Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Good morning. Name? 早安 名字
[00:06] Ha! Not until I see my lawyer. 等我律师到场再说
[00:08] And by the way, I was with them last night. 对了 我昨晚还跟他们在一起呢
[00:11] Max, it’s just for the spring semester. 麦克斯 这只是春季学期检查而已
[00:13] Sorry, she watches a lot of Lockup: Raw. 抱歉 她看太多美剧《破茧威龙》了
[00:16] Uh, actually, I’m here to return checks. 其实我是来还支票的
[00:18] There is no spring semester. 不会有春季学期了
[00:20] The pastry school has been closed. 烘焙学校关门了
[00:24] What? 什么
[00:24] Feel free to collect any personal items 你们可以进教室
[00:26] you may have left in the workspace. 把自己的私人物品拿走
[00:29] You get the weed, I’ll get the other weed. 你去拿大麻 我去拿另一份大麻
[00:32] This is insane. 这太夸张了吧
[00:33] How can school be suddenly closed? 学校怎么能好端端的就关门了
[00:36] Oh, good, John’s here. He’ll know what happened. 很好 强哥在这 他肯定知道为什么
[00:38] What makes you think he knows? 你凭什么觉得他会知道
[00:40] He’s a big queen, Max. 麦克斯 他就是个大妈型基佬
[00:43] He’ll know why school’s closed, 他绝对知道学校为什么关门
[00:45] and why Lady Gaga’s last album failed. 也会知道为什么女神卡卡上张专辑没火
[00:50] 打工
[00:50] 打工
[00:54] 单耳Root阿比盖灰
[00:54] 单耳Root阿比盖灰
[00:59] Where’s chef Nicolas? 尼可拉斯大厨呢
[01:01] France. 法国
[01:03] With his wife. 跟他老婆回去了
[01:06] Why is he in France? 他怎么会回法国
[01:08] Hmm, turns out someone in this room, 貌似在场的某人
[01:10] maybe someone I’m looking at right over there, 比如我正盯着看的那个人
[01:12] had an affair with him and his wife found out all about it. 跟大厨有婚外情 被他老婆给发现了
[01:17] Deke! 迪克
[01:20] Shocking! I didn’t even know chef Nicolas was gay! 不是吧 我都不知道尼可拉斯大厨是基
[01:26] Oh, please. 别装了
[01:27] If he was gay, I would’ve been all over that. 他如果是基 我早扑上去了
[01:31] Like a gorilla on a breadstick. 像只大猩猩压法国面包棍
[01:34] Lady, we all know it wasn’t Deke. 小姐 我们都知道不是迪克
[01:36] Okay, yes, yes, fine. It was me. 是是是 就是我
[01:39] And my parents say I’m loose as a goose. 我爸妈说我骚时 肯定没见过你这狐媚子
[01:43] But it was not an affair. 但我跟他不是婚外情
[01:44] We made out once, in six different places, 我们就亲热过一次 在六个不同地点
[01:46] on eight different occasions, 八个不同的时刻
[01:48] and then I ended it. 然后我就结束了这一切
[01:50] You ended that, and you ended this! 你结束了那段奸情 也结束了这间学校
[01:52] All of this! Forget my spatulas! 结束了这一切 再见我的抹刀
[01:56] Forget my whisk! It’s over! 再见我的搅拌器 全结束了
[01:58] Brigadoon is over! 《南海天堂》[1947年音乐剧]结束了
[02:01] Thanks, Caroline! 谢谢你全家啊 卡洛琳
[02:04] You’re acting like I’m the only one 你干嘛把我说得像是史上
[02:06] who ever closed a pastry school down. 第一个害烘焙学校关门的人
[02:18] Can’t you just go to Deke’s without me? 你去迪克家干嘛非要拉上我
[02:20] I’m too down in the dumps. 我的心情像跌入垃圾堆
[02:22] Then what better place to be than in a dumpster? 这时候去垃圾箱里待着不是很应景吗
[02:24] And Deke said to make sure to bring you. 迪克也说了 一定得带上你
[02:26] And relax, it’s not a three-way situation. 放心 不是让你来搞”三人行”
[02:29] When we made our three-way list, 我们写过三人行对象排行
[02:30] you were at the bottom with Taylor Swift. 你跟泰勒·斯威夫特一起排在最下面
[02:34] Well, at least I’m with Taylor. 至少有泰勒跟我作陪
[02:37] On the three-way list, who’s above me? 在三人行排行榜上 谁在我之上
[02:39] Vicki what’s-her-name 那个叫薇琪什么的
[02:40] from Real Housewives of Orange County. 真人秀《桔子镇贵妇的真实生活》里的那个
[02:42] Is that the one with all the face work? 整容很夸张的那个吗
[02:43] You’re gonna have to be more specific. 你得描述精确点 她们全是整容货
[02:48] Welcome, welcome. 欢迎欢迎
[02:49] Wipe your feet on the way out. 出去时记得擦擦鞋
[02:54] Deke, I’m warning you right now, 迪克 我先警告你
[02:55] I am not in a partying mood. 我现在没心情派对
[02:57] Ain’t no party like a Caroline party, 所有派对都比不上卡洛琳派对
[02:59] ’cause a Caroline party don’t start. 因为卡洛琳派对从不开始
[03:02] I’m heavy with guilt, 我有沉重的负罪感
[03:03] and that cheese omelet we just split. 刚分吃的芝士蛋卷也让我胃部沉重
[03:06] We’re not partying, but I did snatch back the weed, 我们没有要派对 但我有搞回一包大麻
[03:09] ’cause I’s perfect. 因为我是完美男人
[03:11] Good. I got it from Earl 很好 我也从厄尔那弄了点
[03:13] and he says it knocks you out so hard, 据说能让你嗨到昏死过去的大麻
[03:14] he once used it and faked death 他有次用来装假死
[03:16] to cash in a life insurance policy. 好领回他的人寿保险钱
[03:18] Well, we might need to do that too after what I did. 我干了这样的事 我觉得我们也得来这招了
[03:21] Deke, I am so sorry about all of this. 迪克 我真的深感抱歉
[03:23] I am filled with regret 我内心充满了悔恨
[03:24] and those home fries I just ate. 胃里也”充满”了让我悔恨的薯条
[03:26] We all so sad pastry school got all closed. 烘焙学校关门大吉我们都好难过
[03:29] We don’t know what to do. 都不知道怎么办了
[03:31] I know what to do. 我知道怎么做
[03:33] Eat the pound cake in my purse. 吃我包里的奶油蛋糕
[03:36] Okay, so we all loved the pastry school, right? 我们都很爱烘焙学校 对吧
[03:40] Eh, it was all right. No big deal. 还行吧 不算啥大事
[03:42] No big deal? We had sex in like 什么没那么爱 我们在
[03:44] every classroom and both stairwells. 每间教室里与两个楼梯间都做过爱
[03:47] And on Caroline’s desk, but, eh, no big deal. 还在卡洛琳的桌上做过 不算啥大事
[03:51] “Eh,” kind of a big deal. 算是事好吗
[03:53] Was it a Tuesday, on top of the New York Times? 是在某个周二 在我的纽约时报上做的吗
[03:55] And did you eat my cranberry Clif Bar after? 你们做完还吃了我的蔓越莓棒吗
[03:58] ‘Cause I made someone cry about that. 我后来可是让某人惨哭了呢
[04:02] Okay, yes, it was fun. 是啦 学校是蛮有意思
[04:03] But it’s over, and that’s life. 但都结束了 这就是人生
[04:05] Pastry school, no pastry school, eh, no big deal. 烘焙学校 没烘焙学校 都不算啥事
[04:09] – I’m gonna buy it. – What? -我要把它买下来 -什么
[04:12] Yes! 太好了
[04:13] Yes, I love that frickin’ place! 太好了 我他妈爱死那地方了
[04:16] We had sex on your desk while eating your clif bar. 我们一边在你桌上做爱 一边吃了你糖果棒
[04:20] It was awesome there! 那里真是太棒了
[04:27] Deke, what are you talking about? 迪克 你是什么意思
[04:30] I’ll ask my parents to buy it as an investment. 我叫我爸妈当做投资 把学校买下来
[04:32] Caroline, you can run the school. 卡洛琳 你可以管理那学校啊
[04:33] You’re already killing it in the office. 你现在在办公室里就做得超棒
[04:35] And Max and I can be the badass students 麦克斯跟我可以当校园双霸
[04:37] who won’t take guff from no damn teachers. 完全不屌学校里的傻逼老师
[04:40] “How ’bout you stuff the cannoli again, bitch? “贱人 你自己去重做奶油煎饼卷
[04:42] I own the damn place!” 这学校是老子的”
[04:46] Wait, is this even possible? 等等 这有可能性吗
[04:47] I mean, it’ll cost millions. 这得花几百万吧
[04:49] Who cares? He’s rich! 管它的 他有的是钱
[04:51] Now I get the whole idea of money. 现在我懂有钱的意义了
[04:53] It’s lovely! 太爽了
[04:54] It’s the greatest idea ever! 这真是史上最棒的主意了
[04:56] I know! 对啊
[04:57] And since we’re doing it together, 既然我们要一起搞这个计划
[04:59] you’ll both have to come meet my parents. 你们两个都得来见我爸妈
[05:01] Max, they’ve been asking to meet my girlfriend anyway. 反正他们也想见我女朋友很久了 麦克斯
[05:03] Meet your parents? 要见你爸妈吗
[05:05] Eh, the pastry school wasn’t all that. 烘焙学校也就那么回事儿而已啦
[05:18] The elevator opens right in your apartment? 电梯居然直通你家公寓
[05:21] Nope, don’t belong here. Hold the doors, Bub! 完全与这里格格不入 等等我 鲍伯
[05:24] We’re okay. Thank you, James. 不必了 谢谢你 詹姆士
[05:27] Max, just do the opposite 麦克斯 你只需要做
[05:29] of everything you would normally do. 跟你平常相反的事就行了
[05:32] I already am. I’m here! 已经做了 不然怎么会来
[05:36] Deke, hello. 迪克 你好吗
[05:38] Go, be warm. 去吧 温暖的拥抱
[05:40] Hello, Mrs. Bromberg. I’m Max. 你好 布朗伯格太太 我是麦克斯
[05:44] I’m the housekeeper. 我是管家
[05:48] This is Iris. Been with us for years. 她是艾瑞丝 在我们家很多年了
[05:51] Well, it was a lovely hug. 但你的拥抱很有爱
[05:53] I’ll tell your parents that you’ve arrived. 我去通知您父母你们到了
[05:56] So, what, Max? 怎么 麦克斯
[05:57] You think any black woman you see here 你觉得这里任何一个黑女人
[05:59] could be my mother? 都可能是我妈吗
[06:02] Well, any white man I see anywhere could be my father. 任何一个白人男都可能是我爸呢
[06:07] Let’s go. I already screwed up. 咱们走吧 我已经出丑了
[06:08] No, you heard Iris. It was a lovely hug. 才没有 你也听到她说了 拥抱很有爱
[06:12] But then again, she is being paid. 不过她也是拿薪水的
[06:14] Here, better wear my pearls. 给 还是戴上我的项链吧
[06:16] Yeah, right! 才不要
[06:17] Me in those pearls is like a monkey in baby clothes– 我戴你项链 就像猴子穿婴儿服一样
[06:20] Just plain wrong. 太不和谐了
[06:21] Relax, Max. 麦克斯 放轻松嘛
[06:23] What, are you crazy, touching me? 你疯啦 这时候碰我
[06:25] Your mother comes in here right now, and she’s like, 如果你妈妈现在走进 就会说
[06:27] “Oh, there she is, the hooker from the projects… “就是她 贫民窟的婊子
[06:32] getting it on with our son in the– 跟我宝贝儿子在…
[06:35] What, fancy-ass book room?” 高档到爆的书房里厮混”
[06:40] Deke, you have a Warhol soup can? 你还有知名艺术家的金宝汤罐头画啊
[06:40] 该系列画作价值非凡 墙上这幅若为真品可达千万美金
[06:43] Uh, yeah, it used to be in my bedroom. 是啊 以前挂在我房间里
[06:44] It got moved out here after I scotch-taped 后来我用胶带在它上面贴星战的海报后
[06:46] a star wars poster over it. 就被移出来了
[06:49] Okay, okay. 好了 好了
[06:50] See, now, here is something we have in common. 你们看 现在我们有共同点了
[06:53] I used to drink that soup. 我以前也喝过这汤
[06:56] I can talk about that. 我可以聊这个
[06:58] Perfect, yeah. 太棒了 好啊
[06:59] Talk about that. 就聊这个吧
[07:01] Okay, see, when my mother was on a bender, 以前我妈酗酒的时候
[07:05] I would bust open the can on the kitchen counter 我都靠砸的来把这罐头打开
[07:07] ’cause I could never find the opener 因为我总是找不到开罐器
[07:09] ’cause she’d use the sharp tip of it 因为她都会拿去用尖端
[07:11] to clean out her hash pipe. 去清她的大麻烟管
[07:15] – Give her the damn pearls. – Give me the damn pearls. -妈的快给她戴项链 -妈的快给她戴项链
[07:17] It’s just a little help– 这只是个小帮手
[07:18] a signal to the rich people 帮助你给有钱人们发送
[07:20] that says, “I’m one of you.” “我也是你们的一份子”信号
[07:21] Like seeing another hells angel wearing a vest 就好像重型机车党看到另一个
[07:24] with a patch that says, “Suck it, pig.” 穿着”去死吧 傻逼”的背心 会倍感亲切
[07:27] Well, Deke better give me a signal 迪克最好在他亲妈走进来时
[07:29] when his actual mom comes in, 给我个信号
[07:31] because the way I’m going, I’d hug Oprah. 因为照现在这样子 奥普拉我也会去抱
[07:35] Oprah doesn’t like to be hugged. 奥普拉不喜欢被抱
[07:39] A mistake I made at her legends ball. 我在她的传奇人物舞会上犯过这错
[07:39] 美国知名女星奥普拉曾在2005举办的 为25位有杰出成就的非裔美国女姓 长达3日的庆祝会
[07:41] One hug and 20 minutes later, 抱了她一下 20分钟后
[07:43] my place setting was moved next to La Toya Jackson. 我就被换去坐在拉托亞·杰克逊旁边了
[07:43] 麦克·杰克逊的二姐 事业并不成功
[07:55] Thanks, girl. 谢谢了 姐妹
[07:57] You’re Max. 你就是麦克斯
[07:59] I’m Deke’s mother, Genet. 我是迪克的妈妈 吉尼特
[08:01] Uh, mom, this is our friend, Caroline. 妈 这是我们的朋友 卡洛琳
[08:03] Thank you for inviting us. 谢谢您邀请我们来
[08:05] Amazing art collection. 您的艺术收藏超棒
[08:06] Oh, thank you. 谢谢夸奖
[08:08] I’m afraid my husband and I are pop art junkies. 我跟我丈夫算得上是流行艺术脑残粉
[08:13] I eat soup. 我喝汤哦
[08:23] Speaking of my husband… 说到我丈夫
[08:25] – David! – “I eat soup”? -大卫 -“我喝汤哦”
[08:30] He was right behind me. 他刚才还在我身后呢
[08:31] Oh, sometimes I swear, 有时候我真觉得
[08:32] I should just leave a trail of bread crumbs. 我应该在身后留下面包碎的踪迹
[08:36] That’s funny. 真好笑
[08:39] Okay, hold on a second there, folks. 你们稍等我一下
[08:41] I’m just sending some business emails. 我在发一些生意上的电邮
[08:44] Actually, I’m not. 其实不是啦
[08:45] I’m looking at celebrities without their makeup, 我在看明星卸妆照
[08:49] and I gotta say, Hugh Jackman? 不得不说啊 休·杰克曼[澳洲知名男星]
[08:52] Better without makeup. 卸妆比较好看
[08:58] I’ll take that. 我帮你拿着
[08:59] All right. 好吧
[09:00] And what’s in your mouth? 你嘴里是什么
[09:02] – Sour ball. – Give it to me, please. -酸爽糖 -请你给我
[09:05] Genet, I’m a grown man. I can have a sour ball. 吉尼特 我是大人了 吃个酸爽糖没事吧
[09:08] You asked me to help you stop eating candy. 你叫我监督你不让你吃糖
[09:11] – It’s just one sour ball. – Spit it out. -就一颗酸爽糖而已嘛 -吐出来
[09:13] – I can’t. – Why not? -做不到 -为什么
[09:14] It’s a mini 3 musketeers. 因为其实是迷你巧克力棒
[09:18] There he is! 他来啦
[09:20] There’s my son, 我的乖儿子
[09:21] until we get the results of the paternity test back. 但在我们拿回亲子鉴定表之后就不知道了
[09:24] I love him! 我爱死他了
[09:25] Ugh, hey, come on. 别这样
[09:26] No tongue in front of my girlfriend. 别在我女朋友前伸舌头
[09:29] Max, come over here. 麦克斯 过来抱一个
[09:30] Fine, but no tongue till after dessert. 行 但要等吃完甜点后才许伸舌头哦
[09:34] “No tongue till after dessert” “等吃完甜点后才许伸舌头”
[09:37] She’s pretty and funny. 她人又漂亮又幽默
[09:39] Who’s your bodyguard? 你的保镖是谁呢
[09:43] This is my friend… 她是我的朋友
[09:45] Mm, help me out. Totally blanked. 替我接话 我脑海一片空白
[09:48] Oh, she’s a little nervous. 她有点紧张
[09:50] Hello, Mr. Bromberg. I’m Caroline. 你好 布朗伯格先生 我是卡洛琳
[09:52] Drink before dinner, yes? 用餐前喝一杯 好吗
[09:54] Yes, but just one. 但一杯就好
[09:55] But not because I’m pregnant! What? 绝对不是因为我怀孕了不能喝酒哦
[10:01] Sit, let’s talk. 坐下 聊聊吧
[10:03] Yes, let’s sit down, 是啊 都坐下
[10:05] Have a nice conversation, 好好聊一聊
[10:07] get to know each other better. 彼此互相认识一下
[10:09] So, tell me about pastry school. 所以跟我说说烘焙学校的事吧
[10:11] Yes, tell us about pastry school. 是啊 跟我们说说烘焙学校
[10:14] Well, we went to class the other day and it was closed, 我们那天去上学 结果发现学校关门了
[10:17] And John, this big, gay pastry chef, was freaking out. 强哥 一个人很大只的基佬烘焙师 都疯了
[10:20] Max does a great impression of him. 麦克斯很会模仿他
[10:21] No. No, I don’t. 没有 我才没有呢
[10:23] Yes, Max, it’s really funny and totally charming. 麦克斯 你会的 很有趣又很讨喜
[10:25] Oh, uh, okay. 那好吧
[10:27] Uh, he’s like 6’5″– 他大概有196公分吧
[10:29] Stand. You gotta stand. 站 你得站起来
[10:30] Yeah, okay, okay, okay. 好吧 我站起来
[10:31] And he had his arms up in the air like this… 他双手像这样 高高举起来
[10:45] Um, I think his arms were down. 我觉得当时他的手是放下来的
[10:48] No, they were totally over his head. 不 他双手绝对是 高举过头
[10:53] Yeah, she’s right, they were down. 她说得对 他的手是放下来的
[10:55] Way down, like a crocodile. 放得特别低 像鳄鱼
[10:59] Or CeeLo. 或像席洛
[10:59] 席洛·格林 美国著名饶舌歌手 身材矮胖 四肢粗短
[11:04] What are you talking about? 你们胡说什么
[11:06] They were way up here. 他双手明明举到这里
[11:08] Way over his head, and– 举过头顶
[11:10] Oh, yea–they were down. 对 他双手是放下的
[11:13] You know what? I think he was sitting– 我突然想到他当时是坐着
[11:15] And was really quiet. 而且相当安静
[11:19] Excuse me, I have to use the powder room. 不好意思 我想去一下洗手间
[11:21] – Max, would you come with me? – Try and stop me. -麦克斯 你要一起吗 -求之不得
[11:27] Max, it’s over here. 麦克斯 这边
[11:30] We’re not making a break for it? 我们不是要逃走吗
[11:33] Trapped. Trapped like rats. 完了 我们是被困住的小白鼠
[11:39] What is wrong with you? 你到底怎么回事
[11:40] Why are you sweating so much? 怎么会出这么多汗
[11:41] I think we’d be better off just wetting the whole dress. 直接把整条裙子都弄湿还比较好呢
[11:46] I know. It must be the pearls. 我知道 肯定是这串项链害的
[11:48] My white trash body is working overtime to reject them. 我这穷逼白人的身体奋起排斥 都累得出汗了
[11:53] Ooh, okay. Raise your arms. 好啦 把手举起来
[11:56] Why bother? They already hate me. 别费劲了 他们已经讨厌我了
[11:57] Max, they do not hate you. 麦克斯 他父母才不讨厌你
[11:59] Well, they will. 他们会的
[12:00] This is Tommy Dolan all over again. 汤米·多伦事件又要重演了
[12:03] Who’s Tommy Dolan? 谁是汤米·多伦
[12:04] And FYI, great upper arm workout. 顺便说一句 这锻炼上臂的方式真棒
[12:08] He’s this rich kid I liked in eighth grade. 他是我八年级时喜欢的富家子
[12:10] And by rich, I mean his family could afford the acne medicine. 我所谓的富 是指他们家能买得起祛痘药
[12:14] He asked me out, but his parents said no 他约我出去 但他父母不同意
[12:16] because I was poor. 因为我是穷人
[12:18] And, to be clear, that was before I shot the ten BB’s 事后我怀恨在心 然后用BB枪
[12:20] into their front picture window. 冲着他家落地窗打了10枪
[12:22] Max, you’re not in eighth grade. 麦克斯 你已经不是八年级的小孩了
[12:24] This is a grown-up relationship. 这是一段成年人的感情
[12:26] Tonight’s not just about a pastry school, 今晚不光是为了烘焙学校
[12:28] it’s about you and Deke, so get it together. 还是为了你和迪克 所以好好表现
[12:31] You have a lot on the line, and I have a neck cramp. 这事非同小可 而我脖子抽筋了
[12:37] Ladies, it’s Genet. 女士们 我是吉尼特
[12:39] Trapped. Trapped like more rats. 惨了 要变成人鼠同笼了
[12:46] Is everything all right in here? 里面一切还好吗
[12:48] I didn’t take anything. 一切都在 我什么都没拿
[12:49] I– 我…
[12:52] Caroline, do you mind if I speak to Max, alone? 卡洛琳 我能跟麦克斯单独聊聊吗
[12:57] Our neighbors have just stopped by. 我们的邻居来了
[12:58] They’ve opened a bottle of champagne. 他们还开了一瓶香槟
[13:00] It’s French, wonderful. Enjoy. 法国货 超好喝 慢慢享受
[13:05] Girl, you need to chill. 小妞 冷静点
[13:10] Um…uh, excuse me? 你说什么
[13:12] You have got us all wrong. 你完全误解我们了
[13:14] You walk in here, see this fabulous apartment 你走进我家 看到这么棒的公寓
[13:17] and all of this “fabulosity,” and you think– 还有这么棒的女人 然后
[13:21] You think I’m some rich bitch. 你就觉得我是那种有钱的贱人
[13:27] I am. 我的确是
[13:29] But I wasn’t born that way. 但我不是生来如此
[13:32] I am from Queens, New York. 我来自纽约的皇后区
[13:32] 皇后区穷人多环境差
[13:34] Yeah, that’s right, I’m just Genet from the block. 没错 我就是现实版的《吉尼特本色》
[13:34] 《珍妮本色》是珍妮弗洛佩兹的冠军单曲 讲述的是小街区出来的女孩 虽名利双收却不改本色
[13:40] Wait, then how did you get 那你怎么会有钱到
[13:42] your own elevator and fish wallpaper? 拥有自己的电梯和鱼图案墙纸
[13:45] Well, when David met me, I was a dancer. 当大卫遇见我时 我还是个跳舞的
[13:49] Oh, you mean like on Broadway? 在百老汇里跳吗
[13:51] Yeah, well, close to Broadway. 在百老汇附近跳
[13:56] The point is that we fell in love so completely 重点是 我们无法自拔地爱上对方
[14:01] that I even stopped taking his money after the third visit. 以至于他第三次来光顾时 我都没收他钱
[14:14] Tell us, Deke, 告诉我们 迪克
[14:16] why a pastry school of all things? 为什么偏偏要买一个烘焙学校
[14:20] Who cares? We’re just thrilled 无所谓 他不混马戏团
[14:21] he’s no longer in the circus. 我们就谢天谢地了
[14:24] Girls– 姑娘们
[14:25] I didn’t take anything. 我什么都没拿
[14:28] Amy and Adam have lived in the building since Deke was little. 迪克还小的时候 艾米和亚当就住在这里了
[14:32] Mom, don’t tell Max I’m little. 妈 别跟麦克斯说我”小”
[14:34] I’ve convinced her I’ve got 我好不容易让她相信
[14:35] the biggest one she’ll ever have. 我是她见过最”大”的
[14:38] Oh, Deke! 迪克
[14:39] Naughty, dirty, funny. 又坏又黄又好笑
[14:42] Andy and I love naughty comedy. 安迪和我喜欢看性喜剧
[14:43] We watch Bill Maher. 我们常看比尔·马赫[脱口秀]
[14:46] This pastry school would be 这个烘焙学校
[14:47] a huge financial commitment, David. 需要投入一大笔钱 大卫
[14:48] Why don’t you just go down to Union Square 你何不直接去联合广场
[14:50] and light a bag of money on fire? 把一大袋钱烧掉更省事
[14:52] Mr. Chase, I agree, it’s a huge undertaking. 蔡斯先生 我同意这是一个很大的项目
[14:55] And if you’d like, we can discuss a business plan. 如果你愿意 我们可以讨论一下商业计划
[14:57] I did graduate top of my class from Wharton. 我是沃顿的优秀毕业生
[15:00] Wharton. In Philadelphia. 沃顿商学院 位于费城
[15:03] Philadelphia[费城]在希腊语中的意思是”兄弟之爱”
[15:03] The city of brotherly love. 兄弟之爱城
[15:06] And let me tell you, it certainly is. 我告诉你们 那里很多相爱的”兄弟”
[15:12] Our son, Hunter, went to Wharton. 我们儿子亨特也是沃顿毕业的
[15:14] He’s about your age. 他跟你年纪差不多
[15:15] I’ll text and tell him we’ve met you. 我要发短信给他 说碰到他的校友了
[15:17] What is your last name, Caroline? 你贵姓 卡洛琳
[15:24] Channing. 钱宁
[15:27] Caroline channing? 卡洛琳·钱宁
[15:29] Your father isn’t Martin Channing, 你父亲不会是马丁·钱宁
[15:30] the one in prison for the Ponzi scheme? 那个因为庞氏骗局坐牢的骗子吧
[15:33] Amazing fish! I-I love this tilapia. 这鱼真好吃 我爱吃罗非鱼
[15:36] It’s almost a chicken-y fish. 这鱼尝起来像鸡肉
[15:39] Deke, you never told us about this. 迪克 你怎么没告诉我们
[15:41] What, that the fish was chicken-y? 告诉你们什么 这鱼尝起来像鸡肉吗
[15:45] You know that’s why I don’t come home anymore. 你们知道这就是我不回家的原因啊
[15:49] Why would I tell you? 我为什么要告诉你们
[15:50] She didn’t steal the money, he did. 偷你们钱的又不是她 是她爸
[15:52] Deke does have a point. 迪克说得有道理
[15:53] It wasn’t Caroline, and her father is serving time. 不能怪卡洛琳 而且她父亲也入狱了[上菜]
[15:56] Ah, speaking of serving, there are like nine forks here. 说到上菜 我面前有九把叉子
[16:00] Where do I go next? 我应该先用哪一把
[16:03] It’s easy for you to say, Deke. You didn’t lose money. 你站着说话不腰疼 迪克 你又没亏钱
[16:05] Amy and I had to move from the penthouse 我和艾米因为她爸 从顶层公寓
[16:07] to the fourth floor. 搬到了四层普通公寓
[16:08] The fourth floor, Deke! 四层啊 迪克
[16:10] That’s three above the doorman. 只比看门的高三层
[16:13] Only five bedrooms, and I can hear the “Whoosh-whoosh” 只有五个卧室 我整晚都能听见
[16:15] of the damn elevator all night long! 那个该死的电梯发出的”嗖嗖”声
[16:19] Genet, I cannot believe you would invite 吉尼特 真不敢相信你居然会
[16:20] a Channing into your home. 邀请钱宁家的人来你家做客
[16:24] Sir, if you say another bad word about her, 先生 如果你再说一句她的坏话
[16:27] I’m gonna “whoosh-whoosh” you off that chair. 我就让你”嗖”的一声从椅子上摔下来
[16:31] Max, these are our friends. 麦克斯 他们是我们的朋友
[16:33] Yeah, well she is my friend, 卡洛琳也是我的朋友
[16:34] and she’s had it pretty rough. 她已经过得够苦的了
[16:35] And I’m not gonna sit here and let them insult her. 我不会干坐在这里让他们羞辱她
[16:38] Oh, you only have five bedrooms? 你只有五个卧室吗
[16:42] Well, she sleeps in the wall. 告诉你 她在墙上睡觉
[16:51] You rich people are all the same. 你们有钱人都一个德性
[16:54] Max, take it down. 麦克斯 坐下
[16:55] You’re gonna “whoosh” you did later. 你晚点会”嗖嗖”地为现在的行为后悔
[16:58] No, Deke. I mean, look at this table. 不会 迪克 你看这张桌子
[17:00] Seven forks and ten knives, for what? 七把叉子十把刀子 有什么用
[17:03] You know what we have at our apartment? 你知道我们的公寓有多少餐具吗
[17:05] Five chopsticks and a spork from Kentucky fried chicken, 五双筷子和一个买炸鸡送的叉匙
[17:09] and we do fine. 我们完全够用
[17:13] We don’t need to sit here and gravel– 我们不需要坐在这里 鞠躬尽瘁
[17:16] Grovel. Whatever… 是卑躬屈膝 随便啦
[17:19] For your money or their approval. 求你们的投资 或求他们的同意
[17:21] All I can say is, you rich people are lucky 我只能说 算你们这些有钱人走运
[17:23] those cops took my BB gun. Let’s go, Caroline. 我的BB枪被警察没收了 走吧 卡洛琳
[17:26] No, this is my fault. I’ll go. 不 这是我的错 我走
[17:28] No, you know what? We’ll all go. 不 我们仨都走
[17:30] Deacon, sit down. 迪肯 坐下
[17:33] You are not leaving the table with them. 你不许跟她们一起走
[17:35] I go where she goes. 她去哪儿 我就去哪儿
[17:36] Except not in the bathroom, 除了上厕所
[17:37] because we like to leave a little mystery. 因为我们喜欢留点小神秘
[17:42] I mean, what is the big deal, anyway? 我不理解问题在哪儿
[17:44] You have a problem with her because of her father, 你们因为她爸而对她有意见
[17:46] but no problem with his mom being a stripper? 但迪克妈是脱衣舞女 你们就没意见吗
[17:50] What? You were a stripper? 什么 你以前是脱衣舞女吗
[17:52] Mom? 妈
[17:56] Max! 麦克斯
[17:57] Oh, is that not common knowledge? 这事不是大家都知道的吗
[18:03] I feel so bad. 我好内疚啊
[18:04] Don’t. I should have guessed. 不必 我早就该猜到了
[18:06] My mom’s way too limber at tennis. 我妈打网球的时候身体太柔软了
[18:08] And it totally makes me respect my dad more. 这让我更敬重我爸
[18:11] A jew marrying a black woman is impressive. 犹太人敢娶黑人已经够了不起了
[18:13] Marrying a black stripper is awesome. 而他娶的还是黑人脱衣舞女 屌爆了
[18:16] No, I feel bad about your parents 不是啦 我是为你父母
[18:17] cutting you off financially. 切断你的经济来源而内疚
[18:20] But you’re okay with outing my mom? 但你揭我妈老底 不觉得内疚吗
[18:23] Look, they gave me a choice, my money or you. 他们有让我选 选钱还是你
[18:25] It only took me two hours to decide, and I picked you. 我只花了两小时就决定了 我要你
[18:28] I wish it took you two hours. 你要是真考虑了两小时就好了
[18:30] You didn’t even think it over. 你连想都没想
[18:31] You were out of there immediately. 直接就跟我们走了
[18:34] Deke, how are you gonna live without money? 迪克 没有钱你怎么过呀
[18:36] Hey, I already live in a dumpster. 我早就住在垃圾箱里了
[18:38] I’m used to roughing it. 我习惯过苦日子
[18:39] Who bought the dumpster? 这垃圾箱谁买的
[18:41] They did. 我父母
[18:42] Who bought the solar panels on the roof? 顶上的太阳能板谁买的
[18:44] They did. 我父母
[18:45] But I bought that cool skateboard poster. 但那个很酷的滑板海报是我买的
[18:47] Deke– 迪克
[18:47] Okay, it was in a box of honeycomb. 好吧 是蜂窝早餐麦片里送的
[18:49] – And who bought the honeycomb? – They did. -那个早餐麦片是谁买的 -我父母
[18:52] Max, it’ll be fun. 麦克斯 未来会很好玩
[18:53] Oh, come on. How hard could it be? 拜托 没钱能有多难
[18:56] Look, I get up tomorrow, I get a job here, 我明天起来 就去找份工作
[18:59] zippity-boo, get another job there. 然后再找一份工作
[19:01] Now I got 20,000, then zippity-pow, 很快我就会挣到两万块
[19:04] make another 20,000, zippity-zang. 然后接着再挣两万块
[19:06] Then I’m lousy with honeycomb. 最后我钱会多得要死好吗
[19:08] Now, cheechity-chong, where did I put Earl’s weed? 话说我把厄尔的大麻放哪里了
[19:18] What’s the emergency? Are you all right? 有什么紧急情况 你没事吧
[19:20] I’m fine, but Deke’s insane! 我没事 但迪克疯了
[19:22] He thinks he can make it as a poor person. 他认为他没钱也能过得很好
[19:26] You never know, I did. 不要把人看扁 我就做到了
[19:27] Sure, the first– what’s today, Monday? 当然一开始的…今天是周一吗
[19:30] Sure, the first thousand days were hard, but– 当然 一开始的一千天很难熬 但
[19:33] Deke is nothing like you! 迪克根本不像你
[19:34] You are resilient and smart and creative and driven. 你适应力强 聪明有创意 会发愤图强
[19:38] No one could do what you did. You’re amazing. 没人能像你这样 你超级厉害
[19:41] Max, that’s the nicest thing you’ve ever said to me. 麦克斯 这是你对我最大的赞赏
[19:43] Oh, don’t get all wet. 别这么快就”湿”了
[19:44] You’re still at the bottom of the three-way list. 在三人行候选名单里 你还是垫底
[19:48] My point is, I can’t let Deke give up his money. 重点是 我不能让迪克放弃他的钱
[19:52] It’s his decision. 这是他的决定
[19:53] And it’s the most romantic thing I’ve ever heard. 而且这是我听过最浪漫的事
[19:56] It’s crap! 是最烂的事吧
[19:58] I care about Deke more than I have ever cared about anyone, 我从来没有像现在一样在乎过一个人
[20:01] so I have to give him back. 所以我得把他送回去
[20:03] I just called his mother. 我刚打给他妈了
[20:05] At 2:00 a.M., and she picked up the phone? 凌晨两点 她居然还接你电话
[20:08] Oh, right, I forgot. She was a stripper. 对哦 我忘了她以前是脱衣舞女
[20:10] She’s used to picking things up at night. 很习惯在晚上”接东西”
[20:13] And she said they’d take Deke back, 她说他们同意迪克回家
[20:14] but he has to come to them. 但前提是他自己回去
[20:17] That’s great. 那很好啊
[20:18] So, come on. 所以快点
[20:19] You and I are pushing him home… 我们要把他推回家
[20:21] in the dumpster. 连人带垃圾箱一起送回去
[20:23] Pushing it to the upper east side? 把这玩意一路推到上东区
[20:26] Yes! 是的
[20:27] He’s totally knocked out on Earl’s weed. 厄尔的大麻让他昏睡过去了
[20:28] He will not feel a thing. 他不会有感觉的
[20:30] Come on, help me push right now 快点过来帮我推
[20:31] before I realize what I’m losing 不然我怕我晚点回后悔
[20:33] and change my mind. Go! 然后会改变主意 快
[20:35] You take that side, I’ll take this, 你推那边 我推这边
[20:36] And we won’t stop till we’re there 不到目的地 决不停下来
[20:38] or one of us falls off the Brooklyn bridge. 或推到我们其中一人摔下布鲁克林桥为止
[20:40] We can never get it there, Max. 我们推不了这么远 麦克斯
[20:42] Then we’ll get it as far as we can, 那我们就有多远推多远
[20:43] and then at least when Deke wakes up 至少等早上迪克醒来的时候
[20:45] he won’t be stuck here with me in the morning, 他不是在我身边 跟我一起过穷日子
[20:47] and he can have a life. 他可以过回以前的生活
[20:50] I was wrong earlier. 我之前说错了
[20:52] This is the most romantic thing I’ve ever seen. 这才是我见过最浪漫的事情
[20:57] Yeah, don’t cut yourself on the dumpster 推的时候小心点 不要被划伤
[20:58] or you’ll get lockjaw. Push. 否则你会得破伤风的 快推
[21:02] Oh, Max. 麦克斯
[21:03] Even better upper arm workout! 这个锻炼上臂的方式更棒
[21:06] Only you would say that! 只有你才会这么说
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme