Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Miss? 小姐
[00:04] I have to apologize. 我必须道歉
[00:06] Well, not to me, but I’m sure the Amish are pissed 不必跟我道歉 但我肯定阿曼门诺派要生气了
[00:06] 北美洲戒律严谨的宗教团体
[00:08] that you’re gaying up their look. 因为你让他们的装束显得像基佬
[00:13] I don’t have enough money for the tip. 我不够钱给小费
[00:15] Weird. You survive the diner chili, 真奇怪 餐厅的辣椒没干掉你
[00:18] and it’s the waitress that kills you! 你却死在了服务员手里!
[00:20] But I can tip another way. I’m a psychic. 但我能以另一种方式给小费 我是个灵媒
[00:24] So, uh, you already know 所以 你已经知道
[00:25] where they’re gonna find your body. 你的尸体能在何处找到
[00:28] Oh, please. I die in a bridge collapse 哦 拜托 我会死于一次大桥坍塌
[00:30] you have nothing to do with. 这事跟你没有关系
[00:32] I can tell you your future. 我能告诉你 你的未来
[00:35] Ha! You’re wrong. I don’t have one. 哈! 你错了 我没有未来
[00:39] See the guy in the booth over there? 看见坐在那个位置的家伙没?
[00:41] Jared “Leto Himself Go”? 杰瑞德·莱托·随他去?
[00:41] 杰瑞德·莱托 摇滚歌手 一头长发
[00:43] He just offered to read my future as my tip! 他提出给我预示未来以作小费
[00:46] Ha! You don’t have one. 哈! 你都没有未来
[00:52] Miss, let me read your palm. 小姐 让我看看你的掌心
[00:54] Sir, coming over here right now is not a good idea. 先生 这时候过来可不是个好主意
[00:57] We don’t like to be stiffed by strangers. 我们不喜欢陌生人不给小费
[00:59] In six months, maybe, but we’re not there yet. 六个月后也许可以 但现在还不行
[01:02] I’m a legit psychic. 我是正规的灵媒
[01:04] I predicted long hair was coming back 我曾预言当时机到了
[01:06] in time to have long hair when it did. 我的头发就会长到这个长度
[01:09] Okay. You can read my palm. 好吧 你可以
[01:10] I could use some good news. 我想要听到好消息
[01:12] I could also use some hand moisturizer… sorry. 我本该抹护手霜的… 抱歉
[01:15] I see two Ms? 我看到两个M?
[01:18] You bitch! Have you been holding out on M&M’s? 你个贱人! 你一直私藏M&M’s巧克力豆吗?
[01:23] Ooh! Is it the male model 哦! 是不是指男模特?
[01:26] I’m managing 我在处理他的事
[01:28] who’s also making it with Max? 他还跟Max做爱
[01:32] Actually… I see a small failure. 其实… 我看见一个小败笔
[01:40] I take it back. You are good! 我收回我的话 你真的很棒!
[02:04] Here’s your chocolate lemon crumble. 这是你的巧克力柠檬酥皮水果甜点
[02:06] Sounds like it shouldn’t work together, but it does. 虽然听起来它们不搭 但它们还是搭一起了
[02:09] It’s the Tony Bennett and Lady Gaga of desserts. 这是Lady Gaga与Tony Bennett甜品
[02:09] 指乐坛搞怪天后Lady Gaga和国宝级歌手Tony Bennett的合作
[02:12] Max, can I have just a wee bite? Max 我能不能咬一小口?
[02:15] A crumble of the crumble? 吃一点点酥皮的碎渣?
[02:17] Caroline won’t let me eat anything Caroline不让我吃任何东西
[02:18] because of my big photo shoot. 因为我要拍写真大片
[02:20] Hurry! 快点!
[02:21] No chewing, no enjoying. Just swallow. 不要咀嚼 不要品味 直接吞
[02:24] Spit that out! 吐出来!
[02:26] No! 不!
[02:27] I said spit that out! 我说了 吐出来!
[02:29] You’re a model now! Shame on you! 你现在是模特了! 真丢脸!
[02:32] Bitch, he’s starving. 贱人 他要饿死了
[02:36] He’s not eating, is he? 他没吃吧 对吗?
[02:37] I don’t want the Stay Puft Marshmallow man 我不希望一个棉花糖一样的男人
[02:39] showing up at my girlfriend’s photo shoot. 出现在我女朋友的写真集里
[02:42] I haven’t eaten anything since Tuesday! 我从周二开始就没吃过东西!
[02:45] This morning, he tried to swallow his toothpaste, 今早 他试图吞下他的牙膏
[02:47] but I was right there to stop him. 幸好被我阻止了
[02:49] Good, honey. 干得好 亲爱的
[02:50] That kind of heartlessness is why I’ve decided 正因你冷血无情 才让我决定
[02:52] to make you the manager of our hot new location 让你担任”糕潮”新热门地段的
[02:54] of the High. 经理
[02:55] Oh, my God! This is so exciting! 天啊! 太令人激动了!
[02:59] Someone’s finally realizing my full potential, 终于有人看到了我的潜力
[03:01] and it’s not me! 而且那个人不是我!
[03:04] Will I be able to make Max head pastry chef? 我能让Max做糕点主厨吗?
[03:06] And where is this new location? 还有 这个新地段在哪儿?
[03:09] Well, right now, everything’s under wraps 这一切都是秘密
[03:11] the way my face was six months ago. 而我六个月前是这种表情
[03:13] But as manager, you can hire your own staff, 作为经理 你可以雇用你自己的员工
[03:15] and I’ll even let you poach Max. 我甚至可以让你挖走Max
[03:17] I’ll also tell you 我还可以告诉你
[03:19] the new spot is amazing. 新地点棒极了
[03:21] It’s international. It’s a hub. 很国际化 还是核心地段
[03:24] I’m talking major flagship. 我说的是大型旗舰店
[03:26] Honey, I get that you’re happy, 亲爱的 我知道你很高兴
[03:28] but enough with the eye contact. 但眼神交流已经够多了
[03:30] No one can look me in the eye. 没有人能看着我的眼睛
[03:33] I’m the Medusa in Chanel. 我是穿着香奈儿的美杜莎
[03:33] 希腊神话中的女妖
[03:36] Max doesn’t let me look her in the eyes 我们做爱的时候 Max也不让我
[03:38] during sex either. 看她的眼睛
[03:39] I told you, eye contact’s extra. 我跟你说过 眼神交流是额外的
[03:42] Max, did you hear that? Max 你听见没?
[03:45] Major flagship! 大型旗舰店!
[03:46] Uh, did someone just call me a major flag? 呃 刚刚是有人叫我”大旗”吗?
[03:50] I think you did, and if I don’t get to 我猜是你 要是我没能
[03:52] go to the new place with you two, 跟你们俩去新地方
[03:54] I’m telling HR. 我要去跟人事专员说
[03:55] That’s Hector Rodriguez, my therapist. 我说的是Hector Rodriguez 我的治疗师
[03:59] Would you be interested in coming to the new High 你有兴趣加入新”糕潮”
[04:01] as part of our team? 成为我们的一员吗?
[04:03] If you say “part of our team” again, 你要是再说”我们的一员”
[04:04] I’ll rethink the whole thing. 这整件事我就要重新考虑了
[04:06] I’ll take it. 我接受
[04:07] But I have to be upfront with Max. 但我必须跟Max一起在前面
[04:09] I don’t like it in the back. 我不喜欢在后面
[04:10] Which, by the way, is what I say to all my dates. 顺便一提 我跟每个男伴都是这么说的
[04:14] Samesies! 我也是!
[04:17] Well, this is great news. 这真是个好消息
[04:19] How about we celebrate with a piece of pie? 我们吃个饼庆祝下怎么样?
[04:21] No! 不行!
[04:27] Earl, we have great news. Guess what it is. Earl 我们有好消息 猜猜是什么
[04:29] No, don’t. Okay, guess. No, don’t. Yes, guess, guess! 不 不要 好 猜吧 不 不要 好 猜吧!
[04:32] Can we hurry this along? 我们能不能快点?
[04:34] My cousin is on Maury Povich today, 我侄子今天上了莫瑞·波维奇的节目
[04:36] and I wanna find out if he’s the father. 我想知道亲生父亲是不是他
[04:39] ‘Cause then I can stop paying child support. 因为这样 我就可以不付抚养费了
[04:43] Sorry. She’s a little amped. 抱歉 她有点紧张了
[04:45] She hasn’t had good news to share 自打她发现我们地下室的
[04:47] since we found out the washing machine 洗衣机会嗑药之后
[04:49] in our basement takes buttons. 她再也没有别的好消息能分享了
[04:52] Han, we have good news. Han 我们有好消息
[04:54] Sure, you do. 你们也会有好消息
[04:55] And I’m playing center for the New York Knicks! 那我就是在纽约尼克斯队打中锋的!
[04:58] Have you seen the Knicks lately? 你们最近有看尼克斯队吗?
[05:00] He can only help. 他只是帮忙而已
[05:02] Well, according to my time card, 根据我的考勤卡
[05:04] I’ve been here for six hours already, 我到这儿已经有六个小时了
[05:06] so I’m gonna head back and catch some Zs. 所以我要去后面 小睡一下
[05:09] The Mattress is all yours, Max. 床是你的了 Max
[05:13] Hey, everybody. We weren’t expecting company. 嘿 各位 我们没想到会有人来
[05:17] I came by 我过来
[05:19] to discuss wedding details with Oleg 是和Oleg讨论婚礼细节的
[05:21] while we had intercourse. 就在我们嘿咻的时候
[05:23] What is this, the Bunny Ranch? 这什么情况 兔子牧场吗?
[05:26] Baby, I think these are yours. 宝贝 这是你的吧
[05:32] Yeah. 对
[05:33] Yeah. Well, thank you, honey. 嗯 谢谢亲爱的
[05:37] Can we just make it a general rule 咱们能不能约法三章
[05:39] that there’s no fornication in the diner? 不要在餐厅里乱来?
[05:43] Or in Han’s apartment, ever. 或是不在Han的家里
[05:45] Okay, Max and I have some really exciting news. 好了 Max和我有个非常好的消息
[05:49] Yeah, yeah. We know all about the buttons. 是的是的 我们都知晓嗑药的事了
[05:54] Oleg! Oleg啊!
[05:55] I think you crushed my seating arrangement! 你把座位安排都搞乱了!
[05:58] I’d like to think so. 我倒希望是
[06:03] So, back to us. 那么 回到我们
[06:05] How ’bout back to work? 不如回到工作怎么样?
[06:06] Max and I… Max和我…
[06:08] Need to do some work! 该干活了!
[06:11] There. End of news. 就这样 说完了
[06:15] Where are you running off to so fast? 你这么急着去哪啊?
[06:18] Is someone having a sale on smaller heads? 有人要甩卖小脑袋吗?
[06:21] I’m too small, I’m too big… pick one! 一会儿说我小 一会说我大 究竟哪样!
[06:25] Here’s our big news. 我们要宣布好消息
[06:26] You are looking at the manager 你现在看着的是
[06:28] and the head pastry chef of the brand-new High location. 全新开张的糕潮点心店经理和甜点主厨
[06:32] Actually, he’s looking at our kneecaps. 其实 他只能看到我们的膝盖
[06:35] Okay, so we’re going with too small. 好吧 看来是我说太小了
[06:37] If you two quit the diner, how will I ever replace you? 如果你们俩不干了 我上哪找人替你们?
[06:42] Unless I hire… literally anyone else! 除非我再雇佣… 随便谁都行!
[06:47] No, Han, we still have to work here at night. 不 Han 我们晚上还是会在这里工作
[06:49] We have more debt than Jada Pinkett-Smith 我们欠的债 比跟威尔史密斯老婆
[06:51] has excuses for Will not being home. 为她老公不在家找的借口还要多
[06:54] But at the new High, 但在新的糕潮店
[06:56] we’re gonna be the big bosses 我们是发号施令的
[06:58] calling all the shots. 头头儿们
[06:59] Yes, yes… by day. 是是是… 白天而已
[07:02] But by night, you’ll be the coleslaw’s bitch. 到了晚上 你们还是上酸菜的翠花
[07:07] Don’t listen to him. 别听他的
[07:09] Clearly, Han just resents our success. 很明显 Han是嫉妒我们的成功
[07:12] I know! Why can’t women ever just be happy for each other? 可不是! 女人何苦难为女人?
[07:27] Wow, that is really hot. 哇哦 好热辣
[07:29] Yeah. 嗯
[07:30] The milder salsa’s right here. 这个辣酱不那么辣
[07:34] Listen… oh! 我说… 哦!
[07:35] Do girls eat now? 女生们都开始吃东西了吗?
[07:38] Wow! Lena Dunham changed everything! 哇哦! 莉娜·丹恩把一切都改变了!
[07:42] Listen, which one of you is sleeping with the model? 你们俩当中的哪个和那个模特上过床的?
[07:45] I know one of you said you were, 我知道你们有个跟我说了
[07:47] but I don’t listen when you talk. 但你说的时候我没听
[07:49] She is. 是她
[07:52] This is a massive ad campaign, 这是个大规模的广告宣传活动
[07:54] and I don’t know how else to say this, 我不知道该怎么说
[07:56] but I need his penis to look bigger. 但我需要他的弟弟再大点
[08:00] Oh! Yeah… 哦! 好吧…
[08:02] It gets nervous when you shine a light on it. 你用光照它是会紧张啦
[08:05] Sometimes I hear her coaxing it out of its crawl space 有时我还听到她用吃的
[08:08] with treats. 骗它出洞
[08:10] Well, do something. 想想办法
[08:12] I haven’t touched one since college, 自我读大学后就没碰过小鸡鸡
[08:13] and even then it was just to look under it for my keys. 就算碰也是为了找底下的钥匙
[08:17] Max, take him off set. Be professional. Max 带他到后场去 专业点
[08:20] How professional can I be? 我还能怎么专业?
[08:21] She’s asking me to fluff his nutter. 她是要我玩他蛋蛋
[08:24] Yo, Nash! Break time. 嘿 Nash! 休息一下
[08:27] So… Marie. 所以… Marie
[08:29] Did Joe tell you about my big new job promotion? Joe跟你说了我的升职的新工作吗?
[08:31] Of course she did. We’re lesbians. 当然了 我们是拉拉
[08:33] Talking is most of what we do. 主要时间就是聊天
[08:36] It’s why we rule daytime. 所以我们统治了白天
[08:40] Eh… pardon me. 呃… 请原谅
[08:42] You, maybe. That coat… never. 你还能原谅 那外套罪不可赦
[08:47] I’m lookin’ for someone. 我是找人的
[08:48] You also look like an extra from Angela’s Ashes. 你看起来像是”安吉拉的灰烬”跑龙套的
[08:52] But this is a private shoot, 但这是私人拍摄地
[08:54] as in we’re shooting someone’s privates. 也就是说我们在拍摄私人部位
[08:57] I’m looking for me son. 我在找我儿子
[08:59] Okay, people! The groundhog’s outta the hole! 好了 各位! 土拨鼠出洞啦!
[09:04] Six more inches of winter. 又多了六英寸啊
[09:07] That’s him! That’s me boy! 就是他! 那是我儿子!
[09:09] Ma? 妈?
[09:11] Huh? 哈?
[09:12] Ma, how did you know I was in New York? 妈 你怎么知道我在纽约?
[09:15] Aw, no, you saw me in the Today Show window, 不是吧 你在”今日秀”窗口看到我了
[09:17] didn’t ya? 对不?
[09:18] You checked into “America” on Facebook, 你脸书状态改成在”美国”了
[09:21] you bleedin’ idiot. 你个熊孩子
[09:23] I flew all the way and been lookin’ for you day and night 我直接飞到这个被上帝遗忘的脏乱差城市
[09:26] in this dirty, God forsaken city for a week. 日夜不停地找你一个星期了
[09:29] I’m takin’ you home. 我要带你回家
[09:31] Ma’am, Nash can make his own decisions. 女士 Nash可以自己做决定
[09:33] He’s a grown man. 他是成人了
[09:35] Yep. Thanks to my handiwork. 没错 多亏我鼎力相助
[09:38] He’s no grown man. He’s just now 18. 他才不是什么成人 他刚十八岁
[09:41] He’s got his prom next month! 下个月才高中毕业!
[09:45] I can’t believe it! 开玩笑么!
[09:46] I had sex with a teenager! 我睡了青少年!
[09:48] Who am I, Woody Allen? 我都成了什么人 伍迪·艾伦?
[09:51] Roman Polanski? 罗门·波兰斯基?
[09:54] Pretty much any of your big-time ’70s movie directors? 基本上所有七十年代的电影导演?
[09:58] You had sex with me innocent child? 你跟我无知的孩子上床了?
[10:00] Uh, not so innocent. 呃 没那么无知
[10:02] He made me blush a few times, 他让我脸红过几次
[10:04] and I have two positions named after me. 然后我发明了两种体位
[10:07] Well, that’s that. 够了
[10:09] You’ve seen the last of big booby dirty girl here. 你以后不许再见这个大胸放荡女了
[10:13] I’d object, but when you’re right, you’re right. 我想反对 但你说得没错
[10:17] But Ma, I like New York. 可是妈 我喜欢纽约
[10:19] People want to take pictures of me willy here. 这里的人想拍摄我的小弟弟
[10:22] This is all me fault. 这都是我的错
[10:24] I should have never let you watch that Magic Mike. 我从不该让你看”魔力迈克”的
[10:29] That’s great. 这下好了
[10:31] I don’t have a model now. 我现在没模特了
[10:32] I’m Seal. 完蛋了
[10:34] Wait until I tell Joe about this. 等着我跟Joe说这事儿吧
[10:37] How can you not know how old he is? 你怎么能不知道他几岁?
[10:40] Uh… what can I say? We’re a typical couple! 呃… 我能说什么呢? 我们是典型的恋人啊!
[10:43] He lied about his age, and I pretended he was interesting. 他在年龄上撒谎 而我假装他很有趣
[10:49] Okay, Max, when Joe gets here, 好吧 Max 等Joe来了
[10:51] I’m just gonna tell her 我就告诉她
[10:52] that me managing an underage twink 我照看一个未成年的臭小子
[10:54] has nothing to do with me managing her restaurant 与我管理她这个卖超贵夹馅饼的餐厅
[10:57] which sells overpriced twink… ies. 没有任何牵连
[11:00] Yeah. I’m sure she’ll be professional about it all. 我相信她在这方面还是非常专业的
[11:02] Professional? 专业?
[11:03] Yesterday, she slapped a woman in here 昨天有个女人因为穿了双廉价高跟鞋
[11:05] for wearing cheap heels. 在这里被她扇了一个耳光
[11:07] I know. My face is still red. 我知道 我的脸到现在还红肿着呢
[11:11] Here she is. 她来了
[11:12] Good morning, Joe! 早上好 Joe!
[11:14] Hey, ladies. 嗨 姑娘们
[11:15] Well, obviously, you’re both fired. 显然 你们都被炒了
[11:18] Obviously. 很显然
[11:19] Can I keep the hat? 我能把帽子留着吗?
[11:21] You are not gonna want this back. 你不会想把它要回去的
[11:23] My head sweats like a watermelon at a picnic. 我头上出的汗就像野餐时的西瓜一样多水
[11:25] Please don’t fire us over the Nash situation. 求你了别为了Nash的事情炒了我们
[11:28] It was out of our hands. 这事儿我们也拿不准
[11:30] Actually, it was in her hands, 实际上 之前是被她手拿着了
[11:32] and it was only 18. 而且只有18岁
[11:34] You two embarrassed my girlfriend. 你们两个让我的女朋友很难堪
[11:37] And embarrassment in the lesbian community 在蕾丝边的圈子里难堪
[11:39] is worse than not owning a dog. 比没有养狗还要可怕
[11:41] It’s worse than dating Anne Heche. 比和双性恋谈恋爱还要可怕
[11:44] Oh, my God. We committed a Heche crime. 哦 天呐 我们犯下了双性罪
[11:47] How can we make it better? 我们要怎么弥补这件事?
[11:49] Just get that kid back to the photo shoot tomorrow, 只要那个孩子明天能到摄影棚来
[11:52] and we’re back in business. 这一切就都能恢复正常了
[11:54] And Max, next time, 还有Max 下次
[11:55] stay out of his barely legal business. 远离他那还没有合法的部位
[11:59] Done. Don’t know how, but done. 没问题 虽然不懂 但没问题
[12:01] You won’t be sorry. 不会让你失望的
[12:02] Just get him back, ’cause I gotta tell you… 赶紧把他带回来 我告诉你们…
[12:04] Marie’s crying face? Marie哭泣的脸?
[12:06] Not for me. 我可不想看到
[12:17] Well, coleslaw… 好吧 卷心菜…
[12:19] just when I thought I was out, 在我觉得我快没戏了的时候
[12:20] you pulled me back in again. 你拉了我一把
[12:23] Max, don’t tell the coleslaw that. Max 别对卷心菜说这些
[12:26] Don’t give it that power. 别给它这个权利
[12:28] My plan to get Nash back will work. 我让Nash回来的计划会成功的
[12:30] We still have a bright, bright future. 我们依旧有一个光明美好的未来
[12:32] Yes! By day. 没错! 只有在早上
[12:36] Han! Han啊!
[12:37] Do you want to spend another night 你还想在这个卷心菜桶里
[12:39] in this coleslaw bucket? 呆一晚上吗?
[12:40] No. And had I not been able to 不想 而且上次我如果没能
[12:42] roll myself out to the street, 自己滚到大街上的话
[12:43] I might have suffocated! 我可能就窒息而死了!
[12:49] Nash and his mom will be here any minute, Max. Max Nash和他妈随时都有可能到店里来
[12:51] Do you really need to expose 60% of your boobs? 你真有必要把自己五分之三的胸都露出来吗
[12:55] It’s not up to me. 这不取决于我
[12:56] These girls have a life of their own. 这对白妞有自己的生活
[13:02] The right one just started a Fleetwood Mac cover band. 右边这位刚组建了一个翻唱Fleetwood Mac的乐队
[13:06] You know how I know? 你知道到我怎么发现的吗?
[13:08] ‘Cause when I take my bra off, it goes its own way. 因为我把胸罩脱掉的时候 它自顾自的走了
[13:08] g 出自该乐队的歌名”go your own way”
[13:14] Do you really think you can get Nash’s mother 你真的认为Nash的妈妈来这里
[13:16] to change her mind when they come in 拿Nash落下的行李之时
[13:18] to pick up the rest of his stuff? 你能改变她的想法吗?
[13:19] Yes, I do. 是的
[13:21] Because she and I have a lot in common. 因为我们两个有很多共同点
[13:22] I may not be Irish, but I’m dirt poor, 我虽然不是爱尔兰人 但我也一样穷
[13:24] and I’m living with someone who drinks way too much. 而且我也和一个嗜酒如命的人住在一起
[13:28] Max, look. Max 你看
[13:29] All those purple post-its 所有这些紫色的便贴
[13:31] are Sophie’s friends and family. 都是Spohie的家人和朋友
[13:33] My family’s nowhere to be seen! 几乎没我亲戚的位置!
[13:35] It’s like I’m looking at the last U.S. census! 就和我上次看美国人口普查一样!
[13:38] Hey, girls. Come over here. 姑娘们 快过来
[13:40] We need your help with the seating chart. 我们需要你们帮忙排这个座位表
[13:43] Yeah. You know, planning a wedding is more work 筹办婚礼可比在满月之时
[13:45] than waxing Oleg’s back during a full moon. 给Oleg的背上打蜡工作量要多
[13:49] Sophie, I have my own issue right now. Sophie 我现在有我自己的事情要解决
[13:52] Okay. Then Max can help me with the chart 好吧 那Max可以来帮我排座次
[13:54] while you go worry about your obviously thinning hair. 你就去担心你明显日渐变少的头发吧
[13:59] Uh, full disclosure… 我全面透露一下
[14:00] the last time someone asked me to help them with something, 上一次有人让我帮忙的时候
[14:03] I free-based half their beard off. 我把他们的胡子吸掉了一半
[14:09] I just got a text from Nash. 我收到Mash的短信
[14:10] He’s here? I’ll go get him a kid’s menu. 他到了? 我去给他拿份儿童菜单
[14:14] They’re not coming. 他们不来了
[14:15] His mom found the racy pictures I sent him. 他妈妈看到了我之前发给他的猥亵图片
[14:18] “Flying out of JFK tomorrow. “明天从JFK机场起飞
[14:20] Taking the morning Aer Lingus”? 坐爱尔兰航空的早班机”
[14:23] A little morning “Aer Lingus”? 早上的”爱尔兰飞机”?
[14:25] Isn’t that what got Max in trouble in the first place? 不正是这飞机让Max陷入困境吗?
[14:30] Okay, well, we just have to go to the airport 好吧 我们要做的就是赶到机场
[14:32] and stop them. 然后拦住他们
[14:34] I’ll buy us plane tickets and then return them, 我会买好机票然后再把他们退掉
[14:36] like I do with shoes or Tom Cruise does with wives. 就像我买鞋或者是汤姆·克鲁斯对待他老婆一样
[14:41] Jackets and shoes off! 脱掉外套和鞋子!
[14:44] And make sure you check all your pockets. 确认所有口袋里都没有遗漏物品
[14:46] Don’t make me shut this airport down for a piece of gum. 不要让我因为一片口香糖戒严整个机场
[14:51] This line is longer than the movie Gone Girl. 这队比排队看”消失的爱人”都要长
[14:57] What does TSA stand for? “Time Stands A-still” TSA是什么意思? “时间静止不动”
[15:02] That’s cute. Never heard that one before. 真有意思 从来没听到过这个版本
[15:04] Most people just go with “This Sucks Ass.” 大多数人都会认为是 “这一坨翔”
[15:09] Max, please don’t yell out again. Max 别再大声喊叫了
[15:11] People get very jumpy in airports. 人在机场会变得非常神经兮兮的
[15:13] Oh, what? It’s not like I screamed, “I have a bomb” 什么? 我喊的又不是 “我带了个炸弹”
[15:16] Miss, will you step over here, please? 女士 请你站到这边来好吗?
[15:19] Oh, I was kidding. I don’t have a bomb. 我说笑的 我不是真的带了个炸弹
[15:22] But I have been known to… be DA bomb. 但是大家都觉得我… 有胸器
[15:26] Max! Max啊!
[15:28] Please, please, if we step away, 求你了 如果我们走开了
[15:30] we’ll lose our place in line. 我们之前排的位置就没了
[15:31] I know it sounds like we’re here to blow up a plane, 我知道我们听起来像是来炸机场的
[15:34] but we’re really just here to stop an underage kid 但是实际上我们只是来阻止一个
[15:37] she had sex with from leaving the country. 和她滚床单的未成年人离开这个国家
[15:40] So I should just come over there now. 我还是直接过来吧
[15:42] Yep. You just been hand-picked 没错 你刚刚被我亲手加入了
[15:44] to join the “I don’t trust you” dance party. “我不信任的人”行列
[15:51] May I see your tickets? 请出示你们的机票?
[15:53] Nice day. I like your hair. 天气不错 我喜欢你的发型
[15:56] Thanks. We’re allowed to be creative 谢谢 我们只有脖子以上的部分
[15:58] from the neck up. 可以自由发挥
[16:02] Ooh! You traveling to Paris. 哦! 你们要去巴黎
[16:05] First-class. 还是头等舱
[16:07] In those jeans? 就穿这身?
[16:09] You got first-class tickets to Paris? 你买的是去巴黎的头等舱机票?
[16:12] Are you insane? 你疯了吗?
[16:13] My fingers did it. 我的手指自动选的
[16:15] It was rich girl cellular memory. 那是富家女的细胞记忆
[16:17] And if we’re not going anywhere, 既然咱们哪儿都不去
[16:19] why can’t we not go to Paris? 那为啥不能假装去巴黎?
[16:20] And why can’t we not go to the Louvre? 干嘛不假装要去卢浮宫?
[16:22] And why can’t we not stay in the penthouse at the George Cinq 干嘛不假装要去住豪华酒店顶层套房
[16:24] and not order room service? 还能叫客房服务?
[16:27] Is it too late for me to say I don’t know her? 现在说我不认识她是不是太晚了?
[16:31] Ma’am, are you carrying any explosives? 女士 你有没有携带爆炸物?
[16:33] I had leftover Chipotle for breakfast. 我早餐吃的是墨西哥餐厅的剩菜
[16:35] Does that count? 那算吗?
[16:38] It does to whoever’s sitting next to you. 对坐在你旁边的人就算
[16:43] Air France flight 113 法国航空113号航班
[16:45] will now begin boarding at gate 24. 现在于24号登机口开始登机
[16:47] Max! That’s our flight. Max! 那是我们的航班
[16:48] Air France, flight 113. 法国航空113号航班
[16:51] Ooh! I bet on the plane, 哦! 我打赌这飞机上
[16:52] they’ll have caviar and Bellinis. 航空餐会有鱼子酱和贝利尼鸡尾酒
[16:55] You know what won’t be on the plane? 你知道上面没有什么吗?
[16:56] Us! 我们!
[16:58] We’re not going! 我们不去了!
[16:59] Have you been smoking the half joint 你是不是偷抽了我藏在胸罩里的
[17:01] I have hidden in my bra? 那半支大麻?
[17:03] You have a joint? 你竟然有大麻?
[17:05] Bank account? 我是说银行账户?
[17:08] You went through security with pot? 你带着大麻过了安检?
[17:11] I went through third grade with pot. 我三年级就是带着大麻过的
[17:13] There he is. There’s Nash. 找到他了 Nash在那儿
[17:15] I’m sure his mom is asking 我想他妈妈肯定在问
[17:17] if he can visit the cockpit and meet the pilot. 能不能让他去参观驾驶舱 见见飞行员
[17:21] Wow. He’s young. 哇喔 他真嫩
[17:23] So young, Bruce Jenner has been a woman 布鲁斯·詹纳变成女人
[17:23] 布鲁斯·詹纳: 卡戴珊家族男主人 已宣布变性
[17:25] for most of his life. 也都有这些年数了
[17:27] Nash! Please. Nash! 求你了
[17:30] You can’t go. Our entire lives depend on 你不能走 我们今后的人生
[17:32] you finishing that photo shoot. 都取决于你能否完成那次摄影了
[17:34] Nash Terrence O’Brien, you’re not going anywhere. Nash Terrence O’Brien 你哪里都不准去
[17:37] Or I’ll take you over my knee right here. 否则我现在就抱你坐我腿上
[17:39] Well, he likes that. 好吧 他很喜欢那样
[17:42] Well, you… 你…
[17:43] You are just loose as a goose, aren’t ya? 你还真是逍遥放肆
[17:49] Again… when you’re right, you’re right. 好吧… 你又说对了一次
[17:51] Max, let me talk to Mrs. O’Brien. Max 让我和O’Brien女士谈
[17:55] Go up to the gate. 去登机口等着
[17:56] Ask what movie they’re showing on their flight. 问问她们航班上会放什么电影
[17:58] Okay, but if they’re showing anything, 好吧 如果她们要放任何
[18:00] and I mean anything 我再强调一遍
[18:02] from Mr. Adam Sandler… 任何亚当·桑德勒的电影…
[18:04] I’m getting on the plane too. 我就要上飞机了
[18:09] Please. I’m begging you. 拜托了 我求你
[18:11] You don’t know me. I’m a proud woman. 你不了解我 我很高傲的
[18:13] The only other time I ever begged 我唯一一次求别人
[18:15] was to get off of P. Diddy’s yacht. 是为了从吹牛老爹的游艇下来
[18:18] I mean, a party shouldn’t be three days long. 连着开了三天的派对太久了
[18:20] Miss, you can save your silly breath. 小姐 你可以省省这些废话了
[18:22] I’m taking him home. 我要带他回家
[18:24] Would passenger Maeve O’Brien please report to the gate desk? 请Maeve O’Brien到登机服务台
[18:27] Oh, Nash, maybe they’re bumping us up Nash 也许他们同意把我们的座位
[18:30] from the last coach row to the second to the last coach row! 从最后一排调到倒数第二排了!
[18:33] I knew I’d be rewarded for not having any abortions 我就知道 我从未堕胎的行为
[18:36] in spite of me circumstances. 肯定是会有回报的
[18:40] Grab Nash… let’s get out of here 带上Nash… 在她分神的时候
[18:42] while I got her distracted. 我们快走
[18:43] Max, you did that? How? Max 那是你干的? 怎么做到的?
[18:46] I no longer have the half a joint in my bra. 我胸罩里的半支大麻没了
[18:48] You bribed an airline employee with a joint? 你用大麻贿赂了航空公司的人?
[18:52] Pain? Oh, you really gotta stretch out for that. 我是指关节痛? 你应该多做伸展运动
[18:55] Max, this is kidnapping. Max 这是绑架
[18:57] Oh, he’s not that young. When I was his age, 他也没那么小 我在他这个年纪的时候
[19:00] I had already robbed three Blockbuster videos. 已经抢了三家百视达影碟店了
[19:03] What’s Blockbuster video? 百视达影碟店是什么?
[19:06] Oh, my God, I screwed a baby. 天啊 我把一个孩子给毁了
[19:10] Okay. I’m gonna text Joe and tell her we have Nash 好吧 我发条短信给Joe 告诉她
[19:12] in our custody. No, I’d better call. 我们已经抓到Nash了 我还是打电话吧
[19:15] That text won’t play well at our trial. 在我们受审的时候 短信会出卖我们
[19:19] I’m sorry I didn’t tell ya I was so young. 对不起 没有告诉你我是如此年幼
[19:21] But honestly, I didn’t think it mattered 但说实话 因为你也不成熟
[19:23] since you’re so immature. 所以我觉得没关系
[19:27] I know you are, but what am I? 我知道你不成熟 但我成什么了
[19:31] Okay, so Joe was really impressed 好了 Joe对我们的绑架行动
[19:33] with the kidnapping, and she gave us our jobs back. 非常满意 她把工作还给我们了
[19:35] But Nash, you’ve been replaced. 可是Nash 你被换掉了
[19:36] They found another model 他们找了另外一个
[19:38] who wouldn’t give them any parent trouble… 不会有家长干涉的模特…
[19:40] a well-hung orphan. 一个大屌孤儿
[19:43] A well-hung orphan. 大屌孤儿
[19:44] Well, the Lord gives and the Lord takes. 主有所给 必有所取
[19:47] So what now? 那现在怎么办?
[19:49] Well, you go back to Ireland and brag to your friends 你回爱尔兰 可以向你的朋友炫耀
[19:52] about having sex with someone who once had sex 你与一个和艾克索·罗斯最好朋友的儿子
[19:52] 艾克索·罗斯: 美国传奇硬摇滚乐队主唱
[19:55] with Axl Rose’s best friend’s son. 上过床的女人上过床了
[19:59] Good-bye, Max. 再见 Max
[20:00] Later, Nash Potater. 再见 Nash小可爱
[20:03] You know, I think I’m gonna miss him. 我觉得我会想他的
[20:06] Especially since kids eat free at Quiznos before 6:00. 尤其是现在小朋友在六点前可以免费在奎兹诺斯快餐店用餐
[20:10] Let’s get out of here. 我们走吧
[20:12] The only good thing about airports 机场唯一的好处就是
[20:14] is leaving them for someplace better. 离开了它 就能去更好的地方
[20:16] Max, next time we’re here, I’m gonna take you to Paris. Max 我们下次再来 我会带你去巴黎
[20:19] Well, first take me to the bathroom. 先带我去厕所吧
[20:21] I’ve had to pee since our tram hit that pothole. 早在电车遇坑颠那一下的时候 我就想上厕所了
[20:24] Well, at least we’re gonna be working somewhere with class. 至少我们能去个有格调的地方工作了
[20:27] I wonder where it is. 我很好奇那是在哪里
[20:28] Joe said it’s a real hub, flagship, international. Joe说那是个真正的中心 旗舰 国际化
[20:33] Yeah. It’s gonna be international terminal 8! 没错 那就是八号国际航班候机楼!
[20:38] What? 什么?
[20:40] Here? 这里?
[20:42] We’re working here? 我们要在这里工作?
[20:44] I’ve got to find out who I brutally murdered 我必须得弄清楚我前世到底
[20:46] in a previous life and make it up to him or her. 残忍谋杀了谁 这辈子才要来还债的
[20:49] This sucks! The one place 这太糟了! 这是唯一
[20:51] no one will ever give us a ride to work! 没人愿意送我们来上班的地方!
[20:54] Final boarding for Air France, flight 113. 法国航空113号航班 最后一次登机通知
[20:59] Of course it is. 的确糟透了
[21:01] Look at the bright side. These days, most planes 往好的方面看 这年头 很多飞机
[21:04] don’t even make it to where they’re supposed to go. 根本没法顺利飞到目的地
[21:07] Paging first-class passengers Caroline Channing 请头等舱乘客Caroline Channing和Max Black
[21:09] and Max Black. 速来登机口
[21:11] Those rich bitches are so lucky! 那俩富家女真幸运!
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme