Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Here’s your check. 您的账单
[00:03] I didn’t charge you for the fries, ’cause I ate them. 薯条没算在里面 因为被我吃掉了
[00:13] Max, look out! Max 当心!
[00:15] The diner water bugs are getting really big. 餐厅里的水蝽大得惊人
[00:17] Relax, it’s the diner’s new surveillance drone. 别紧张 这是餐厅最新的无人侦察机
[00:20] God, you empty the register five or ten times, 天啊 我只是中饱私囊了几次
[00:22] suddenly there’s no trust. 转眼信任就没了
[00:26] So to be clear, we’re out of soap but we have a drone? 所以我们连肥皂都没有 却有架无人机?
[00:31] I hate that Han’s just sitting in back, watching us, 我真受不了Han在暗地里监控我们
[00:33] working his little joy stick. 还把操纵杆玩得那么欢
[00:37] Please, no one’s getting any joy out of Han’s little stick. 拜托 就Han那小棒棒任谁也欢不了
[00:42] This is so annoying. 这家伙真烦人
[00:44] It’s following me. 总跟我屁股后面
[00:46] Well, with a butt that flat, it’s the only black thing 就你那扁平的屁股 这是唯一一个
[00:48] that’s ever going to follow you. 肯跟在你身后的黑大壮了吧
[00:52] Ugh, there’s another drone out here? 这里还有只嗡嗡叫的家伙?
[00:54] I just killed one in the kitchen with a fly swatter. 我刚在厨房用苍蝇拍拍死一只
[00:57] Go. 走开
[00:58] I mean, if I wanted to be spied on, 我要是想被暗中监视
[01:00] I’d change my name to Achmed, 早就改名叫阿克曼了
[01:00] “往生恐怖份子阿克曼”是网络点击率极高的表演短片
[01:01] and buy a condo near the airport. 或者是在机场附件买个公寓
[01:06] Whatever happened to buying a painting 咋不买这样的一幅画呢
[01:08] of an old sea captain, drilling out the eye holes, 画着一个老船长把观察孔挖空
[01:10] and hiding behind it? 躲在后面窥视的那种
[01:12] Not cool, Han. 这样不好 Han
[01:14] And the worst part is, it’s moving around so much, 最糟糕的是 它老是乱动
[01:15] I can’t find my good angle. 害得我都找不准角度
[01:19] Not cool and not Han. 这样就不是Han的做派了
[01:21] I stole this while he was explaining to me 这是在他跟我解释拿最低工资的
[01:24] why a 77-year-old man, on minimum wage, 77岁老头为何不需要医保的时候
[01:27] doesn’t need health care. 我趁机偷的
[01:29] Earl, that is awesome. Earl 这挺不错的啊
[01:31] Not really. I need that health care. 才不好 我真的需要那医保
[01:34] No, that you stole that. 不 我指的是你偷的这玩意
[01:36] We need to do something that will make Han 我们得采取点措施 好让Han
[01:37] never want to spy on us again. 永远不再想监视我们
[01:40] Oleg, open your pants. Oleg 解开裤带
[01:43] Earl, fly that camera in there. Earl 把摄像头对准那里
[01:47] But first, take off your underwear. 但首先 你得脱掉内裤
[01:50] Underwear? 内裤?
[01:54] Come on. What am I, five? 别逗了 当我还小?
[01:58] Inches? 还是我”弟弟”小?
[02:01] Oleg, aren’t you at all worried about Earl’s cataracts? Oleg 你难道不担心Earl的白内障吗?
[02:05] Best case scenario, I get a little manscaping. 最好的打算 是被刮掉阴毛
[02:08] Worst case, I’ve been meaning to get circumcised. 最差的打算 就是被割下包皮
[02:16] My eyes! 我被亮瞎了!
[02:38] Max, I’m writing out the check for our bank loan, Max 我在填写银行贷款的支票
[02:40] and I’m not quite sure what our balance is 但不是很确定余额是多少
[02:42] because here under “Withdrawal”” You just wrote, “Yeah”” 因为在”提款”处 你只写了”是的”
[02:48] Well, if you don’t like that, you’re really not going to like 你不喜欢那个的话 肯定也不会喜欢
[02:49] the picture I drew under “Deposits.” 我在”存款”处作的画了
[02:53] I saw it. 我看见了
[02:54] Max, zeroes are not balls, they’re not boobs, Max 零可不是蛋蛋 不是咪咪
[02:56] and they’re not googly eyes. 更不是金鱼眼
[03:01] They’re just zeroes. 零就只是零
[03:03] Says you. 那是你认为
[03:06] I’ll go check our balance at the ATM. 我去取款机查查余额
[03:08] Even though the last guy who touched it 虽然刚刚使用这机器的人
[03:09] had a cold sore so big, 长了个很大的唇疱疹
[03:11] I charged him for a party of two. 我收了他两倍的费用
[03:13] Don’t worry. You are not going to get anything 别担心 你从那台破机器上
[03:15] from that machine. 什么都得不到
[03:16] Especially cash. 特别是钱
[03:19] Hey, everybody. 嗨 各位亲
[03:24] Oh, yeah. 对了
[03:25] Somebody better make me some eggs 来个人给我煮些蛋蛋
[03:27] because I’ve been on a juice cleanse for three hours, 因为我进行了三个小时的果汁节食
[03:30] and I’m dizzy. 都饿晕了
[03:32] Yeah. I mean, they call it a fast, 他们说这种方法很有效
[03:34] but it sure does go slow. 但很显然见效慢
[03:37] I was on a three weeks fast, once. 曾有人说很快 结果我等了三个星期
[03:39] Then I realized my mother wasn’t coming home. 然后我才意识到我妈不会回家了
[03:43] So I made a sandwich. 所以我自己做了个三明治
[03:46] Oleg and my wedding is coming up 我和Oleg新婚在即
[03:48] and we’re trying to eat clean. 我们想吃得干净一点
[03:51] Yeah, baby, ’cause you know we’re eating dirty 没错 宝贝 因为我们度蜜月时
[03:53] on the honeymoon. 会吃那些淫水
[03:59] Oh, dear God, what? 老天爷啊 怎么了?
[04:02] Another used condom in the receipt slot? 收据槽里又塞了个套套?
[04:05] – Worse. – What? – 比这更糟 – 那是什么?
[04:07] Stuff that should be in a condom but isn’t? 该戴套套却没有戴?
[04:12] We’re below zero. 我们负债了
[04:15] Oh, well, I better go, y’all. 我得走了 伙计们
[04:18] A white woman screaming anywhere in my vicinity 有个白人妇女在我身边尖叫
[04:22] never turns out well. 绝对不是好事
[04:25] This is a disaster. 这简直是飞来横祸
[04:26] I’ve been at zero, 我曾经一无所有过
[04:28] but I’ve never had less than zero. 但从不至于亏空
[04:30] Oh, don’t say that, Caroline. 别这么说 Caroline
[04:32] I mean, you’re forgetting about your dating options. 你忘了你的约会对象人数了
[04:36] We have less than zero money 我们现在负债了
[04:38] and no way of paying off our bank loan. 无法偿还银行贷款
[04:41] Oh, my God. It happened. 天啊 终于落到这地步了
[04:43] I’m working class. 我成工人阶级了
[04:46] Hey. I’ve waited tables with you for four years 嘿 我跟你一块儿当了四年的服务员
[04:49] and there’s no way you could call what you do working. 你敢说自己这是在工作吗
[04:55] Cupcakes! 纸杯蛋糕!
[04:57] Buy cupcakes. 买纸杯蛋糕
[04:59] Buy cupcakes! 来买纸杯蛋糕!
[05:02] Stop. 别喊了
[05:04] You look more desperate than Justin Bieber 你看着比卡尔文广告里的贾斯汀·比伯
[05:05] in that Calvin Klein ad. 还要绝望
[05:09] You don’t understand the seriousness 你根本不懂银行贷款的事
[05:11] of this bank situation. 有多么严重
[05:13] You don’t understand the rules of World Of Warcraft. 你根本不懂魔兽世界里的规则
[05:17] The loan just keeps escalating and escalating 贷款会不断地翻倍增加
[05:19] until they close us down. 直到逼我们倒闭
[05:22] Cupcakes! Buy cupcakes! 纸杯蛋糕! 来买纸杯蛋糕!
[05:25] Buy cupcakes! Buy cupcakes! 来买纸杯蛋糕! 来买纸杯蛋糕!
[05:28] Oh, Pay-dirt. Look. 快看 有肥肉
[05:29] Here comes a big, fat frat house guy. 是联谊会那又肥又胖的大个子
[05:31] Hey, bitches. 嘿 贱人们
[05:33] Remember me? 还记得我吗?
[05:35] Big Mary. 大个子玛丽
[05:37] That’s my name. Don’t wear it out. 就是这名字 永不过时
[05:39] John, we haven’t seen you since pastry school. John 从糕点学校后就没见过你
[05:42] Hey, for old times’ sake, want to buy a cupcake? 嘿 看在老交情上 要买个纸杯蛋糕吗?
[05:44] A dozen? The shop? 一打? 整个店?
[05:47] So I came because I may know of a way 我来这里是因为我可能
[05:49] for Max to make some extra money. 有办法让Max赚一些外快
[05:51] Whatever it is, she’ll do it. 不管什么工作 她都做
[05:53] That was my yearbook quote. 那可是我纪念册上的座右铭
[05:57] I just got hired at a new restaurant 我刚刚入职一家新开的餐厅
[05:58] that’s opening under the High Line Park 就在曼哈顿的
[06:00] in Manhattan, and they are looking 高线公园 他们正在招聘一名
[06:02] for another day pastry chef. 白天上班的糕点师
[06:04] I only have a year of pastry school 我虽然只在糕点学校呆了一年
[06:06] and I was stoned for, like, a year of that. 不过貌似那一年我都神智恍惚
[06:08] I don’t know if I have the skills. 我不知道我能不能胜任
[06:10] Oh, girl, you don’t. 噢 别逗了 你肯定不够资格
[06:14] But the manager, Joe, wants only pretty people. 但是那个经理 Joe 只看脸
[06:17] And what you lack in pastry, 你的美貌和性感足以
[06:18] you more than make up for in pretty. 弥补你专业能力的不足
[06:21] She’ll do it. You’ll do it, Max. 她会去的 你会去的Max
[06:23] And John will be there to help back you up 有技术高超的John在那里
[06:24] with his pastry skills. 他会帮助你的
[06:26] And ’cause I’m pretty. 人家也是很美貌的
[06:29] I don’t belong in a place like that. 我觉得那种地方不适合我
[06:31] It’s called “The High.” 餐厅的名字叫 “糕潮”
[06:32] Sounds right. Give me the deets. 听起来不错 地址给我
[06:36] Well, good night girls. 嗨 晚上好 女士们
[06:38] Sorry about your bank balance. 你们负债了 为此我很难过
[06:39] But I trust you’ll both lapse 但是我相信你们会像从前那样
[06:41] into denial fairly soon, as always. 很快地陷入自我否定当中
[06:44] Hello. 嗨
[06:48] Who was she? 她是谁?
[06:53] Hold me closer, tiny dancer. 抱紧我 我的小舞伴
[06:59] Oh… Han’s not gay. 噢… Han不是同性恋
[07:02] You forgot the “Yet.” 仅仅目前 “还不是”
[07:16] Max, maybe button up a button or two. Max 是不是应该系上一两个扣子
[07:17] It’s a dessert bar. Not a strip bar. 这是餐吧 又不是酒吧
[07:20] Hey, I need this job, 嘿 我需要这份工作
[07:22] and once this Joe guy takes one look at these puff pastries, 一旦这个叫Joe的家伙看见这对膨松的大馒头
[07:26] he might cut me some slack when he sees 也许他就会手下留情
[07:27] my other “Not so puff” Pastries. 无视我做的那些不怎么膨松的糕点
[07:30] And you’re comfortable with that? 你这样能心安理得吗?
[07:32] Yup. 没错
[07:33] Like I guess you’re comfortable 就像我觉得
[07:35] applying for a waitress job 你的服务水平那么差
[07:36] on just the merits of your waitress skills. 也敢心安理得地去应聘服务员
[07:43] Should I keep going? 我要再多解开几个扣子吗?
[07:44] Why? 有用吗?
[07:46] I’m here. 我来了
[07:48] I’ll take those applications. Hurry, ladies. 把申请表都给我吧 速度 女士们
[07:51] If I was looking for pretty and slow, I’d hire Nick Jonas. 如果我要找个好看却又反应慢的人 我就会雇佣尼克·乔纳斯
[07:55] Max, let’s get out of here. Max 我们走吧
[07:57] She reminds me of this nightmare 她让我想到了
[07:59] I’m going to have for the rest of my life. 关于自己余生惨状的噩梦
[08:01] Relax, she’s just his guard dog. 别怕 她只不过是经理的看门狗
[08:03] It’s Joe guy we have to impress. Joe才是我们要搞定的家伙
[08:05] No thank you. 不行 谢谢
[08:06] No thank you. 不行 谢谢
[08:07] And how dare you? 你居然有脸来申请?
[08:12] Oh, I’m sorry, the restaurant doesn’t open until tomorrow. 噢 抱歉 明天餐厅才营业呢
[08:15] Actually, no. 实际上 不
[08:16] Hi. I’m here to apply for a waitress job. 嗨 我是来应聘服务生工作的
[08:18] At your age? 就你这把年纪?
[08:20] I’m 27! 我27了!
[08:22] And? 那又如何?
[08:23] Max, I can’t breathe. Max 我不能呼吸了
[08:26] And I’m here to apply for a pastry chef. 我是来应聘糕点师的
[08:29] Also 27, but I’ve looked this old since I was 6. 我也27 但我从6岁时就长这样
[08:33] For a while, I thought I had that Benjamin Button’s disease. 曾有一段时间 我以为自己都逆生长了
[08:36] I’ll take the pastry chef first. 我先来面试糕点师
[08:38] Why don’t you sit over there and wait. 你坐在旁边等会吧
[08:39] I won’t be long, because frankly, 不会很久的 因为坦白说
[08:42] you don’t have the time. 你不会有很多时间的
[08:45] Thank you. I’ll be over there. 谢谢 我就在那等着
[08:47] Applying for Social Security. 申请一下社保
[08:51] So where did you go to pastry school, 你在哪个学校学的烘焙
[08:53] and why aren’t you working now? 现在为什么没工作?
[08:55] Manhattan School Of Pastry, and I am working. 曼哈顿烘焙学校 我现在有工作
[08:57] I have my own cupcake shop in Brooklyn. 我在布鲁克林有自己的蛋糕店
[08:59] Oh, it’s almost over. 噢 快结束了
[09:01] This interview? Great. 这次面试? 太棒了
[09:03] No. Not the interview. Brooklyn. 不 不是面试 布鲁克林
[09:05] Brooklyn’s almost over. 布鲁克林快不行了
[09:06] Also, cupcakes. 而且 纸杯蛋糕也没落了
[09:10] Cool. I will tell them. 酷 我会转告他们的
[09:12] Wish I knew that before they all got 真希望我能在他们为了扮酷
[09:14] their belly buttons pierced trying to stay cool. 在肚脐眼上打孔之前就知道
[09:17] Oh, great. A sense of humor. 噢 太棒了 幽默感
[09:19] Customers love that. 顾客们喜欢
[09:20] I don’t, but they do. 我不喜欢 但是他们喜欢
[09:23] So, um, where’s this Joe guy who’s doing the hiring? 那位叫Joe的帅哥在哪呢?
[09:27] There is no “Joe guy”” I’m Joe. 这里没有叫Joe的帅哥 我就是Joe
[09:29] Spelled, J-O-E-D-T-H. 是这么拼的J-O-E-D-T-H
[09:31] The D-T-H is silent. D-T-H 不发音
[09:34] As am I, because I want this job. 我也不出声 因为我想要这工作
[09:37] Well, I guess I can put these away then. 那么 我想我可以把扣子扣上了
[09:40] That was your plan? 这就是你的计划?
[09:41] To expose your breasts and seduce your way into this job? 袒胸露乳来勾引老板?
[09:45] You say that like it’s a bad thing. 听起来你觉得这行为不妥
[09:49] Okay. Well, bye. 那么 好吧 再见
[09:51] Sit, sit. 且慢 坐下
[09:52] If you really can bake, 如果你真的能烘焙
[09:54] this position might be perfect for you. 那么这份工作就很适合你了
[09:56] Also, you have that edgy, 而且 你很任性
[09:57] “I don’t give a crap” Attitude. 一副无所谓的态度
[09:59] Customers love that. 顾客喜欢你这样的
[10:00] I don’t, but they do. 我不喜欢 但是他们喜欢
[10:03] Actually, Joe, silent D-T-H, I can bake. 其实 DTH不发音的Joe 我会烘焙
[10:07] But how well? 技术怎么样?
[10:09] My girlfriend and I are obsessed with French pastry. 我女朋友和我对法国糕点很狂热
[10:12] Oh. Girlfriend as in “Girlfriend,” 噢 女朋友是真的 “女朋友”
[10:17] or as in two ladies of a certain age 还是在电影院里
[10:19] at a Cineplex splitting one thing of popcorn? 分吃一桶爆米花的同龄女性朋友?
[10:23] Everything you just said offended me. 刚刚你说的每一句话都冒犯了我
[10:25] Yeah, that’s my brand. 没错 这就是我的特点
[10:29] And the fact that you didn’t cry 而你又没对坐在电影院分吃爆米花
[10:30] about splitting a popcorn makes me think 大喊大叫让我觉得
[10:31] it’s the first kind of girlfriend. 你有的是第一种女朋友
[10:34] How are your macaroons? 你做的马卡龙怎么样?
[10:39] Uh…oh. Mm. 呃… 哦 唔
[10:41] My macaroons? 我的马卡龙?
[10:45] Great. 棒极了
[10:48] A little bit of French heaven. 只要一小口 就仿若置身法国天堂
[10:51] What is your name? 你叫什么?
[10:53] Max. 我叫Max
[10:55] M-a-x. 这么拼M-a-x
[11:01] Nothing is silent. Ever. 每个字都如雷贯耳
[11:03] So I gather. 我懂了
[11:05] Okay. Why don’t you go fill out an application, Max. 好了 你去填写申请表吧 Max
[11:08] And you can put those away again. 扣子可以扣上了
[11:10] I’m really not into big-breasted women. 我不怎么爱大波妹的
[11:15] Girl, you got this. 搞定了
[11:22] First day. Are you nervous, girl? 第一天上班紧张吗 老妹儿?
[11:24] Please. Nervous is telling your elderly Mormon parents 拜托 在你的三个哥哥都出柜了之后
[11:27] that you’re gay after your three older siblings 还得告诉年迈的爹妈说自己也是同性恋
[11:29] already came out. 那才叫紧张呢
[11:32] I have no idea what most of these desserts are. 我都不知道这些甜品都是啥玩意
[11:35] I haven’t felt this lost since the finale of Lost. 自”迷失”剧终后 我从未感到如此迷失了
[11:39] Max, can you see any of the Barney’s price tags on these? Max 我身上还有挂着巴尼百货的标价牌吗?
[11:42] Uh, I think there’s one bunching up 哦 你的裤子里面好像
[11:43] inside the back of your pants. 有个标签支出来了
[11:45] No, that’s the underwear I’m also returning. 那是内裤的标签 我得还回去的
[11:48] Here she comes. 她来了
[11:50] Hi, ladies. This is Naomi, 嗨 姑娘们 这是Naomi
[11:52] the dessert bar hostess. 甜点餐台的迎宾小姐
[11:53] Go, Naomi, go. 走啊 Naomi 走
[11:57] Gorgeous, but as dumb as whoever is the hot new idiot right now. 人长得好看 但就跟时下的新偶像一样傻
[12:03] Let me take a look at you. 让我看一下你们
[12:06] Good-bye. 走吧
[12:08] Already? 这就不要我了?
[12:10] Those pearls. They have to go. 珍珠项链 快扔掉
[12:12] Really? It’s just, well, 为什么啊?
[12:13] I’m kind of emotionally attached to them. 它们对我来说有特殊意义的
[12:16] Well, honey, I love my half-blind French bulldog, 亲 我爱我的法国斗牛犬
[12:18] but I don’t wear her around my neck. 但我可不把它挂在脖子上
[12:21] Max, let me take a look. Max 让我看一下
[12:24] Love it. 很好
[12:25] Fabulous. Well done. 大方得体 很赞
[12:27] Hi, Joe. Big day. I’m so excited. 嗨 Joe 新店开张 我太兴奋了
[12:30] Why don’t you be excited in the back, doll? 你可以进去一个人偷着乐吗?
[12:34] I want Max up front now. 我想让Max站在前台
[12:36] All my life, people have been telling me not to come out. 人们一直在对我说别出柜
[12:39] Why should here be any different? 看来这里的也不希望我出啊?
[12:43] Ladies, I just got word that the New York Times food critic 姑娘们 我刚听说纽约时报的美食评论家
[12:46] may make a surprise visit this afternoon. 今天下午会突然造访
[12:49] Everything has to be perfect… 我们要尽善尽美…
[12:51] the service, the desserts, 服务周到 甜点美味
[12:53] the precarious balance of my meds. 还有我脆弱的小神经
[12:56] Nothing can go wrong. 不能出一丝差错
[12:58] Naomi. Naomi啊
[13:00] Fetch. 快去接待
[13:04] “Welcome to The High” “欢迎来到’糕潮’餐厅”
[13:06] “Hi. Welcome to The High”” “嗨 欢迎来到’糕潮’餐厅”
[13:08] “Welcome to The High” “欢迎来到’糕潮’餐厅”
[13:09] Stop saying high. It reminds me I’m not. 别再说”糕潮”了 我现在一点也不兴奋
[13:13] Wait, Max, you’re not high? 等等 Max 你不兴奋?
[13:15] Like, not high at all? 一点都没?
[13:17] No. I didn’t want to screw today up. 没有 我可不想把事情搞砸
[13:21] What the hell is wrong with you? 你到底是怎么回事啊?
[13:24] You can’t change who you are today. 你今天怎么也得撑下去
[13:26] The New York Times is coming. 纽约时报要来了
[13:27] How will you cope? 你怎么应对?
[13:29] I mean, when’s the last time you weren’t high? 你上一次不兴奋是在啥时候了?
[13:32] My birth. 我出生的时候
[13:34] But I was really drunk. 但我喝高了
[13:36] I had just had a bottle of wine. 喝了一大瓶白酒
[13:38] Well, my mother had. 其实是我妈喝的
[13:40] I have to go wait on those customers. 我得去招呼客人了
[13:42] Do what you can to get with the program. 你要使出全力
[13:43] I mean, get off the program. 我是说 你赶紧兴奋起来
[13:45] You can’t bake not baked. 不吸上几口 不能搞烘焙
[13:49] Big Mary? 大玛丽?
[13:50] John? John 在哪?
[13:51] Why not try my new name? 你怎么不叫我的新名字?
[13:53] Quasimodo. 卡西莫多
[13:53] “巴黎圣母院”里的驼背敲钟人 总是躲在暗处
[13:55] Do you have any weed? 你有大麻吗?
[13:57] Do I have any weed? 我有大麻吗?
[13:59] Let me check my hump. 我到自己的驼背里那里找找
[14:01] Nope. No weed. 没有大麻
[14:05] Thanks, Rico. I didn’t want to ask 谢谢 Rico 因为严禁种族歧视
[14:06] due to the city-wide ban on racial profiling. 我本来都不打算问你要的
[14:11] Wow. This dish room is cleaner 哇 这个储物间比新泽西州长
[14:13] than Chris Christie’s plate after lunch. 克里斯·克里斯蒂的盘子还干净
[14:17] Max, I need two lavender macaroons. Max 我需要两份薰衣草杏仁饼干
[14:19] – Where are they? – I’m working on them. – 哪里有? – 我这就准备
[14:21] Well, good. I’m so proud of you. 很好 真为你骄傲
[14:24] This is so Freaky Friday. 这简直是”辣妈辣妹”的情景再现
[14:30] Here are the lavender macaroons. 薰衣草杏仁饼干来了
[14:31] See? Even just holding this, I’m better. 看到没? 就连端盘子我都比你厉害
[14:34] Now we just have to hope nothing goes wrong. 希望一切都顺顺利利
[14:37] Surprise! 惊喜来了!
[14:43] We all came to support you. 我们都来给你们捧场了
[14:55] Well, that’s it. 好吧
[14:56] The New York Times food critic may be in the same room 纽约时报的美食评论家有可能
[14:58] as Han, Earl, Oleg, and Sophie. 会和Han Earl Oleg 还有Sophie坐在一起
[15:01] We’re dead. Time of death, 11:30. 我们死定了 死于11点30分
[15:05] I believe it’s more like 4:20. 我在4点20分就死了
[15:10] Oh, Caroline, I love your new place. 哦 Caroline 我喜欢这地方
[15:14] It’s so fresh and pretty. 看起来清新亮丽
[15:17] It kind of looks like a douche commercial. 就像那些傻逼广告
[15:21] You’re right, baby. 说的没错 亲爱的
[15:22] It looks exactly like a douche commercial. 确实很像那些傻逼广告
[15:25] Okay. Can we stop saying “Douche” 好了 能不能不要在高级甜品店
[15:28] in the fancy pastry shop? 说”傻逼”这个词?
[15:30] I agree. Not appropriate. 我同意 太不合适了
[15:33] Caroline, darling, slip my phone number 亲爱的Caroline 请把我的电话号码
[15:36] to that fine Nubian princess. 给那边的努比亚美女
[15:38] And tell her not to be fooled by my bad hip. 并转告她 不要被我的老屁股给迷惑了
[15:41] I can still gently rock her world. 我会带她嗨翻世界
[15:46] Okay, guys, what are you doing here 好吧 你们来这里是干嘛呢
[15:47] and how quickly can you leave? 能不能快点离开?
[15:49] Real nice. 太好了
[15:50] After we came all this way 我们大老远过来
[15:51] to just order only desserts 只想尝尝Max
[15:53] that Max knows how to make 独家烹饪的甜点
[15:54] and to say nice things about you as a waitress. 感受你周到热情的服务
[15:57] Oh, you’d do that for me? 哦 你们是为了我?
[15:59] Hell no, I can’t pull that off. 当然不是 我演不下去了
[16:03] If I could act, I’d sell the restaurant 如果我会演戏 我早就卖了餐厅
[16:05] and get cast in two-line roles as the doctor 接演有线电视节目的
[16:07] on any network television show. 那些医生角色
[16:11] Sophie’s the actress. Sophie是真正的演员
[16:12] And trust me, she’s got quite a repertoire. 而且她很有一套
[16:15] In bed, I call her Meryl Sheets. 我称她为床上奥斯卡演后
[16:17] Do it, baby. 来一个 亲爱的
[16:22] Oh, what a lovely place. 哦 这地方真不错
[16:27] That’s the accent she uses when we play 她这口音就是在我们扮演
[16:29] “12 Years A Sex Slave.” “为性奴十二年”用的
[16:34] Lovely, be right back. 帅哥美女们 我马上回来
[16:36] Oh, and, welcome to The High. 对了 欢迎光临”糕潮”
[16:39] What’s going on with that table? 那张桌是怎么回事?
[16:41] Is there a European circus in town? 那是镇上的欧洲马戏团吗?
[16:43] A circus? Well, I wouldn’t know. 马戏团? 我不清楚
[16:46] I really have no idea who they are. 我完全不知道他们是谁
[16:47] That didn’t require an answer. 那不是在问你话
[16:50] It was just one of my dead-on observations. 而是我准确无误的观察结果
[16:53] Just get rid of them. 把他们打发走吧
[16:55] Tell them we’ve run out of funnel cakes. 就说 我们的漏斗蛋糕卖完了
[17:01] Well, I’m feeling like my old self. 我感觉找回自己了
[17:05] Joe just told me to lose Han, Earl, Oleg, and Sophie. Joe刚刚让我把他们打发走
[17:08] How am I supposed to lose that many people? 我要怎么弄走那么多人?
[17:10] I’m not air traffic control. 我又不是航空管制员
[17:12] You are acting like they don’t know how to act 你表现得像是他们不懂得在高档场合
[17:14] in a fancy place. 该如何言行
[17:16] Girls, look! 姑娘们 看啊!
[17:18] Oleg’s wearing his napkin as a party hat. Oleg把餐巾纸当作派对帽那样来戴
[17:27] Here’s your dessert. Bon appetite. 你的甜品 祝你胃口大开
[17:30] Max, I can’t believe you just made that. Max 我不敢相信你做到了
[17:32] Neither can I. 我也不敢相信
[17:34] And what did you say to Oleg and Sophie? 你跟Oleg和Sophie说什么了?
[17:36] It’s been an hour, and I haven’t seen 已经一小时了 我都没看到
[17:38] any over-the-table penetration. 任何不雅的举动
[17:41] I just told them to be on their best behavior, 我只是告诉他们 拿出最好的礼仪来
[17:43] and they’re fine with it. 然后他们就没事了
[17:45] Excuse me, Max. 打扰一下 Max
[17:47] Yes, hi. 对 你好
[17:48] May I go tinkle? 我能去尿尿吗?
[17:50] Or is that against the law here at Guantanamo Dessert Bay? 还是说 这违反了监狱甜品区的规矩?
[17:54] I’m gonna go have sex in the ladies room. 我要去女厕所做爱
[17:57] Unless you two prudes have a problem with that, too. 除非你们这两个假正经的人也反对这事
[18:01] Excuse me. 打扰一下
[18:03] Can I get a latte and a red wine? 能给我一杯拿铁和一杯红酒吗?
[18:06] ‘Cause I got a Vicodin stuck in my throat. 因为有片止痛药堵在我喉咙里了
[18:11] Oh, my God. 天啊
[18:12] Who could be that messed up 大中午的有谁能够
[18:14] in the middle of the afternoon? 这么狼狈不堪?
[18:15] Uh, my new best friend. 呃 我的新闺蜜
[18:19] I better get rid of her before Joe 我最好必须在Joe或者是
[18:21] or that Times critic walks in. 时报评论员进来前 把她撵走
[18:23] You keep doing good things by accident. 你继续偶然地创造出美食吧
[18:26] Hi, can I get a… 你好 我能不能…
[18:27] You sure can. Anywhere but here. 当然可以 但不是在这里
[18:29] Oh, no. Spinning’s not good for me right now. 哦 不 现在我不能转圈圈
[18:34] What is she doing here? 她在这儿干什么?
[18:36] Leaving. You never saw her. 马上离开 你就当没看见过她
[18:37] – Wait. – Joe, I got this. – 等等 – Joe 我来搞定
[18:39] My bestie at school was totally hooked 我在学校的闺蜜曾经对
[18:40] on prescription pills for, like, a week. 处方药相当上瘾 持续差不多一周
[18:42] Hey, hi, you. 嘿 你好啊
[18:46] Excuse me. Where is Max? 你好 请问Max在哪里?
[18:48] She’s in the back for a sec. 她去后厨一下下
[18:49] So… 看来…
[18:50] We meet again. 我们又见面了
[18:52] Sir, do you need something in the back? 先生 你找后厨的人有事吗?
[18:55] Yes, Caroline said she’d bring me a napkin, 是的 Caroline说她会给我一张餐巾纸
[18:57] but I could get Time Warner on the phone faster than that. 但是我直接打电话给华纳都比她来得要快
[19:02] Just ask Max. 去问Max啊
[19:03] She covers for Caroline all the time at the diner. 她一直在餐厅替Caroline打掩护
[19:08] Max? Max 是吗?
[19:09] Ooh. Drama at The High. 噢 有好戏看了
[19:12] Han, that’s my new boss. Han 那是我的新老板
[19:14] Stop talking. 别再说了
[19:16] Also, stop collecting stickers. You’re a grown-up. 还有 别再收集贴纸了 你是大人了
[19:19] Okay, I threw that drug addict out. 好了 我把那个药瘾女赶走了
[19:23] That drug addict is my girlfriend. 那个药瘾女是我的女朋友
[19:26] More drama at The High. 更多好戏在后头
[19:28] And Caroline, we have a problem. Caroline 我有事情跟你说
[19:30] You called Allie a drug addict. 你管Allie叫药瘾女
[19:32] Oh, is that her name? 哦 那是她的名字吗?
[19:33] Allie? So cute. Allie? 真可爱
[19:34] Even lovelier. 还很美
[19:36] And according to that very small man, 刚那个小不点说
[19:38] you’re also a terrible waitress. 你还是个糟糕的服务员
[19:42] But I had no idea you two were together. 我都不知道你们俩在一起
[19:45] I would have thought a powerful… 我还以为是更有力的…
[19:48] Stop. Now. 打住 现在
[19:51] Joe, look, we really need these jobs. Joe 我们真的很需要这些工作
[19:54] We made a bad decision with our bakery business, 我们在糕点生意上做了错误的决定
[19:56] and we have a big bank loan that we can’t pay. 导致我们无法偿还巨额的银行贷款
[19:59] Honesty. Good. 很诚实 不错
[20:01] People respond to honesty. 大家都会被诚实打动
[20:03] I don’t, but they do. 虽然我不会 但他们会
[20:05] Max, you have potential here. Max 你在这一行具有潜力
[20:07] Caroline, you’re fired as a waitress. Caroline 作为服务员 你被炒了
[20:11] Are you sure? 你确定吗?
[20:12] Stop! 打住!
[20:17] There’s nothing in there to save you. 那里面没什么能救你的
[20:22] Well, if she’s fired, I’m fired, too. 好吧 要是她被炒 那我也被炒了
[20:25] Oh, relax, Norma Rae. 哦 别冲动 诺玛·蕾
[20:25] 诺玛·蕾:反抗资本家剥削的工人
[20:27] She’s fired as a waitress, 作为服务员 她被炒了
[20:29] but she’s hired as a hostess. 但我会雇佣她当迎宾小姐
[20:31] I am? Why? 真的吗? 为什么?
[20:33] Because you’re pretty, you flashed a boob, 因为你很漂亮 又亮出了胸部
[20:35] and you took more control of Allie in five minutes 而且比起Allie呆过的三家戒瘾中心
[20:38] than anybody’s been able to do in her three rehab stints. 你能在五分钟就把她给控制住了
[20:42] And that, lady, is a New York City hostess. 简直就是纽约的救星了
[20:51] Well, girls, I struck out. 姑娘们 我被轰出来了
[20:53] Bill Cosby has ruined it for all black men over 70 比尔·科斯比毁了所有超过七十岁的
[20:53] 比尔·科斯比(美国黑人演员)曾被爆强奸夜总会女郎
[20:58] who are just trying to buy a gal a drink. 纯粹想给小姑娘买杯酒的黑种男人
[21:05] Max, how do you like that? Max 你能相信吗?
[21:07] I’m the hostess. I got a promotion! 我是迎宾小姐了 我升职了!
[21:10] I don’t think a hostess is a promo… 我不觉得迎宾小姐是升职…
[21:11] It is, Max, ’cause with a less-than-zero bank balance, 是的 Max 因为我们的银行余额是负数
[21:14] it has to be. It’s all I have left. 所以这就是升职 我仅有的希望了
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme