Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Welcome to the diner ATM ribbon cutting ceremony! 欢迎来到餐厅的提款机剪彩仪式
[00:09] Everyone knows he’s holding 大家知道他拿的是
[00:10] normal-sized scissors, right? 普通大小的剪刀吧
[00:14] Han’s just excited that there’s something in the diner 阿憨只是在兴奋餐厅里终于有东西
[00:16] the same size as him. 跟他是一个高度的了
[00:19] Han, this is just another waste of time, 阿憨 你这是在浪费时间
[00:20] like when you opened the diner. 就像当时你开这家餐厅一样
[00:24] This machine is now open for business! 这台机器现在正式投入营业
[00:31] After you’re done with those, 你剪刀用完了给我
[00:32] I need to do a little manscaping on my love mound. 我的”神龙巢”需要做点杂枝修剪
[00:36] And after you’re done with that, you can throw them away. 等你修剪完 可以直接把剪刀扔了
[00:40] Hey, everybody! 大家安安
[00:45] What’s that yellow tape? 这黄带子是干嘛
[00:46] Did someone die again? 又有人死了吗
[00:49] No, Sophie, we got an ATM. 苏菲 不是啦 餐厅有提款机了
[00:51] I thought we already had an ATM. 我们本来就有”ATM”了啊
[00:52] “Asian Transgender Male.” “亚裔变性男”[同一缩写]
[00:56] Well, thank you for saying “male.” 谢谢你承认我是个”男”的
[01:00] Well, move outta the way! 好吧 给姐让个道
[01:01] This broad’s gotta do some bankin’! 本宫要从国库取点银子
[01:04] Be careful, you’re the very first. 小心点用 你是第一个呢
[01:06] We know how long you’ve been waiting to say that to a woman. 我们知道你等着对女人说这句话有多久了
[01:11] 打工
[01:11] 打工
[01:28] Okay. 好的
[01:29] No sign of Deke, the cops, or nosy white folk. 没有迪克 条子 与多管闲事白人
[01:31] Let’s break in. 快来私闯他家吧
[01:33] I don’t understand 我不明白
[01:34] why we’re breaking into your boyfriend’s dumpster. 我们为啥要闯进你男人的垃圾箱里
[01:36] The only thing I understand less is how you pee standing up. 但我更不懂你是怎么站着尿尿的
[01:41] Why? How do you pee? 为啥 不然你怎么尿的
[01:43] I am breaking up with Deke, 我要跟迪克分手嘛
[01:44] so now’s the part of the relationship 所以现在就到了感情中
[01:46] where I sneak in his place and get my stuff out 那段闯进他家拿回我东西
[01:47] to avoid telling him I’m breaking up with him. 免去当面说分手的阶段啦
[01:50] Well, you just cut an hour out of 所以你直接跳过了每部浪漫爱情喜剧
[01:52] every romantic comedy. 一小时左右的剧情
[01:54] You’re welcome. 免礼平身
[02:00] This is the first guy I dated that has a crank. 他是我第一个有摇把的对象
[02:02] most of them just did crank. 其他的都只是吸食冰毒[摇把]
[02:05] Okay, so here’s the plan. 所以计划是这样
[02:07] I’m gonna climb up on the garbage, 我计划爬上垃圾箱
[02:08] unsnap the windows, dive in the dumpster, 解开窗子 钻进垃圾箱
[02:10] and grab his spare key on the counter. 然后拿走他放桌上的钥匙
[02:12] Do you look at life as just a game 生命对你来说是否就是一场
[02:13] of “Set new lows for Caroline”? “让卡洛琳再突破下限”的游戏
[02:16] Why do I have to do it? 为什么要我来做这些事啊
[02:17] I’m on parole, Caroline. 卡洛琳 我还在假释期呢
[02:19] We’re breaking into a dumpster. 我们是要闯进一个垃圾箱里
[02:21] I don’t even think that’s illegal. 这事想非法都难
[02:23] I didn’t either. That’s why I’m on parole. 如果是真犯罪 我就不会只是假释啦
[02:32] Light on the right, key on the left. 灯开关在右边 钥匙在左边
[02:37] We did this once after Deke left his keys at our favorite bar, 有次我们把钥匙忘在最爱的酒吧里时也这么干
[02:39] which is actually just a liquor store where they let you drink. 其实那也只是家让人随便喝的贩酒店
[02:42] They turn a blind eye. 他们都当没看见
[02:43] Well, the guy is blind. 因为那店员是真瞎子
[02:47] Yeah, Deke always found cool places. 迪克总能找到有意思的地方
[02:51] Then why are you breaking up with him? 那你为什么还跟他分手啊
[02:53] He’s perfect for you. 他跟你是天生一对
[02:54] You both think living in a tuna can is an acceptable habitat. 你们都觉得住在个罐头里是可以接受的
[02:58] So what if he has money? 他是土豪又如何啊
[03:00] People with money don’t live in the same reality. 有钱人与普通人不住在同个现实里
[03:02] You think Donald Trump would have that hair if he were poor? 如果特朗普是个穷鬼 他能有那头”秀发”吗
[03:02] 唐纳德・特朗普 美国地产大亨与电视名人 有过各种怪异发型来掩饰秃头
[03:05] Now, come on, let’s get my toothbrush and scram. 来吧 赶紧拿上我的牙刷就开溜
[03:08] You bought a toothbrush? Oh, you really liked him. 你买了牙刷吗 你是真的喜欢他啊
[03:12] Wait, Max, is that one of your gnomes? 等等 那是你其中一只花园矮人吗
[03:15] Oh, my God, you were practically moving in! 天啊 你之前就是要搬来同居了
[03:18] and it’s your favorite one, 而且还是你最爱的那只
[03:20] Gnome-o-sexual! “矮呀是小受”
[03:22] No, this is my second-favorite. 才不是 他是我第二喜欢的
[03:24] My favorite is “Gnome more drama.” 我最喜欢的是那只”矮呀别搞事”
[03:27] And he’s not here because he don’t want no more drama, 而没带他来是因为他很烦这些事
[03:30] And frankly, neither do I. 说实话 我也烦这些事
[03:34] Come on, let’s go. 来啦 我们走吧
[03:35] You don’t have to ask me twice to get out of a dumpster. 你一声令下 我巴不得立刻逃出垃圾箱
[03:43] If it isn’t Max-a-million. 这不是麦百万吗
[03:45] Or should I say, “Max who hates my millions”? 还是应该说”恨我百万的麦克斯”
[03:48] Shouldn’t you be occupying Wall Street or something? 你不是该在忙着占领华尔街 抗议有钱人吗
[03:50] I am just here for my toothbrush, 我就是来拿回我的牙刷
[03:52] and then I’ll leave you in your ivory dumpster 不会打扰到你坐在你象牙垃圾殿中
[03:55] to sit around and fart diamonds. 无所事事 下下金蛋玩的时间
[03:57] So don’t get the wrong idea, Uncle Pennybags. 所以千万别误会啊 阿土伯
[04:00] I’m not here to be Aunt Pennybags. 我不是来当你的阿土婶的
[04:02] Max, who’s Uncle Pennybags? 麦克斯 谁是阿土伯
[04:04] Is he one of the ones who touched you? 以前性骚扰过你的大叔吗
[04:07] He’s the monopoly man. 是大富翁游戏里的那个老头啦
[04:10] See? You guys are perfect for each other. 你看 你们两个真是天造地设的一对
[04:12] Yeah, Max. 对啊 麦克斯
[04:13] We’re like a more awesome version of John and Yoko. 我们就像是约翰与洋子的完美版
[04:15] 披头士乐队主唱约翰・列侬与妻子小野洋子 小野洋子并不受到世人待见
[04:16] Meaning, like, just John. 也就是… 只有约翰他自己
[04:19] Who cares if I got a few million dollars? 就算我有个几百万又如何
[04:21] A hundred few million. 是几个亿
[04:23] And that’s on the low end, according to Bing. 根据微软必应搜索结果 最少也有这么多
[04:26] Well, I’ll be by later, Deke. 迪克 我晚点再来坐坐
[04:28] Come on, Caroline. 走吧 卡洛琳
[04:29] No, Max, you won’t. 麦克斯 你才不会来呢
[04:32] You’re taking your stuff ’cause you’re breaking up with me 你来拿东西就是想跟我分手
[04:34] and you’re too big a baby pants 但是你个小孬孬
[04:36] to tell me you’re breaking up with me. 不愿意直接跟我说分手
[04:38] What? 你说什么
[04:39] I am not breaking up with you. 我才没有要跟你分手
[04:42] I just needed my toothbrush 我来拿牙刷是因为
[04:44] because I had dollar shrimp for lunch 我中午吃了廉价虾子
[04:46] and I still have some shells in my teeth. 现在还有些虾壳卡在牙缝里呢
[04:48] I will see you later tonight for sex 今晚晚点我再来跟你滚床单
[04:51] and various whatnots. 以及做其他有的没的
[04:53] I am not breaking up with you. 我没有要跟你分手
[04:56] That breakup was brutal! 刚才分手得好狠啊
[05:04] Yo, Max, I hear our boy Deke got major money. 麦克斯 我听说咱们的迪克是土豪啊
[05:08] I shoulda known, 我早该想到了
[05:09] ’cause the weed he gave me was real quality. 因为他给我的大麻那可真是特供级的货啊
[05:14] And free. 而且不要钱
[05:16] Earl, money changes people. I know. 厄尔 金钱能改变人 我深有体会
[05:19] Every time the food stamps came, my mother was all, “Max who?” 每当到了发救济食品券时 我妈就忘了我是谁
[05:24] ‘ello, my good people! 在场的各位父老乡亲们
[05:29] You are quite fortunate today, 今儿个算你们行大运了
[05:31] for a rich person has come to dine in your establishment! 有大土豪来你们这儿下馆子
[05:37] Caroline, I would like a tabletop in Max’s section, please. 卡洛琳 替我在麦克斯那片儿给我弄一桌
[05:41] Because it’s high time she met the person 这会儿应该让她开开眼 见识见识
[05:43] I’ve been pretending not to be. 我一直隐藏的真实身份
[05:45] The veil has been lifted. She was correct. 现在不用遮着掩着 她蒙对了
[05:48] I am the monopoly man. 我就是大富翁游戏的老头
[05:52] Right this way, sir. 先生 这边有请
[05:53] I believe I have a table here in the overacting section. 超浮夸演技区 正好有空位
[05:58] All right, I’ll give it up. You got me laughing. 好吧 我不得不承认被你逗笑了
[06:04] And I would miss all this if we didn’t hang out, 如果我们真的断绝关系了 我很想你的
[06:06] So I guess we can still be friends 所以我们还是当朋友
[06:08] and pastry school partners. 和烘焙学校搭档吧
[06:10] Pastry school partners? 什么烘焙学校搭档
[06:12] Your breasts are named in my will. 我都把你的咪咪加进我遗嘱里了
[06:18] Come on, you can’t be serious about this. 不是吧 你不会是真的要跟我分手吧
[06:20] Don’t worry, we can still do all the stuff 别担心 我们还是可以一起做
[06:22] we had planned for our future. 我们计划好未来要做的事啊
[06:23] Like tping Han’s apartment on the 14th– 比如14号那天把阿憨家挂满卷纸
[06:25] I’m not a monster. 我可不会翻脸不认人
[06:27] – Max… – Deke, you can’t be my boyfriend. -麦克斯 -迪克 你不能当我的男朋友
[06:29] From now on I’m like welfare. 现在起 我就是穷人救济金
[06:31] You have to be broke to get some. 你得是穷人才能拥有
[06:43] Max, I really wish you’d reconsider 麦克斯 我真心希望你重新考虑
[06:45] breaking up with Deke. 跟迪克分手的事
[06:47] I mean, you guys get along great. 你们俩真的很合得来
[06:49] He lives in a trash can, 他住在垃圾箱里
[06:51] he shares your love of pee-pee jokes. 也跟你一样喜爱尿尿笑话
[06:55] He can hide things in his hair. 他的头发能藏东西
[06:58] Aren’t those the things you didn’t like about him 在知道他是有钱人之前
[07:00] before you knew he had money? 这不都是你讨厌的点吗
[07:01] Yes, but people can change. 是啊 但人是可以改变的
[07:03] So change and like him. 改变自己 喜欢他吧
[07:05] Come on, just keep an open mind. 别这样嘛 至少保持开明的态度
[07:08] In fact, why don’t you sleep on it? 你何不现在就上床去想想呢
[07:09] Right now. Go. Go to bed. 现在去 去吧 上床去
[07:11] Go, go, go, go, go. 去去去去去
[07:13] Boy, are you eager to masturbate. 天啊 你就这么着急要自慰
[07:22] Hey, friend. 你好啊 伙伴
[07:24] Come on, get in. 来吧 快上床来
[07:26] – I told you I can’t see that anymore. – Why? -我都跟你说我不能再看见它了 -为什么
[07:30] You’re my friend, he’s my friend. 你是我的伙伴 他也是我的小伙伴
[07:32] We’re all just friends. 我们都是伙伴而已嘛
[07:34] Where did you get a key? 你怎么会有我家钥匙
[07:36] Don’t be mad. I asked her for help. 别生气 我请她帮忙了
[07:37] Caroline, get in here! 卡洛琳 快滚进来
[07:39] Can’t. I’m masturbating! 不行 我在自慰呢
[07:44] Caroline, what are you doing? 卡洛琳 你在干嘛
[07:47] Are those new shoes? 那些是新鞋子吗
[07:48] Uh, yes. 是的
[07:51] Where did they come from? 它们从哪来的
[07:53] They were just here. 一回家就在这了
[07:56] In your size? 刚好合你的脚吗
[07:57] It’s a miracle. 这是神迹啊
[08:01] They’re from me. 是我送的
[08:02] I got ’em for her as a gift. 我买给她的礼物
[08:05] What makes you think you could buy my roommate? 你凭啥觉得你能收买我的室友
[08:08] She said, “I’ll give you the key if you buy me new shoes.” 她说”你给我买新鞋我就给你钥匙”
[08:12] For love! 是为了爱情
[08:14] I did it for love! 我是为了爱情啊
[08:17] You two belong together. 你们俩应该在一起
[08:19] Like me and these shoes. 就像我跟小鞋鞋一样
[08:21] Come on, just give me a chance to express 别这样 求你给我一次机会
[08:23] my deep feelings about this. 告诉你我内心深处的感受
[08:25] Max, what I’m trying to say is… 麦克斯 我想说…
[08:30] I don’t wanna be your friend. 我不想当你的朋友
[08:32] I wanna be your boyfriend. 我想当你的男朋友
[08:34] Well, right now it looks like you want to be my girlfriend. 你现在看起来像要当我的女朋友
[08:38] Maybe I can help clear things up. 我给你指点迷津一下吧
[08:40] How much is this gonna cost me? 这又得花我多少银子
[08:42] Nothing. Look… 分文不收好吗
[08:43] Max doesn’t think she deserves someone rich 麦克斯觉得自己不应该拥有个有钱人
[08:46] because she has… 因为她…
[08:47] – Well, low self-esteem. – Wrong. -自尊心超低 -错了
[08:50] I have no self-esteem. 姐没有自尊
[08:53] And I can see the bottom of your balls. 还有 我现在能看到你的蛋蛋底
[08:59] Max, remember two days ago 麦克斯 还记得两天前
[09:00] when you loved the bottom of my balls? 你曾是个爱我蛋蛋底的姑娘吗
[09:04] That’s when they were poor and I felt sorry for them. 那时候以为它们很穷 我心疼它们
[09:09] Come on, you two belong together. 何苦呢 你们是天生一对
[09:11] You’re like the Romeo and Juliet of ball banter. 像是蛋蛋笑话界里的罗密欧与朱丽叶
[09:14] I’m sorry, it’s just never gonna work. 抱歉 但这就是不行
[09:16] It’s like we were raised with different religions, like… 我们就像是两个不同宗教家庭长大的 像…
[09:18] What are two religions? 宗教有哪些啊
[09:22] Are you taking suggestions from the audience, 你是想要观众给点意见呢
[09:24] or do you really not know the names of two religions? 还是你真不知道两个任意宗教的名字
[09:29] Let’s say… 比如说
[09:30] a witch and a smurf. 一个女巫与一个蓝精灵
[09:33] Question answered. 你的问题有答案了
[09:36] So it’s like I’m a witch and you’re a smurf. 比如我是个女巫 而你是个蓝精灵
[09:38] We could never be together. Everybody knows that. 大家都知道我们是不可能在一起的
[09:41] I’ve only lived like a witch. I’ve never lived like a smurf. 我一辈子都当个女巫 没当过蓝精灵
[09:43] So I don’t get you. 所以我完全不懂你
[09:44] What’s it like being blue and soft? 又蓝又软弱是什么感觉啊
[09:46] I don’t know, I’m a witch. I’m green and all-powerful. 我不知道 我是个女巫 我又绿又强大
[09:49] So you’re saying you can’t relate to me 所以你是说 咱俩不是同一个世界的人
[09:51] because you’ve never been a smurf? 因为你从没当过蓝精灵吗
[09:54] Wow. That’s heavy. 哇 五雷轰顶啊
[09:56] Well, I’m gonna go. 好吧 我该走了
[09:57] Oh, I better take off this silly robe and put on my skirt. 我最好脱下这傻袍子 换回我的短裙再走
[10:02] And she’s giving back the shoes. 她也得把鞋子还回去
[10:05] Oh, no, she is not! 别想 她才不会还
[10:16] “Language preference: “语种选择
[10:17] English, Spanish, Chinese, French.” 英语 西班牙语 中文 法语”
[10:19] They should’ve made this more specific to the diner. 这玩意应该根据餐厅人群来定制语种
[10:21] “Hipster, hobo, junkie, pregnant teen.” “嬉皮士 流浪汉 瘾君子 少女孕妇”
[10:25] Don’t forget “Ballerina with a head wound.” 别忘了还有”撞伤头的芭蕾舞女”
[10:29] “Would you like to see your account balance?” “您是否要查看账户余额”
[10:31] That ATM’s a real bitch. 那台提款机就是一贱人
[10:35] Yeah, I got a hot 17 in here that’s dying to get out. 我有个17岁的辣妹[17块钱] 想[取]出来
[10:38] So did Oleg when that cop pulled him over. 之前奥列格也这么说 后来被警察拦了下来
[10:42] Caroline, look at this receipt. 卡洛琳 瞧瞧这收据
[10:43] This can’t be right. 肯定是出错了
[10:44] I haven’t seen this many zeros in one place 上次同事见到这么多零
[10:46] since the diner Christmas party. 还是在餐厅的圣诞派对上呢
[10:48] That says $1,000,017. 上面显示你有100万零17块
[10:51] Han, your ATM’s broken. 阿憨 你的提款机坏了
[10:53] It just gave Max $1 million. 它刚让麦克斯的账户多了100万
[10:56] Out of my way! Out of my way! Out of my way! 闪开 闪开 闪开
[11:02] This is it–the faulty ATM that gives out millions. 我终于等到了 提款机出错乱给人钱
[11:05] I thought it was an urban legend like HPV. 我以为这跟尖锐湿疣一样 只是坊间传闻而已
[11:10] Everybody freeze. 大家别动
[11:12] The damn thing must be busted. 那破玩意肯定是坏掉了
[11:13] And to think I bent over backwards to get that ATM. 为了搞这台提款机 我腰都要累弯了
[11:16] Well, I bent over forwards to get a “B” in Spanish. 我也曾为了西语能得B “弯下腰”求老师
[11:21] Damn it. My account’s exactly the same. 靠 我的账户还跟以前一样
[11:24] Frozen. 冻结中
[11:27] So, Deke left this note for you earlier. 对了 迪克之前有留张条给你
[11:29] I forgot ’cause I’m 120. 我都120岁了 能想起来就不错了
[11:35] Now you know what it’s like to be a smurf. 现在你知道当蓝精灵是什么感觉了
[11:38] Can you believe this? Deke gave me $1 million! 说出来都没人信 那100万是迪克给我的
[11:49] So that’s real money? 所以那是真的钱吗
[11:53] The money’s real? 那钱是真的吗
[11:57] You have $1 million? 你有100万
[11:59] We’re a millionaire? 我们成了百万富翁了
[12:12] Oh, good morning, my good man. 早上好 我的朋友
[12:14] I recently came into some money, 我最近突然得到一笔钱
[12:16] thus the candy tiara. 所以给自己买了个糖果皇冠
[12:19] And I wanted to spread the wealth. 我想跟大家分享我的财富
[12:21] Here. 给
[12:21] Have a pound of coffee. 这罐咖啡送你
[12:24] It’s Folgers, since I’m a millionaire now. 福爵牌的哦 因为我现在是百万富翁啦
[12:24] 福爵咖啡是美国最常见的廉价咖啡品牌之一
[12:28] Best part of waking up rich! 这是”一觉醒来变有钱人”最爽的部分
[12:32] I come bearing gifts for all my best friends. 我为所有的好朋友们都准备了礼物
[12:36] Here, guy who stands behind me… 站在我身后的男人 给
[12:39] A 12-pack of triple-a batteries for you. 给你一盒12节的7号电池
[12:42] And yes, they did have to open the glass case at CVS 没错 便利店的人专门为我打开玻璃橱
[12:46] for me to get these. 我才能拿来送你
[12:48] Here, lady on the other side. 站在我旁边的女人 给
[12:50] A shampoo and conditioner! 洗发水和护发素
[12:55] Herbal Essences, no big deal. 伊卡璐的 不值几个钱啦
[12:58] And don’t think I forgot about you, peek-a-boo hair. 我不会忘了你那份的 怪发妹
[13:02] A Godiva box of chocolates. 送你一盒高迪瓦的巧克力
[13:05] No, you’re not dreaming. I said “Godiva”! 你不是在做梦 这真的是高级巧克力哟
[13:10] Max, I have great news. 麦克斯 我有个好消息
[13:12] And you, woman who sold me out for shoes. 还有你 为了一双鞋子出卖我的女人
[13:15] I got you something very special 我出去扫货的时候
[13:17] when I was out gift shopping. 为你挑了一份特别的礼物
[13:18] You know how you always say, 你还记得你经常说
[13:20] “Who do I have to bang to get a chip clip around here?” “我要跟哪个学员搞 才能搞到一个食品封口夹”
[13:22] Me! 答案就是我
[13:25] Wait, you spent money? 什么 你花那笔钱了吗
[13:27] How much of our million did you spend on your… 我们那100万 你花了多少
[13:29] we’ll call it a shopping spree. 在你这次”疯狂购物”上
[13:32] Almost all of it. 差不多全花掉了
[13:34] $143! 一共143块
[13:37] Okay, our public schools have failed you. 看来公立学校连花钱都没教好
[13:40] Or they would have if you’d went. 但你没去上过 它们想没教好你都没机会
[13:43] But I’m too excited to care. 但我现在太兴奋 顾不上这个了
[13:45] First things first. When do we quit the diner? 先说重要的 我们什么时候辞掉餐厅的工作
[13:47] What are you talking about? We’re not quitting the diner. 你在瞎说什么 我们才不会辞职
[13:49] I’m giving the rest of the money back. 我要把剩下的钱还给他
[13:51] Hold on, hold on, pump the brakes. 等下等下 这念头就此打住
[13:53] What’s the problem? You got a chip clip–you’re set. 有什么问题吗 你已经得到你想要的封口夹了
[13:56] I only spent it to make a point to Deke. 我花钱是为了向迪克表明我的态度
[13:58] You can’t give it back. I have plans. Big plans. 你不能还回去 我已经计划好了 大计划
[14:02] After we quit the diner, 我们先辞掉餐厅的工作
[14:03] I found a guy who can turn that measly million into 3. 然后我认识个人 他可以把这小100万翻三倍
[14:06] And don’t worry, he was not named 别担心 他的名字不在
[14:07] in my father’s Ponzi Scheme. 我爸庞氏骗局的涉案人员名单中
[14:09] Well, not by the name he goes by now. 至少他现在这个假名不在
[14:13] What up, smurfette? 你好啊 蓝妹妹
[14:15] Oh, hello, Deke. 你好 迪克
[14:16] You just missed me passing out 你刚错过了我用你这100万
[14:18] all the gifts I bought with your million, 给大家发礼物的豪气场面
[14:20] But you’re here in time to see me 但你正好及时赶到 可以见证
[14:21] buy Big Mary as my lab partner. 我收买大玛丽当我搭档这一刻
[14:23] Who says I’m for sale? 抱歉 我是非卖品
[14:26] A fireman’s calendar… 猛男消防员日历
[14:29] and another fireman’s calendar. 再加壮汉消防员日历
[14:33] Sold. 成交
[14:37] I bet you didn’t think I’d spend that money, hmm? 我猜你肯定没想到我会花这笔钱吧
[14:40] Well, you were wrong. 那你就大错特错了
[14:42] I spent $143! 我花了整整143块
[14:46] Max, I wanted you to spend the money 麦克斯 我就是想让你花这笔钱
[14:48] so you know what it’s like to be rich. 好让你知道当有钱人是什么感觉
[14:49] Now we’re both smurfs. 现在我们都是蓝精灵了
[14:50] You can relate to me again. 我们有是同一世界的人了
[14:52] Wanna go do hand stuff by the ovens 想像上周二那样 去烤箱那
[14:54] like we did last Tuesday? 干点”手工活”吗
[14:58] Oh, so you were just trying to buy me with the money? 所以你是想用这笔钱收买我吗
[15:01] Well, I’m not a high-priced call girl. 我不是那种高价的应招女郎
[15:03] ’cause Super Bowl weekend’s over. 因为超级碗的欢乐周末已经结束了
[15:03] 超级碗周末常会有 高价妓女搭配毒品的”派对套餐”
[15:06] Here. I’m giving you the rest of the money back. 给 剩下的钱还给你
[15:08] Okay… 别冲动
[15:09] Obviously, she is not mentally competent enough 她现在精神状态明显不能够
[15:12] to handle her finances. 正确地处理她的财务
[15:14] This is like when my grandma 就像当时我奶奶
[15:15] wanted to give all her money to that orphanage, 想把她所有的钱都捐给一个孤儿院
[15:16] so they had her diagnosed with Alzheimer’s. 所以我们不得不对外说她有老年痴呆症
[15:20] Here. 还你
[15:21] I can’t believe I’m losing all of my money 真不敢相信我会有一个
[15:23] twice in one lifetime. 两次失去所有钱的人生
[15:25] who has an inhaler? 谁有哮喘吸入器
[15:30] And check it. I even put your name on there. 注意看 我还把你的名字写上了
[15:32] “Deke Mc-Richy Mc-Never-Had-Yo-Work-For-Anything”? “超级有钱一辈子无需为五斗米折腰的迪克”
[15:36] Oh, sorry, I probably should’ve added, 抱歉 我还应该写上
[15:38] “Richy Rich Pretended-He-Was-Poor-instein” “爱装穷人的有钱佬”
[15:41] So they’d know it’s you. 好让人们知道那是你
[15:42] Here, I’ll fix it. 来 我改一下
[15:45] Oh, yes. I treat myself well. 没错 我也赏了自己好东西
[15:49] You know what, Max? Stop. 麦克斯 别闹了
[15:51] I’ve tried everything to show you 我竭尽全力向你证明
[15:52] I’m not some cartoon rich guy, 我不是卡通里的那种土大款
[15:54] and you still think I’m a joke. 可你还是认为我是个笑话
[15:55] You only see me as my money, but I’m not. 你眼里只看到了我有钱 但我不止如此
[15:58] That’s how much money means to me. 这就是金钱对我的意义
[16:00] But you were right. 但你说得对
[16:01] It’s not gonna work with us. 咱俩的确不合适
[16:11] Max. Oh, I got your gift. 麦克斯 我收到你的礼物了
[16:15] I love my new vibrator. 我超爱我新的电动棒
[16:20] It’s not a vibrator, Sophie. 那不是电动棒 苏菲
[16:22] It’s a Dustbuster. 那是吸尘器
[16:27] Well, there’s no dust there anymore. 好吧 现在我”那里”也一尘不染了
[16:31] I’ll be in my booth. 我去我卡座坐着啊
[16:34] Waitress. Waitress. 小二 小二
[16:36] “Waitress”? Who’s she talking to? “小二” 她在喊谁呢
[16:40] Miss… 小姐
[16:41] This salmon tastes like chicken. 我的三文鱼吃起来像鸡肉
[16:42] That’s weird, ’cause it’s pork. 那就奇怪了 因为那是猪肉做的
[16:45] I don’t need attitude from some waitress. 就个小二跟我耍什么脾气
[16:48] Who is this waitress you keep referring to? 你一直喊的小二到底是谁啊
[16:52] Your job is to take my order, 你的工作是帮我点餐
[16:54] put a smile on your face, and serve me. 对我笑脸相向 然后好好服务我
[16:57] Oh, hell, no! 当然不是
[17:02] I don’t have to take this. 老娘才不用受你的气
[17:04] Let me show you something, doll. 我给你看样东西 肥婆
[17:07] This is my receipt from the last time I used the ATM. 这是我上次用提款机时打的余额单
[17:11] You see where it says “Account balance” at the bottom there? 你看见最后一行的”账户余额”有多少吗
[17:13] Read that number to me, please. 麻烦念给我听 谢谢
[17:15] If you have $1 million, why would you be working here? 如果你有100万 你干嘛还在这里工作
[17:19] Good question. 问得好
[17:24] You seem cranky. You want to use my Dustbuster? 你好像很暴躁 要用我的吸尘器治疗”积怨”吗
[17:31] That woman just asked me 那女人刚才问我
[17:33] if I have $1 million, why am I working here? 如果我有100万 我干嘛还在这里工作
[17:36] That’s what I’ve been saying. 我之前不就说了嘛
[17:38] I mean, I have $1 million. 我是说 我有100万耶
[17:40] That’s what I’ve been saying. 我之前不就说了嘛
[17:42] I don’t need to be in this dump! 老娘不用在这垃圾地方上班
[17:44] Again, that’s what I’ve– 重申一遍 我之前不就…
[17:45] You’ve been saying! I know, I’m an idiot! 你是说了 我知道 我是个白痴
[17:47] I’m keeping that money! 钱我决定不还给他了
[17:48] That’s what I’ve been saying! 我之前不就说了嘛 不能还啊
[17:50] – Max, Caroline– – No. -麦克斯 卡洛琳 -闭嘴
[17:52] You don’t even know what I was about to say. 你都不知道我要说什么呢
[17:53] Whatever it is, no. 不管是什么 都给老娘闭嘴
[17:55] We have $1 million. 我们有100万
[17:56] Yeah, we have $1 million. 是的 我们有100万
[17:58] Yeah, we have $1 million, and I quit! 没错 我们有100万 老娘不干了
[18:00] And I quit too, baby! 老娘也不干了 小宝贝
[18:02] I have hated this hellhole from day one. 我从上班第一天就恨这个破地方
[18:05] Sayonara, short stuff! 再见[日文] 小矮子
[18:09] I don’t know what’s more offensive. 我不知道哪个词更过分
[18:11] “Sayonara” or “short stuff”! 是被当做”小日本” 还是”小矮子”
[18:13] I would go with “Sayonara,” short stuff. 我觉得是”小日本”比较狠 小矮子
[18:22] That got off quicker than 这脱衣速度比12岁的小毛孩
[18:23] a 12-year-old looking at Megan Fox. 看见梅根・福克斯的”缴械”速度还快
[18:23] 梅根・福克斯 曾在《变形金刚》中担任过女主角的 好莱坞性感女星
[18:26] Quick? 快吗
[18:27] I’ve been trying to get out of this thing for three years. 三年以来 我一直梦想着脱掉这身制服
[18:29] This zipper is stuck! This is like a horror movie! 拉链卡住了 这就像部恐怖片
[18:32] Help me! Get this damn thing off me! 帮我 快帮我把这死玩意脱下来
[18:34] Tear it off, cut it off, light it on fire! 扯下来 剪烂 再一把火烧了它
[18:36] Well, watch my hair. 但小心我的头发
[18:37] Oh, who cares! I’ll buy new hair! 无所谓了 反正我有钱可以买新头发
[18:39] Damn it, I’ll just go over. 靠 我从上面脱吧
[18:41] Yes! We’re out of here. 太棒了 我们解脱了
[18:43] No more diner, no more cupcakes. 再也不用想着餐馆和小蛋糕店了
[18:45] Wait, wait, no more cupcakes? 慢着 连小蛋糕店也不要了吗
[18:47] What are you talking about? 你在说什么啊
[18:49] With all this money, we can grow our business. 我们可以用这笔钱扶植我们的事业
[18:51] Oh, I’m not growing anything 我什么都不要扶植
[18:53] except a big-ass weed plant on my nightstand. 除了我床头柜那株超级大麻
[18:57] But it’s our dream. 但那是我们的梦想
[18:58] I don’t need a dream. Dreams are for poor people! 我不需要梦想 穷人才需要梦想活下去
[19:01] I have $1 million. 老娘有100万
[19:03] I’m not going to pastry school, 我不要去上烘焙学校了
[19:04] I might not even go to the bathroom. 我甚至连厕所都不用去上了
[19:06] And I am definitely not getting out of bed. 我余生要死赖在床上不下来了
[19:09] I will never do anything again! 我以后什么事都不用干
[19:13] Oh, my god, I’ll never do anything again. 天啊 我以后什么事都不干了
[19:16] We’re not quitting. 我们不能辞职
[19:20] I knew it! 我就知道
[19:23] Between you and this zipper, I’ll never get outta here. 拜你和这拉链所赐 我永远也摆脱不掉这身制服
[19:26] I can’t. You heard what I’d be like with $1 million. 我不行 你也听见我有100万后会变啥样
[19:29] I’d be dead at 30. 我肯定30岁就死了
[19:31] But isn’t that what you’ve always wanted? 但这不是你一直以来的愿望吗
[19:38] Hey, Uncle Pennybags, you home? 阿土伯 你在家吗
[19:40] I mean, you dumpster? 我是说 你在垃圾箱吗
[19:44] Hey, can I come in? 我能进去吗
[19:45] Or did you already move on? 还是你已经放下了
[19:46] – ’cause I’d get it if you did. – Nah, come in. -如果是我也能理解 -没 进来吧
[19:49] Just sittin’ in here fartin’ diamonds. 我无所事事 下下金蛋玩呢
[19:53] Look, I think I owe you an apology. 我觉得我欠你一个道歉
[19:57] You know how I called you a lazy mc-richy rich who never 之前我称你为”住在象牙垃圾殿里
[19:59] had to work for anything and lives in an ivory dumpster? 超级有钱一辈子无需为五斗米折腰的懒蛋”
[20:02] Is this part of the apology 这是道歉的一部分吗
[20:04] Or just the recap of mean things you’ve said to me? 还是你在重述你伤我的心的过分句子
[20:07] Just listen. 乖乖听着
[20:10] Well, I was right, you never did have to work for anything. 我说得对 你的确无需为五斗米折腰
[20:12] Okay, I’m starting to think you don’t know what an apology is. 我开始怀疑你到底懂不懂什么是道歉了
[20:16] But even though you never had to work for anything, 但即使你天生无需为五斗米折腰
[20:19] You do. 但你却付出努力
[20:20] You actually get up, you go to pastry school, 你真的有乖乖起床 好好上烘焙学校
[20:23] and you build dumpsters, you do lots of stuff. 还盖了一个垃圾箱房子 你努力做了很多事
[20:25] Hey, you’re not even familiar with my charity: 你还不知道我搞的慈善事业呢
[20:26] Orgasms for old people. “为老人谋高潮”机构
[20:29] I hope you’re not joking. 这最好不是你开玩笑的
[20:31] Look, the truth is I couldn’t see past your money. 真相是 我不能忽略你的钱
[20:35] All I saw was smurf. 但我只当你是个蓝精灵
[20:37] And I thought witches and smurfs couldn’t be together, 我之前认为女巫和蓝精灵不能在一起
[20:40] but I was wrong. 我错了
[20:43] Yeah, you were. 没错
[20:46] Max, did you get back the check yet? 麦克斯 你把钱要回来了吗
[20:48] Because I just found a different investment guy. 因为我刚找到另一位投资人
[20:50] A legit one in Germany. 德国的合法投资人
[20:52] His name is Herr Schluffen. 他名叫赫尔・斯路芬
[20:54] Well, I’m sorry. I’m giving it back right now. 抱歉 我现在就要把钱还回去
[20:57] Herr Schluffen can schluff off. 赫尔・斯路芬可以去死橹粪了
[21:01] Wait, Max, can I hold the million? 等下 麦克斯 我能握一下这100万吗
[21:03] For just one more second, I want to be upper-middle class. 一秒就好 让我重温上层中产阶级的感觉
[21:10] Caroline, give it back. 卡洛琳 把钱还回去
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme