberty. 自发育以来 一直为男人脸上带来微笑
[01:51] I just talked to this guy at… 我刚刚聊天的那个人坐在…
[01:53] I think it’s table three, I still don’t know the numbers. 应该是三号桌 我还是记不住桌号
[01:56] Anyway, he asked, “What’s new?” 不管怎样 他问了句”有什么新推荐?”
[01:58] And I told him we were opening a dessert bar 我告诉他 我们明天将在机场
[02:00] at the airport tomorrow. 开一间甜品店
[02:02] Then I realized he was asking what kind of pot 后来我意识到 他问的是
[02:04] I was selling this week. 这周我卖哪种大麻
[02:07] Why are you telling people about us and the airport? 你为什么要跟别人聊我们和机场的事?
[02:10] It’s like when you told everyone you thought you had HPV. 这就像是告诉别人你觉得自己得了人乳突瘤病毒
[02:15] That was a state-mandated kind of thing. 那算是政府委托的
[02:20] Oh, look who it is… 哦 看这是谁啊…
[02:22] the airport people. 机场工作人员
[02:23] You guys putting together a little happy hour? 你们俩一起度过欢乐时光?
[02:26] With the jocks at Southwest? 和西南部的肌肉男一起?
[02:27] Or the “in crowd” at the Virgin Terminal? 还是和处女终点站的”小圈子”一起?
[02:31] You know who’s going to be a terminal virgin? 你知道谁会是最后的处子吗?
[02:36] You can make all the death threats you want, 你们可以随意做尽各种死亡威胁
[02:38] but you know what will keep me alive? 但你们知道什么会让我活下来吗?
[02:40] The fact that you two work at the airport. 就是你们在机场工作的事实
[02:45] Hey, everybody! 嘿 姑娘们!
[02:50] Here comes the almost bride. 准新娘来了
[02:54] Did you ever see a prettier almost bride? 你们见过更漂亮的准新娘吗?
[02:57] I mean, you know, besides Jennifer Aniston. 当然了 除开詹妮弗・安妮斯顿
[03:01] Sophie, it’s only one week till the wedding, Sophie 只剩一周就到婚礼了
[03:03] so this is your last chance to take a run at me. 所以这是你投向我怀抱的最后机会
[03:08] Now you won’t be disappointed. 你不会失望的
[03:09] I’m still very sexually active 我在前五分钟
[03:12] for the first five minutes. 还是很性致勃勃的
[03:17] Oh, Earl. 哦 Earl
[03:19] If I took a run at you, 要是我投向你
[03:21] you’d go right through that wall like Wile E. Coyote. 你会像骗子郊狼一样 直接穿过那面墙的
[03:21] 骗子郊狼: 出自卡通片”公路奔驰鸟/Road Runner”
[03:28] Hey, bridesmaid. 嘿 伴娘
[03:29] Hey, Sophie. 嘿 Sophie
[03:32] Hey, Oleg. 嘿 Oleg
[03:33] You got a message from your brother in the Ukraine. 你乌克兰的哥哥给你留了言
[03:36] Yoshinko called? Yoshinko来电话了?
[03:38] Yeah, hear this message. 对 你听这条留言
[03:50] What was the message? 什么留言?
[03:51] “Hey, Oleg, did you see last night’s Alf?” “嘿 Oleg 你看见昨晚的外星生物了吗?”
[03:55] Nah… I don’t speak Ukrainian. 不… 我不会说乌克兰语
[03:59] I mean, what am I, a plumber in Queens? 我又不是皇后区的妓女
[04:03] No, so I brought the whole thing in. 不是 所以我把整部机器带来了
[04:06] Here he is. 开始
[04:07] Oleg… 嘿 Oleg…
[04:14] Good-bye. 再见
[04:19] What did he say? 他说了什么?
[04:21] He’s not coming. 他不会来
[04:22] I understood a little 我听懂了一点
[04:23] ’cause I had a Russian Au pair growing up. 因为我有个一起长大的俄国交换生朋友
[04:25] You know, until she bleached my good jeans. 在她把我好好的牛仔裤漂白之前
[04:28] Yoshinko can’t come to the wedding. Yoshinko不能来参加婚礼
[04:30] He’s on a no-fly list, a no-drive list, 他上了禁飞名单 禁驾名单
[04:32] and a no-walk list. 还有禁走名单
[04:35] He’s in jail. 他进监狱了
[04:37] Oh, but he was gonna be your best man. 哦 但他本来要给你当伴郎的啊
[04:40] I got a ham engraved for him. 我都给他留好火腿了
[04:43] Don’t worry, baby, I’ll find someone. 别担心 宝贝 我会找别人的
[04:45] It could be anyone. 谁都可以
[04:47] He doesn’t even have to be the best or even good. 他不一定是最好的 甚至不好都行
[04:49] I’ll have to lower my standards. 我会降低我的标准
[04:54] Han, 嘿 Han
[04:55] will you be my best man? 你可以当我的伴郎吗?
[04:57] You said lower, not sub-basement. 你说的是降低 不是低到地下两层
[05:04] Well, Oleg, I’ll need to think about it. Oleg 我得考虑考虑
[05:07] Yes. 可以
[05:09] Great. So Han, 很好 那么Han
[05:10] you’re in charge of the bachelor party tomorrow. 你负责明天的告别单身派对
[05:13] I want a night that will disgrace all involved. 我想一个颜面尽失的夜晚
[05:16] A night where no one can look each other in the eye 一个人会让所有人都不敢在第二天的早午餐上
[05:18] at brunch the next day. 直视对方的夜晚
[05:21] Wow, Han. 哇 Han
[05:22] Bachelor party’s a big responsibility. 告别单身派对的担子可不小
[05:25] Do you know any grown-ups who can buy you beer? 你认识能替你买啤酒的大人吗?
[05:32] Max, hurry. Max 快点
[05:34] The grand opening of this pink airport dungeon 这个粉红的机场地牢几分钟后
[05:37] is in a few minutes. 就要隆重开张了
[05:39] That TSA line took forever. 运输安全局那一关过了好久
[05:41] The woman with all those nickels? 那个一身镍币的女人?
[05:42] I haven’t seen that much change on a lady since Chaz Bono. 自查兹・波诺以来 我没见过一个女人身上有这么大变化(这么多零钱)
[05:42] 查兹・波诺: 女变男的易性人
[05:47] Don’t worry, 别担心
[05:48] I’m making friends in the TSA. 我正在跟运输安全局的人交朋友
[05:50] Judy, big gal, little beard? Judy 一个大姑娘 有点山羊胡?
[05:53] Having lunch with her at the Wok N’ Roll 在马航旁边的中餐馆
[05:56] near Malaysia Airlines. 跟她一起吃午饭
[05:57] It’s pretty quiet over there these days. 这些天 那里特别安静
[06:02] Hey, ladies. 嘿 女士们
[06:04] Opening day, I’m so excited 开业日 我太激动了
[06:06] my nipples have been shooting daggers since I woke up. 从我醒来开始 我的乳头就一直不安分
[06:10] Seriously, I haven’t been this excited 说真的 自从我父母把我送去军校以来
[06:12] since my parents sent me to military school. 我还没这么激动过
[06:18] God, does everything have to be fun when you’re gay? 天啊 你出柜以后 一切不该很有趣吗?
[06:20] If it isn’t, you’re not doing it right. 要是没有 那你就没做对
[06:24] I’m just happy I get to be out front here. 我只是开心 我到前台来了
[06:26] Finally, I won’t be stuffed in the back. 我终于不用窝在后厨了(后庭没塞东西)
[06:30] I mean unless I run into a Republican senator 除非我在男厕所撞见
[06:32] in the men’s room. 共和党参议员
[06:36] Come on, let’s open up. 快 我们开业吧
[06:39] But DAT key though? 但钥匙在这儿?
[06:42] I love this job. 我太喜欢这份工作了
[06:44] Wait, should someone make a speech? 等等 咱们是不是要来个演讲?
[06:47] A speech? 演讲?
[06:48] If you want to hear my thoughts on opening this place, 如果你想知道我对在机场开店的看法
[06:50] I’ll just CC you on my suicide note. 我可以把我的遗嘱抄送给你
[06:53] Fine, I’ll make a speech. 好吧 我来做个演讲吧
[06:56] To all the school janitors who told me I’d never have 那些说我的口袋太小 永远别想有
[06:59] my own giant set of keys, 自己的巨型钥匙圈的
[07:03] too big for any pocket, 门卫大叔们
[07:06] and that I wasn’t a good kisser? 和那些说我不是接吻高手的人们
[07:09] They can all suck it. 统统见鬼去吧
[07:16] Yes! Rise, gate, rise! 耶! 升起来吧 小铁门 升起来吧!
[07:20] Ooh, you go, gate. 干得漂亮 小铁门
[07:23] Yes, I’m drunk with power. 没错 我被权力冲昏了头了
[07:26] Also, a little drunk. 不过我确实喝了点小酒
[07:29] All right. Here they come. 好了 顾客们都涌进来吧
[07:35] Yep. 或许
[07:37] Any minute. 再等等
[07:39] Just our luck. 或许我们点太背了
[07:40] The one day the airport isn’t crowded. 赶上今天机场没什么人
[07:44] Well, I guess I have time to go check my make-up 好吧 我想我可以去男厕
[07:46] in the men’s room. 补个妆了
[07:51] It’s Han. 是Han
[07:53] He wants us to come to Oleg’s bachelor party tonight. 他想让我们今晚去参加Oleg的告别单身派对
[07:56] I’ve gotten a call like this before, 之前也接到过这种电话
[07:57] but usually it’s through a service that involves 不过通常都是那种贴了流苏胸片
[07:59] making some tassels spin in opposite directions. 还能两边不同方向甩的舞女打来的
[08:05] No way. 我才不去呢
[08:06] You know I was planning on going home and crying tonight. 你知道的 我打算今晚回家痛哭一场
[08:09] Han is planning a party. 这可是Han策划的派对
[08:10] You will cry there for sure. 肯定能让你哭出来的
[08:13] That’s true. I really can cry anywhere now. 这倒没错 我现在在哪都能哭出来
[08:16] I guess I’ve got that at least. 我想这点我还是能做到的
[08:19] I can’t believe I work at the airport, Max. 我简直不敢相信我会在机场工作 Max
[08:23] Hey, would you feel better if you held my giant keys? 嘿 要是我把钥匙圈给你 你会不会好受点?
[08:30] Hello? 你好?
[08:34] Hello. 你好
[08:36] Welcome, you’re our first customer. 欢迎光临 你是我们的第一位顾客
[08:38] Do I get a prize? 那有什么奖励吗?
[08:41] Is it you? 奖品就是你吗?
[08:45] I’m on board now. I love this job. 我上道了 我爱上这份工作了
[08:56] Welcome, everyone. 大家晚上好
[08:58] I’m your M.C., Han Lee, 我是今晚的主持人Han Lee
[09:00] gonna get the crazy party started here 请允许我以几个风趣幽默的色情笑话
[09:02] with some dirty, racy jokes. 拉开疯狂派对的帷幕
[09:05] This is the deadest place I’ve ever been to, 这是我到过的最死气沉沉的地方
[09:08] and I once woke up in Heaven. 比天堂都死气沉沉
[09:12] Okay, here we go. 好 那我们开始吧
[09:14] What do a Rubik’s Cube and a penis have in common? 魔方和阴茎的共同点是什么?
[09:19] The more you play with it, the harder it gets. 越玩越硬(难)
[09:25] A Rubik’s Cube was a popular ’80s toy. 魔方是上世纪八十年代一种非常流行的玩具
[09:29] You suck! Next act. 弱爆了! 下一个
[09:34] What do a walrus and a Tupperware have in common? 海象和特百惠(塑料产品品牌)有什么共同点?
[09:39] Hold on a minute. 等一下
[09:40] Something about a seal being tight… 是和密封条有关的…
[09:46] Oh! 噢!
[09:47] I just got a text from Josh, the pilot. 那个飞行员Josh给我发短信了
[09:50] He says, “What’s up, you?” 他说 “嘿 你在干嘛?”
[09:52] Isn’t that cute? 是不是很可爱?
[09:54] Cute that he forgot your name? 忘了你的名字很可爱?
[09:59] It’s really been a long time for you, hasn’t it? 你是不是真的很久没恋爱过了?
[10:02] I took off my underwear last week and a coyote howled. 我上周脱了内裤 结果一匹狼嚎叫了起来
[10:08] Tough crowd. 太棘手了
[10:09] I’m talking about you, Max. 我是说你 Max
[10:12] Oh come on, Han. Loosen up. 拜托 Han 放轻松
[10:14] Have a drink. 来 喝一杯
[10:15] A martini, an appletini, anything teeny. 马提尼 苹果马提尼 随便什么提尼(同”小”的英文发音相同)
[10:21] Nah, just do a vodka shot. 别了 还是来一杯伏特加吧
[10:22] If nothing else, the glass will look normal-sized in your hand 要是没有参照物 伏特加的小酒杯在你手上就和正常酒杯一个大小
[10:25] and I’ll have a laugh. 我照样能笑
[10:28] Can’t hurt. 伤不了我
[10:31] But it did. 不过这酒确实挺烈的
[10:34] Thanks for the party, Han. 谢谢你能来帮我主持派对 Han
[10:36] What time is it starting? 不过派对什么时候开始啊?
[10:39] I’ve never been a best man. 我从来没当过伴郎
[10:40] It’s a lot of pressure. 压力山大啊
[10:43] Yeah, being a man would be hard for you. 没错 做一个男人对你来说就挺不容易的
[10:45] You’ve never been one before. 你还是个小男生呢
[10:48] Let alone the best one. 更别说当伴郎了
[10:55] What’s in that, ground glass? 这里面都是什么 毛玻璃片吗?
[11:01] Ugh, this party is worse than the communist party. 呃 这个派对还不如共产党呢
[11:04] And they killed half my family. 共产党可是杀了我一半的家人
[11:08] Oleg, don’t worry, I’ll get this party started. Oleg 别担心 我来让大家嗨起来
[11:11] I’m making a call to some girls I went to school with. 我打电话把和我一起上学的妹子叫来
[11:14] The Slut Academy on Seventh. 我们学校号称是第七街的荡妇学院
[11:17] Commonly known as NYU. 简称NYU(同纽约大学的简称)
[11:20] I’m more concerned about my cousin. 我更担心我的堂哥
[11:22] He has something I need. 我让他帮我带一些重要的东西
[11:24] Soap? Deodorant? The toughest actin’ Tinactin? 肥皂? 除臭剂? 还是药效最强的牛皮癣喷雾?
[11:28] Oh, there he is! 噢 他来了!
[11:31] Hey, hey. 嘿 嘿
[11:32] Mwah, mwah. 木嘛 木嘛
[11:35] Well, he didn’t bring the deodorant. 好吧 看来不是除臭剂
[11:38] Yuri, you made it. Yuri 你赶来了
[11:41] Are you the stripper? 你是脱衣舞女吗?
[11:43] Probably in a few years. 可能几年后就是了
[11:46] Did you bring the papers? 你把文件带来了吗?
[11:47] The papers I need to get married? 我结婚要用的文件?
[11:49] And those little Ukrainian candies I love? 还有我喜欢的乌克兰糖果?
[11:52] Bad news. 坏消息
[11:53] The guy who made the fake papers got deported. 那个伪造文件的家伙被驱逐出境了
[11:55] They took the papers. 他们没收了文件
[11:56] I ate the candy. 糖果也被我吃了
[11:59] What’d I miss? 我错过了什么?
[12:00] Besides my chance to become something? 除了我成名的机会
[12:03] Are you the stripper? 你是脱衣舞女吗?
[12:05] Nyet. 不是
[12:08] A compliment and an insult in just one word. 褒贬全都涵盖在一个词里了
[12:12] Oh, no. 噢 不
[12:14] Oh no, no, no, no, no. 噢 不 不 不
[12:17] Did I mention “no”? 我说了”不” 吗?
[12:20] How can you say the word “no” 你这不是知道”不”的含义吗
[12:21] but not understand it when women say it? 为什么女人说”不”的时候 你却听不懂?
[12:25] This is a disaster. 简直是晴天霹雳
[12:26] And not the kind where I can loot. 重点是我还没机会浑水摸鱼
[12:30] I needed those fake papers to renew my fake green card. 我需要这些假文件来给假绿卡续期
[12:33] Mine expires next month. 我的绿卡下个月就要到期了
[12:35] Since when do you care about expiration dates? 什么时候你开始在意保质期了?
[12:37] You cook with eggs so old they fight back. 你煮的那些蛋 老得都能孵出来小鸡跟你打架了
[12:41] Sophie will never believe that I’m not marrying her Sophie一定不会相信 我不是为了绿卡
[12:44] just for a green card. 才跟她结婚的
[12:45] She has major trust issues 她很难信任别人
[12:47] since one day, her father went out for pierogies and… 因为有一天 她父亲说出去买煎饺…
[12:50] came back without pierogies. 可是却空手而归
[13:04] I’m really enjoying the dance stylings 我还挺喜欢这种展现了
[13:06] of Camel and Toe up there. 女性下身魅力的舞蹈服装
[13:10] Everyone is having fun except Oleg. 除了Oleg 大家都很嗨嘛
[13:13] I haven’t seen him so much as put the “V” fingers 我还没看见他在这些妹子面前
[13:15] in front of his mouth at any of these ladies. 举手在嘴边比V的手势
[13:18] Ooh! 哦!
[13:20] Wouldn’t mind some over the sweater action with her. 我不介意跟这个妞来点出汗的运动
[13:25] Hers or yours? 她的还是你的?
[13:31] Max, I just did something I’ve never done. Max 我刚做了件我从没做过的事
[13:35] Told a story about someone else? 讲了个关于别人的故事?
[13:39] No, I sent the pilot a boob pic. 不 我给那飞行员发了一张裸胸照
[13:43] Girl, you nasty. 姑娘 你可真下流
[13:46] I know. I am nasty! 我知道 我好下流!
[13:49] I just looked into the camera with my boobs out and hit send. 我裸着胸看着镜头 就点了发送
[13:53] Ah-ha, that’s awesome. 啊哈 太棒了
[13:55] Uh, circling back now, 回到刚才那句
[13:57] did you say you looked into the camera? 你说你看着镜头来着?
[14:00] You didn’t put your face in it, did you? 你没把脸照进去 对吧?
[14:02] Girl! 姑娘!
[14:04] You stupid. 你可真傻
[14:07] How else would he know it was me? 不这样他怎么知道是我?
[14:09] You never put your face in it. 永远不要把脸照进去
[14:11] Didn’t I raise you better than this? 我平常都怎么教的你?
[14:15] Well, at least you weren’t smiling in it. 算了 至少你没笑
[14:20] All right, what kind of smile? 好吧 什么样的笑?
[14:21] A flirty smirk could work. 轻浮的假笑是可以的
[14:23] A come-hither grin would be great. 那种轻佻诱惑的笑更棒
[14:26] More like… 更像是…
[14:33] So you were in this… pose 所以你刚刚… 这样
[14:38] with your yabbos out? 还露着奶子?
[14:41] So you basically did a nude yogurt ad. 也就是说 你刚拍了个裸体酸奶广告
[14:47] Yeah, but like yogurt you want to have sex with, right? 没错 不过是那种你想上的酸奶 对吧?
[14:53] Oh, my God. 天啊
[14:55] Sophie will be here any minute. Sophie马上就到了
[14:57] When I called, she was washing her hair. 我打电话时 她在洗头发
[14:59] She was going to put it back on her head and come. 正要把它黏回头上 出门过来
[15:03] Just be honest with her. 跟她讲实话就好
[15:05] Sometimes the truth is ugly. 有时候真相是丑陋的
[15:07] But she knows that. She’s seen you naked. 她肯定明白 她都看过你裸体了
[15:10] Well, still no text back so apparently not as ugly as this. 他还没回短信 肯定不能比这个再丑陋了
[15:16] What’s that about? 那是什么意思?
[15:17] Are you selling real estate now? 你改做推销房地产的生意了?
[15:25] Oh, wow. 哇哦
[15:29] I mean, this party couldn’t get any sleazier 这个派对不能更下流俗气了
[15:32] unless you invited Robin Thicke. 除非你请来罗宾・西克(创作型歌手)
[15:36] I’m looking up at skanky whore city, 这就是一个放荡卖淫城
[15:38] but I trust you, Oleg. 但我信任你 Oleg
[15:41] You do? 真的?
[15:42] Yeah, why wouldn’t I? 真的 为什么不呢?
[15:44] Aside from my complicated past 尽管我过去遇到过
[15:47] full of men that have lied to me. 无数个对我撒谎的男人
[15:51] But you and I don’t have secrets from each other, right, Oleg? 但你我之间没有任何秘密 对吧 Oleg?
[15:54] Yeah, well, you see… 是这样的 听着…
[15:55] It is time for the traditional best man speech. 现在该伴郎致辞了
[15:59] So listen up, bitches. 听好了 婊子们
[16:06] Ow, damn it. 该死
[16:12] I am bleeding. 我在流血
[16:15] Repeat, I am bleeding. 重复 我在流血
[16:18] I can’t believe this. 简直不敢相信
[16:19] There’s an app that burps when you shake your phone, 现在有一摇手机它就能打嗝的软件
[16:21] but no app that unsends a boob pic? 但没有软件能撤回裸胸照?
[16:27] Sophie. Oleg. Sophie 还有Oleg
[16:29] What’s there to say about these two kids? 关于这两个孩子我能讲点什么呢?
[16:32] Oleg is a bad cook. Oleg是个烂厨子
[16:35] Sophie, quite loud. Sophie挺吵闹的
[16:37] But somehow, when they get together, magic. 但不知为何 他俩在一起时 有奇妙的魅力
[16:41] You suck, next act! 弱爆了 下一个!
[16:44] Says the lady that works at the airport. 在机场工作的小姐如是说
[16:48] And, Oleg, I’m so glad Sophie is marrying you Oleg 我非常高兴Sophie要嫁给你了
[16:52] so now you can stay in the country. 这样你就能留在美国了
[16:54] Oh, no. Uh… 哦 不…
[16:56] You suck. Next act? 弱爆了 下一个?
[16:59] Yeah, I hear ya girl. 我懂你 姑娘
[17:02] I mean that last joke didn’t even have a punch line. 最后一句话都没有笑点
[17:06] Yeah, I mean, it was sort of sad. 还有点小悲伤
[17:10] It was no joke. 那不是开玩笑
[17:12] This is serious. 是严肃的
[17:13] It’s really serious. 这问题真的很严肃
[17:14] That boob pic is up in the Cloud now. 那张裸胸照已经在云端了
[17:16] My boob is in the Cloud, y’all. 我的胸在云端了 伙计们
[17:22] Sophie, I didn’t know how to tell you. Sophie 我不知道该怎样告诉你
[17:26] You wanted to marry me for a green card? 你跟我结婚是为了绿卡?
[17:30] See, I thought you were marrying me for my bod. 我以为你是因为我的好身材
[17:34] Or for my connections at The Container Store, or… 或是因为我在收纳连锁店的人脉 或是…
[17:39] I mean, I taught you how to read! 我可是教了你识字的!
[17:45] Sophie, I can explain. Sophie 听我解释
[17:46] No, no, no. The wedding’s off. 不 不 婚礼取消了
[17:48] Oh, no. 不
[17:50] What the hell am I going to do with all those pigeons 那群被我涂成新娘白的鸽子
[17:53] that I had painted wedding white? 该怎么办呢?
[17:56] Sophie, wait. Sophie 等等
[18:10] Aww, well, look who it is. 哦 看看这是谁
[18:13] My dearly deported. 要被驱逐出境的小亲亲
[18:17] I worked on that the whole way over. 我刚刚一路上都在想这句话
[18:21] Sophie, I’m not gonna be deported. Sophie 我不会被驱逐的
[18:24] I’m gonna marry someone so I can stay in this country 我要娶个人 来留在美国
[18:27] and win you back. 然后赢回你的心
[18:28] I don’t care who my new bride is. 我不在乎我的新娘是谁
[18:35] Just upfront, it can’t be me. 先说好了 不可能是我
[18:38] ‘Cause everybody knows I’m married to my work. 因为所有人都知道我已经嫁给我的事业了
[18:44] And it can’t be me. 也不能是我
[18:46] It just can’t. 就是不能
[18:49] They don’t even have to be the best or even good. 她们不一定是最好的 甚至不好都行
[18:52] Standards are out the window. 我已经没要求了
[18:58] Look, it’s a California Raisin. 看啊 加州葡萄干来了
[19:05] Ooh. Sunglasses and Advil. 墨镜和布洛芬
[19:07] Last night was mad real. 昨晚真是太疯狂了
[19:10] Han, 嘿 Han
[19:11] will you marry me so I can stay in the country? 为了我能留在美国 你愿意跟我结婚吗?
[19:15] I’ll need to think about it. 我得考虑考虑
[19:17] Yes. 我愿意
[19:20] Apparently the only thing he won’t say yes to is health care. 很明显 他唯一不同意的就只有医保
[19:24] Oleg, I don’t believe you. Oleg 我不相信你
[19:27] This is just another trick to get me to do 这只是另一个小伎俩 来诱惑我
[19:30] what you want me to do. 做你想让我做的事情
[19:32] Like when you kept “dropping” your ice cream into your lap. 就像那次你总把冰淇淋”掉”到大腿上一样
[19:37] No trick. 不是伎俩
[19:39] Sometimes love makes you do crazy, disgusting things. 有时 爱会让你做疯狂又恶心的事
[19:43] Like this. 像这样
[19:44] Come here, Han. 过来 Han
[19:52] And now I love this job, too! 我现在也爱上这份工作了!
[19:56] Thank God he picked Han. 谢天谢地他选了Han
[20:01] Wow, Sophie. Oleg must really love you. Sophie 听着 Oleg一定很爱你
[20:04] That had to be hard for him. 那对他来说一定很难
[20:07] And from what I can see, a little hard for Han, too. 也能看得出来 Han也有点硬了(难)
[20:14] At our wedding, maybe two pumps of breath spray. 咱俩的婚礼上 记得喷两次口气清新剂
[20:19] Han, you’re not marrying Oleg. Han 你不能跟Oleg结婚
[20:23] ‘Cause Oleg’s marrying me. 因为他要娶的是我
[20:28] I believe you now. 我相信你了
[20:31] ‘Cause you kissed Han, 因为你亲了Han
[20:33] and Asian girls aren’t even your thing. 而你从不喜欢亚洲女生
[20:44] Oh my God, Max, it’s my boob pic. 天啊 Max 是我的裸胸照
[20:47] Someone made it into a meme. 有人用它做了个迷因
[20:51] A mammo meme? 大咪咪迷因?
[20:54] You’re not supposed to need those ’til you’re 40. 你到四十岁前是不会需要这个的
[20:57] My boob pic is gonna be hanging over me for the rest of my life. 我的裸胸照片会缠着我一辈子的!
[21:01] Oh, come on, 算了吧
[21:02] your boob couldn’t hang over a pencil. 你的胸连根铅笔都缠不住
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme